– Ну вот, пожалуй, и все. В общих чертах, – сказал Райс, скользнув взглядом по стопке исписанных Элизой листков бумаги. – Наверное, я только еще больше запутал вас.
   – Нет, напротив. Вы очень помогли мне. Благодарю вас за потраченное на меня время.
   – Не стоит благодарности. Риордан попросил меня об этом, – равнодушно произнес Райс и, поклонившись, вышел.
   Элиза осталась довольна. Как бы то ни было, сегодня она знает о Риордане больше, чем вчера.
   Вечером в контору стремительно ворвался Дэниелс и сообщил Элизе, что подыскал ей хороший домик неподалеку от своего особняка.
   От неожиданности Элиза чуть не выронила тяжелую папку, которую держала в руках.
   – Я совершенно случайно узнал о сдаче внаем приличного дома. Помчался туда, обошел двух претендентов и снял его для вас. – Риордан вытащил из кармана ключ и положил его на стол перед Элизой.
   Дэниелс не должен был этого делать! И почему он смотрит на нее так странно? Почему в глубине его глаз светятся какие-то завораживающие огоньки?
   – В этом не было необходимости, – начала Элиза. – Я и сама могла бы справиться. Как раз сегодня вечером после работы я собиралась заняться своим жильем.
   – Я внес деньги за месяц вперед, – будто не слыша ее слов, продолжал Риордан, – а дальше вы сможете платить сами из своего жалованья.
   Он к тому же уже заплатил за нее!.. Вспомнив слова Мэта и намеки Бошара, Элиза покраснела:
   – Напрасно вы сделали это! Снять дом для меня… Что скажут люди? Ведь пойдут сплетни…
   Лицо Риордана помрачнело.
   – Не говорите ерунды, Элиза. Сплетни скорее пойдут, если я не перестану ежедневно посылать за вами экипаж через весь город. Считайте, вам крупно повезло с этим домом. Тысячи людей сейчас вообще не имеют крыши над головой. Многие живут в гостиничных номерах по шестнадцать человек в каждом или в палатках под открытым небом.
   Элиза вздохнула и положила ключ в карман.
   – Спасибо. Тогда я возьму с собой Фифину. И Неллу, если она согласится стать моей горничной.
   – Меня не интересует, кого вы станете принимать в горничные, равно как и где вы будете жить. Мне нужна от вас работа – только работа, Элиза. Вы меня понимаете?
   Их глаза встретились. Казалось, воздух накалился между ними. Риордан отказывается от того, что между ними было, отвергает, хочет забыть. Элизе стоило огромных усилий взять себя в руки. Хорошо, она принимает условия игры!
   И тоже будет холодной и неприступной.
   – Да, я вас понимаю, – ледяным тоном ответила она. – Я верну деньги, которые вы внесли за мой дом, из первого же жалованья. Не в моих правилах быть в долгу.
   – Вот и прекрасно.
   Риордан круто развернулся и вышел из комнаты, оставив Элизу в смятении.

Глава 10

   Через два дня Элиза покинула дом Эберли. Как и было решено, она взяла с собой Фифину и Неллу с ее двумя детьми, мальчиками семи и тринадцати лет. Фифина согласилась взять на себя обязанности экономки и, кроме того, спешно принялась обновлять гардероб Элизы. Нелла, не раздумывая, поступила в горничные. Мальчиков устроили в школу по соседству.
   Домик оказался довольно уютным; в нем были большая гостиная, обставленная темной мебелью и устланная турецкими коврами, несколько спален и рабочая комната для Фифины, где она не долго думая расположила все свое швейное хозяйство.
   Но самое главное, дом находился всего в нескольких кварталах от особняка Дэниелса. А значит, Элиза могла ходить на работу пешком и не зависеть от его Экипажа.
   – Какие платья вы хотели бы иметь? – сварливо, по своему обыкновению, осведомилась Фйфина. – К тому же подумайте и о шляпках. Несколько строгих шляпок в стиле деловой женщины вам не помешают.
   – Разумеется, – согласилась Элиза. – Я знаю, после пожара уже стали открываться магазины. Так вот, завтра же поезжай и купи несколько отрезов шелка. Привезешь их сюда, я посмотрю после работы. Выбери сизо-серый и золотисто-коричневый. Можно немного голубого. В общем, положись на свой вкус. Мне нужна красивая, дорогая, но при этом неброская одежда.
   – Понятно. – Фифина недовольно поморщилась, предпочитая шляпки, украшенные воздушными замками из лент и цветов, и платья, щедро отделанные кружевами и оборками. Она упрямо поджала губы. – Не к добру эта ваша работа.
   – Почему ты так думаешь?
   – Он мужчина. А значит, заставит вас плясать под свою дудку, можете быть уверены. И что он там играет на ней, не имеет значения.
   – Но… – начала Элиза. – Он…
   – Он мужчина, и этим все сказано, – твердила свое француженка. – Мужчины имеют деньги и власть, они командуют, а мы подчиняемся. Так всегда было и так всегда будет. Женщина может обуздать мужчину только своей красотой. Больше никаких средств в ее распоряжении нет.
   Вечером того же дня, перед самым сном, Элиза вспомнила слова Фифины. Нет, она не хочет бороться с Риорданом Дэниелсом силой своих женских чар. У нее есть острый здравый ум, целеустремленность, волевой характер. И все же…
   И все же ей хотелось нравиться Риордану, ведь как бы то ни было, она женщина и вправе ожидать от него… Элиза смутилась и прогнала эти мысли прочь.
 
   Назавтра приехала кузина Мальва и привезла одежду для Неллы и ее сыновей, а заодно и посмотрела, как устроилась Элиза на новом месте. Одетая в роскошное черное платье для вечерних визитов с длинной кружевной накидкой, Мальва выглядела слишком импозантно для работницы столовой, ежедневно разливающей по мискам суп для беженцев.
   – Элиза, ты твердо решила работать у Риордана Дэниелса? Мэт рассказал мне об этом, и, признаться, я была поражена.
   Так вот в чем истинная причина визита кузины! Она решила отговорить Элизу от службы в конторе Риордана, но та не собиралась сдаваться.
   – А чему ты удивляешься?
   – Но, дорогая моя, согласись, после того, как ты набросилась на Дэниелса на похоронах отца, после того, что ты говорила о нем… работать в его конторе по меньшей мере странно.
   Элиза усмехнулась: уловка Мальвы была, мягко говоря, примитивна.
   – У меня есть определенная, твердая цель, которую я преследую, работая у Риордана Дэниелса, – спокойно ответила она. – Я собираюсь отобрать завод Эмсела. Он должен принадлежать мне. Такова последняя воля отца, и его завещание будет выполнено.
   – Ах вот оно что. Значит, ты до сих пор не отказалась от этой идеи, – печально вздохнула Мальва.
   – Да, представь себе! Дэниелс виноват в смерти папы! Не прямо, конечно, косвенно. И тем не менее я отомщу ему!
   – Элиза, – мягко и терпеливо начала Мальва. – Видишь ли, жизнь очень сложна. Подчас человеческая судьба непонятна и запутанна: в ней нелегко разобраться. Бывает, люди совершают поступки, которым трудно найти объяснение. Ты плохо знаешь своего отца. Ты была маленькой и слепо обожала его…
   – Замолчи! – воскликнула Элиза. – Я ничего не хочу слышать! Отец не был ангелом, как и все люди. Но это не оправдание для человека, который, пользуясь властью денег… уничтожает того, кто слабее, унижает его, лишает возможности встать на ноги.
   – Элиза, ты уверена, что все происходило именно так, как ты говоришь?
   Элиза молча кивнула.
   – Моя дорогая девочка, пойми, я очень волнуюсь за тебя. Ведь юная леди Эмсел могла бы жить совершенно иначе – посещать балы и званые вечера, флиртовать с поклонниками, развлекаться…
   – Я и так развлекаюсь, – упрямо возразила Элиза. – Мне нравится работать, Мальва. Этот мир, в котором нет места женщинам, огромен и интересен.
   – Я тебе верю, Элиза.
   – И кстати, могу похвастаться, одно преимущество от моей работы уже налицо. У меня хорошее жалованье, и можно позволить себе не зависеть ни от Мэта, ни от кого вообще.
* * *
   В результате Великого Пожара вся деловая часть Чикаго, в том числе и предпринимательская деятельность Риордана, пришла в состояние упадка и хаоса, но ненадолго. Город восстанавливался невероятно быстрыми темпами. Буквально через неделю на месте пепелища выросло около шести тысяч временных построек. Многие предприимчивые дельцы спешно вкладывали деньги в первые линии городской конки, которые планировалось проложить по Двенадцатой и Стэйт-стрит.
   – Градостроительство! Вот поистине золотое дно, – говорил Риордан. – Главное – не упустить время, тогда успех обеспечен. Кирпич, мрамор, камень, сталь необходимы Чикаго как воздух. И Чикаго готов хорошо платить.
   Однажды утром Риордан вошел в библиотеку и смущенно протянул Элизе конверт, запечатанный красным сургучом, но без имени получателя.
   – Что это? – недоуменно спросила она. Риордан спокойно и просто объявил ей: в конверте взятка.
   – Взятка?!
   Он печально ухмыльнулся:
   – В Нью-Йорке, откуда я приехал, политики с Таммани-Холл, как стадо боровов, давят друг друга, чтобы дотянуться до общественной кормушки и похлебать оттуда. Здесь, в Чикаго, то же самое. Наши достопочтенные члены муниципального совета не брезгуют делать свои состояния на поборах с контрактов на восстановление города: мостовых, тоннелей, тротуаров, мостов. Но такова жизнь, какой бы отвратительной она вам ни казалась. Пожалуйста, отвезите конверт Гизу Мориарти к Конлею.
   – Но… – Элиза в недоумении смотрела на Риордана. – Ведь Конлей содержит…
   – Да, игорный дом. Мистер Мориарти наверняка спустит эти деньги сразу, как только получит. Ну да черт с ним, пусть поступает с ними, как ему заблагорассудится. Лишь бы разрешили строительство.
   – Значит, вам безразлично, какими средствами добиваться разрешения? – язвительно прищурившись, поинтересовалась Элиза.
   Риордан помрачнел:
   – Таковы правила игры, Элиза. Они бесчестны и противны мне не меньше, чем вам. Но если игнорировать их, контракт достанется проходимцам, которые станут прикрывать кирпичным фасадом деревянные перекрытия. А я собираюсь строить прочные дома из огнеупорных материалов, небоскребы, которыми Чикаго сможет гордиться сотни лет. Так вот, для этого мне нужно получить разрешение, и никакой член муниципального совета мне не помешает.
   – Но…
   – Вы боитесь ехать к Конлею, Элиза?
   – Нет, не боюсь, – солгала она, испугавшись, что Риордан пошлет кого-нибудь другого с этим поручением, а ее уволит.
   – Тогда велите запрягать и поезжайте. Если не ошибаюсь, вы должны совершить сегодня еще несколько визитов? Поэтому не стоит медлить.
 
   Стоял холодный, ясный ноябрьский день, солнце щедро заливало прозрачный голубой небосклон. Когда Элиза подъехала к заводу Эмсела, входившему в список сегодняшних визитов, ее сердце наполнилось грустью. Завод приветствовал ее клубами дыма, радостно вырывающимися из знакомых с детства закопченных труб.
   Экипаж въехал во внутренний двор, загроможденный кучами угля и штабелями стройматериалов. Справа находилось небольшое деревянное здание конторы, возле которой Элиза и попросила кучера остановиться.
   Ее охватило страшное волнение; казалось, сердце готово выпрыгнуть из груди.
   Завод Эмсела! Она так давно не была здесь и уже стала забывать знакомый и любимый запах металла, угля, дыма, который с детства неизменно приводил ее в восторг. «Это запах денег», – часто повторял папа.
   Элиза взглянула на контору и вспомнила тот день, когда они сажали вокруг нее сосны. Она, восьмилетняя худенькая девочка, тяжелой лопатой с трудом вытаскивающая из ямы несколько пригоршней твердой как камень иллинойсской земли. Все вокруг радостно зааплодировали. Отец засмеялся и поднял ее высоко над головой…
   Теперь эти сосны были высотой не меньше десяти футов, их густая хвоя зеленела даже сквозь налет копоти и гари, идущей из дымящих труб. Элиза печально вздохнула и вошла в контору.
   – Элиза! Как я рад вас видеть! Вы очень повзрослели и похорошели. Настоящая леди! – Управляющий Феликс Морган встретил ее радушно, как старого друга. – Не угодно ли присесть? – Он оглядел комнату в поисках стула, освободил его от бумаг и придвинул Элизе. – Извините, у нас небольшой беспорядок. С тех пор как мы перешли во владение мистера Дэниелса, нас просто засыпали приказами и распоряжениями.
   Элиза выглянула в окно, ее внимание привлекла вспышка в печи, поблизости от открытой двери цеха.
   – Я теперь служу в конторе мистера Дэниелса, – пояснила она.
   – Вы работаете у Риордана Дэниелса?! – Морган выглядел обескураженно и, казалось, отказывался верить ее словам.
   – Да, мистер Дэниелс был так добр, что предоставил мне работу в своей конторе. Но это временно, Морган. В один прекрасный день я выкуплю у него этот завод, и он снова станет собственностью Эмселов.
   – Хочется верить в вашу удачу, Элиза. – В голосе Моргана чувствовались нотки сомнения. – Скорее бы настал этот счастливый день. Но… что вас привело сюда сегодня?
   Элиза вытащила блокнот, с которым теперь не расставалась.
   – Мистер Дэниелс хотел бы внести некоторые изменения… – официальным тоном начала она.
   Покончив с делами, Элиза направилась к экипажу, грустно оглядываясь по сторонам. Собственность Риордана Дэниелса…
   Нет, пожалуй, сосны по-прежнему оставались соснами Эмселов!
   Второй визит Элизы был к Конлею. Игорный дом располагался в грубо сколоченном здании, спешно отстроенном после пожара на Рэндольф-стрит. Возле игорного дома полукругом стояли коляски и экипажи, а кучера в сторонке перекидывались в картишки, ожидая своих хозяев.
   Подходя к дверям заведения, Элиза ловила на себе удивленные взгляды.
   – Правильно, мисс, нечего церемониться, идите прямо внутрь, – услышала она чей-то веселый голос. – Там вы живо отыщете своего муженька и сможете хорошенько его вздуть.
   Кучерская компания весело загоготала. Элиза вспыхнула и толкнула дверь. Она очутилась в маленьком вестибюле, устланном красными дорожками и обитом бархатом такого же цвета. Из дальних комнат доносился мужской смех, звуки фортепиано и стук рулетки. В воздухе витал аромат сигарного дыма, пива, виски и помады для волос.
   Элиза в нерешительности остановилась. Ее заметил человек, сидящий за столом и продающий что-то вроде входных билетов. Он подозвал помощника, и тот занял его место.
   – Меня зовут Симус Конлсй, – представился мужчина, подходя к Элизе.
   Хозяин заведения оказался средних лет ирландцем с рыжими напомаженными усами, кончики которых были залихватски закручены вверх. Он внимательно оглядел Элизу с ног до головы и медленно, как бы нехотя, произнес:
   – Здесь не разрешается приставать к мужчинам. Это игорное заведение высшей категории, а не бордель.
   Неужели она похожа на проститутку? В справедливом негодовании Элиза воскликнула:
   – Я здесь не за тем, чтобы… Я не…
   – Женщинам не разрешается принимать участие в игре. Если же вы пришли, чтобы застукать своего мужа с поличным и устроить скандал, я все равно вас не пропущу. Раз джентльмен переступил порог нашего заведения, ему гарантировано спокойное и беззаботное времяпрепровождение. Мы берем на себя обязательства избавить наших клиентов от нежелательных визитеров.
   – Таких, как я, вы хотите сказать? – поинтересовалась Элиза, гордо вскинув голову.
   Риордан не мог не знать, какой прием здесь оказывают дамам, а значит, сознательно подверг ее издевательствам! Скрепя сердце Элиза совладала с переполнявшей ее яростью: ей поручено доставить этот проклятый конверт, и она выполнит поручение!
   – Ну что ж, – обратилась она к мистеру Конлею, который ухмылялся, видя крайнее возмущение незваной визитерши. – Я ухожу. Не буду осквернять ваше «заведение высшей категории» своим присутствием!
   Выходя на улицу, Элиза не отказала себе в удовольствии изо всех сил хлопнуть дверью. Она прямиком направилась к компании кучеров, занятых покером.
   – Кто из вас кучер мистера Мориарти?
   – А в чем дело?
   – Я должна передать ему кое-что лично. Тот, кто покажет мне его, когда он будет выходить из игорного дома, получит вознаграждение.
   – Если речь идет о деньгах, я согласен, мисс, – не тратя времени на размышления, вызвался один из кучеров.
   Элиза договорилась с кучером, что она будет сидеть в своем экипаже, а когда появится Мориарти, он несколько раз громко кашлянет.
   Ждать пришлось целых два часа, в течение которых Элиза не раз посылала проклятия на голову Риордана. В конце концов Мориарти появился, и она благополучно передала ему конверт.
   – Благодарю вас, мисс, – сказал продажный член муниципального совета, пряча взятку во внутренний карман сюртука.
   Элиза, сухо кивнув в ответ, вернулась к своему экипажу. Очевидно, Риордан решил устроить ей проверку, отправив к Конлею с этим нелепым поручением, решил посмотреть, как она выйдет из трудного положения, хватит ли у нее выдержки и самообладания, чтобы не взорваться от наглости мистера Конлея и выполнить поручение.
   Ну что ж, она справилась с этой задачей. И если Риордан думает, что мисс Элизу Эмсел может испугать запах виски, стук рулетки, атмосфера азарта и близкое соседство шулеров, то он откровенно плохо разбирается в людях.
   В девять часов вечера Элиза сидела на своем рабочем месте в библиотеке и составляла образец распорядительного письма для рассылки по всем заводам Дэниелса. Она уже четыре раза переделывала его; голова кружилась от усталости, а в животе урчало от голода. Хорошо хоть, ожидая Мориарти у игорного дома, ей удалось перекусить. Но тогда было время ленча, а теперь вечер.
   – Ну как продвигаются дела? – Риордан появился на пороге библиотеки, улыбаясь как ни в чем не бывало. – Вы передали конверт Мориарти?
   – Да, – почти шепотом ответила Элиза.
   – Простите, не расслышал.
   – Да, я передала конверт Мориарти. Лично в руки, как вы велели. Но боюсь, сегодня ему не удалось проиграть ваши деньги, поскольку я встретилась с ним на улице, когда он уже выходил от Конлея.
   – А, понятно. – Риордан смотрел на нее с откровенной издевкой, и Элиза, не сдержавшись, дала волю своей ярости:
   – Вы же все заранее знали, правда? Вы знали, что меня выставят вон, обойдутся со мной как… с проституткой или сварливой бабой!
   Риордан улыбнулся и хотел что-то сказать, но Элиза не позволила ему и рта раскрыть.
   – Так вот, я выполнила ваше поручение, и, судя по всему, вопреки вашим ожиданиям. Не удивлюсь, если узнаю, что вы заранее съездили к этому наглому ирландцу и заплатили ему, чтобы он обращался со мной как со шлюхой. Заставить меня тащиться с этим чертовым конвертом неизвестно куда! Ведь я впустую потратила два часа – целых два часа! – на эту глупую и ненужную поездку!
   Риордан медленно и грациозно, как огромная дикая кошка, прошел к столу и сел прямо напротив Элизы.
   – Возможно, вы потратили эти два часа не впустую, – тихо произнес он.
   – Что вы хотите этим сказать?
   – Только то, что сказал. Вы доказали – на вас можно положиться, Элиза. Вы выполнили задание, несмотря на все трудности и препятствия, которые для любой другой женщины оказались бы непреодолимыми. А это стоит куда больше, чем два часа.
   Элиза чувствовала, как краска смущения заливает ей лицо. Она впервые удостоилась похвалы от сурового, требовательного Риордана! Значит, он доволен ею, доверяет ей… Но, как бы то ни было, нельзя расслабляться, нельзя забывать, что Риордан Дэниелс – ее враг и соперник в жестокой борьбе за справедливость.
   – А как насчет ужина? – спросил Риордан. – Вы, наверное, проголодались. Уилл Райс говорит, что вы работаете с шести часов утра без перерыва.
   Поужинать?! Это предложение прогремело в ушах Элизы как гром среди ясного неба. Их первый ужин вдвоем не стал традицией, как не имела повторения и их давняя интимная близость. Элизу это вполне устраивало: ей не хотелось повторения ни того, ни другого. Пусть их отношения останутся учтиво-прохладными – это лучше во всех отношениях. Но почему же так сильно бьется в груди сердце, почему же сладкая истома разливается по всему телу, когда Риордан проникновенно смотрит ей в глаза вот так, как сейчас?
   – Я… я вовсе не голодна, – неуверенно ответила Элиза.
   – Глупости. Этого не может быть. Я голоден как волк. Если заказать лососину и бифштекс с грибным соусом, вы не будете против? Мне лично такое меню по вкусу. Пойдемте.
   Ну как она может отказать Риордану! Элиза поднялась из-за стола и протянула ему руку. Он крепко и уверенно сжал ее в своей ладони.

Глава 11

   Темные глаза испытующе вглядывались в ее лицо.
   – Так значит, вам нравится новая работа?
   Элиза перевела взгляд с хрустального бокала, до половины наполненного красным бургундским, на Риордана.
   – Что значит «нравится» или «не нравится»? Я работаю у вас и стараюсь это делать на совесть. Остальное – не важно.
   Риордан удивленно посмотрел на нее, а она, устыдившись вдруг собственной дерзости, стушевалась и опустила глаза. Они сидели за длинным столом в огромном зале; вокруг них, меняя блюда, бесшумно двигались слуги. Все как и в первый раз.
   Все, и даже Элиза, снова потонувшая в удивительном обаянии Дэниелса. Только теперь, казалось, он смотрит на нее несколько иначе. С большим вниманием? С большей теплотой?.. Нет, нет и нет! Сама мысль об этом была Элизе ненавистна. Еще не хватало, чтобы она стала очередной жертвой его чар. Еще не хватало влюбиться в этого общепризнанного дамского угодника, прославившегося на весь свет своими романами с актрисами и чужими женами.
   Как она решилась ужинать с ним вдвоем в столь поздний час? Она, женщина, которая однажды уже уступила ему, но все-таки нашла в себе силы бежать…
   – Расскажите мне о себе, Элиза, – прервав мрачный ход ее мыслей, попросил Риордан. – Чем вы любите заниматься в свободное время? К сожалению, благодаря мне у вас его не много: кто-кто, а я умею «развлекать» своих служащих.
   Элиза хотела было улыбнуться, ей нравилось остроумие Риордана, но вовремя спохватилась: «Не надо терять головы, – мысленно приказала она себе. – Обаяние – не единственное, чем покоряется женское сердце. Во всяком случае, мое».
   Но несмотря на то что Элиза была прекрасно осведомлена о романе Риордана с Линетт Маркис, несмотря на то что наверху мирно спал ребенок неизвестного прог исхождения и даже вопреки собственному обету отомстить за гибель отца, она вдруг уступила.
   – Я… люблю ездить верхом и править упряжкой.
   – Да-да, я помню, – весело, по-доброму смеясь, закивал Риордан. – И еще, если не ошибаюсь, вы любите ездить наперегонки и непременно выигрывать.
   – Вы не ошибаетесь. – Элизе стало неловко при воспоминании об их первой встрече.
   – Ну а еще? Может, вы поете или играете на фортепиано? Или шьете? Какое из изящных дамских искусств вам больше по душе?
   – Никакое. Вышиваю я весьма посредственно. Терпеть не могу рисовать. Что же касается моего пения, то сравнимо оно в лучшем случае с кваканьем лягушки.
   Риордан расхохотался во весь голос, запрокинув голову назад.
   – Из всех животных, которых я знаю, вы менее всего напоминаете лягушку, даже если речь заходит о пении. Хотя вам, конечно, виднее. Но следует уточнить, на какую лягушку вы все-таки похожи: на маленькую древесную или на такую… бурую в крапинку, с толстым, одутловатым зобом?
   – Думаю, скорее на древесную, – улыбнулась Элиза.
   – В таком случае я буду большой громкоголосой жабой, и наша серенада под ветвями развесистой ивы будет далеко разноситься по болоту до самого восхода.
   Элиза собралась уже рассмеяться, но, поймав на себе взгляд Риордана, исполненный нежной ласки, вспыхнула от смущения. Она сложила руки на коленях и отвела взор. Разговор между ними сам собою затих.
   Элиза, избегая смотреть в глаза своему визави, помимо воли любовалась им: темные вьющиеся пряди на висках, маленькая ямочка на подбородке, до которой так хотелось дотронуться губами. Элиза слышала, ее называют «ямочкой донжуана». Вот уж точно – верный знак…
   – Я очень хотел бы, чтобы мы как-нибудь вместе пошли в театр, – нарушил затянувшееся молчание Риордан, – Обещаю, вам не придется петь, разве только вежливо хлопать в конце каждого акта!
   – Я… Вряд ли мы сможем пойти.
   – Почему?
   В столовую вошла горничная. Элиза терпеливо дождалась, пока девушка, забрав грязные тарелки, выйдет, и только потом ответила:
   – Я не хочу идти в театр с вами. – Элиза отложила салфетку и отодвинулась от стола. – Мне вообще не следовало соглашаться ужинать с вами, и я… не намерена поощрять, скажем так, близость в наших отношениях.
   Она резко поднялась и решительно направилась к выходу.
   – Элиза! – Риордан перехватил ее у самой двери и заключил в объятия.
   – Никакая я вам не «Элиза»! – закричала она, сопротивляясь и пытаясь вырваться. – Отпустите! Нас может увидеть кто-нибудь из слуг!.. А впрочем, – добавила она с горькой усмешкой, – какая вам разница, верно? Я ведь не первая женщина, которая оказывается у вас в доме так поздно, и уж наверняка не последняя… Но как же ребенок, которого вы прячете? Как же его мать?
   – Довольно, мисс. Это касается меня одного, – несколько грубовато одернул ее Дэниелс.
   Элиза, воспользовавшись моментом, выскользнула из его рук.
   – Я хочу, чтобы вы оставили меня в покое, Риордан, слышите? Вы ошибаетесь, думая, что имеете дело со смазливой вертихвосткой, которая мечтает забраться к вам в постель! Я ваша служащая. И все. Никем другим я быть не хочу и…
   – А я хочу! – воскликнул Риордан. – Я хочу, чтобы вы были для меня больше чем служащая, – целуя ее в губы, прошептал он.
   Элиза попыталась было воспротивиться ему, но тщетно: Риордан только крепче прижал ее к своей груди.