– Кей, – тихо сказала я, будто знала его имя.
   Но я помнила, что это только первая буква его имени, коня звали то ли Колдун, то ли Кондор, то ли Коралл. Я подбежала к Роберту и дернула его за рукав. Мистер Смитти все еще перечислял свои жалобы, но взгляд Роберта подсказал мне, что он меня внимательно слушает.
   – Я смогу удержаться на нем, – почти неслышно прошептала я.
   – Ты уверена? – удивился Роберт.
   – Да, я прокачусь на нем, если вы отдадите его мне.
   К мистеру Смитти подошли двое его подвыпивших друзей. Один из них был тем самым незадачливым покупателем и теперь всем рассказывал, как опасна эта лошадь.
   – Ее надо просто пристрелить, – запинаясь, говорил он. – Как собаку. Чрезвычайно опасна.
   – Заключите пари, – тихо говорила я. – Вы сможете выиграть кучу денег.
   – Это очень опасная лошадь, – возразил мне Роберт. – Я едва сумел избавиться от нее. Ты не удержишься на ней.
   – Меня все здесь знают, – продолжал бушевать мистер Смитти. – Да и в вашем городке я известен многим. И я всем расскажу, какую лошадь вы мне всучили. Она чуть не сломала этому человеку руку. Она могла сломать ему спину или убить его.
   Роберт потянулся за кошельком, но я схватила его за руку.
   – Я уверена, – прошептала я. – Если не получится, я целый год буду работать на вас бесплатно.
   Роберт заколебался.
   – И Данди тоже, – добавила я. – Я правда смогу.
   – Эта лошадь не так плоха, как вы говорите, – сказал Роберт, и его голос звучал так же громко, как у мистера Смитти. – Я предупреждал вас, что она плохо поддается дрессировке, но скакать на ней можно. Даже моя маленькая служанка сможет усидеть на ней. А она всего лишь слабая девушка. Я готов спорить на это.
   – Пари! Пари! – закричало сразу несколько голосов.
   Мистер Смитти, который сиял оттого, что находится в центре внимания, внезапно замолчал.
   – Хорошо, – неохотно согласился он. – Вы утверждаете – и все здесь слышали это, – что девушка сможет удержаться на этой зверюге. Я ставлю пятьдесят фунтов, что это ей не удастся, мистер Гауэр. Если вы не примете это пари, то вы вернете мне деньги за лошадь и хорошие проценты.
   – Ладно, – сказал Роберт. – Пятьдесят фунтов. Но девушка должна только усидеть на ней.
   – Отлично, – проревел Смитти. – Кто еще будет спорить? У кого еще деньги жгут карман? Я ставлю четыре к одному, нет, лучше пять против одного. – Тут он оглянулся и схватил меня за руку. – Черт побери, да я ставлю десять против одного.
   – А я ставлю гинею на девушку, – крикнул кто-то сзади. – Похоже, что она знает толк в лошадях. Я ставлю на нее.
   Я в смущении отступила назад и опять дернула Роберта за рукав.
   – Записывайте ставки, бога ради. И найдите кого-нибудь, кто поставит деньги за вас.
   Тут я увидела, что к коню направляется конюх с тяжелым мужским седлом и полной упряжью, которая весила чуть ли не сотню килограммов. Незамеченная, я скользнула к нему.
   – Мой хозяин не хочет, чтобы вы так запрягали лошадь, – вежливо сказала я парню. – Он просит передать, что нам нужно только седло и повод. И ничего больше.
   Парень удивленно уставился на меня и хотел было возразить, но я убежала. Пока мы шли на поле, к нам присоединилась по меньшей мере пара дюжин спорщиков. Я увидела, что маленький остролицый человек записывает все ставки Роберта. Я шла за ними мелкими семенящими шагами, опустив глаза.
   Когда конюх подвел к толпе коня, все, включая Роберта, ахнули. Он злобно косился на всех, плотно прижимая уши к голове и оскалясь. Но я улыбалась от счастья. Мне казалось, что я знала его всю мою жизнь. Что он принадлежал мне еще до рождения, что на нем скакала моя мама и даже моя бабушка.
   – Кей, – тихо позвала я и выступила в середину круга.
   Ленты на моей шляпке развязались и полоскались на ветру. Конь испугался и отпрыгнул назад, толпа вздрогнула и расступилась, издав громкое «ах!». Люди продолжали заключать пари, и я знала, что сегодня я заработаю небольшое состояние для Роберта и смогу получить Кея в свою собственность.
   Я подошла к голове жеребца, он тревожно отпрянул в сторону. Роберт слишком туго натягивал его поводья. И я выждала минутку, чтобы он успокоился.
   Кей вытянул ко мне голову и стал обнюхивать платье, лицо, волосы. Разговоры позади нас смолкли, и некоторые люди вдруг попытались расторгнуть пари, хотя делать это было уже поздно. Но я едва слышала их. Я тихонько положила руку на холку коня и почесала его теплую кожу за правым ушком так же ласково, как гладит кобыла своего жеребенка. Кей смешно фыркнул, будто сразу забыл все побои и свой страх при одном чужом прикосновении, и я повернулась к Роберту, улыбнулась и сказала:
   – Теперь можно садиться.
   Роберт помог мне забраться на коня, но в глазах его застыл испуг.
   – Отойдите, пожалуйста, в сторону, – тихо попросила я, садясь в седло.
   И тут произошло то, чего я боялась. Почувствовав седока, конь вспомнил жестокость тренировок, и боль побоев, и злую радость от сбрасывания своего мучителя. Он мгновенно взвился на дыбы, и только быстрота, с которой Роберт бросился на землю и откатился в сторону, спасла его от убийственных ударов копыт.
   – Хватайте его! – раздался крик из толпы.
   Но Роберт уже был на ногах.
   – Подождите. – И он властно поднял руку. – Ставки сделаны.
   Я скрючилась на спине жеребца, как блоха. Когда он опустился на ноги, я стала ждать новых фокусов, но их не последовало. Видимо, я так мало весила по сравнению с дородными фермерами, что Кей решил, будто он уже меня сбросил, и теперь все, что от меня требовалось, это усидеть на нем в течение трех минут. Краем глаза я увидела человека с часами в дальнем углу поля и понадеялась, что он не настолько пьян, чтобы пропустить движение стрелки.
   Конь стоял, замерев. Я тихонько положила руку ему на шею и погладила атласную кожу. По его крупу пробежала дрожь, будто прикосновение человеческой руки было ему приятно.
   – Кей, – прошептала я. – Мальчик драгоценный. Не волнуйся, я хочу взять тебя домой.
   Его ушки вытянулись вперед, и он стоял спокойно и горделиво, напоминая статую. Я легонько тронула его каблуками, и он сделал несколько неторопливых плавных шагов. Потом я слегка натянула поводья, и он остановился. Я глянула вперед и увидела бледное лицо Роберта, у которого от удивления отвисла челюсть. Я улыбнулась ему, и он, взяв себя в руки, постарался скрыть свою растерянность.
   – Две с половиной, – пробурчал пьянчужка с часами.
   Все смотрели на меня так, будто были разочарованы, будто они предпочли бы видеть меня распластанной на земле и с переломанной шеей. Они жаждали кровавого зрелища, безразлично какой ценой.
   – Три, – торжественно объявил пьяница. – Точно три.
   – Подстроено! – завопил вдруг мистер Смитти. – Лошадь была подучена. Эта девчонка дрессировала ее. И вообще, я готов спорить, что это не девчонка, а переодетый сын этого человека. Все подстроено, чтобы одурачить меня и вытряхнуть содержимое из моего кошелька.
   Услышав звук его противного голоса, Кей будто сошел с ума. Он так быстро присел на задние ноги, что я мгновенно скатилась к хвосту и вынуждена была уцепиться за седло, чтобы остаться на спине лошади. Тогда он забил ими в воздухе, и толпа с испуганным криком подалась назад. Шум напугал коня еще больше. Взбрыкнув, он опустил голову почти до земли, и я скатилась с него на мерзлую землю с грохотом, который оглушил меня саму.
   Когда я пришла в себя, оказалось, что я сижу на земле, уткнувшись головой в колени, а из носа капает кровь прямо на мой новый чистый передник. Роберт, не обращая на меня никакого внимания, собирал свой выигрыш. Один сердобольный человек, проходя мимо, погладил меня по склоненной голове и кинул шестипенсовик. Другой прошел мимо, бормоча в мой адрес ругательства. Я подняла голову и увидела, что Роберт смотрит в мою сторону, карманы его оттопыриваются, а маленький человечек продолжает собирать выигранные деньги. Конюх придерживал коня, но на его лице был написан страх и он явно ждал, чтобы кто-нибудь поскорее освободил его от опасной работы.
   – Он мой, – сказала я и сплюнула накопившуюся во рту кровь.
   Я поднялась, пошатываясь, и заковыляла к коню, протягивая руку за поводьями. Парень отдал их мне с откровенным облегчением.
   – У тебя фонарь под глазом, – сказал он мне.
   Я кивнула, чувствуя, что начинаю плохо видеть. Я прижала к глазу уголок передника, который был таким чистым сегодня утром.
   – Я тоже думал, что все было подстроено, пока не увидел, как ты упала с лошади, – сказал он мне.
   Я попыталась улыбнуться, но было очень больно шевелить губами.
   – Я даже никогда не видела этой лошади прежде.
   – Что ты будешь с ней делать? – спросил конюх. – Где будешь держать ее?
   – Вы станете ее кормить вместе с другими лошадьми, да, мистер Гауэр? – нарочито громко обратилась я к Роберту.
   Несколько человек, уходивших с поля, обернулись, чтобы услышать его ответ. Но я думаю, что он и без свидетелей не стал бы меня обманывать.
   – Я обещал тебе, что лошадь будет твоей, если ты сумеешь на ней удержаться, – сказал он. – Я согласен кормить ее и держать в своей конюшне всю зиму. Ты довольна, Меридон?
   Вместо ответа я счастливо улыбнулась и почувствовала, как корка запекшейся крови треснула у моего глаза. Затем я оперлась рукой на шею Кея, и так мы пошли с поля.

Глава 9

   Роберт велел мне вернуться в гостиницу, в которой мы оставили нашу тележку. Я поставила Кея в свободное стойло, а сама уселась в углу на куче соломы, слишком усталая и больная, чтобы заботиться об удобствах. Да я и не решилась бы заказать себе горячий обед и посидеть в гостинице, как велел мне Роберт. Сам он вернулся через несколько часов, когда уже стало слишком темно, чтобы выбирать для покупки лошадей. На поводу он вел за собой двух больших коней и трех пони.
   – О господи! – воскликнул он, увидев меня. – Мери, ты похожа на маленькую ведьму. Вымой лицо и волосы, я не могу везти тебя домой в таком виде.
   Я провела рукой по голове и обнаружила, что шляпка моя потерялась, а волосы все слиплись от крови. Разбитый глаз почти ничего не видел, а вокруг носа и рта тоже все было покрыто коркой крови.
   – Тебе очень больно? – сочувствующе спросил Роберт, когда я, пошатываясь, вышла из конюшни.
   – Нет, – сказала я. – Это только вид у меня такой устрашающий.
   Он кликнул конюха и передал ему поводья купленных лошадей, а сам включил водяной насос и подозвал меня.
   Ледяная вода заставила меня буквально задохнуться, но зато я сразу почувствовала себя лучше. Смыв кровь, я насухо вытерлась, но задрожала от холода, так как вода попала за воротник и холодными струйками стекала по спине.
   – Вы хотите, чтобы я правила? – спросила я, глядя на маленький табунчик лошадей, которых нам надлежало доставить домой.
   – Ну что ты, – возразил Роберт. – Ты сегодня достаточно поработала, я очень доволен тобой, еще ни одна живая душа не радовала меня так, как ты. Правда-правда. Какая удача выиграть триста фунтов, а ведь я никогда не отважился бы на это пари, если б ты не уговорила меня. Я тебе очень обязан. Ты можешь забрать себе эту лошадь с полного моего согласия; кроме того, я подарю тебе десять гиней. Ты хорошая девочка. Хотел бы я иметь дюжину таких.
   Я просияла в ответ.
   – А теперь давай отправляться домой, – весело сказал Роберт и послал в гостиницу за дополнительными одеялами, чтобы заботливо укутать меня, когда я усядусь на сиденье.
   Он оставил всех пони в гостиничной конюшне и велел покормить их, а двух больших лошадей и Кея привязал к задку телеги, потом уселся рядом со мной, тронул поводья, и мы отправились в обратный путь.
   Роберт добродушно мурлыкал что-то себе под нос, а когда мы выехали из города, неожиданно спросил меня:
   – Ты проделывала такие номера, когда ездила со своим отцом, да, Мери? Вы заключали пари и выманивали у простаков деньги?
   – Иногда, – осторожно сказала я, не уверенная, одобрит ли он такие занятия. – Но это редко удавалось, так как было хорошо известно, что я тренирую лошадей для отца, да и выглядела я тогда как цыганка. Это сегодня я была похожа на домашнюю прислугу.
   – Я никогда в жизни не зарабатывал такую уйму денег за один день, – задумчиво проговорил Роберт после паузы. – Я бы даже вернул половину из них, если б мог.
   – Да, это был удивительный выигрыш, – согласилась я. – Но ему есть объяснение. В тот момент, когда я увидела Кея, я поняла, что когда-то эта лошадь принадлежала мне. Я знала, что он не может обидеть меня.
   – Однако нельзя сказать, что тебе удалось остаться невредимой, – сказал Роберт, искоса глянув на мое лицо.
   – Это потому, что он услышал голос того ужасного человека, – объяснила я. – Это напугало его. Иначе он бы меня не сбросил.
   Роберт ничего не ответил, только гикнул лошадям, и они поскакали быстрее в наступающей темноте. Из лесу по временам доносилось уханье совы, и на небе показался тоненький серп луны, бледный и как будто прозрачный, подобно ломтику козьего сыра.
   – А что, если мы сделаем новый аттракцион, в котором будем приглашать желающих зрителей прокатиться на нем? – предложил вдруг Роберт, как бы думая вслух. – Мы назовем его Жеребец-Убийца, и тому, кто усидит на нем минуту, мы назначим награду. Нет, лучше пять минут, – поправился он. – А затем, когда соберется толпа и он уже сбросит несколько человек, выйдешь ты, одетая в хорошенькое платьице, и попросишься прокатиться. Джек соберет ставки с желающих держать пари, что ты не усидишь на нем, и мы все получим приличные деньги.
   Он повернулся и победно взглянул на меня.
   – Нет, – спокойно отказала я, и тут же ласковая улыбка сползла с его лица.
   – Почему? – спросил он, недоумевая. – Ты будешь в доле, Мери. Вспомни, как было сегодня. Я не забуду этого и непременно отдам тебе десять гиней.
   – Все равно нет, Роберт, – уверенно повторила я. – Извините, но я не хочу, чтобы так поступали с моей лошадью.
   Что-то в моем голосе сдержало его гнев.
   – Но почему все-таки, Мери? – продолжал настаивать он. – Это не принесет ей вреда.
   – Принесет, – убежденно сказала я. – Я не хочу, чтобы его приучали быть жестоким и злым. Я хочу сделать его хорошей верховой лошадью. И не желаю, чтобы каждый дурак, считающий себя лихим наездником, мог мучить и третировать его за два пенса. Это моя лошадь, и я не хочу, чтобы она выступала как жеребец-убийца.
   Роберт помолчал. Цокот копыт доносился до нас из темноты.
   – Вы обещали этого коня мне. – Я испугалась, что он отменит свое слово. – Вы не говорили, что ему придется работать на арене.
   Роберт хмуро глянул на меня, но потом расплылся в улыбке.
   – Ладно, Мери! – грубовато воскликнул он. – Ты слишком хороший наездник, чтобы торговаться с тобой. Забирай свою чертову лошадь и делай с ней что хочешь. Ты будешь верхом на ней объезжать деревни, созывая зрителей, и мы научим ее каким-нибудь трюкам для выступлений. Ей не придется делать ничего, что тебе не понравится.
   Я улыбнулась в ответ и, ласково тронув его за рукав, поблагодарила. Он прижал мою руку к себе, и мы продолжали путь в согласном молчании. Моя голова клонилась от усталости, и глаза слипались. В полудреме я почувствовала, как Роберт пристроил мою голову у себя на плече, и заснула.
 
   Данди раздела меня и уложила в постель, ахая по поводу моих синяков, потерянного чепчика и пятен крови на одежде. Миссис Гривс принесла поднос с супом, свежеиспеченным хлебом, грудкой цыпленка и печеными яблоками ко мне в комнату. Джек поднялся с корзиной дров и разжег для меня камин, а затем они с Данди уселись на полу у моей постели и потребовали от меня подробной истории о чудесном укрощении Кея.
   – Это, конечно, замечательный конь, – сказал Джек, – но он чуть не оттяпал мне плечо, когда я взял его повод. Тебе придется здорово поработать, чтобы приручить его.
   Данди очень интересовало, сколько заработал на этом пари Роберт, и они с Джеком широко раскрыли глаза, когда я рассказала о той сумме, которую мы выиграли, и о том, что он пообещал мне десять гиней.
   – Целых десять гиней! – воскликнула Данди. – Мери, что ты будешь делать с такой уймой денег?
   – Я отложу их, – степенно ответила я, макая хлеб в соус от цыпленка. – Я собираюсь копить деньги на наш собственный дом.
   Джек и Данди фыркнули от смеха, я тоже развеселилась, но боль заставила меня тут же охнуть:
   – Не смешите меня, ради бога! У меня все болит, когда я смеюсь.
   Мне было интересно, как они провели сегодняшний день, но Данди пожаловалась, что он был точным повторением предыдущего. Дэвид разрешил им разок спрыгнуть с трапеции, но все остальное время они тренировались внизу, отжимаясь и подтягиваясь на брусе.
   – У меня все болит, – кокетливо призналась Данди, – а этот противный Дэвид все заставляет и заставляет нас работать.
   Джек с энтузиазмом согласился.
   – Кроме того, я ужасно голодный, – добавил он. – Мери, мы пойдем пообедаем и вернемся к тебе, хорошо? Тебе что-нибудь принести?
   – Нет, у меня все есть, спасибо, – благодарно произнесла я. – Я пока полежу у камина. Спасибо, что разжег его, Джек.
   Он наклонился и шутя взъерошил мне волосы.
   – Пожалуйста, маленькая спорщица, – рассмеялся он. – Мы пошли, скоро вернемся.
   И я осталась одна, прислушиваясь к удаляющимся шагам Джека и Данди, затем к стуку двери и их бегу через двор на кухню. Молчание, наступившее вслед за тем, наполнило комнату. Я никогда прежде не спала в комнате с горящим камином, когда теплые блики играют на лице. У меня возникло ощущение какого-то необыкновенного мира и покоя, словно впервые в жизни мне не надо было бояться наступившего дня, не надо было стараться выжить наперекор всему миру. Роберт сказал, что ни одна живая душа не доставляла ему столько радости. Он держал мою руку, и это не вызывало у меня отвращения. Я позволила Джеку взъерошить мне волосы, и у меня не возникло никаких неприятных ощущений. Меня согревал огонь, разведенный для меня Джеком, и я спала в комнате, приготовленной стараниями Роберта. Впервые в жизни я почувствовала, что кто-то заботится обо мне. И я незаметно для себя уснула с улыбкой на губах. Когда Джек с Данди вернулись проведать меня, я уже спала сном праведницы и даже не услышала их шагов.
   Я спала без всяких сновидений и проснулась довольно поздно. Оказывается, это Роберт не велел меня будить. Не торопясь, я спустилась в кухню и призналась миссис Гривс, что потеряла ее чепчик. Она уже все знала и не сердилась на меня.
   Платье и передник представляли собой более серьезную проблему. Они были сильно испачканы кровью и следами травы, и миссис Гривс как раз занималась их стиркой.
   – Что ж, тогда я буду все время носить бриджи, – беззаботно заявила я.
   – Если бы ты знала, как мило в них выглядишь, ты бы вовсе не стала их надевать, – с улыбкой повернулась ко мне миссис Гривс. – Ты стараешься, чтобы мужчины не обращали на тебя внимания, и потому ходишь в мужской одежде. Но они все равно будут провожать тебя глазами, даже если ты наденешь на себя мешок и подпояшешься веревкой… А в этих бриджах и белой рубашке ты вообще выглядишь как картинка…
   От смущения я зарделась и искоса взглянула на миссис Гривс. Добрая женщина смотрела на меня, улыбаясь.
   – Не надо ничего бояться, Меридон, – продолжала она. – Когда ты была маленькой, ты видела много плохого, но если мужчина любит женщину, это прекрасно.
   Тут она вздохнула и стала накрывать на стол.
   – Это совсем не то, что танцевать перед мужчинами за деньги, – продолжала она. – Когда кто-то любит тебя, чувствуешь себя хрупкой и самой прекрасной на свете.
   Я ничего не сказала. Я думала о Роберте Гауэре, державшем мою руку, когда мы возвращались домой. О том, как моя голова лежала на его плече. В первый раз за всю мою холодную и голодную жизнь я не почувствовала отвращения от мужского прикосновения.
   – Завтрак готов, – неожиданно прервала мои размышления миссис Гривс. – Беги и зови остальных, Мери.
   Все оказались в сарае. Джек, Данди и Дэвид упражнялись на трапеции, а Роберт следил за ними, сжимая зубами погасшую трубку. Глядя на Данди, я заметила, что даже за один день она стала гораздо увереннее и ритмичней раскачиваться на трапеции. Дэвид продолжал отсчитывать ритм, но все чаще и чаще ее ноги отталкивали трапецию точно в нужный момент, увеличивая размах почти до горизонтального положения в верхней точке.
   Приглашение к завтраку было принято с энтузиазмом, и мы вместе побежали на кухню. Дэвид разохался при виде моего заплывшего глаза, хотя это мне не мешало, да и в детстве я получала достаточно синяков, чтобы не переживать из-за подбитого глаза.
   – Когда мы были маленькими, я даже не знала, какого цвета у Мери глаза, – невозмутимо говорила Данди, намазывая чудесное домашнее масло миссис Гривс на хлеб. – Если ей удавалось не упасть с лошади, то тогда отец обязательно награждал ее тумаком.
   Дэвид посмотрел на меня, будто не зная, то ли ему смеяться, то ли плакать.
   – Не обращайте на меня внимания, – попросила я их. – Я не хочу, чтобы воспоминания о синяках, полученных в детстве, испортили мое сегодняшнее светлое настроение.
   – Ты, наверное, не будешь сегодня тренироваться? – спросил меня Дэвид.
   – Я попробую, – ответила я. – У меня же ничего не поломано. Думаю, я смогу работать.
   – Но если вдруг голова начнет болеть, обязательно прекрати тренировку. – Роберт резко отодвинул от себя тарелку. Данди и Джек изумленно уставились на него, а миссис Гривс застыла у плиты. – Дело в том, что после таких травм могут быть очень нехорошие последствия. Если ее вдруг начнет клонить в сон, немедленно отошлите ее на кухню к миссис Гривс.
   Дэвид согласно кивнул.
   Миссис Гривс отвернулась от плиты и с непроницаемым лицом стала вытирать руки о передник.
   – Если Меридон станет плохо, позаботьтесь о ней, мэм, – сказал Роберт. – Уложите ее в гостиной.
   Миссис Гривс кивнула. Данди замерла, не донеся бутерброд до рта.
   – Меридон в гостиной? – бестактно воскликнула она.
   Раздражение мелькнуло на лице Роберта.
   – Почему бы и нет? – нетерпеливо сказал он. – Я поместил вас над конюшней по единственной причине, что вам там будет удобнее смотреть за лошадьми. Можете сколько угодно приходить в дом и в гостиную тоже, если хотите.
   Я чувствовала себя очень неловко от бестактности Данди. К тому же на лице Джека было написано откровенное удивление.
   – Это чепуха, – сказала я равнодушно. – Я чувствую себя достаточно хорошо, чтобы работать, и мне не нужен отдых. Во всяком случае, я не собираюсь сидеть в гостиной.
   Роберт резко отодвинул свой стул и встал из-за стола.
   – Много шуму из ничего, – бросил он и вышел из кухни.
   Вслед за ним и Дэвид поднялся на ноги.
   – Получасовой отдых, – объявил он нам. – Меридон, я бы хотел посмотреть твою знаменитую лошадь.
   Я улыбнулась, и мы все отправились на конюшню взглянуть на мою собственную лошадь при дневном свете.
   Она была великолепна. Даже еще красивее, чем я думала. Шея выгибалась высокой-высокой дугой, будто в ее жилах текла арабская кровь. Шкура была серебристо-серой, становясь темнее на крупе. Грива и хвост казались почти белыми, а в черных глазах светился ум. Длинные ноги жеребца были будто обуты в белые чулочки. Услышав мои шаги, он вышел из стойла и покладисто заржал, будто это не он недавно сбрасывал и топтал всадников. Но, увидев остальных, Кей поднял голову и с шумом втянул воздух.
   – Отойдите назад, особенно вы, Джек и Дэвид, – попросила я. – Он не любит мужчин.
   – И тем похож на Меридон, – насмешливо сказала Данди Джеку.
   Он кивнул и улыбнулся.
   Кей стоял совершенно спокойно, пока я почесывала его холку, шептала ему, что бояться нечего, что теперь никто его не обидит, никто не станет на него кричать. Я шептала ему, что он прекрасен, что мы наконец нашли друг друга и теперь никогда не расстанемся. Затем я повела его через сад в поле и там отпустила побегать.
   – Тебе понадобится время, чтобы заниматься им, – с неудовольствием заметил Дэвид, глядя на мое сияющее лицо.
   – Но ведь Роберт все равно хочет, чтобы я занималась и другими лошадьми тоже, – объяснила я. – Я никогда не буду только вашей ученицей.
   – И ты уже начала делать свои маленькие сбережения, – с улыбкой продолжил Дэвид. – Ты скоро станешь леди, Меридон.
   Я собралась отшутиться в ответ, но вдруг вспомнила цыганку, встреченную на ярмарке, и ее предсказание о том, что скоро я найду свой дом, о том, что моя мать и мать моей матери хотят этого и этот дом будет принадлежать мне больше, чем кому бы то ни было. Я на самом деле стану леди и буду жить среди знатных людей.
   – Пенни за то, о чем ты думаешь, – шутливо предложил Дэвид, всматриваясь в мое лицо.
   – Не хочу грабить вас, – быстро ответила я. – Я не думала ни о чем важном.
   – В таком случае отправляемся работать, – громко объявил он и первым пошел к сараю.
   Тренировка в этот день была напряженной, и так продолжалось на протяжении двух последующих недель. Каждый день мы бегали, прыгали, подтягивались на брусе, отжимались на руках. И с каждым днем нам удавалось быстрее пробежать то же расстояние, прыгнуть выше, подтянуться сильнее. Наши тела болели все меньше. Раскачивание на трапеции уже не пугало меня, и я стала даже находить удовольствие в ощущении свободного падения, в том, как во время полета обдувает лицо ветер. Каждый день, незаметно для меня, Дэвид понемногу поднимал планку моей трапеции, так что скоро мне пришлось подниматься на нее по лесенке.