Викки наматывала шнур на катушку: Макэлрой слышал жужжание мотора и шуршание шнура по камню. Она пропала из поля зрения, ища, где лучше установить подъемник. Но это было бесполезно. У нее не получится по той же причине, что и у Стоуна. Шнур был слишком коротким. Нужно было убедить ее в этом.
   - Перестань, Викки. У тебя ничего не выйдет. Найди Уилера и выбирайтесь отсюда.
   - Мы нашли его, - закричала Викки. - Он мертв. А я не выберусь отсюда другим путем, потому что коридор сзади меня блокирован. А теперь заткнитесь, я сделаю то, что задумала.
   Прежде чем Макэлрой успел ответить ей, шнур над ним дернулся. Макэлрой прижался к камню, ощущая вибрацию. Подъемник искал лучшую точку опоры. "Аппарат долго не выдержит", - подумал Макэлрой. Особенно, когда Викки неизбежно ударится о стену, потому что ей не удастся достигнуть пола помещения над ним.
   Макэлрой взглянул вверх, на противоположную сторону. Викки вела себя как-то странно. Она снимала свой аварийный костюм, скатывая его по бедрам, стягивая ткань через ботинки. Вскоре она уже стояла совершенно обнаженная в отблесках света. Нагнувшись, Викки подняла с пола пояс, затянула его вокруг талии и щелкнула застежками.
   "Тронулась", - подумал Макэлрой. Но после того, что им пришлось испытать, его это неособенно и удивило. Потом он увидел, как она привязывает одну из штанин комбинезона к концу шнура, и до него дошло, что она собирается делать. Дрожащими руками, после нескольких попыток, ей удалось завязать крепкий узел. Викки встала на четвереньки и, повернувшись спиной осторожно переползла через край, стараясь не поранить голые колени о камни. Неуклюже манипулируя кнопками управления на поясе, она наконец настроила подъемник, и шнур начал разматываться с довольно громким жужжанием.
   "Слишком быстро", - подумал Макэлрой. Осыпающийся пол мог не выдержать напряжения. Викки постаралась унять дрожь в руках и кнопкой отрегулировала движение шнура: он пошел медленнее и плавнее. Шнур размотался до конца. Привязанный к нему комбинезон был сильно подтянут; Викки висела над бездной, обеими руками схватившись за один из рукавов костюма. Она обернулась и посмотрела на Макэлроя округлившимися глазами.
   Судорожно сглотнув, Викки начала раскачиваться. Подъемник загудел и затрещал. Шнур дернулся; руки Викки соскользнули вниз по туго натянутому комбинезону, но она удержалась, яростно раскачивая ногами, чтобы увеличить амплитуду колебаний. Взгляд ее, казалось приклеился к полу вестибюля над Макэлроем. Викки качнулась от темной стены под выступом, потом обратно, снова под выступ, затем назад. С каждым качанием дуга полета увеличивалась, и на мгновение Макэлрою показалось, что Викки все-таки удастся достигнуть пола у него над головой.
   Викки опять качнулась в темноту, к стене. Подъемник завибрировал и застонал. Сверху посыпались мелкие камни и пыль. Не обращая на них внимания, Викки сильно оттолкнулась ногами от стены. Снова, вынырнув на яркий слет, понеслась она через расщелину по дуге, мимо Макэлроя, к выступу над его головой. Викки выпустила комбинезон и пролетела по воздуху. Макэлрой едва успел схватиться за стену, когда подъемник сверху оторвался, перевалился через край и с ревом рухнул вниз, увлекая за собой большущий кусок каменного пола. Над расщелиной поплыло облако белой пыли.
   Макэлрой услышал какой-то звук и поднял голову. Викки насмешливо смотрела на него сверху. На щеке ее сверкала кровь, пурпурная на фоне пыльного налета.
   - У вас что, обеденный перерыв? - крикнула она. - Цепляйте Стоуна!
   У нее получилось. Молодчина, Викки.
   - Ты в порядке?
   - Макэлрой, я никогда не чувствовала себя лучше. Денек выдался славный. Запомнится на всю жизнь. А теперь, не соблаговолите ли вы подцепить Стоуна? Пора выбираться отсюда.
   Макэлрой смотрел на нее еще мгновение, потом переключился на изучение каменистой поверхности перед собой, пытаясь найти, за что можно ухватиться.
   Большинство арматурных прутьев обломались заподлицо со стеной, но некоторые все же торчали из нее. Один из них, чуть ниже Стоуна, выступал из стены дюйма на два. Он то и привлек внимание Макэлроя. Не совсем то, что хотелось бы, но выбирать не приходилось. Осторожно переключая кнопку управления, Макэлрой начал опускаться ниже под градом мелких камней и пыли. Он вспомнил большие трещины в полу наверху и подумал о том, что скользящий шнур мог сместить лежащие там валуны. Упало еще несколько камней. Макэлрой быстро наклонил голову, увертываясь от них.
   Он был уже под Стоуном, нащупав левой ногой выступающий стальной палец и плотно прижимаясь к стене, когда услышал грохот смещающихся камней и почувствовал, что шнур подался. Макэлрой вжался в стену, надеясь на чудо. Сверху упал булыжник и, слегка задев Стоуна, пролетел всего в нескольких дюймах от наклоненной головы Макэлроя.
   Макэлрой как-то умудрился все же встать ногой на металлический прут и изо всех сил пытался удержать тело Стоуна, которое соскочило с куска арматуры после толчка булыжником. Шнур заскользил, остановился на мгновение, заскользил опять. Подъемник вверху старался удержаться в разваливающемся полу. Макэлрой крепко прижался к спине Стоуна, руками ощупывая стену в тщетной надежде найти какую-нибудь опору. Булыжники проносились мимо и разбивались далеко внизу. Макэлрой услышал, как Викки зовет его, но было не до нее; он сфокусировал все внимание на металлическом пальце под ногой, на натянутом шнуре, на шероховатой поверхности стены у щеки, на значительном весе Стоуна.
   Грохот сверху прекратился. Макэлрой прерывисто вздохнул. Он решил переждать. Камни больше не падали, и он рискнул поднять голову. Несколько больших валунов лежали на самом краю обрыва, прямо над ним. Шнур подъемника тянулся между камней. Викки посмотрела вниз.
   - Могу я чем-нибудь помочь?
   Макэлрой отрицательно качнул головой, не желая тратить время и силы даже на слова. Постепенно он смещал свой вес, и ему как-то удалось просунуть руку сквозь упряжь Стоуна. Он все больше опирался ногой о прут, пока не почувствовал достаточную слабину шнура. Отцепив шнур от своего пояса, Макэлрой медленно обхватил им талию Стоуна и прикрепил его к упряжи.
   - Я займусь этим, - сказала Викки. - Держитесь.
   "А держаться-то, как раз и не за что", - размышлял Макэлрой.
   Шнур зашуршал, натягиваясь, и Макэлрой почувствовал рывок. Макэлрой вжался в стену, не смея даже поднять головы, чтобы взглянуть, как Стоун начал медленно подниматься. Мимо полетели булыжники. Они ударялись о стену, отскакивали от нее и падали вниз.
   Прошла вечность. Затем сверху послышалось:
   - Я вытащила его.
   Макэлрой поднял голову. Тело Стоуна перевалилось, с помощью Викки, через неровный край расщелины. Нога Макэлроя немного скользнула ближе к концу прута, и ему пришлось еще крепче вжаться в стену. Прут уже медленно гнулся под его весом. Упало еще несколько камней.
   - Я ищу для подъемника место потверже, - крикнула Викки. - Стоун, кажется жив.
   Макэлрой молчал. Нога снова скользнула. Прут не мог долго выдержать. Сверху показался конец шнура и раздался голос Викки:
   - Я опускаю его. Терпение, Макэлрой. Расстояние все же приличное.
   Шнур медленно зазмеился к нему. Макэлрой осторожно, дюйм за дюймом, переместил руку по неровной каменной поверхности и схватил его. Нога снова скользнула, когда Макэлрой неуклюжими, оцепеневшими пальцами попытался открыть застежку на поясе. С трудом, но ему это удалось. Он закрепил конец шнура на поясе и щелкнул застежкой. Прут под ним треснул и сломался. Макэлрой упал дюймов на шесть вниз и завис на конце шнура. Подъемник дернулся, но сумел удержаться. Макэлрой услыхал, как наверху выругалась Викки, и почувствовал натяжение шнура.
   - Я поднимаю вас. Не зацепитесь за что-нибудь.
   "Да уж, постараюсь", - подумал он. Голова у него немного кружилась. Шнур натянулся, дернулся, резко остановился и неохотно пополз вверх. Нервы Макэлроя напряглись до предела. Он начал медленно карабкаться наверх, опираясь носками башмаков и руками о неровную стену и стараясь, чтобы камни упряжи не зацепились за какой-нибудь выступ. Вскоре край пола оказался прямо над ним, и он мог дотянуться до него пальцами. Булыжники над головой пришли в движение.
   И вот он уже перевалился через край, цепляясь за смещающиеся камни. На удивление сильные руки Викки помогли ему отползти от края обрыва. Булыжники позади него сорвались в пропасть и разбились далеко внизу.
   Они долго стояли молча. Во время падения на пол вестибюля Викки во многих местах поранилась; из царапин сочилась кровь. Держа СПАД в руке, Викки смотрела на него со смесью благоговения и отвращения:
   - Не стоит эта железка того, Макэлрой. По большому счету.
   - Ты права.
   Тон его голоса заставил ее пристально поглядеть на него.
   - Что вы хотите этим сказать?
   "Она не знает о приводных двигателях", - вспомнил он. Викки и Стоун ушли от модуля за Уилером до того, как появилось сообщение на экране дисплея.
   - У нас есть СПАД, - сказала она, повышая голос. - Это все, что было нам нужно. Теперь мы можем выбраться отсюда.
   Глаза ее сузились:
   - Так?
   - Час назад мы смогли бы. Сейчас слишком поздно.
   Макэлрой вкратце рассказал ей о разбалансировке приводной системы вследствие отсутствия СПАДа и возможном взрыве двигателей.
   - Приводная система достигла критического предела пятнадцать минут назад.
   Сначала Макэлрой думал, что Викки лопнет от распиравших ее эмоций. Но затем черты ее лица приобрели выражение какого-то фаталистического спокойствия.
   - И ничего нельзя сделать?
   Он пожал плечами:
   - Так или иначе, нам нужно возвращаться. Ничего другого нам не остается.
   - Может быть, уже прибыла помощь с "Грейванда"?
   - Может быть. Давай-ка взглянем на Тома.
   Стоун был еще жив, что даже несколько удивило Макэлроя. Челюсть Тома распухла и почернела. Одна рука была определенно сломана. Возможно, еще несколько выбитых зубов и трещин в ребрах. Не смертельно, но достаточно для того, чтобы продержать его в постели несколько дней.
   Макэлрой поймал себя на этой мысли: "Несколько дней в постели. Это даже смешно..."
   Но ему не хотелось смеяться.
   25
   Больше часа им понадобилось, чтобы дотащить Стоуна к модулю.
   Они привели его в чувство с помощью стимуляторов из аптечки Макэлроя, но волочь Тома вверх по длинной лестнице и через пустыню под палящим солнцем, против швыряющегося песком ветра было необычайно трудно. О том, чтобы остаться внутри гробницы, не могло быть и речи. Когда они уложили Стоуна на циновку в тени утеса и забрались в модуль, силы почти оставили их.
   Викки натянула свой форменный комбинезон и рухнула в кресло. Лицо ее сверкало от пота.
   - Еще есть время?
   Макэлрой пожал плечами:
   - Минут несколько. Успеем выпить по чашечке кофе. Не желаешь?
   - Не откажусь.
   Он неторопливо подошел к кофеварке и налил две чашки.
   - Сахар?
   Она покачала головой, не глядя на него. Макэлрой передал ей чашку и сел в кресло управления. Снаружи солнце жарило пустыню, опускаясь наконец за горизонт. Порыв ветра ударился о корабль. "Уилер оказался прав, сказал себе Макэлрой, - с падением температуры ветер усилился. Впрочем, теперь это уже не имеет значения". Они сидели в тишине, потягивая кофе. Макэлрой почувствовал потребность сказать что-нибудь важное и мудрое в эти последние минуты. Но на ум ничего не приходило, и он отбросил эту мысль. Ему доводилось слышать, что люди часто принимали смерть тихо, используя внутренние резервы успокоения, которые приглушали шок и позволяли им приблизиться к последней черте с чем-то вроде величественного достоинства. Макэлрой вовсе не чувствовал себя обманутым и разгневанным. Оставались чувства большой потери и беспомощности, но он держал это все внутри. Не стоило произносить напыщенных речей и неистовствовать. Он примет смерть достойно, но без внутренней самоуспокоенности.
   Макэлрой протянул руку к пульту и включил его. "Денди" немедленно отозвался:
   БАЛАНС РЕЛЕЙНОЙ СИСТЕМЫ УСТАНОВЛЕН
   ЭКВАЛИЗАЦИЯ ПОЛЯ ЧЕРЕЗ 00:08:30
   00:08:29
   "Нет!" Ему захотелось избавиться от этого; он не желал, чтобы ему так недвусмысленно заявляли о том, что через восемь минут он, Викки и Том умрут.
   00:07:56
   00:07:55
   Яростным тычком он отключил экран дисплея, потом откинулся в кресле, и гнев улетучился так же быстро, как и пришел. Макэлрой глотнул кофе. Оставалось еще с полчашки. "Поторопись, Макэлрой", - прошептал внутренний голос. Капитан вздохнул и посмотрел на Викки. Она встретила его взгляд и опустила голову. Еще можно было убежать. Достаточно далеко они уже не успели бы, но, по крайней мере, это было бы каким-то действием, формой протеста.
   Неожиданно зазуммерил передатчик.
   Горячий кофе пролился Макэлрою на руку из-за того, что он резко повернулся к источнику звука. Пульсировал зеленый огонек, и снова раздался звук зуммера. Вызов.
   - Какого?..
   Он отшвырнул чашку, наклонился к пульту и щелкнул переключателем:
   - Макэлрой на связи. Кто это?
   - Мистер Макэлрой, это Ларс Клеменс, с "Грейванда". Я уже давно пытаюсь пробиться к вам. У вас все в порядке?
   Вопрос застал Макэлроя врасплох:
   - Нет, все не в порядке, - взревел он. - Двое моих людей погибли. Что у вас там творится?
   Радиопомехи заполнили секундную паузу:
   - Сожалею, сэр. Синие уже в пути. Вы оказались на планете под названием Тартар. Допущена ошибка в координатах навигатора.
   - Плевать! - рявкнул Макэлрой. Он привстал, перегнулся через пульт и кричал прямо в микрофон. Викки стояла рядом, вцепившись ему в руку.
   - Когда Синие прибудут сюда?
   - Заканчивают последние приготовления, - Клеменс был ошарашен вспышкой Макэлроя. - Прыжок минут через десять.
   - У нас нет десяти минут!
   Макэлрой стукнул по клавиатуре. Экран дисплея зажегся:
   00:04:20
   00:04:19
   - Приводные двигатели взорвутся через четыре минуты, - прокричал Макэлрой в микрофон. - Четыре минуты!
   Последовала короткая пауза.
   - Мистер Макэлрой, я не пони...
   - Ничего не нужно понимать. На разговоры нет времени. Посылай сюда Синих немедленно, сейчас!
   Сквозь помехи донеслось дыхание Клеменса:
   - Я не могу, сэр. Это невозможно. Никак. Цикл начинается через десять минут - нет, уже через восемь. Мы не можем ничего ускорить.
   - Что?
   Макэлрой попытался взять себя в руки: "Спокойнее, спокойнее".
   - Мистер Клеменс, мы умрем, если не выберемся отсюда в следующие четыре минуты. Неужели невозможно чуть-чуть изменить ваши правила?
   - Конечно, сэр, если бы мы могли, - Клеменс говорил с болью в голосе. - Но от нас ничего не зависит. Все дело в физике потока. Цикл начинается в определенное время. Ускорить его никак нельзя.
   Макэлрой бессильно опустился в кресло. Взглянул на экран.
   00:03:37
   00:03:36
   Это было несправедливо. Столько испытать, и чтобы не хватило нескольких минут, отделяющих жизнь от смерти. Несправедливо.
   - Мистер Макэлрой?
   - Да, мистер Клеменс.
   Пауза.
   - Сожалею, что так случилось, сэр.
   - Я тоже, мистер Клеменс. Конец связи.
   Он выключил передатчик и посмотрел на экран дисплея.
   00:03:00
   00:02:59
   Три минуты.
   - Ну, вот и все, - сказала Викки.
   Он без слов кивнул. На экране правого борта солнце опускалось за горизонт. "Не такое уж и плохое место", - подумал Макэлрой. - Немного суховато здесь, но климатологи отрегулируют это. Чуть-чуть работы, и планета будет самообеспечивающейся, одной из немногих в Омеге. Да, настоящей жемчужиной. Интересно, воздвигнет ли УКИ здесь памятник? На этом месте: "Пятеро доблестных фининспекторов мужественно встретили смерть, до последней минуты служа УКИ и человечеству".
   Глаза, как бы сами по себе, снова обратились к экрану дисплея.
   00:02:36
   00:02:35
   00:02:34
   Старина "Денди" держался до конца. Отсчитывал свои последние секунды...
   Макэлрой вдруг выпрямился в кресле. Понимание приходило к нему медленно, постепенно срывая саван поражения, опутавший его. Но, когда до Макэлроя наконец дошло, что еще не все потеряно, то это произошло со взрывной силой. Макэлрой крутанулся к напуганной Викки Редфорд.
   - СПАД! - завопил Макэлрой. - Где он? Где он?
   "Боже мой, принесла она его обратно или оставила там в гробнице?" вихрем пронеслось в его голове.
   - В кармане моего пояса, думаю...
   - Давай его сюда!
   Он яростно щелкнул переключателем на пульте и начал набирать команды.
   - Давай сюда СПАД! - заорал еще громче он.
   00:02:02
   00:02:01
   Об этом следовало подумать раньше. Со СПАДом приводная система была бы действующей. Двигатели разорвут себя и все их окружающие на отдельные атомы меньше, чем через две минуты. Предотвратить это не представлялось возможным. Но в этот двухминутный отрезок двигатели могли функционировать.
   00:01:56
   Это был выход. Двигатели можно было привести в рабочее состояние. Это же было так очевидно. Если нельзя убраться подальше от модуля, то почему бы не убрать модуль подальше от себя? С функционирующей приводной системой, они могли послать модуль в космическое пространство. Неважно куда, главное, чтобы он находился подальше отсюда, когда его разорвет на куски. Да, все так просто. Так просто, что Макэлрой совершенно выпустил это из виду, а сейчас, наверно, было уже слишком поздно.
   - Вот СПАД!
   Макэлрой обернулся, выхватил блок из руки сбитой с толку Викки и молниеносно метнулся из кресла под пульт, чтобы поставить СПАД на место. Он подключил новую схему Краччиоло и выбрался из-под пульта.
   - Прочь отсюда! - проревел он. - Забирай Стоуна, и прочь от модуля!
   00:01:43
   00:01:42
   Его пальцы летали по клавиатуре. Времени набирать какие-то определенные координаты не оставалось. Он наобум отстучал набор цифр.
   - Убирайся отсюда! - снова заорал он на оторопевшую Викки. Немедленно!
   Ему необходимо было ввести нужную команду. Макэлрой попытался сосредоточиться, чтобы не ошибиться. Времени для повторного ввода не оставалось.
   КОНТРОЛЬ ПРИВОДНОЙ СИСТЕМЫ
   ГОТОВНОСТЬ...
   Какую же команду следует ввести? Может быть, такую:
   ОТСРОЧКА АКТИВИЗАЦИИ СИСТЕМЫ
   Макэлрой весь взмок. Как сказать "Денди" - одна минута?
   Он набрал:
   00:01:00
   ГОТОВНОСТЬ...
   Сзади послышалось какое-то движение. Викки пришла в себя. Макэлрой услышал, как она вылезла из люка и пошла вниз по склону, таща за собой Стоуна.
   "Все будет о'кей" - подумал он, чувствуя необыкновенную легкость в мыслях. Он пошлет "Денди" в открытый космос, где модуль превратится в миниатюрную звезду. Синие были уже в пути. Они помогут им. Все будет в порядке. Перспективы продолжения жизни после дохнувшей в лицо смерти, казавшейся такой неизбежной, были необычайно привлекательными.
   КООРДИНАТЫ ВВЕДЕНЫ
   ГОТОВНОСТЬ...
   Все. Еще минута и "Денди" осуществит скачок одному Богу известно куда, согласно наугад набранным координатам. Куда-то далеко отсюда. Одна минута. Последний контроль.
   ЭКВАЛИЗАЦИЯ ПОЛЯ ЧЕРЕЗ 00:01:15
   Одна минута - это уйма времени. Макэлрой чуть не рассмеялся. Масса времени плюс пятнадцать секунд. Целая вечность, эти пятнадцать секунд: за это время надо схватить бортовой журнал, выпрыгнуть наружу, чтобы присоединиться к Стоуну и Редфорд, и понаблюдать, как "Денди" совершит свой последний, великолепный прыжок в небытие.
   "Счастливого пути, "Денди", - сказал ему Макэлрой.
   Он коснулся клавиши ВВОД и поднялся с кресла, ожидая появления на экране слова ГОТОВНОСТЬ. Но вместо этого экран загорелся гораздо более длинной надписью. У Макэлроя перехватило дыхание.
   ОШИБКА - НЕ УБРАНЫ СТАБИЛИЗАТОРЫ
   ДЕАКТИВАЦИЯ ПРИВОДНОЙ СИСТЕМЫ
   ГОТОВНОСТЬ...
   Он, не дыша, уставился на экран. Кровь пульсировала в висках. Он забыл втянуть стабилизаторы.
   ЭКВАЛИЗАЦИЯ ЧЕРЕЗ 00:00:58
   Пятьдесят восемь секунд.
   Порыв ветра ударил в модуль, прошуршав песком по металлической обшивке.
   00:00:55
   И тогда мозг Макэлроя приобрел как бы второе дыхание. Он не оцепенел от отчаяния, как можно было ожидать, а спокойно проанализировал ситуацию и пришел к выводу, что пятидесяти пяти секунд будет вполне достаточно, чтобы втянуть стабилизаторы и отсрочить прыжок. "Установи отсрочку в десять секунд, - сказал мозг. - За десять секунд можно успеть выбраться из модуля до начала прыжка. Только не суетись и сделай все, как надо".
   Макэлрой потянулся к пульту и одним взмахом руки щелкнул переключателями стабилизаторов.
   00:00:49
   Экран засветился новым ответом.
   НЕТ ВТЯГИВАНИЯ ЧЕТВЕРТОГО СТАБИЛИЗАТОРА
   ОБСЛЕДОВАТЬ НА ПРЕДМЕТ ПРЕПЯТСТВИЯ
   ГОТОВНОСТЬ...
   Стабилизатор правого борта. Тот, с которым были неприятности. Опять заело. Чертова лапа!
   Макэлрой вскочил с кресла, вихрем метнулся через открытый люк и закатился по обжигающему песку под модуль. Обеими руками он схватил согнувшуюся опору стабилизатора и изо всех сил нажал на нее. Опора неохотно подалась. Макэлрой выпустил ее из рук, поднял ногу и остервенело пнул опору тяжелым башмаком. Лодыжку, как бритвой, резануло пронизывающей болью. Опора, щелкнув, вошла в гнездо. "Денди" слегка качнулся. Макэлрой выкатился из-под модуля, прополз по горячему песку и бросился через открытый люк внутрь.
   ЭКВАЛИЗАЦИЯ ПОЛЯ ЧЕРЕЗ 00:00:12
   "Прости, - сухо извинился его мозг. - Двенадцати секунд недостаточно для таких дел, как отсрочка прыжков".
   Макэлрой молниеносно защелкал переключателями и почувствовал, как модуль осел на скалистый утес. Все стабилизаторы втянулись. Он обернулся и посмотрел в раскрытый люк. Маленькие фигурки Тома Стоуна и Викки Редфорд ждали в сгущающихся сумерках на приличном расстоянии.
   "Ну, давай, Макэлрой, - сказал он себе. - Ничего уже не изменишь".
   Он повернулся к пульту и нажал клавишу с обозначением ВВОД.
   00:00:01
   Макэлрой ощутил легкое головокружение.
   Викки Редфорд ждала у огромного валуна метрах в пятидесяти от модуля. Стоун, почти без сознания, прислонился к ней. Ей было ясно, что намеревался сделать Макэлрой, и она также сразу поняла, что случилось, когда он вылетел из люка и залез под модуль. Она уже приготовилась испариться от взрыва вместе со Стоуном, цепляющимся за нее.
   Но Макэлрой каким-то образом высвободил стабилизатор. Она услышала его полный боли вскрик, потом увидела, как он нырнул в люк и застучал по клавиатуре пульта. Когда он на мгновение обернулся и взглянул на нее, его лицо сказало ей все. Поздно, слишком поздно...
   И вот "Денди" исчез, оставив после себя короткую яркую вспышку, воронку клубящейся пыли и приглушенный звук, подобный отдаленному раскату грома. Мелкие камни покатились вниз по утесу. Теплый ветерок коснулся ее щеки и улетел прочь.
   Через три минуты прибыли Синие.
   ЭПИЛОГ
   В последовавшие за инцидентом на Тартаре месяцы, предпринятое расследование поначалу непрестанно натыкалось на препоны, поставленные бюрократической машиной, опасающейся разоблачения своих недостатков. "Заслуженные" ветераны Омеги пришли между собой к молчаливому соглашению: правду о случившемся на Тартаре следует скрывать. Главы различных ведомств были озабочены больше тем, чтобы возложить вину на кого-то другого, а не тем, чтобы установить истину. Членов комиссий по расследованию волновали их собственные карьеры, а не соблюдение элементарных юридических норм при анализе имеющихся в распоряжении фактов. Отделы Управления обменивались обвинениями и контробвинениями в адрес друг друга, затрудняя ведение следствия. При такой политике расследование трагедии на Тартаре неизбежно зашло бы в тупик. Интерес к делу со временем ослабел бы, и оно было бы, в конце концов, тихо и мирно похоронено в архивах. Во всяком случае на это кое-кто очень рассчитывал.
   Но умудренные ветераны ошибались. Они не учли мнения двух оставшихся в живых участников первого контакта с Тартаром. Викки и Том Стоун не собирались сдаваться без боя. Нельзя было позволить расследованию вариться в собственном соку. С помощью молодого диспетчера по имени Ларс Клеменс и приплодной поддержке капитана "Грейванда" Джозефа Урии, они с внушающей уважение решимостью (которая впоследствии сыграла не последнюю роль в их долгих и успешных карьерах в Управлении Космических Исследований) добились полномасштабного расследования с выявлением всех обстоятельств трагедии.
   Когда страсти немного улеглись, администрация Омеги после долгих колебаний все-таки наказала виновных за случившееся на Тартаре. Роберта Сполдинга и Реймонда Спика понизили в должностях и перевели на отдаленную, почти необитаемую планету в Секторе Бирн. Оба они оставили службу в УКИ после менее чем трехмесячной работы в новом для них качестве. Джек Бэннат получил строгий выговор за канцелярскую ошибку, приведшую к дублированию навигационных координат, но сохранил свой контракт и открыл еще двенадцать "девяносто девятых" - рекорд для этой части Омеги.
   На Горди Тернера была возложена значительная часть ответственности за его более чем оригинальный ремонт системы управления "Денди", но он к тому времени бесследно исчез, так затерявшись где-то на окраинах Сектора Омеги, что даже агенты Управления Внутренних Дел не смогли найти его.
   В структуре управления Омеги была произведена значительная реорганизация. Меры контроля были пересмотрены и ужесточены. Разработаны были также новые оперативные инструкции, которые исключали бы какую-либо халатность исполнителей и обслуживающего персонала.
   Как потрясение для системы, инцидент на Тартаре оказался, вероятно, эффективным. Некоторые утверждали, что шок стоил уплаченной цены. Другие это оспаривали.
   Но только погибшие могли бы сказать об этом с полной определенностью.
   Надпись же на гранитном монументе, установленном под скалистым утесом за внешней границей наблюдательной базы на Тартаре гласила:
   АДМИНИСТРАЦИЯ УПРАВЛЕНИЯ
   КОСМИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
   ПРИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
   (СЕКТОР ОМЕГИ ЦЕНТАВРА)
   СКОРБИТ ОБ УТРАТЕ
   ОЛИВЕРА МАКЭЛРОЯ
   ВИТО КРАЧЧИОЛО
   И ДЖОНА УИЛЕРА,
   ПОГИБШИХ ЗДЕСЬ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ
   СЛУЖЕБНЫХ ОБЯЗАННОСТЕЙ
   УПРАВЛЕНИЯ ФИНАНСОВОЙ ИНСПЕКЦИИ
   ГЛУБОКОГО КОСМОСА