— Вы зря беспокоитесь, Что вы! — она долила себе кофе и поставила кофейник на поднос. — Это все злая судьба Паркинс.
   — Простите?..
   — Паркинс — это моя девичья фамилия.
   — Вы думаете, что я принес несчастье?
   — Нет. Вы лишь знак беды. Я сама причина всех моих бед. — Кристин потянулась к застекленному шкафчику с фарфоровой посудой, выдвинула ящик и вынула коричневый кожаный портсигар.
   — Курите, пожалуйста.
   — Спасибо за заботу. Не откажусь.
   Она подала ему портсигар и вымученно улыбнулась.
   — На меня и обратили внимание за мою чуткость. Это моя специальность — быть заботливой. Услужливая Кристин. Единственная девушка в Додж-сити, которую любой богатый фермер уводил в отель и оставлял до утра.
   Джек только сейчас заметил, что ее глаза слегка покраснели — она плакала. Он взял сигару и закурил.
   — Зачем вы говорите мне это, мэм?
   — Зови меня просто Кристин. Я это говорю тебе, потому, что ты все уже знаешь. Джесс с удовольствием рассказывает каждому о том, чем я занималась до замужества.
   — Очень плохо, что вы не ладите. Но все устроится само собой.
   — Что-нибудь другое, да. Но не это. — Кристин сложила руки на столе и теперь рассматривала длинные узкие пальцы. — Я надеялась начать новую жизнь в Пони-Форк. Я хотела забыть Додж и обрести счастье с Джессом. У меня ничего не получилось. Вчера ночью я поняла, что ничего уже не будет. Это невозможно.
   — Из-за убийства Бойкорта?
   — Нет. Из-за того, как об убийстве рассказывал Джесс. — Она механически крутила кольцо на пальце. — Джесс наслаждался рассказом. Ему это очень понравилось.
   — Он не понимает, что произошло. В этом он весь.
   — Ты плохо знаешь своего брата. — Кристин поднялась и начала убирать посуду. — Ему нравится все подлое и низкое. Поначалу он увидел во мне дешевую танцовщицу с накрашенным лицом в ажурных шелковых чулках. Ему скучно жить спокойно с доброй женой. Это убийство доставило Джессу несказанное удовольствие.
   Джек насупился:
   — Джесс молод и, может быть, не во всем еще разбирается. Он образумится.
   — Когда? Когда заработает на деле, с котором сейчас носится? — разозлилась Кристин.
   Джек сердито взглянул на нее, но ничего не сказал.
   — Я не знаю его планов, — сказала Кристин, — но уверена, он задумал что-то ужасное и подлое. Намеки на это постоянно проскакивают в его словах.
   — Его слова не говорят об этом. Но как бы то ни было, прекратим наш спор.
   — Для меня его дела уже не имеют никакого значения. Ты должен был уже понять это. Я танцовщица. Ты преступник. Нам не стать другими людьми.
   Джек встал и бросил окурок в камин.
   — Тебе помочь убрать?
   Кристин отрицательно покачала головой.
   — Тогда я пойду посмотрю, как моя лошадь.
   — Почему ты не приведешь ее к нам? Вон лошадь Джесса, а вон моя. — Кристин показала в окно на огороженный луг в сотне футов от дома. — Ты можешь сложить седло и сбрую в сарае. Он находится в углу загона.
   — Спасибо. Конь обрадуется такому замечательному коралю.
   Джек сходил за мерином и въехал на нем в загон. Соскочив, он подтолкнул его к двум лошадям, пасшимся поблизости. Кобыла и прекрасный чистокровный черный жеребец. Толин постоял в загоне, опасаясь, что черный нападет на его мерина, но животные равнодушно переглянулись и наклонили головы к траве. Потом он прошелся по Линкольн-стрит к салуну на углу. Взяв виски, он сел за стоявший у стены столик и сейчас просматривал номера двухнедельной давности газеты «Сент-Луис».
   Он уже перебрался на вторую страницу, когда на газетный лист вдруг упала тень. Джек поднял глаза и увидел коренастого широкоплечего мужчину лет пятидесяти с голубыми глазами и улыбкой, кривившей лицо. Он был неряшливо одет, но голову была нахлобучена мятая коричневая шляпа.
   — Ты Джек Толин?
   — Да.
   — Я чертовски рад познакомиться с тобой. Меня зовут Чарли Хилл. — Он пожал руку Джека сильной, мозолистой рукой. — Можно сесть? Джесс мой друг. Он сказал, чтобы я нашел тебя.
   — Очень рад.
   — Хэнк! — Закричал Чарли, его веселый голос пророкотал на весь зал. — Принеси нам пару виски. — Он обошел вокруг стула, заметно прихрамывая, что хорошо дополняло его кривую улыбку и снял свою видавшую виды шляпу, обнажив нечесаные космы волос неопределенного цвета. — О чем ты читаешь?
   — Об одном парне из Куинзберри, который составил правила кулачного боя. Согласно им, есть такие места, по которым в честном бою бить нельзя. Время состязания ограничено и можно, как пишут, драться в перчатках.
   — О Господи! — Чарли закрыл руками лицо и покачал головой. — Если драться честно, то куда же остается бить? А если пользоваться перчатками, то какая же это драка?! Как жаль, что современный мир движется к такому позору. Я никогда не читаю их газет. И не стал бы, если бы умел. От чтения одно расстройство.
   Толин отложил газету.
   — Ты говоришь, что знаком с Джессом?
   Бармен принес виски и Чарли отдал ему пятьдесят центов.
   — Я научил парня, он плохо разбирался в транспортном деле. Он оказался способным учеником.
   — Ты работал на линии?
   — Да. Уже сорок лет: в Нью-Йорке, Детройте, а начинал в Чикаго. Последние двадцать лет в этой дыре. Я служил у Холидэя, когда Джесс поступил на работу. Он начал с уборки конюшен. Я тогда объяснил ему, что главное в упряжке — отличная, здоровая лошадь. Пару месяцев Джесс служил возницей на линии, а потом его пристали сюда, в Форк, управлять конторой.
   — Я тебе обязан за то, что вы обратили на Джесса внимание.
   — Меня не за что благодарить. То же самое сделал для меня один человек сорок лет назад.
   — Ты больше не служишь у Холидэя?
   — Нет. Когда эта нога попала на ходу в спицы, он сказал, что я ему больше не нужен.
   Чарли выпил виски и воскликнул:
   — Господи! Виски Хэнка свалит с ног и коня! Как насчет того, чтобы пойти ко мне? У меня есть бутылка шотландского.
   Толин насмешливо переспросил:
   — Шотландского?
   Чарли ухмыльнулся.
   — Может же человек иногда позволить себе это.
   Однокомнатная лачуга Чарли стояла на отшибе, в конце Шерман-стрит. К задней стене прилегала пристройка, откуда доносился резкий и протяжный рев мула. Чарли толкнул дверь и Джек вошел в комнату. В помещении не было ни одного окна.
   Чиркнув спичкой, Чарли сказал:
   — Посмотри-ка там свечку. Это не дом — так, четыре стены от ветра, но иногда я называю этот угол домом. — Он держал свечу в вытянутой руке; потом подошел к противоположной стене. В деревянном ящике вперемежку с каким-то хламом валялась одежда. — Виски должно быть где-то здесь, если только его не украл какой-нибудь ужасный подлый вор. А-а, вот!
   Налив две кружки виски, Чарли взглянул на Толина и сказал:
   — Джесс сообщил мне, что ты участвуешь в нашем деле.
   — Что это за дело?
   Чарли улыбнулся до ушей и неловко наклонился, чтобы поднять стул.
   — А-а, какого черта! Искать золото внутри Железной Старушки.
   — Я уже сказал, что готов выслушать вас. И только.
   — Ты в чем-то сомневаешься?
   — Во многом.
   Чарли кивнул в знак согласия.
   — Я тоже так думал, когда услышал об этом деле в первый раз. Но выслушай их, парень. Скоро придут Снайдер и Джесс. Пусть Снайдер расскажет тебе план; но одно я скажу сейчас.
   — Что?
   Чарли Хилл откинулся на спинку стула, который неприятно заскрипел, когда он выставил вперед ноги.
   — Когда я был возницей, мне приходилось слышать много историй о грабежах на линиях от Техаса и Дакоты до Калифорнии. В начале пятидесятых самым страшным грабителем был Том Белл. Он первым додумался грабить дилижансы. Это он остановил Конкорд-Элигэнт, ехавший из Марисвилла. Остановил и многих убил; в мгновение ока Том разбогател на один миллион. Эту идею подхватили другие, однако им не хотелось вспоминать, что вскоре после ограбления Тома схватили и вздернули на пеньковой веревке. Ну и номера же они выкидывали! Двое парней, которые не хотели, чтобы их узнали по одежде, грабили дороги Невады в масках и красном нижнем белье. Грабили так часто, что мой хозяин превратил все золото в один большой шар: его невозможно было привязать к седлу. Один человек положил золото в коробку с черным порохом и кремнем, прикрепленным к замку; при открывании крышки коробка неизбежно взрывалась. Бедняга — он сам попался в ловушку: его разорвало на куски!
   — Что же ты хотел мне сказать?
   Хилл уже был пьян. Он вдруг захохотал и продолжил:
   — Потом, помню, еще одного парня: он настолько уверился, что в почтовом дилижансе, который он остановил, были бумажные деньги, что чуть не сдурел, когда их там не оказалось. Он схватил топор и изрубил экипаж в щепки. Багажное отделение и переднюю стенку, крышу и днище — все, к чертовой матери.
   Наливая себе виски, Чарли захихикал:
   — Я тебе хочу сказать, что еще никому не удавалось разбогатеть на грабеже фургонов. Во-первых, грабителей, как правило, убивали сразу же, как только они пытались приблизиться к дороге. Охрана бывает вооружена дробовиками заряженными картечью. Но если грабители справляются с охраной, они все равно оказываются в проигрыше. В среднем нападающему достается тридцать-сорок долларов и пара плохеньких часов, которые к тому же и идут неправильно. Сэм Басс пытался нажиться на грабежах, но едва не умер с голоду от такого «прибыльного» бизнеса. Я слышал, что он переключился на поезда, проходящие в Техас.
   Джек засмеялся.
   — Чарли, не очень-то красочную картину ты нарисовал. Зачем же ты связался с Джессом и Снайдером?
   — Давай выпьем еще этого чудесного шотландского виски.
   Чарли поднялся и наполнил кружки. Развалившись на расшатанном стуле, он сказал:
   — Потому что только от них я услышал по-настоящему дельное предложение. Раньше собиралась шайка, люди просто окружали дорогу, где должен был проехать дилижанс, и нападали всем скопом, когда экипаж приближался. Как правило, их убивала охрана, или они перебивали ее, и тогда им доставалось именно столько денег, сколько необходимо, чтобы оплатить завтрак. Все это делалось необдуманно и на скорую руку. Поэтому-то и столько неудачных налетов. — Чарли уже основательно набрался. — У нас совсем другое дело. Весь замысел — Элвина Снайдера. Его план гениален и осуществим на все сто процентов. Он все продумал от начала до конца. Дело пройдет чисто и без жертв с нашей стороны. Осуществить такой план — значит стать богатым.
   — Чарли, ты хочешь стать богатым?
   — Ты угадал — конечно.
   Хилл махнул рукой на затоптанный, грязный пол хижины:
   — Больше невозможно жить так, как я живу сейчас.
   Он ухмыльнулся:
   — Какого черта мне ждать, пока придет старость? Я собираюсь сразу получить кучу денег, я не буду их жалеть, я уж поживу вволю. Буду тратить на женщин, шотландское виски, проигрывать в карты. Особенно на женщин, благослови, Господи, их властные сердца. Буду раздавать деньги бродягам и таким же бездельникам, как я сам. И когда я умру, если хоть кто-нибудь вспомнит обо мне и скажет: «Старина Чарли Хилл, черт побери, ну и был же тип!» — то успокоюсь, узнав, что не зря пожил и промотал столько денег.
   Джек подержал, смакуя, виски во рту, потом проглотил. На койке он заметил книгу, подошел и взял ее.
   — Если ты не умеешь читать, — спросил он, — то откуда у тебя Библия?
   Хилл пожал плечами. Джек отвлек его от красочных мечтаний о будущем. Чарли вначале не расслышал вопроса.
   — А-а, глупость. Иногда я сажусь со свечой и перелистываю книгу. Я стараюсь понять то замечательное, что должно быть в этой книге.
   Джек положил Библию на койку.
   — Так, может быть, даже лучше, чем читать. Ты очень странный, Чарли Хилл.
   — Я пьян, как сукин сын. Я пью второй день и сейчас свалюсь замертво. Ты иди домой, Толин, если я не проснусь, когда придут Снайдер и Джесс, то выдерни из-под меня стул. Тогда я встану.

Глава III

   Через минуту Чарли уже спал. Джек остался ждать. Он вынул из кармана большой складной нож и рассеянно стал строгать одну из длинных тонких палок, сваленных тут же на полу. Рядом валялся тяжелый рулон покрашенной в коричневый цвет плотной бумаги.
   Джеку, наконец-то надоело строгать, он вышел на воздух и отправился по Шерман-стрит к магазину Снайдера на Пони-стрит и спросил у него полдюжины сигар.
   Оглянувшись на дверь, Снайдер быстро сказал:
   — Иди к Чарли.
   — Да, я возвращаюсь туда, — Джек положил сигары в карман.
   — Двадцать пять центов, — сказал Снайдер.
   Закурив крепкую сигару, Джек пошел назад по сумеречной Пони-стрит, подсчитывая свои деньги — осталось двадцать два доллара.
   Переходя Линкольн-стрит, он заметил свет в доме брата. Глядя в ту сторону, он почувствовал, как что-то быстро сжалось внутри и долго не отпускало. Кристин с красными от слез глазами… Кристин, которая, пытаясь загладить прошлое, заискивала перед мужем, вела себя безупречно и содержала дом в идеальном порядке.
   Джек почти миновал транспортную контору, когда из дверей выскочил седоусый мужчина невысокого роста, изысканно одетый, в цилиндре и чуть не врезался в Толина. Резко остановившись, человек воскликнул:
   — Джек Толин!
   — Черт возьми! Чанк Холлидэй! Слышал, что ты был в эти дни в Чикаго.
   — Только что беседовал с твоим братом. Проворный парень. Хорошо у нас работает. А как ты?
   — Отлично, Чанк.
   — Ты ищешь работу?
   — По правде говоря, сейчас я ни о чем не думаю.
   Маленькие, яркие глазки Холлидэя смотрели настороженно. Ему пришла в голову какая-то мысль, и он ее обдумывал.
   — Мне бы, конечно, хотелось, чтобы ты вернулся на линию, но у меня все занято. Ни одного места.
   — Не беда, Чанк. Я все равно хотел уехать на Запад. Я только заехал повидать брата.
   — Я уже сказал, что твой брат отличный парень. Будь я проклят, если не найду тебе работы. Очень рад был с тобой встретиться.
   Холлидэй торопливо перешел грязную улицу и вскочил в красивый закрытый экипаж, запряженный парой гнедых. Кучер дернул поводья, и экипаж покатил по Пони-стрит. Джек криво улыбнулся, кивнул Джессу, который стоял у конторки за окном и, повернувшись, пошел к Шерман-стрит.
   Прошло несколько минут, как урча и покряхтывая, поднялся Чарли, когда в лачугу зашли Снайдер и Джесс.
   Когда Джесс закрыл за собой дверь, Снайдер сказал:
   — Я очень рад, Тол, что ты решил выслушать меня. Это будет поворотный момент в твоей жизни.
   — Я, наверное, слишком любопытен.
   Снайдер заметил на столе почти пустую бутылку виски и пристально посмотрел на Чарли.
   — Я хочу, чтобы ты бросил пить.
   — Но это невозможно… — пытался было спорить Чарли.
   Джесс похлопал его по плечу:
   — Ты постарайся. Хотя ты и не очень пьян.
   Все расселись, Чарли передал бутылку Джессу. Снайдер бросил котелок на грубый круглый стол и повернулся лицом к Джеку, сидевшему на койке.
   — Я сотню раз излазил взад и вперед по дороге из Дэдвуда, чтобы найти наилучшее место для засады. Мы хотим напасть у Сотусского моста, в двадцати милях к югу от Пони-Форка. Мой план предусматривает выбор наиболее удобного для нас места.
   — Прежде, чем ты продолжишь, Снайдер, я хочу спросить, — Джек прикурил потухшую сигару, — сколько вас?
   — Шестеро.
   — Шестеро?! Против двадцати семи? Ты упоминал какую-то группу.
   — Да, нам помогут индейцы.
   — Правда? — сухо произнес Джек. — Они захотят из-за вас лезть под пули?
   — Это одна из остроумнейших деталей плана, — вмешался Джесс. — Индейские воины будут помогать нам, даже не догадываясь об этом. Они осуществят самую важную часть плана.
   Снайдер вынул из жилетного кармана ручку и лист бумаги.
   — Садись на этот стул, Тол, и я тебе растолкую, что именно случится с Железной Старушкой и охраной.
   Все сгрудились у стола. Снайдер прочертил участок дороги и мост.
   — Здесь Железная проезжает каждый раз по пути из Дэдвуда. На участке Стоуни Флэт и на мосту фургон можно застать врасплох.
   — Теперь, — Снайдер поставил крестик у дороги, — в полумили от моста дорога подходит близко к крутому склону, с другой стороны — голое пространство. Очень удобное место для атаки индейцев.
   Снайдер прочертил путь фургона.
   — Предположим, что остается пятьсот футов до моста. Передние двое всадников уже въезжают на мост. Еще четверо следуют за ними на расстоянии в двести футов. В этот момент индейцы со склона обрушиваются на фургон.
   — Вот эти шестеро обязательно повернут, чтобы отбить атаку, их огонь сосредоточится между фургоном и индейцами. — Снайдер прочертил маршрут шестерых охранников. — Благодаря этому, фургон двинется вперед и первым въедет на мост. Охрана не заподозрит, что на мосту может что-то случиться. Вокруг голое пространство, всякое передвижение будет сразу замечено.
   — А где же, собственно, грабители? — Джек предложил сигары, Джесс и Чарли закурили. — Все это очень шумно, с воплями и стрельбой и черт знает на что похоже.
   Снайдер кивнул.
   — Не так уж это и бессмысленно. Фургон будет проезжать по мосту секунд пять-семь, прежде, чем охрана сможет догнать его. Как только экипаж переедет мост, эти девятнадцать всадников ему уже не помогут.
   — Почему?
   — Потому, что мост исчезнет.
   — Как это, черт возьми, может исчезнуть мост?!
   — Просто. Один человек взорвет его.
   Джек вобрал в себя воздух.
   — Продолжай.
   За дверью что-то стукнуло, и в комнату протиснулся человек. Снайдер обернулся и прищурился:
   — Железный Глаз?
   Мужчина огромного роста, согнувшись, чтобы не удариться о косяк, бесшумно подошел к ним.
   Снайдер встал и плотно закрыл дверь.
   — Тол, это Железный Глаз, единокровный брат Пятнистого Волка, вождя сиу и наполовину ирландец. — По фигуре его можно было принять за гиганта-ирландца. Но широкие скулы, черная глубина глаз и жесткие прямые волосы изобличали в нем индейца.
   Он посмотрел на них сверху вниз, его взгляд остановился на Джеке.
   — Говорят, что ты убийца, но я не думаю, что ты смог бы убить меня.
   Тол почувствовал, как на затылке у него поднялись волосы, а мускулы напряглись. Он уловил в гортанном голосе метиса вызов.
   Он похлопал по кобуре:
   — Это могло бы убить тебя, Железный Глаз.
   Тот ничего не ответил, долго смотрел Толину в глаза, потом прошел в темный угол комнаты, где сел на корточки, прислонившись к стене. В черной шляпе, в рубашке и штанах того же цвета, Железный Глаз был почти невидим в скудно освещенном помещении.
   Джесс обратился к Снайдеру.
   — Расскажи до конца, Снайдер.
   Тот прикусил губу и начал рассказывать.
   — Когда мост будет взорван, начнется самое рискованное. Но сработает план в этой части или нет, золото все равно будет наше. Там есть резкий поворот; дорога резко уходит вправо — здесь — у спуска к Рэббит-Иэ-Пасс. Фургон будет там минуты через четыре после взрыва. Сразу за поворотом дорогу перекроет бревно. Они не успеют остановиться.
   Чарли кивнул:
   — Не успеют, если даже изо всех сил будут жать на тормоза. За эти мгновения может быть, спрыгнут трое, которые снаружи, на фургоне. Эти ребята хорошо понимают, что не очень приятно оказаться расплющенными экипажем. Трое еще, возможно, спасутся, но остальная охрана, что внутри, погибнет.
   — Но фургон разобьется, — заметил Джек.
   — Нет, — Снайдер чиркнул спичкой и дал прикурить Толу. Он уже давно держал в руке сигару и, наверное, забыл о ней. Чарли и Джесс тоже закурили. — Фургон спокойно проедет через бревно. Оно специальной конструкции и сейчас находится здесь.
   Джек посмотрел на длинные прямые палки и коричневую оберточную бумагу: только сейчас он заметил, что бумага имитировала кору дерева.
   — Ты соберешь бревно из палок и бумаги?
   — Это не так нелепо, как ты думаешь, — ответил Снайдер. — Таким образом я остановил два дилижанса во время компании в Атланте.
   — Снайдер был майором под началом Билли Шермана, — вставил Джесс, — поэтому в совершенстве изучил средства борьбы с врагом.
   — Но лошади испугаются бревна, — заметил Джек.
   — Нет, сэр! — убеждал его Чарли. — Во-первых, им некуда отпрянуть, с обеих сторон крутые склоны и узкий проход. Во-вторых, лошади, испугавшись выстрелов и взрыва, ни за что не остановятся… пока не переломают ноги.
   — В этом месте много лет назад поток размыл колею. — Снайдер указал на точку, отстоящую еще дальше от моста. — Это второй вариант. Дорога укреплена настилом из бревен. Когда фургон, а его полный вес около семи тонн, въедет на него, то гать провалится под ним.
   — Золото мы погрузим на мулов и скроемся, — продолжал Снайдер, — следует еще уточнить некоторые детали, в зависимости от того, достанется ли нам золотой песок, или слитки. Сейчас мы хотим знать, ты с нами, или нет?
   — Прежде я задам пару вопросов. — Джек почесал подбородок и затянулся сигарой. — Какие есть доказательства, что воины сиу окажутся там?
   — Железный Глаз — единокровный брат Пятнистого Волка.
   — Я слышал о вожде Пятнистом Волке вожде сиу.
   — Да. Когда будет нужно, он обязательно придет в Стоуни-Флэт.
   — Так. И второй вопрос. Как вы намерены задержать охрану на другом берегу, когда мост взорвется?
   — Сотус-Крик — глубокое, высохшее ущелье. На несколько миль к северу от моста уходят обрывистые берега глубиной от двадцати до сорока футов. Всадникам нужно будет отбиваться от индейцев, а не искать перехода, если, конечно, они не хотят остаться без скальпов. Индейцы задержат охрану именно с этого фланга. Они сделают то, что должны сделать.
   — Допустим, все пойдет по плану, но ведь двери будут закрыты изнутри. Как вы проникните внутрь Железной Старушки, когда она остановится?
   — Двери, наверняка, уже будут открыты, но мы не можем рассчитывать на это. Джесс как-то подпоил одного из охранников, взял у него ключ и сделал дубликат.
   — Это было просто сделать. Он один из моих лучших друзей, и поэтому ничего не заподозрил.
   — Я еще об одном забыл сказать, Тол. — Снайдер вынул из внутреннего кармана сигару и откусил кончик. — Для каждого критического момента я подобрал надежных людей. Железный Глаз свяжет нас с индейцами: ведь он сам наполовину индеец. У меня есть человек, который подожжет фитиль динамита, заложенного на мосту. Чарли будет ждать с мулами. Джесс достал ключ и добыл необходимую информацию, когда выезжает экипаж и сколько там будет золота.
   — А что буду делать я, если соглашусь?
   — Ты будешь страховать нас, потому что отлично стреляешь. Я предполагаю, что ты будешь находиться наверху на склоне, когда в этом месте проедет фургон. На случай, если произойдет непредвиденное и появится охрана. Я уже могу сказать, что на этот раз золота погрузят много, примерно на треть миллиона. Ну как, ты соглашаешься?
   — После того, как разговаривал с тобой шериф Вилли, я уже знаю, каким будет ответ, сказал Джесс.
   Джек откинулся на спинку стула. Он пытался взвесить положительные и отрицательные стороны дела, но в голову лезли мысли о Кристин, которая сказала, что она танцовщица, а он убийца, и другими людьми им уже не стать. Он вздрогнул.
   — Да, я согласен.
   — Отлично! — Снайдер похлопал его по плечу. — Давайте выпьем за успех, если еще осталось виски.
   — Пойдем в салун, — Джесс передал бутылку сначала Джеку. — Мы должны отметить, что мой старший брат примкнул к нам.
   Снайдер сделал глоток и блаженно развалился на стуле.
   — В Форке только и разговоров, что об убийстве Сэма Бойкорта.
   Чарли Хилл весь сжался, как от удара.
   — Бойкорт? Я ничего не слышал об этом. Два дня был пьян.
   — Он хотел выстрелить Толу в спину, — сказал Джесс. — Я закричал, и брат успел вовремя выхватить револьвер.
   — Нет, — забормотал Чарли, — вы, должно быть, ошиблись. Сэм не мог так поступить. Возможно, он часто поступал подло и низко, но никогда не нападал сзади и… он был моим другом.
   — Мне жаль, — ответил Джек, — если бы повернуть время вспять…
   — Что ж теперь. Но мне, конечно, противно наблюдать, как вы, молодые и здоровые, убиваете друг друга.
   Снайдер посмотрел на часы.
   — Пойдем ко мне, Тол. Ты познакомишься еще с одним членом нашей группы. — Затем он обратился к Железной Голове: — Я хочу, чтобы ты пошел с нами.
   — До завтра, — пробормотал Чарли. — Сейчас я поставлю у кровати свечку и немного почитаю.
   — Но ведь ты не умеешь читать, — засмеялся Джесс.
   — Пошли, — сказал Джек, — Чарли умеет читать лучше нас с тобой.
   Они пошли по Пони-стрит к Снайдеру. Поднялись на второй этаж в апартаменты, на первом находился магазин.
   На лестничной площадке, тонувшей в темноте, их ждал мужчина с печальным лицом.
   — Я рано пришел, — поторопился объяснить незнакомец. — Надеюсь, ничего, что я здесь вас ждал, мистер Снайдер?
   — Познакомься с Джеком Толином, Вэс. Вэс Котлин — Снайдер представил Вэса Джеку, вставив ключ в замочную скважину и открыл дверь. Войдя, он добавил: — Наш новичок — Джек Толин.
   И Толину:
   — Котлин — наш пиротехник.
   Джесс добавил:
   — У него всегда под подушкой мешок с порохом.
   Вэл медленно покачал головой:
   — Нет, мистер Толин. Джесс и другие смеются надо мной, потому что взрывы — это единственное, чего я не боюсь. И я узнал, что порох никогда не подведет тебя, если умеешь, конечно, с ним обращаться. Не то что люди.
   — Ты раздобыл в Дэдвуде все необходимое? — спросил Снайдер.
   — Да, сэр. Как вы помните, после того, как мы вместе исследовали мост, я рассчитал, что по две шашки в каждом из четырех мест будет вполне достаточно, я достал восемь шашек и запалы к ним, также провода и гальваническую батарею. Все пройдет хорошо. Вы не узнали, когда это будет?