Фрина сразу поняла, что так это и было. Она заметила присыпанную песком лужицу крови и серого вещества: значит, господин Макнотон погиб от сильного удара.
Бентон на всякий случай решил придержать Фрину под локоть: вдруг дамочка лишится чувств? Но Фрина только немного побледнела.
– Удар по голове, – пробормотала она. – Какой силы?
– Очень сильный, мисс. Его стукнули камнем, здоровенным булыжником.
– А на камне остались отпечатки пальцев?
– Нет, мисс, поверхность слишком шершавая.
– Тогда почему вы решили, что именно это – орудие убийства?
– Он весь был в крови и каплях мозга, – объяснил полицейский, намеренно пытаясь потрясти молодую женщину, которая уж больно спокойно держалась.
– А почему вы считаете, что это сделал Билл Макнотон?
– Это был очень сильный удар, он буквально расколол череп надвое, мисс. Женщина не смогла бы такое сделать.
– Понятно. – Фрина осмотрела сад. На клумбах не было никакой прогалины. – А откуда взялся этот камень? – спросила она.
– Откуда взялся? – переспросил Бентон.
– Да, откуда? Посмотрите вокруг: ни одного камешка. Если, как вы утверждаете, здесь имело место непреднамеренное убийство, убийца должен был схватить первое, что под руку попадется, а после удара бросить свое оружие на месте преступления. Вы предполагаете, что господин Макнотон последовал сюда за своим отцом, чтобы продолжить спор, который перешел в драку, и Билл Макнотон в ярости ударил отца первым, что попалось ему под руку. Правильно я вас поняла?
– Да. Все верно, мисс. Но, похоже, он все же это обдумал: сперва запасся камнем, а потом выманил отца из дома и убил его вот здесь.
Фрина не могла взять в толк, как, вопреки очевидным свидетельствам, можно цепляться за подобную версию. Она отошла и прислонилась к старому дубу, одна из ветвей которого простиралась над кортом. Рассеянно погладила кору – она любила деревья – и посмотрела на ветки.
– А там, на ветке, есть царапина, – проговорила она. – Там что-то висело.
– Вы тоже не прочь поиграть в детектива, верно, мисс? Это были качели – такие, из шины. Мисс Макнотон повесила их для соседских ребятишек. Очень она любит детей, – объяснил детектив-инспектор, выказывая явное одобрение этой женской склонности. – Кухарка рассказала мне, что молодая хозяйка приглашала их на чай по воскресеньям и сама играла с ними. Мы сняли шину и отправили на экспертизу, но на ней не оказалось пятен крови. Мисс Макнотон сможет повесить ее на место, если захочет. Конечно, когда здесь все уберут. Славная молодая девушка, жаль, что дурнушка. Ей бы своих деток нянчить.
Фрина согласилась. Амелия была бы рада иметь собственных детей. Она отвела взгляд от дерева.
– Значит, госпожа Макнотон пришла сюда. А что здесь делал господин Макнотон?
– Наверное, явился, чтобы довести до конца свой спор с сыном. Они сцепились… или нет, постойте, ведь еще этот камень. Это Билл Макнотон выманил сюда отца, он уже припас камень, попросил папашу посмотреть на что-то и тогда… бах! А потом струхнул, бросил камень и побежал вниз к реке, чтобы прийти в себя.
– Как вы думаете, на нем могли быть пятна крови?
– Я спросил об этом полицейского врача, мисс. Он объяснил, что если удар нанесли сзади, – а он полагает, что это было именно так, – то следов крови остаться не должно. Я рассуждал, как вы, мисс, – продолжил Бентон, желая этим признанием похвалить Фрину, – думал, что он побежал к реке, чтобы умыться. Но, когда мы арестовали его прошлой ночью, он был в той же самой одежде, и на ней не обнаружилось никаких пятен.
– Понятно. Что ж, мне было весьма интересно наблюдать ваши методы работы, детектив-инспектор. Большое спасибо. – Фрина попрощалась и вернулась в дом. Данни, хозяйский пес, привязанный в огороде, проводил ее жалобным лаем.
– Амелия, я должна отправиться на поиски адвоката для Билла, – сказала Фрина, входя в китайскую гостиную. – Дайте мне мои рисунки и попробуйте вызвать такси.
– Я сама отвезу вас, – вызвалась Амелия.
Фрина покачала головой.
– Вы нужны мне здесь, и вашей матушке тоже.
Служанка пошла вызывать такси, а Амелия схватила Фрину за рукав.
– Вы верите, что это Билл сделал? – прошептала она.
– Не знаю. Скажите, ребятишки, игравшие в саду… Ваш отец знал о них?
– Нет, до последнего времени – нет. Он никогда не бывал дома по воскресеньям. Но на прошлой неделе вернулся раньше обычного, застал меня с ними и всех прогнал, чудовище. Бедным крошкам негде больше играть. Их матери знают, что со мной они в безопасности. Обычно я угощала их чаем. И печеньем. Билл тоже любит детей. Он смастерил для них качели из шины. – Амелия внезапно вздрогнула, и краска сбежала с ее лица. – Полиция унесла эту шину, но они обещали вернуть ее. Надо будет найти для нее новое место.
– А вы видели детей после гибели отца?
– Нет, они обходят нас стороной, бедняжки. Наверное, перепугались.
– Тогда почему бы вам не пригласить их снова? – предложила Фрина. – С ними вам станет полегче, ведь теперь вы полная хозяйка в доме.
– Замечательная идея! Я устрою для них праздник! Вот только Билл…
– Ерунда. Устраивайте праздник. И предупредите меня, когда он будет. Я тоже люблю детей, – солгала Фрина. – Ваш брат предстанет перед судом магистрата Мельбурна завтра, в десять утра. Возможно, потребуется ваше присутствие, и надо будет принести деньги.
– А где же мне их взять?
– О, голубушка, разве у вас не остались чековые книжки отца? А сейфа в доме нет?
– Есть, конечно. Полиция его уже обыскала. И детектив-инспектор вернул ключи. Пойдемте, сами посмотрите.
Амелия повела гостью наверх, в огромную спальню, оформленную ультрасовременно. Стены были выкрашены в яркие тона, а гигантская кровать выглядела так, словно ее переделали из промышленного трубопровода.
– И что, вашему отцу действительно нравилась подобная обстановка? – поинтересовалась Фрина.
Тем временем Амелия отодвинула в сторону картину на стене и принялась открывать сейф.
– Отцу? Не знаю, – призналась девушка, наморщив лоб: она набирала комбинацию цифр. – Он хотел построить дом в суперсовременном стиле, а потом заявил, что интерьер должен соответствовать внешнему виду. Дизайнеры выполнили его желание. Это стоило немало денег. Ага! Щелкнуло. Значит, я правильно запомнила комбинацию.
Дверца сейфа распахнулась, и Фрине пришлось подхватить кипу бумаг, футляры с драгоценностями и портфель с документами.
– Это мамины сапфиры. А он ей сказал, что продал их, – пробормотала Амелия, открывая синие бархатные коробочки. – И бабушкины жемчуга, и прабабушкин изумрудный гарнитур. О, а это эмаль с немецкой выставки!
Амелия положила в руку Фрины одну из самых красивых драгоценностей, которые та когда-либо видела. На покрытой эмалью жемчужине неправильной формы была изображена русалка. Изящное тело было выточено из слоновой кости, волосы – из малахита, а глаза – два крошечных изумруда. В зеленоватых волосах блестели бронзовые нити.
– Правда, замечательная? Даже отцу она нравилась. А деньги там есть?
– Да. Вот две тысячи в банкнотах, этого должно хватить, чтобы вызволить Билла и платить слугам жалованье, пока не уладятся формальности с наследством. Подождите, я просмотрю эти бумаги.
В портфеле лежало несколько донесений из частного сыскного агентства, в которых были зафиксированы передвижения госпожи Макнотон в течение недели. В отчете говорилось, что ничего подозрительного в ее поступках не обнаружено. Знал ли господин Макнотон о существовании Джеральда? Фрина задумалась. Амелия приколола брошь с русалкой на свое старенькое платье и простодушно рассматривала себя в зеркало, полностью занимавшее одну из стен комнаты. Оно отражало многочисленные лампы и поверхности, что показалось Фрине крайне неудобным. Агент докладывал также, что Паоло Рагуцци, по слухам, спал с двумя своими натурщицами, приводились имена и даты их встреч. Поскольку замысел состоял в том, чтобы опорочить его в глазах Амелии, из этого ничего не вышло. Фрина пролистала несколько банковских счетов, чековых книжек и кипу акций. Здесь же хранились документы на дом и завещание.
Фрина просмотрела его. Большая часть имущества отходила жене при условии, что та больше не выйдет замуж. Десять тысяч фунтов доставались «моей дочери Амелии», но лишь «в том случае, если она не вступит в брак». Старый негодяй хотел сохранить власть над семьей даже после смерти, подумала Фрина.
Надзор за выполнением завещания был поручен адвокатской фирме. Все наследство оценивалось примерно в пятьдесят тысяч фунтов. Это не включало дом, на который распространялось безусловное право собственности. Фрина отметила, что госпожа Макнотон могла теперь жить припеваючи на доходы с капитала.
– Это завещание. Вы знаете его условия?
– Да. Отец оставил мне кой-какие деньги при условии, что я не выйду замуж. Но он не может воспрепятствовать мне получить бабушкино наследство. Она оставила его мне, но отец наложил на него лапу и пустил деньги в дело, а мне отказался выдать даже небольшую сумму. Бумаги тоже должны быть где-то там. Вот… – Амелия выудила из кипы бумаг старинный пергамент и заверенную копию завещания. – «Моей внучке Амелии завещаю сумму в пять тысяч фунтов». Мне этих денег на всю жизнь хватит. Не нужны мне отцовские.
Отлично сказано, подумала Фрина. Интересно, а Паоло думает так же?
– А вы рассказывали Паоло о завещании?
– Да, – безразлично подтвердила Амелия. – Он сказал, что ожидал от отца чего-то подобного. Что ж, если это все, Фрина, то ваше такси, должно быть, уже ждет. Я сама уберу все назад. Мы увидимся завтра?
– Да. Я буду в суде. Держитесь, дорогая. Я вызволю вашего братца из тюрьмы.
– Спасибо, – пробормотала Амелия.
Фрина попрощалась и велела таксисту ехать в Карлтон.
Перед дверью довольно мрачного конторского здания она попросила водителя остановиться и подождать, а сама взбежала по ступенькам, сверив путь по медной табличке с надписью «Хендерсон, Джонс и Мэйхью». К счастью, свет в конторе все еще горел, хотя секретарша уже ушла домой.
– Привет, Джилли, старая перечница, ты дома?
– Конечно, проходи, Фрина. Что привело тебя в это прибежище завещаний и тяжб?
Джиллиан Хендерсон была невысокой дородной женщиной лет сорока. Она заняла места отца в его фирме, но все еще была младшим партнером и занималась делами о разводах и семейных распрях. При этом ей удалось создать небольшую, но вполне процветающую практику по уголовным делам, и Джиллиан мечтала взяться за дело об убийстве, которое, как она надеялась, помогло бы ей укрепить свою репутацию.
– Вот раздобыла для тебя убийство, Джилли, завтра поутру надо будет вызволить одного парня под залог, управишься?
– Ах, Фрина, как чудесно! Мое собственное убийство! А как его зовут?
– Билл Макнотон. Возможно, ты уже читала об этом деле в газетах. У тебя что, нет здесь камина? У меня уже зуб на зуб не попадает.
Фрина вошла в кабинет Джиллиан и расположилась у простенького керосинового обогревателя.
– Расскажи мне поподробнее.
Фрина поведала всю историю и рассказала, как идет расследование. Джиллиан поджала губы.
– И ты собираешься отыскать настоящего убийцу, верно?
– Попытаюсь.
– Тогда думай хорошенько, прежде чем сообщать мне о своих находках. У них ничегошеньки нет против твоего Билла. Его отпечатков пальцев нет на камне, к тому же он утверждает, что был у реки. Судя по всему, это могут подтвердить два свидетеля.
– Да. Но только он не «мой Билл».
– Ладно. А вдруг ты найдешь тех двоих, и окажется, что они этого Билла не помнят? Люди весьма ненаблюдательны. Я бы не стала доверять показаниям очевидцев, даже если бы мне их преподнесли на блюдечке с голубой каемочкой. Нельзя на них полагаться. Если ты их не разыщешь, то можно предположить, что они существовали, просто мы их не нашли. А вот если они отыщутся и окажется, что их показания гроша ломаного не стоят, тогда у обвинения появится опасное оружие. Понимаешь?
– Ну и ну! – удивилась Фрина. – Ты что, правду не уважаешь?
– Займись ты юриспруденцией, знала бы, что правда очень ненадежная вещь. «Что есть истина?» – вопрошал Пилат. Небось тоже был адвокатом. Хорошо, я приду завтра утром в суд и попрошу выпустить твоего клиента под залог, а там посмотрим, что сможет возразить полиция. Все зависит от того, кто будет вести слушание и кто представит дело.
– Я думаю, представлять дело будет детективинспектор Бентон.
Джиллиан застонала и сделала пометку в записях.
– Мне бы следовало запросить двойной гонорар, раз придется иметь дело с этим типом. Полагаю, у него уже есть своя версия?
– Да. Он считает, что Билл обманом заманил отца на теннисный корт и там стукнул по башке булыжником, заранее припасенным для этого случая.
– Тогда он будет на этом настаивать, и его нипочем не свернешь. Мне уже приходилось с ним тягаться. В жизни не встречала никого упрямее, – сказала Джиллиан и потерла руки, словно предвкушая новую схватку. – Ну что ж, старина Бентон так старина Бентон. Забавное выйдет дельце. Ты и впрямь меня нанимаешь? Семья тебе это доверила?
– Да. Мы тебя подрядили, и тебе теперь не отвертеться. Приступай к делу, Бог тебе в помощь. А теперь мне надо повидаться с одним скульптором. У мисс Макнотон есть две тысячи фунтов наличными, считаешь, этого будет достаточно?
– Полагаю, что да. Возможно, нам придется обратиться в верховный суд, если магистрат заупрямится. Выдержит это их банковский счет?
– Выдержит. Ну, мне пора, Джилли. Увидимся завтра в десять.
– Я приду, – заверила Джилли. – И вскоре ты получишь этого Билли.
Фрина вскочила в такси и отправилась в мастерскую Паоло Рагуцци.
Глава шестая
Мастерская Паоло Рагуцци находилась на четвертом этаже старого доходного дома на унылой окраине Принцес-стрит. Фрина медленно поднялась по лестнице, поскольку лифт не работал, и постучала в тонкую деревянную дверь. Внутри граммофон играл какую-то громкую, кажется, оперную мелодию. Фрина постучала снова.
Дверь распахнула девушка в пальто и шляпке.
– Замечательно, дорогуша, ты как раз вовремя. Он там работает над своей глыбой. Я предупредила его, что должна уйти рано, но он ничего не замечает, кроме своей нимфы. Удачи – и не обращай ни на что внимания. Он не так и плох, только уж больно громкоголосый. – Сказав это, девушка сбежала вниз по ступенькам, а Фрину встретил взрыв, насколько она сумела разобрать, итальянских ругательств.
Они долетали из-за бисерной занавески:
– Avanti! Vieni, vieni qua, signorina! [16]Мне что, тебя всю ночь дожидаться? И не впускай холод. Проходи же! Я не кусаюсь, как уже сказала тебе Мэри на прощание.
Это прозвучало обнадеживающе, и голос показался приятным, так что Фрина раздвинула бисерные нити и вошла.
Мастерская оказалась просторной светлой комнатой, зимнее солнце проникало в нее сквозь застекленный потолок. В одном конце было обиталище хозяина, весьма аккуратно прибранное, в другом стояла кровать и подиум для модели, накрытый ветхой бархатной тряпкой любимого Фриной зеленоватого оттенка. По комнате плыл аромат тостов с маслом. Скульптор, облаченный в очень старую рубаху и фланелевые штаны, подбирал последние крошки. Он был не намного выше Фрины, в ясных карих глазах таилась улыбка. В остальном он был в точности похож на свой портрет.
– Я… – начала было Фрина, но скульптор махнул чайной чашкой.
– Рад видеть вас, синьорина. У вас как раз такое тело, как мне нужно. Одежду можно сложить вон там, позовите меня, когда будете готовы.
Это становилось забавным. Ее приняли за натурщицу. Паоло уже скрылся за ширмой. Фрина частенько позировала художникам в те времена, когда жила в бедных кварталах Парижа. Она сняла пальто и ботинки, повесила остальную одежду на крюк, который был вбит словно специально. Заняв место на подиуме, она крикнула:
– Готово!
Паоло, успевший к этому времени допить чай, появился и стянул тряпицу с небольшой глиняной модели. Это была нимфа в объятиях сатира, волосы ее были распущены, она явно испытывала блаженство. Изящные ноги обвивали волосатые бедра, нимфа отклонилась назад, упав на поддерживавшие ее руки. Хотя детали гениталий были умело скрыты рукой и бедром, было ясно, что тела только что соединились. Сатир пригнулся к земле, и вся композиция опиралась на его заканчивавшиеся копытами ноги и длинные ноги нимфы, пальцы которых едва касались земли.
Технически это была очень сложная работа, построенная на тщательно выверенном равновесии. Но помимо этого она лучилась невинным эротизмом и добрым юмором.
– Она замечательная, – заметила Фрина.
Скульптор покосился на нее в изумлении, словно это заговорил его справочник по анатомии.
– Спасибо, но изгиб этой руки неверен. Не могли бы вы отклониться чуть больше, синьорина, а запястье выгните вниз… Нет, так не годится. Вам надо что-то обнимать.
Паоло оставил глину и поднырнул к Фрине, чтобы исправить положение ее рук.
– Видите, она слилась с ним… вот так, немного подвиньте ногу… его руки удерживают ее вес… вот так.
Рот Фрины оказался рядом с губами художника, она ощутила силу его рук. И немного расслабилась, но он встряхнул ее.
– Нет, нет, нет! Она не апатична, она объята страстью. Приникла к нему изо всех сил, жаждет принять его в себя. Вот. – Паоло подался вперед и без предупреждения поцеловал одну ее грудь, затем другую.
Соски Фрины набухли. Ренессансная голова склонилась к ее груди. Фрина затаила дыхание. Ее руки сжались на спине скульптора. Она изогнулась. На мгновение он крепко обнял ее и почувствовал ее дрожь.
– Позже. Не двигайтесь, – проговорил он, подпихивая в руки Фрины подушку.
Фрина обхватила подушку и напряженно застыла в нужной позе. Полетела глина. Она слышала, как ее куски с печальным звуком падают на пол. Мисс Фишер не видела, как идет работа, но догадывалась, что Паоло доволен.
– Vieni, carissima. [17]Полюбуйся, что ты сделала. Я закончил.
Фрина отделилась от подушки и согнула затекшие ноги. Паоло подхватил ее и стал растирать большими сильными руками, а потом подвел к своей работе.
– Смотри, bella, [18]на что ты меня вдохновила. Неделями я пытался уловить этот изгиб, эту силу объятий – и вот, пожалуйста. Готово.
– А из чего вы станете ее отливать?
– Из позолоченного серебра, не иначе. Любой другой материал недостаточно хорош для такой работы. Благодарю тебя от всего сердца.
Он с жаром поцеловал Фрину, и она обнаружила, что пробудившаяся в ней было страсть остыла, но не исчезла. И вновь разгоралась.
Фрина подтолкнула скульптора к теплым одеялам на его постели и укрыла их обоих. Постель была чистой, и скульптор тоже. От него восхитительно пахло глиной, кожей, табаком и чем-то пряным. Фрина целовала его, ласкала острые уши, подвижный рот и длинную красивую линию мускулов от плеч до ягодиц, а он положил голову ей на грудь и стонал от наслаждения.
– О, bella, какое счастье, что я нашел тебя! Такая чистота линий, такое изящество, такая достоверность! – Он потерся щекой о ее грудь, попутно прихватывая ртом соски. – Так ты хочешь меня?
Фрина, которая всегда была страстной женщиной, решилась:
– Да. – И сильнее прижала его к себе.
Паоло оказался хорошим любовником, чувственным и страстным. Чего еще желать женщине? Лежа с ней рядом, он шептал ей на ухо: « Bella, bella, bellissima».
Удовлетворенная Фрина крепко поцеловала любовника, поднялась и облачилась в свою одежду.
– Ты уходишь? Но ведь я даже не знаю твоего имени! – воскликнул он.
– Еще узнаешь. Я приглашаю тебя на ужин. Есть тут что-нибудь достойное по соседству? Меня зовут Фрина Фишер. Я расследую убийство Макнотона.
– Значит, ты не профессиональная натурщица, – победоносно заключил художник. – Я так и думал. Ни одна натурщица не смогла бы помочь закончить мою нимфу. Только новая молодая дама способна была пробудить во мне необходимое вдохновение. Вы видели мою невесту? С ней все в порядке? Она просила меня не появляться у них в доме, иначе я бы здесь не сидел.
– У Амелии все хорошо. Я только что от нее. Я хотела задать вам несколько вопросов об этом деле. Но я… отвлеклась.
– Ах, синьорина, не думайте, я оценил честь, которую вы мне оказали. Я тоже был увлечен. Я мигом оденусь, и мы пойдем ужинать. Хочу поблагодарить вас за заботу об Амелии. Поскольку даже самому тупоголовому полицейскому вряд ли взбредет в голову, что я хоть как-то причастен к этому убийству, я завтра же пойду к Амелии и не оставлю ее, тем более что я закончил нимфу, – добавил Паоло простодушно.
– Но почему именно Амелия, а не другая? – вдруг спросила Фрина.
Паоло отыскал брюки и ботинки, но не мог найти рубашку. После тщетных поисков он наконец нашел ее на подиуме, куда сам же и бросил.
– Почему Амелия? – повторила Фрина. – Ведь не из-за денег, по завещанию отца она ничего не получит.
– Мне это известно. Это ерунда. У нее есть немного денег, но дело не в этом. Я бы мог выбрать принцессу, и такое случалось, – добавил он самодовольно, расправляя рубашку. – Посмотри вон на ту полку, bella.
Фрина оглянулась. Там стояли пять скульптур – прекрасно выполненные обнаженные женские тела; это была одна и та же женщина.
– Взгляни на нее. Она великолепна, – прошептал Паоло на ухо Фрине. – Какие длинные ноги, прямая спина; с точки зрения скульптора она – совершенство. Если бы ты могла увидеть ее как я, bella, – без одежды. Вот ты сейчас красивая, я бы даже сказал, потрясающе красивая. Тебя нельзя ни с кем спутать. Если бы с тебя лепили Венеру, Диану или святую Жанну, все бы говорили: «А! Это мисс Фишер», потому что у тебя выразительное лицо. Но тело – это чистота линий и изящество. И только. С годами, прости меня, bella, ты обрюзгнешь, как любая женщина. Ты по-прежнему будешь красивой и необыкновенной. А моя Амелия всегда будет мечтой скульптора – старая, обрюзгшая, беременная. Она исключительная женщина. Когда я встретил ее, она была напугана: ее отец сущий мерзавец, свинья, грязное животное. Я выходил ее, я льстил ей, учил ее позировать обнаженной и любоваться своим телом, и теперь она совершенство. Мне никогда не найти никого лучше. Несомненно, здесь не обошлось без вмешательства святого Антония, который направлял меня всю жизнь. Благодаря ему я нашел Амелию и не стал бы рисковать ею даже ради удовольствия стереть с лица земли ее отвратительного папашу.
– Ясно, – кивнула Фрина. – А теперь ужин?
– Мы пойдем в кафе «Ройял», – объявил Паоло. – Если ты платишь. Можешь спрашивать меня о чем хочешь, я отвечу на любые вопросы, bellisima.
Он отыскал остальную одежду, взял шляпу, ключи и сигареты и вывел Фрину из мастерской.
Кафе «Ройял» было прибежищем богемы и художников. Фрина давно хотела побывать здесь. Попасть внутрь можно было через маленькую, обитую железом дверь, которая вела в затянутый паутиной подвал, где хранилось множество бочек, а затем в большую прокуренную комнату, где с балки свешивались фонари. Это немного напоминало пещеру горного короля или трюм корабля. Аппетитно пахло чесноком, жареным мясом, турецкими сигаретами и кофе. Весь день в очаге горели дрова, и их запах смешивался с дешевыми ароматами, парившими в воздухе.
Фрину церемонно провели к столу три официанта, забрали ее пальто и поставили перед ней бутылку и бокал. В бутылке оказалось ламбруско – крепкое пряное красное вино из долины По. Оно наилучшим образом подходило для морозной ночи.
Паоло знали в кафе «Ройял», хозяин лично вышел с кухни поприветствовать скульптора и его спутницу.
Паоло откинулся на спинку деревянного стула и поднял бокал.
– Я завершил свою нимфу благодаря восхитительной помощи этой молодой леди. Труд был тяжел, поэтому, Джузеппе, нам нужно подкрепиться. Что у тебя есть сегодня?
Джузеппе растянул рот в улыбке от уха до уха, демонстрируя сокровищницу золотых зубов, и принялся темпераментно объяснять что-то по-итальянски.
– Вы позволите мне самому сделать заказ? – спросил Паоло.
Фрина кивнула, потрясенная его манерами.
Джузеппе завершил свою речь широким жестом и громогласно передал заказ на кухню. Паоло налил Фрине еще бокал вина.
– Почему вы приехали в Австралию, Паоло?
– Ну, я родился во Флоренции. Вы бывали в этом городе?
Фрина кивнула. В мерцающем свете сходство с фавном было разительным, она в глубине души поздравила Амелию с удачей или провидением.
– Тогда вам известно, что это город, наполненный искусством. Если вы способны воспринимать прекрасное, вам не может там не понравиться. Мой отец занимается производством цемента. Полагаю, это хороший цемент, он на нем заработал свое состояние. Но я не люблю цемент и ничего не смыслю в бизнесе. Бывало, он посылал меня куда-то со всякими поручениями, а я вместо этого, забыв обо всем, принимался рассматривать парадные ворота, римские скульптуры или бронзовые статуи на площадях. Это совсем не радовало отца. Он отправил меня за границу следить за производством цемента. Но я не мог управлять рабочими, зато обнаружил, что по соседству добывают каррарский мрамор. Тогда отец заявил мне, что не желает меня видеть до тех пор, пока я не брошу свои художества,
Бентон на всякий случай решил придержать Фрину под локоть: вдруг дамочка лишится чувств? Но Фрина только немного побледнела.
– Удар по голове, – пробормотала она. – Какой силы?
– Очень сильный, мисс. Его стукнули камнем, здоровенным булыжником.
– А на камне остались отпечатки пальцев?
– Нет, мисс, поверхность слишком шершавая.
– Тогда почему вы решили, что именно это – орудие убийства?
– Он весь был в крови и каплях мозга, – объяснил полицейский, намеренно пытаясь потрясти молодую женщину, которая уж больно спокойно держалась.
– А почему вы считаете, что это сделал Билл Макнотон?
– Это был очень сильный удар, он буквально расколол череп надвое, мисс. Женщина не смогла бы такое сделать.
– Понятно. – Фрина осмотрела сад. На клумбах не было никакой прогалины. – А откуда взялся этот камень? – спросила она.
– Откуда взялся? – переспросил Бентон.
– Да, откуда? Посмотрите вокруг: ни одного камешка. Если, как вы утверждаете, здесь имело место непреднамеренное убийство, убийца должен был схватить первое, что под руку попадется, а после удара бросить свое оружие на месте преступления. Вы предполагаете, что господин Макнотон последовал сюда за своим отцом, чтобы продолжить спор, который перешел в драку, и Билл Макнотон в ярости ударил отца первым, что попалось ему под руку. Правильно я вас поняла?
– Да. Все верно, мисс. Но, похоже, он все же это обдумал: сперва запасся камнем, а потом выманил отца из дома и убил его вот здесь.
Фрина не могла взять в толк, как, вопреки очевидным свидетельствам, можно цепляться за подобную версию. Она отошла и прислонилась к старому дубу, одна из ветвей которого простиралась над кортом. Рассеянно погладила кору – она любила деревья – и посмотрела на ветки.
– А там, на ветке, есть царапина, – проговорила она. – Там что-то висело.
– Вы тоже не прочь поиграть в детектива, верно, мисс? Это были качели – такие, из шины. Мисс Макнотон повесила их для соседских ребятишек. Очень она любит детей, – объяснил детектив-инспектор, выказывая явное одобрение этой женской склонности. – Кухарка рассказала мне, что молодая хозяйка приглашала их на чай по воскресеньям и сама играла с ними. Мы сняли шину и отправили на экспертизу, но на ней не оказалось пятен крови. Мисс Макнотон сможет повесить ее на место, если захочет. Конечно, когда здесь все уберут. Славная молодая девушка, жаль, что дурнушка. Ей бы своих деток нянчить.
Фрина согласилась. Амелия была бы рада иметь собственных детей. Она отвела взгляд от дерева.
– Значит, госпожа Макнотон пришла сюда. А что здесь делал господин Макнотон?
– Наверное, явился, чтобы довести до конца свой спор с сыном. Они сцепились… или нет, постойте, ведь еще этот камень. Это Билл Макнотон выманил сюда отца, он уже припас камень, попросил папашу посмотреть на что-то и тогда… бах! А потом струхнул, бросил камень и побежал вниз к реке, чтобы прийти в себя.
– Как вы думаете, на нем могли быть пятна крови?
– Я спросил об этом полицейского врача, мисс. Он объяснил, что если удар нанесли сзади, – а он полагает, что это было именно так, – то следов крови остаться не должно. Я рассуждал, как вы, мисс, – продолжил Бентон, желая этим признанием похвалить Фрину, – думал, что он побежал к реке, чтобы умыться. Но, когда мы арестовали его прошлой ночью, он был в той же самой одежде, и на ней не обнаружилось никаких пятен.
– Понятно. Что ж, мне было весьма интересно наблюдать ваши методы работы, детектив-инспектор. Большое спасибо. – Фрина попрощалась и вернулась в дом. Данни, хозяйский пес, привязанный в огороде, проводил ее жалобным лаем.
– Амелия, я должна отправиться на поиски адвоката для Билла, – сказала Фрина, входя в китайскую гостиную. – Дайте мне мои рисунки и попробуйте вызвать такси.
– Я сама отвезу вас, – вызвалась Амелия.
Фрина покачала головой.
– Вы нужны мне здесь, и вашей матушке тоже.
Служанка пошла вызывать такси, а Амелия схватила Фрину за рукав.
– Вы верите, что это Билл сделал? – прошептала она.
– Не знаю. Скажите, ребятишки, игравшие в саду… Ваш отец знал о них?
– Нет, до последнего времени – нет. Он никогда не бывал дома по воскресеньям. Но на прошлой неделе вернулся раньше обычного, застал меня с ними и всех прогнал, чудовище. Бедным крошкам негде больше играть. Их матери знают, что со мной они в безопасности. Обычно я угощала их чаем. И печеньем. Билл тоже любит детей. Он смастерил для них качели из шины. – Амелия внезапно вздрогнула, и краска сбежала с ее лица. – Полиция унесла эту шину, но они обещали вернуть ее. Надо будет найти для нее новое место.
– А вы видели детей после гибели отца?
– Нет, они обходят нас стороной, бедняжки. Наверное, перепугались.
– Тогда почему бы вам не пригласить их снова? – предложила Фрина. – С ними вам станет полегче, ведь теперь вы полная хозяйка в доме.
– Замечательная идея! Я устрою для них праздник! Вот только Билл…
– Ерунда. Устраивайте праздник. И предупредите меня, когда он будет. Я тоже люблю детей, – солгала Фрина. – Ваш брат предстанет перед судом магистрата Мельбурна завтра, в десять утра. Возможно, потребуется ваше присутствие, и надо будет принести деньги.
– А где же мне их взять?
– О, голубушка, разве у вас не остались чековые книжки отца? А сейфа в доме нет?
– Есть, конечно. Полиция его уже обыскала. И детектив-инспектор вернул ключи. Пойдемте, сами посмотрите.
Амелия повела гостью наверх, в огромную спальню, оформленную ультрасовременно. Стены были выкрашены в яркие тона, а гигантская кровать выглядела так, словно ее переделали из промышленного трубопровода.
– И что, вашему отцу действительно нравилась подобная обстановка? – поинтересовалась Фрина.
Тем временем Амелия отодвинула в сторону картину на стене и принялась открывать сейф.
– Отцу? Не знаю, – призналась девушка, наморщив лоб: она набирала комбинацию цифр. – Он хотел построить дом в суперсовременном стиле, а потом заявил, что интерьер должен соответствовать внешнему виду. Дизайнеры выполнили его желание. Это стоило немало денег. Ага! Щелкнуло. Значит, я правильно запомнила комбинацию.
Дверца сейфа распахнулась, и Фрине пришлось подхватить кипу бумаг, футляры с драгоценностями и портфель с документами.
– Это мамины сапфиры. А он ей сказал, что продал их, – пробормотала Амелия, открывая синие бархатные коробочки. – И бабушкины жемчуга, и прабабушкин изумрудный гарнитур. О, а это эмаль с немецкой выставки!
Амелия положила в руку Фрины одну из самых красивых драгоценностей, которые та когда-либо видела. На покрытой эмалью жемчужине неправильной формы была изображена русалка. Изящное тело было выточено из слоновой кости, волосы – из малахита, а глаза – два крошечных изумруда. В зеленоватых волосах блестели бронзовые нити.
– Правда, замечательная? Даже отцу она нравилась. А деньги там есть?
– Да. Вот две тысячи в банкнотах, этого должно хватить, чтобы вызволить Билла и платить слугам жалованье, пока не уладятся формальности с наследством. Подождите, я просмотрю эти бумаги.
В портфеле лежало несколько донесений из частного сыскного агентства, в которых были зафиксированы передвижения госпожи Макнотон в течение недели. В отчете говорилось, что ничего подозрительного в ее поступках не обнаружено. Знал ли господин Макнотон о существовании Джеральда? Фрина задумалась. Амелия приколола брошь с русалкой на свое старенькое платье и простодушно рассматривала себя в зеркало, полностью занимавшее одну из стен комнаты. Оно отражало многочисленные лампы и поверхности, что показалось Фрине крайне неудобным. Агент докладывал также, что Паоло Рагуцци, по слухам, спал с двумя своими натурщицами, приводились имена и даты их встреч. Поскольку замысел состоял в том, чтобы опорочить его в глазах Амелии, из этого ничего не вышло. Фрина пролистала несколько банковских счетов, чековых книжек и кипу акций. Здесь же хранились документы на дом и завещание.
Фрина просмотрела его. Большая часть имущества отходила жене при условии, что та больше не выйдет замуж. Десять тысяч фунтов доставались «моей дочери Амелии», но лишь «в том случае, если она не вступит в брак». Старый негодяй хотел сохранить власть над семьей даже после смерти, подумала Фрина.
Надзор за выполнением завещания был поручен адвокатской фирме. Все наследство оценивалось примерно в пятьдесят тысяч фунтов. Это не включало дом, на который распространялось безусловное право собственности. Фрина отметила, что госпожа Макнотон могла теперь жить припеваючи на доходы с капитала.
– Это завещание. Вы знаете его условия?
– Да. Отец оставил мне кой-какие деньги при условии, что я не выйду замуж. Но он не может воспрепятствовать мне получить бабушкино наследство. Она оставила его мне, но отец наложил на него лапу и пустил деньги в дело, а мне отказался выдать даже небольшую сумму. Бумаги тоже должны быть где-то там. Вот… – Амелия выудила из кипы бумаг старинный пергамент и заверенную копию завещания. – «Моей внучке Амелии завещаю сумму в пять тысяч фунтов». Мне этих денег на всю жизнь хватит. Не нужны мне отцовские.
Отлично сказано, подумала Фрина. Интересно, а Паоло думает так же?
– А вы рассказывали Паоло о завещании?
– Да, – безразлично подтвердила Амелия. – Он сказал, что ожидал от отца чего-то подобного. Что ж, если это все, Фрина, то ваше такси, должно быть, уже ждет. Я сама уберу все назад. Мы увидимся завтра?
– Да. Я буду в суде. Держитесь, дорогая. Я вызволю вашего братца из тюрьмы.
– Спасибо, – пробормотала Амелия.
Фрина попрощалась и велела таксисту ехать в Карлтон.
Перед дверью довольно мрачного конторского здания она попросила водителя остановиться и подождать, а сама взбежала по ступенькам, сверив путь по медной табличке с надписью «Хендерсон, Джонс и Мэйхью». К счастью, свет в конторе все еще горел, хотя секретарша уже ушла домой.
– Привет, Джилли, старая перечница, ты дома?
– Конечно, проходи, Фрина. Что привело тебя в это прибежище завещаний и тяжб?
Джиллиан Хендерсон была невысокой дородной женщиной лет сорока. Она заняла места отца в его фирме, но все еще была младшим партнером и занималась делами о разводах и семейных распрях. При этом ей удалось создать небольшую, но вполне процветающую практику по уголовным делам, и Джиллиан мечтала взяться за дело об убийстве, которое, как она надеялась, помогло бы ей укрепить свою репутацию.
– Вот раздобыла для тебя убийство, Джилли, завтра поутру надо будет вызволить одного парня под залог, управишься?
– Ах, Фрина, как чудесно! Мое собственное убийство! А как его зовут?
– Билл Макнотон. Возможно, ты уже читала об этом деле в газетах. У тебя что, нет здесь камина? У меня уже зуб на зуб не попадает.
Фрина вошла в кабинет Джиллиан и расположилась у простенького керосинового обогревателя.
– Расскажи мне поподробнее.
Фрина поведала всю историю и рассказала, как идет расследование. Джиллиан поджала губы.
– И ты собираешься отыскать настоящего убийцу, верно?
– Попытаюсь.
– Тогда думай хорошенько, прежде чем сообщать мне о своих находках. У них ничегошеньки нет против твоего Билла. Его отпечатков пальцев нет на камне, к тому же он утверждает, что был у реки. Судя по всему, это могут подтвердить два свидетеля.
– Да. Но только он не «мой Билл».
– Ладно. А вдруг ты найдешь тех двоих, и окажется, что они этого Билла не помнят? Люди весьма ненаблюдательны. Я бы не стала доверять показаниям очевидцев, даже если бы мне их преподнесли на блюдечке с голубой каемочкой. Нельзя на них полагаться. Если ты их не разыщешь, то можно предположить, что они существовали, просто мы их не нашли. А вот если они отыщутся и окажется, что их показания гроша ломаного не стоят, тогда у обвинения появится опасное оружие. Понимаешь?
– Ну и ну! – удивилась Фрина. – Ты что, правду не уважаешь?
– Займись ты юриспруденцией, знала бы, что правда очень ненадежная вещь. «Что есть истина?» – вопрошал Пилат. Небось тоже был адвокатом. Хорошо, я приду завтра утром в суд и попрошу выпустить твоего клиента под залог, а там посмотрим, что сможет возразить полиция. Все зависит от того, кто будет вести слушание и кто представит дело.
– Я думаю, представлять дело будет детективинспектор Бентон.
Джиллиан застонала и сделала пометку в записях.
– Мне бы следовало запросить двойной гонорар, раз придется иметь дело с этим типом. Полагаю, у него уже есть своя версия?
– Да. Он считает, что Билл обманом заманил отца на теннисный корт и там стукнул по башке булыжником, заранее припасенным для этого случая.
– Тогда он будет на этом настаивать, и его нипочем не свернешь. Мне уже приходилось с ним тягаться. В жизни не встречала никого упрямее, – сказала Джиллиан и потерла руки, словно предвкушая новую схватку. – Ну что ж, старина Бентон так старина Бентон. Забавное выйдет дельце. Ты и впрямь меня нанимаешь? Семья тебе это доверила?
– Да. Мы тебя подрядили, и тебе теперь не отвертеться. Приступай к делу, Бог тебе в помощь. А теперь мне надо повидаться с одним скульптором. У мисс Макнотон есть две тысячи фунтов наличными, считаешь, этого будет достаточно?
– Полагаю, что да. Возможно, нам придется обратиться в верховный суд, если магистрат заупрямится. Выдержит это их банковский счет?
– Выдержит. Ну, мне пора, Джилли. Увидимся завтра в десять.
– Я приду, – заверила Джилли. – И вскоре ты получишь этого Билли.
Фрина вскочила в такси и отправилась в мастерскую Паоло Рагуцци.
Глава шестая
Я могу противостоять всему, кроме соблазна.
Оскар Уайлд «Веер леди Уиндермир» [15]
Мастерская Паоло Рагуцци находилась на четвертом этаже старого доходного дома на унылой окраине Принцес-стрит. Фрина медленно поднялась по лестнице, поскольку лифт не работал, и постучала в тонкую деревянную дверь. Внутри граммофон играл какую-то громкую, кажется, оперную мелодию. Фрина постучала снова.
Дверь распахнула девушка в пальто и шляпке.
– Замечательно, дорогуша, ты как раз вовремя. Он там работает над своей глыбой. Я предупредила его, что должна уйти рано, но он ничего не замечает, кроме своей нимфы. Удачи – и не обращай ни на что внимания. Он не так и плох, только уж больно громкоголосый. – Сказав это, девушка сбежала вниз по ступенькам, а Фрину встретил взрыв, насколько она сумела разобрать, итальянских ругательств.
Они долетали из-за бисерной занавески:
– Avanti! Vieni, vieni qua, signorina! [16]Мне что, тебя всю ночь дожидаться? И не впускай холод. Проходи же! Я не кусаюсь, как уже сказала тебе Мэри на прощание.
Это прозвучало обнадеживающе, и голос показался приятным, так что Фрина раздвинула бисерные нити и вошла.
Мастерская оказалась просторной светлой комнатой, зимнее солнце проникало в нее сквозь застекленный потолок. В одном конце было обиталище хозяина, весьма аккуратно прибранное, в другом стояла кровать и подиум для модели, накрытый ветхой бархатной тряпкой любимого Фриной зеленоватого оттенка. По комнате плыл аромат тостов с маслом. Скульптор, облаченный в очень старую рубаху и фланелевые штаны, подбирал последние крошки. Он был не намного выше Фрины, в ясных карих глазах таилась улыбка. В остальном он был в точности похож на свой портрет.
– Я… – начала было Фрина, но скульптор махнул чайной чашкой.
– Рад видеть вас, синьорина. У вас как раз такое тело, как мне нужно. Одежду можно сложить вон там, позовите меня, когда будете готовы.
Это становилось забавным. Ее приняли за натурщицу. Паоло уже скрылся за ширмой. Фрина частенько позировала художникам в те времена, когда жила в бедных кварталах Парижа. Она сняла пальто и ботинки, повесила остальную одежду на крюк, который был вбит словно специально. Заняв место на подиуме, она крикнула:
– Готово!
Паоло, успевший к этому времени допить чай, появился и стянул тряпицу с небольшой глиняной модели. Это была нимфа в объятиях сатира, волосы ее были распущены, она явно испытывала блаженство. Изящные ноги обвивали волосатые бедра, нимфа отклонилась назад, упав на поддерживавшие ее руки. Хотя детали гениталий были умело скрыты рукой и бедром, было ясно, что тела только что соединились. Сатир пригнулся к земле, и вся композиция опиралась на его заканчивавшиеся копытами ноги и длинные ноги нимфы, пальцы которых едва касались земли.
Технически это была очень сложная работа, построенная на тщательно выверенном равновесии. Но помимо этого она лучилась невинным эротизмом и добрым юмором.
– Она замечательная, – заметила Фрина.
Скульптор покосился на нее в изумлении, словно это заговорил его справочник по анатомии.
– Спасибо, но изгиб этой руки неверен. Не могли бы вы отклониться чуть больше, синьорина, а запястье выгните вниз… Нет, так не годится. Вам надо что-то обнимать.
Паоло оставил глину и поднырнул к Фрине, чтобы исправить положение ее рук.
– Видите, она слилась с ним… вот так, немного подвиньте ногу… его руки удерживают ее вес… вот так.
Рот Фрины оказался рядом с губами художника, она ощутила силу его рук. И немного расслабилась, но он встряхнул ее.
– Нет, нет, нет! Она не апатична, она объята страстью. Приникла к нему изо всех сил, жаждет принять его в себя. Вот. – Паоло подался вперед и без предупреждения поцеловал одну ее грудь, затем другую.
Соски Фрины набухли. Ренессансная голова склонилась к ее груди. Фрина затаила дыхание. Ее руки сжались на спине скульптора. Она изогнулась. На мгновение он крепко обнял ее и почувствовал ее дрожь.
– Позже. Не двигайтесь, – проговорил он, подпихивая в руки Фрины подушку.
Фрина обхватила подушку и напряженно застыла в нужной позе. Полетела глина. Она слышала, как ее куски с печальным звуком падают на пол. Мисс Фишер не видела, как идет работа, но догадывалась, что Паоло доволен.
– Vieni, carissima. [17]Полюбуйся, что ты сделала. Я закончил.
Фрина отделилась от подушки и согнула затекшие ноги. Паоло подхватил ее и стал растирать большими сильными руками, а потом подвел к своей работе.
– Смотри, bella, [18]на что ты меня вдохновила. Неделями я пытался уловить этот изгиб, эту силу объятий – и вот, пожалуйста. Готово.
– А из чего вы станете ее отливать?
– Из позолоченного серебра, не иначе. Любой другой материал недостаточно хорош для такой работы. Благодарю тебя от всего сердца.
Он с жаром поцеловал Фрину, и она обнаружила, что пробудившаяся в ней было страсть остыла, но не исчезла. И вновь разгоралась.
Фрина подтолкнула скульптора к теплым одеялам на его постели и укрыла их обоих. Постель была чистой, и скульптор тоже. От него восхитительно пахло глиной, кожей, табаком и чем-то пряным. Фрина целовала его, ласкала острые уши, подвижный рот и длинную красивую линию мускулов от плеч до ягодиц, а он положил голову ей на грудь и стонал от наслаждения.
– О, bella, какое счастье, что я нашел тебя! Такая чистота линий, такое изящество, такая достоверность! – Он потерся щекой о ее грудь, попутно прихватывая ртом соски. – Так ты хочешь меня?
Фрина, которая всегда была страстной женщиной, решилась:
– Да. – И сильнее прижала его к себе.
Паоло оказался хорошим любовником, чувственным и страстным. Чего еще желать женщине? Лежа с ней рядом, он шептал ей на ухо: « Bella, bella, bellissima».
Удовлетворенная Фрина крепко поцеловала любовника, поднялась и облачилась в свою одежду.
– Ты уходишь? Но ведь я даже не знаю твоего имени! – воскликнул он.
– Еще узнаешь. Я приглашаю тебя на ужин. Есть тут что-нибудь достойное по соседству? Меня зовут Фрина Фишер. Я расследую убийство Макнотона.
– Значит, ты не профессиональная натурщица, – победоносно заключил художник. – Я так и думал. Ни одна натурщица не смогла бы помочь закончить мою нимфу. Только новая молодая дама способна была пробудить во мне необходимое вдохновение. Вы видели мою невесту? С ней все в порядке? Она просила меня не появляться у них в доме, иначе я бы здесь не сидел.
– У Амелии все хорошо. Я только что от нее. Я хотела задать вам несколько вопросов об этом деле. Но я… отвлеклась.
– Ах, синьорина, не думайте, я оценил честь, которую вы мне оказали. Я тоже был увлечен. Я мигом оденусь, и мы пойдем ужинать. Хочу поблагодарить вас за заботу об Амелии. Поскольку даже самому тупоголовому полицейскому вряд ли взбредет в голову, что я хоть как-то причастен к этому убийству, я завтра же пойду к Амелии и не оставлю ее, тем более что я закончил нимфу, – добавил Паоло простодушно.
– Но почему именно Амелия, а не другая? – вдруг спросила Фрина.
Паоло отыскал брюки и ботинки, но не мог найти рубашку. После тщетных поисков он наконец нашел ее на подиуме, куда сам же и бросил.
– Почему Амелия? – повторила Фрина. – Ведь не из-за денег, по завещанию отца она ничего не получит.
– Мне это известно. Это ерунда. У нее есть немного денег, но дело не в этом. Я бы мог выбрать принцессу, и такое случалось, – добавил он самодовольно, расправляя рубашку. – Посмотри вон на ту полку, bella.
Фрина оглянулась. Там стояли пять скульптур – прекрасно выполненные обнаженные женские тела; это была одна и та же женщина.
– Взгляни на нее. Она великолепна, – прошептал Паоло на ухо Фрине. – Какие длинные ноги, прямая спина; с точки зрения скульптора она – совершенство. Если бы ты могла увидеть ее как я, bella, – без одежды. Вот ты сейчас красивая, я бы даже сказал, потрясающе красивая. Тебя нельзя ни с кем спутать. Если бы с тебя лепили Венеру, Диану или святую Жанну, все бы говорили: «А! Это мисс Фишер», потому что у тебя выразительное лицо. Но тело – это чистота линий и изящество. И только. С годами, прости меня, bella, ты обрюзгнешь, как любая женщина. Ты по-прежнему будешь красивой и необыкновенной. А моя Амелия всегда будет мечтой скульптора – старая, обрюзгшая, беременная. Она исключительная женщина. Когда я встретил ее, она была напугана: ее отец сущий мерзавец, свинья, грязное животное. Я выходил ее, я льстил ей, учил ее позировать обнаженной и любоваться своим телом, и теперь она совершенство. Мне никогда не найти никого лучше. Несомненно, здесь не обошлось без вмешательства святого Антония, который направлял меня всю жизнь. Благодаря ему я нашел Амелию и не стал бы рисковать ею даже ради удовольствия стереть с лица земли ее отвратительного папашу.
– Ясно, – кивнула Фрина. – А теперь ужин?
– Мы пойдем в кафе «Ройял», – объявил Паоло. – Если ты платишь. Можешь спрашивать меня о чем хочешь, я отвечу на любые вопросы, bellisima.
Он отыскал остальную одежду, взял шляпу, ключи и сигареты и вывел Фрину из мастерской.
Кафе «Ройял» было прибежищем богемы и художников. Фрина давно хотела побывать здесь. Попасть внутрь можно было через маленькую, обитую железом дверь, которая вела в затянутый паутиной подвал, где хранилось множество бочек, а затем в большую прокуренную комнату, где с балки свешивались фонари. Это немного напоминало пещеру горного короля или трюм корабля. Аппетитно пахло чесноком, жареным мясом, турецкими сигаретами и кофе. Весь день в очаге горели дрова, и их запах смешивался с дешевыми ароматами, парившими в воздухе.
Фрину церемонно провели к столу три официанта, забрали ее пальто и поставили перед ней бутылку и бокал. В бутылке оказалось ламбруско – крепкое пряное красное вино из долины По. Оно наилучшим образом подходило для морозной ночи.
Паоло знали в кафе «Ройял», хозяин лично вышел с кухни поприветствовать скульптора и его спутницу.
Паоло откинулся на спинку деревянного стула и поднял бокал.
– Я завершил свою нимфу благодаря восхитительной помощи этой молодой леди. Труд был тяжел, поэтому, Джузеппе, нам нужно подкрепиться. Что у тебя есть сегодня?
Джузеппе растянул рот в улыбке от уха до уха, демонстрируя сокровищницу золотых зубов, и принялся темпераментно объяснять что-то по-итальянски.
– Вы позволите мне самому сделать заказ? – спросил Паоло.
Фрина кивнула, потрясенная его манерами.
Джузеппе завершил свою речь широким жестом и громогласно передал заказ на кухню. Паоло налил Фрине еще бокал вина.
– Почему вы приехали в Австралию, Паоло?
– Ну, я родился во Флоренции. Вы бывали в этом городе?
Фрина кивнула. В мерцающем свете сходство с фавном было разительным, она в глубине души поздравила Амелию с удачей или провидением.
– Тогда вам известно, что это город, наполненный искусством. Если вы способны воспринимать прекрасное, вам не может там не понравиться. Мой отец занимается производством цемента. Полагаю, это хороший цемент, он на нем заработал свое состояние. Но я не люблю цемент и ничего не смыслю в бизнесе. Бывало, он посылал меня куда-то со всякими поручениями, а я вместо этого, забыв обо всем, принимался рассматривать парадные ворота, римские скульптуры или бронзовые статуи на площадях. Это совсем не радовало отца. Он отправил меня за границу следить за производством цемента. Но я не мог управлять рабочими, зато обнаружил, что по соседству добывают каррарский мрамор. Тогда отец заявил мне, что не желает меня видеть до тех пор, пока я не брошу свои художества,