— Ты взрослый ребенок.
   — Мы с Джессом склонны встревать в дурацкие истории.
   — Я не сказала, что Джесс — ребенок. Нет. Ребенок — это ты.
   — О нет, мэм. Я старше Джесса.
   Она сменила тему разговора.
   — Ты сегодня опять уедешь?
   — Еще не знаю. Я праздно провожу дни своей жизни.
   — А почему бы нам не поехать вместе? Я люблю верховую езду, а такая возможность так редко предоставляется.
   — Ты не устала?
   — Нет, хотя этой ночью я спала совсем немного.
   Позавтракав, Джек отправился в кораль, оседлал своего мерина и лошадку Кристин, крупную резвую кобылицу. Он привязывал из за домом, когда вышла Кристин, одетая в простые мужские брюки, рубашку и широкополую белую шляпу, которая не шла к изящным жокейским ботинкам и элегантно наброшенной на плечо, украшенной завитками кожаной сумочке.
   Через полчаса как они въехали на гребень живописного холма, Пони-Форк исчез из вида.
   Дул теплый юго-восточный ветер. Джек нахлобучил поплотнее шляпу, чтобы она не слетела.
   — Хорошо, Кристин, что ты спокойно отнеслась ко вчерашнему.
   — Ты еще скажи, что я должна смеяться, как Чарли: обошлось без ножей, револьверов и разбитых бутылок.
   — Нет, одну-две бутылки все-таки разбили, но в лицо ими никому не совали.
   Озорной ветер разбросал черные волны пышных волос Кристин и она заправила их под шляпу.
   — Я никак не могу понять, зачем люди увечат и убивают друг друга. Но с другой стороны, мне понятна любовь мужчин к опасностям.
   — Я боялся, что ты испугаешься, когда узнаешь об участии Джесса в драке. Наверное, до моего приезда он был смирным?
   — Да, это правда. Он прежде не был таким воинственным.
   Джек засмеялся и покачал головой:
   — Хотелось бы, чтобы он вел себя предусмотрительно. Джесс остался озорным и беззаботным ребенком, поддающимся минутным влечениям.
   Они проехали по золотистой от песка равнине, на которой кое-где островками росла пурпурно-серая полынь. Вдали на горизонте вырисовывались огромные, как в сказке, очертания темных гор. В полумиле, широко раскинувшиеся заросли подсолнечника скрывали вход в узкий овраг.
   — Если мы так проедем, — сказала Кристин, — то очутимся в прекрасном ущелье с живописно растущими деревьями. Там есть источник с чистейшей водой.
   Они поехали к зарослям подсолнечника, миновали узкий проход в овраг и, наконец, очутились в небольшом ущелье.
   — Прекрасное место, — Кристин радостно смотрела на деревья, ветер шелестел в густой листве, на родник, берега которого скрывала сочная трава.
   — Я раньше часто бывала здесь, особенно в первое время нашего приезда в Пони-Форк. Здесь тихо и уединенно. Я думаю, что л существовании этого уголка никто не догадывается.
   — Ты говоришь, что приезжала сюда. А теперь?
   Джек спрыгнул на землю.
   — Нет.
   Он помог ей спешиться и они пустили лошадей пастись.
   — Почему?
   — Человек, который избил тебя, Железный Глаз, начал меня преследовать. Я его несколько раз встречала поблизости и поэтому больше не езжу сюда.
   Они сели у родника. Кристин склонилась над водой и посмотрела на отражение. Вдруг она спросила:
   — Они тебя втянули в свои планы?
   — Кто?
   — Ты знаешь: Джесс и другие.
   — Джесс, должно быть, опять молол чепуху.
   — Он сказал, что хочет разбогатеть.
   — Джесс сходит с ума.
   — Я хочу, чтобы ты был откровенен со мной.
   Джек бросил в воду камешек.
   — Я думал, что здесь мы дружески посидим, а тебе, оказывается, нужно узнать какие-то тайны моего взбалмошного брата.
   Кристин смотрела, как расходились кольца на возмущенной поверхности водного зеркала.
   — Я понимаю, почему ты согласился. Ведь вы похожи друг на друга. Во-первых, ты считаешь свою жизнь конченой и тебе все равно. Во-вторых, тебя захватила возможность получить сразу очень многое.
   — Не понимаю тебя.
   — Прекрасно понимаешь. Ты знаешь, о чем я говорю. Тебе ничего не стоило остановить то, что произошло вчера ночью. — Она посмотрела Джеку прямо в глаза. — Но нет, ты специально раздул незначительный случай в серьезную драку. Чарли Хилл сказал, что салун еще целый месяц придется восстанавливать. Он рассказал, что ты опрокинул стойку бара.
   — Она была плохо приколочена.
   — И все произошло из-за обиды. Ты хотел просто поразвлечься.
   — Нет, не из-за обиды. Драка была ради драки.
   Джек приподнялся и сдвинул на затылок шляпу:
   — К чему этот разговор?
   — Не знаю, — Кристин села и оперлась спиной о ствол дерева. Наступило тягостное молчание. Наконец она произнесла: — Все не так. Я думаю, тобой играют другие. Тебя вынудили выстрелить в Бойкорта, потом вчерашняя ночь… Мне кажется, Джесс искал предлог, чтобы привести тебя в ярость. Я не знаю, почему, но все-таки чувствую, ты им зачем-то нужен.
   Лицо его застыло.
   — Ты просто хочешь поссорить нас с Джессом и поэтому злишься.
   Кристин встала и шагнула прочь от Джека.
   — Я еще не все сказала, — женщина повернулась к нему. — Вчера два типа приходили к Джессу. Он был тогда на службе. Я их узнала: это были бандиты. Одного я видела раньше в Додже.
   — Или гробовщики. Эти профессии легко спутать.
   — Ничего смешного! — Кристин круто повернулась, сумка отлетела назад. — Права я, или ошибаюсь, все равно ты должен серьезно выслушать меня!
   — Все, что я должен сделать, это задать тебе трепку, чтобы ты не ссорила меня с братом.
   Джек поднялся и отломил ветку.
   — Кроме того, не важно, что ты чувствуешь, ты должна защищать своего мужа.
   — Ты мне симпатичен! — резко ответила Кристин. — Я думала, что ты внутри добрый. Я поняла, что Джесс хвастливый болтун, который запросто продаст тебя.
   — Прекрати немедленно! — разозлился Джек. — Да, он шаловливый мальчишка. Но он больше привязался ко мне, чем к своей жене. Я хотел быть о тебе более высокого мнения!
   Кристин смотрела в упор, ее голубые глаза потемнели от злости и обиды. Вдруг ее глаза наполнились слезами, и она закрыла лицо руками.
   — Прости, — плакала Кристин, — я никого не хочу обидеть, или быть причиной несчастья.
   Джек подошел к ней и обнял, как ребенка, поглаживая слегка по спине.
   — Я же говорил, — он не знал, что сказать сейчас, — что бы ни случилось, я надеюсь, с тобой будет все хорошо.
   — Я думала, после свадьбы жизнь моя изменится, — тихо всхлипывала Кристин. — Сейчас мне очень плохо, хуже, чем было в Додже. Но ничего не могу поделать. Я понимаю, что веду сейчас себя ужасно, жалуясь на мужа, на неудавшуюся жизнь. Мне все равно, что подумают люди. Я сама знаю, что делаю.
   Наконец она затихла и вытерла ладонью слезы. Джек вдруг понял, что все это время держал Кристин в объятьях, чувствовал рядом ее упругое тело. Он убрал руки.
   — Тебе лучше?
   Кристин изобразила жалкую улыбку.
   — Мы так никогда не попробуем ключевой воды.
   Она подошла к источнику, опустилась на колени и зачерпнула воды. Напившись, она сказала:
   — Пока пей, а я приведу лошадей.
   Женщина пошла к пасшимся в двухстах футах мерину и кобыле.
   Джек снял шляпу, лег на живот, опираясь на руки, склонился к воде. Он слышал, как возвращалась Кристин. Вдруг справа раздались странные, незнакомые звуки: скрип кожи, шорох, шаги. Резко оттолкнувшись, он упал на правый бок, выхватывая одновременно револьвер, и выстрелил.
   Впереди в двадцати футах от него Железный Глаз присел, у него с головы выстрелом сорвало шляпу, пуля пробила в ней трехдюймовую дыру.
   — Это я! — завопил Железный Глаз. — Не стреляй.
   Джек бросил взгляд на Кристин. Открытая сумочка в левой руке. В правой — Дерринджер. Не обычный дамский пистолет, но крупнокалиберный и двуствольный, способный причинить не мало вреда.
   Железный Глаз поднял шляпу и подошел к ним, все время разглядывая простреленную дыру.
   — Право, в последние дни шляпы тебе доставляют много хлопот. — Джек не спускал метиса с прицела. — Зачем ты следил за нами?
   — Снайдер хочет тебя видеть. — Верзила нахлобучил шляпу. — Он послал меня за тобой.
   — Твое счастье, что я узнал тебя, когда курок еще только падал.
   Метис взглянул на Кристин и тяжелым взглядом окинул ее формы, думая о чем-то своем.
   — Уезжай, — сказал ему Джек. — Ты выполнил поручение.
   — Я вернусь с…
   — Убирайся! — Толин покачал рукой, в которой держал револьвер.
   Железный Глаз пробурчал что-то под нос. Потом подозрительно взглянул на Кристин и вернулся к месту, где его ждала лошадь — у входа в ущелье.
   Когда он уехал, они напоили животных и отправились в обратный путь.
   Кристин сказала:
   — С этим метисом мы не обмолвились ни словом, но я уже ненавижу его, и он меня ненавидит тоже.
   — Его есть за что ненавидеть.
   — Ты был неподражаем. Ты был такой грациозный, застывший, готовый на решительный поступок. Я понимаю, почему тебя боятся люди.
   Джек удивленно вскинул брови.
   — Да и ты была хороша с пушкой.
   — Я давно ношу с собой оружие. Когда я решила приобрести пистолет, то остановилась на маленьком и крупнокалиберном.
   — Да, ты не похожа на всех тех стрелков, что я повидал в своей жизни.
   Кристин засмеялась.
   — Я хочу тебе кое-что сказать. Нехорошо повторять снова, но от тебя этого все равно не услышишь, и пусть это останется между нами. Если бы мы встретились год назад. Мы нужны друг другу. Я знаю, что ты тоже так думаешь.
   Они объехали яму. Джек промолчал.
   Снайдер был у себя дома с Чарли Хиллом, когда постучался Толин. Снайдер впустил его и поздоровался.
   — Привет, Тол. Как голова?
   — Как новая. Спасибо Джессу, что приволок меня до дому.
   — Садись, Тол, — в голосе Снайдера было возбуждение. — В наших руках последние детали. Джесс добыл информацию час назад. Фургон выезжает из Дэдвуда в пять утра в четверг, то есть послезавтра. В нем будет две тонны золота.
   Джек присвистнул, Чарли хихикнул.
   — Ничего, приятель? Целых две тонны желтого!
   — Сколько это?
   — Шестьсот тысяч долларов, плюс-минус несколько долларов. — Снайдер вынул из жилета сигары, руки его дрожали, пока он зажигал спичку. — Золотой песок, не слитки.
   — Будет сорок мешков, каждый на сто фунтов. Я тебе уже рассказывал, что Чарли будет ждать с десятью мулами у подножия РэббитИэ-Пасс, чтобы сразу погрузить золото, когда с охраной будет покончено.
   — Следовательно, по четыреста фунтов на мула. Слишком большой груз, чтобы быстро исчезнуть, — сказал Джек.
   — Им не придется далеко идти. Вспомни, вся партия — это песок. Чарли, Джесс и я погрузим золото на мулов и пройдем шесть миль на запад к Эрроу-Рок-Роуд, где будет спрятан муковозный фургон Чарли.
   — Фургон для перевозки муки?
   — Да, — кивнул Чарли. — Я купил его год назад у Снайдера. Я возил муку в Пони с мельницы каждый месяц для магазина Снайдера, обычно шестнадцать больших бочек, фургон запряжен восьмью мулами. Колеса у этих грузовых фургонов достаточно широкие, чтобы не вязнуть в земле, когда мы загрузим золото.
   — Нагрузка такая же, как если бы он вез шестнадцать бочек муки. Мы высыплем песок в эти бочки, сверху покроем небольшим слоем муки.
   Чарли отломил кусочек пересованного табаку и сунул в рот.
   — Таким образом, главное, чтобы никто не встретился по пути. А я уж не подведу.
   — Потом мы впряжем восемь мулов в фургон Чарли, — сказал Снайдер. — Двух других я погоню вперед, сожгу мешки и окольным путем вернусь в Форк. Джесс отправится в Форк прямиком. Чарли приедет после. Он доставит «муку», как делал прежде, на мой склад, что находится на окраине. Вечером, когда все стихнет, мы займемся бочками.
   — Когда вы уедете, мне тоже возвращаться в Пони? — спросил Джек.
   — Да. То же самое сделают Железный Глаз и Вэс Котлин.
   — Смотри, сделай прежде большой круг с западной стороны, чтобы не столкнуться с солдатами, — предупредил его Чарли.
   — Что еще?
   — Понятно, — сказал Снайдер, — что кавалерия форта Мид будет поднята по тревоге. Как бы то ни было, им прежде придется успокоить воинственных индейцев. Во всяком случае, бочки Чарли окажутся на моем дворе прежде, чем они разберутся там.
   — Когда мы отправляемся, чтобы устроить небольшой сюрприз?
   — Встретимся у Пэйнтид-Рок, в двух милях к югу от Форка, в среду, в полночь.
   Джек встал:
   — Что еще?
   — последнее. Чарли должен выехать на фургоне сегодня ночью. Он поедет на мельницу и купит шестнадцать бочек. Это займет много времени. Я хочу, чтобы ты поехал к Рэббит-Иэ-Пасс и помог Чарли приготовить «бревно». Спрячьте палки в траве. У дороги под камнем положите бумагу. Все хорошо уберите, чтобы с дороги никто не заметил.
   Снайдер почесал голову.
   — Если ничего не случится, то до среды мы уже не встретимся.
   Снайдер стряхнул пепел с сигары, и Джек отметил, что он не попал в пепельницу.

Глава VI

   На улице Чарли Хилл сказал:
   — Что ты нос повесил, Тол, тебе скоро повезет.
   — Не по душе мне жить в доме Джесса.
   — Ну, пошли ко мне. Моя лачуга, действительно, домом не назовешь. Мы поужинали бы. Я сварю бобов.
   Придя к себе в лачугу, Чарли швырнул шляпу на стол и откупорил бутылку.
   — Один мой старый друг приходил утром и принес вот пшеничной самогонки. Хороший напиток.
   — Спасибо, — Джек взял наполненный до краев стакан. — Чарли, ты знаком с женой Джесса?
   — Конечно. Знал ее еще до того, как они поженились.
   — Что ты о ней думаешь? Как о женщине?
   — Только так я о ней и думаю. Как о женщине. Я не встречал раньше такой умницы. Более того, она, действительно, хороша. Чертовски хороша. Таких сейчас редко встретишь. — Он испытующе взглянул на Джека. — Ты, должно быть это и сам знаешь?
   — Да.
   — Конечно, на твоем месте я бы тоже оказался в затруднительном положении. Между ними натянутые отношения. Ты, должно быть, думаешь, что это твоя вина и тебе не следовало приезжать к ним. Нет, ты не виноват. Они просто не подходят друг другу.
   — Джесс, наверное, всегда преуспевал в любовных делах?
   — С девками да, но не с ней.
   — Ты думаешь, он виноват?
   Чарли отвлеченно рассматривал на свет содержимое своего стакана.
   — Да. Ты знаешь, Тол, когда-то я питал к нему отцовские чувства. Я обучил его управлению экипажем. У меня никогда не было близких, не было сына. Но Джесс не замечал моего отношения. У него своя компания, он жизнерадостный парень. Но я его так и не понял, многое в нем осталось для меня загадкой. Мы не стали настоящими друзьями. Черт, я знаком с тобой несколько дней, но мне легко все это рассказывать тебе.
   Он замолчал и налил еще по стакану. Выпив залпом, Чарли сказал:
   — Знаешь, что меня больше всего привлекает в нашей операции?
   — Деньги, — ухмыльнулся Джек.
   — Черт побери, ты прав! Но главное, как считает Элвин Снайдер, никто не погибнет. Понятно, он сам принимает участие в деле. Я ненавижу, когда убивают людей.
   — Так же, наверное, будут думать охранники, когда Пятнистый Волк со своими воинами погонится за ними.
   — Да. Но у охранников лучше лошади. Индейцы на своих мустангах их не догонят.
   — Да, интересно будет посмотреть. Но если мост не взорвется, тогда…
   — Упаси Бог! — вскрикнул Чарли. — Конечно, если он не взорвется, меня убьют, поэтому не надо говорить об этом. Такие разговоры нарушают пищеварение. — Он встал и допил самогон. — Пей, Тол, а пойду приготовлю бобы.
   Когда стемнело, Чарли вышел запрячь мулов в фургон. Он вернулся и Джек спросил:
   — А как же следы? Охранники смогут проследить колею от Рэббит-Иэ-Пасс до Эрроу-Рок-Роуд?
   — Нет. Мы проедем по каменистой, кое-где по глинистой земле. Они не смогут нас найти по колее.
   В углу рядом с бумагой валялась бечева, Чарли взял ее.
   — Я положу веревку в карман, нам она понадобится, чтобы связать палки.
   — Оставь мне кусок, я привяжу рулон бумаги к седлу.
   Джек вышел вслед за Чарли. Под навесом он привязал бумагу к седлу и взял под мышку связку длинных гибких палок. Осторожно, чтобы не поранить ими мерина, он взобрался в седло; вскоре во мраке погасли желтые огни Форка.
   Джек ехал медленно, опасаясь нежелательной сейчас встречи, но дорога была пустынна.
   Руку сводило судорогой, когда мерин простучал по Сутусскому мосту. Через несколько минут он подъехал к узкому проходу, где предстояло соорудить «бревно». Палки он сбросил в траву, рулон просунул насколько было возможно в расселину, про которую говорил Снайдер, потом вскочил в седло и вернулся к мосту.
   На обратном пути он услышал глухой звук удара, как будто кто-то ударил огромным камнем о землю. Звук донесся из ущелья внизу. В нескольких футах от моста на фоне темного неба смутно вырисовывались очертания мула. Джек нагнулся вперед и накрыл ладонью ноздри мерина, чтобы животное не заржало, почуяв соплеменника. Мул поднял голову в сторону Джека и вновь опустил, продолжая поиски съестного.
   Раздался еще удар, теперь Джек смог разглядеть силуэт; мужчина карабкался наверх из-под моста. Джек вынул револьвер и напряг зрение, пытаясь в неясном лунном свете рассмотреть, кто же это. Человек, казалось его не замечал; сел на мула и поднял лицо к лунному свету. Толин тут же узнал его — Вэс Котлин.
   — Вэс, это я, Джек Толин, — сказал он.
   Вэс чуть не свалился с мула. Придя в себя, он запинаясь еле выговорил:
   — Бог мой! Я едва не помер от страха.
   Они съехались вплотную, мул и мерин почти касались друг друга мордами, вдруг мул куснул мерина за шею. Вэс схватил его за длинное ухо и покрутил. Мул захрипел от боли и отступил назад.
   — Давай съедем с дороги, — предложил Толин.
   Они отъехали от дороги на сотню футов и Вэс шепотом сказал:
   — Я привез и спрятал гальваническую батарею под мостом. Снайдер сказал, чтобы я это сделал. — Вэс оглянулся, посмотрел на дорогу, нет ли там кого? — Меня никто не видел?
   — Где динамит?
   — О, его я мог оставить. Влажность, или животные. Иногда они его едят. Однажды выводок крыс сожрал половину коробки динамита, когда я ее оставил в Омахе.
   — А как все устройство? Оно хорошо срабатывает?
   — Скажешь! — Вэс все более воодушевлялся, когда разговор заходил о его деле. — Динамит послушен. Послушнее, чем черный порох. У меня хорошо получалось и с черным порохом, но он может взорваться тебе в лицо. Шашка динамита же сделает то, что ей положено сделать.
   — Хорошо. По правде, я мало знаю об этом.
   — В Европе динамит изобрел десять лет назад Нобель. Я слышал, он подорвал половину родственников, пока не добился правильного состава, но потом сделал динамит компактным. Я использую его почти пять лет. Здесь, в нашем штате, динамит есть у очень многих. Я один из первых, у кого он появился.
   — Сколько ты заложишь под мост? Наверное, восемь шашек?
   — Да. Чтобы отлично сработало. По две шашки не четыре сваи. Главное — положить шашку в какое-нибудь углубление; когда взорвется, динамит разрушит опоры.
   Джек пощупал карман рубашки. Там оставалась одна измятая сигара.
   — Будешь половинку?
   — Нет. Спасибо. Я их не курю.
   Джек чиркнул спичкой, закрыл ее ладонью от ветра и склонился, чтобы прикурить; на мгновение пламя осветило его лицо. Он задул спичку, переломил пальцами и выбросил.
   — А насколько точно срабатывает батарея?
   — С точностью до секунды. Сэм Кольт, изобретатель револьвера, который висит у тебя на боку — был первым, думаю, кто применил гальваническую батарею для взрывов. В тот момент, когда я соединяю два провода, в детонаторе проскакивают искры, которые выделяют небольшое количество гремучей ртути и хлорид калия, содержащиеся в детонаторах. Тогда и происходит взрыв. Механизм действует быстрее, чем в винтовке.
   Джек докурил сигару.
   — Что, если кто-нибудь из охранников въедет на мост, когда Железнобокая уже пройдет по нему?
   — Вряд ли такое возможно, но я думал об этом. Снайдер тоже. Я соединю провода, когда экипаж проедет мост. Вот и все. Если там в этот момент еще кто-то окажется, он даже не успеет понять, что случилось. Ничего не почувствует. Это хорошая верная дорога к смерти.
   Вскоре впереди они увидели огни Форка. Джек осадил мерина.
   — Поезжай вперед, Вэс. Я сделаю круг и въеду с северной стороны.
   Котлин сказал:
   — В следующий раз, когда мы встретимся, у меня за поясом будет восемь шашек. — Вэс начал волноваться. — Джозефин с ума сойдет, уже так поздно. Она болеет, не встает с постели. Она стала раздражительной с тех пор, как я уволился с работы на шахте Зеленая Гора.
   — Почему ты оттуда ушел?
   — Потому, что один из шахтеров заболел лихорадкой. Я не хотел ее подхватить. Потом я большую часть времени торчал дома. Когда я получу свою долю, то куплю Джозефин большой дом с Санта Луисе, там будет большая роскошная спальня с мягкой постелью. Тогда я смогу отлучаться, и она не будет беспокоиться, где я и что я делаю. — Он погнал мула. — Я поеду домой.
   — Пока, Вэс.
   Джек вернулся в город и пустил мерина в кораль. В доме на кухне сидел один Джесс. Он поднял голову и вымученно улыбнулся, как будто ему причиняло боль присутствие брата.
   — Все идет хорошо?
   — Ничего, — Джек налил кофе. — Что с тобой?
   — Все из-за Кристин. У нее был припадок, потому что Железный Глаз пришел ко мне и у меня на глазах дружески обнял Кристин.
   У Джека сжалось в груди, когда он услышал имя метиса.
   — Возможно, она не хочет быть его другом. Зачем он приходил?
   Джесс передернул плечами.
   — Выпить и выразить сожаление, что вчера ночью поколотил тебя. Тол, как ты думаешь, Кристин догадывается о нашем деле?
   — Но ты не давал ей повода подозревать?
   — Думаю, нет… Она расцарапала полукровке рожу, когда он обнял ее.
   Джек засмеялся:
   — Значит, сделала ему больно?!
   — Царапалась, как дикая кошка. Настоящая дьяволица!
   Джек поставил чашку на стол.
   — Пора спать.
   Джесс положил руку на плечо брата.
   — Не знаешь, когда женщина упадет в обморок, как и не знаешь, с какой стороны тебе двинет в брюхо. Хорошо, что ты здесь, со мной. Я могу на тебя положиться.
   Джек поморщился.
   — Я должен словесно выразить свое чувство признательности?
   — Нет, — Джесс убрал руку с плеча брата и ухмыльнулся. — Нет, думаю, что нет.
   На следующее утро Джек встал раньше, чем обычно. Он вышел из дома и решил позавтракать в ресторанчике напротив магазина Снайдера. Он уже поел, когда увидел Снайдера, тот поднимался к себе на второй этаж. Перед этим у входа он разговаривал с двумя типами: Джек не смог рассмотреть их лиц, они стояли спиной к ресторанному окну.
   На стене висели часы. Было уже семь тридцать. Он допил кофе, заплатил официанту и пошел по уже оживленной улице к дому на окраине Линкольн-стрит.
   Кристин сидела в гостиной, положив локти на стол, она застыла, сомкнув руки в молитвенном порыве. Женщина подняла глаза, когда вошел Джек.
   — Трус.
   — Я не хотел подслушивать ваш скандал.
   — Я с ним не скандалила. Осталось собрать вещи и уехать. Я так решила — это ведь легко и просто теперь. Я в первый раз чувствую себя спокойной и уравновешенной. Завтракал?
   — Да. — Джек сел. — Я, может быть, трус, как ты сказала, но ты, я слышал, смелая. Вчера поставила клеймо Железному Глазу.
   — Черт с ним! — Кристин протянула руку. — Я сломала ноготь.
   — Куда ты собираешься уехать?
   — А зачем тебе? Тебя это волнует?
   — Я бы хотел знать.
   — Может быть, в Додж. Мне сказали, что для меня всегда там найдется место. — Голос ее дрогнул и она поспешила весело добавить: — Вновь очарую всю округу, как красавица штата.
   — Тебе хватит денег на дорогу?
   — У меня осталось несколько сотен. Я могу продать дом.
   — Если у тебя еще осталось чудесное кофе от Паркинса, я пойду приготовлю.
   Кристин вскочила.
   — Я сама.
   Она шмыгнула в дверь и скоро вернулась с дымящимся кофейником. Наливая кофе, Кристин спросила:
   — А ты как, Тол?
   — Что я?
   — Куда ты отправишься из Форка? Куда бы ты хотел уехать?
   — Сперва я думал уехать на Запад, в страну Абсарока, как ее называют сиу — Вайоминг. Там можно построить ранчо и завести несколько голов скота. Ухаживать за животными и хорошо их кормить. Потом доставлять его на железнодорожную станцию, оттуда мясо пойдет в любой конец страны. Таким образом, откормленные животные не потеряют в весе из-за длительных перегонов. Хорошая жизнь, стоит попробовать.
   — Ты много об этом думал?
   — Да, до Пони-Форка. Теперь планы несколько изменились.
   — Ты помнишь, — сказала она, ее глаза вдруг стали печальными, — я тебе говорила, что ты убийца и никогда не сможешь повернуть судьбу?
   Джек кивнул.
   — Вероятно, ее можно было бы изменить, если бы ты уехал далеко отсюда, туда, где тебя не знают. Хорошо, если бы у тебя была добрая жена. Тебе бы открылась новая жизнь. — Она вспыхнула. — Я, конечно, не о себе говорю.
   Кристин замолчала и о чем-то задумалась.
   — Может быть, да, о себе, но пока не понимаю этого. Во всяком случае, если будешь хорошо платить за приготовление кофе, я согласна работать у тебя на кухне.
   Джек хотел ответить в шутливом тоне, но голос выдал его:
   — Я бы платил тебе вдвойне.
   Постучали в дверь, и Кристин пошла открывать. В прихожей послышались голоса. Джек встал и стал расхаживать по комнате. Входная дверь хлопнула во второй раз. Из гостиной сквозь неплотно прикрытую дверь Джек увидел лейтенанта кавалерии, в руках он держал шляпу и направлялся к выходу. Вскоре вернулась Кристин.
   — Один из офицеров, которых я встретила с миссией благотворительной организации в форте Мид, — пояснила она. — Он зашел засвидетельствовать почтение от своего имени и от имени жены. — Она замолчала и жалобно взглянула на Джека. — Хотела бы я, чтобы ты больше ценил мои поварские способности. Я могла бы работать бесплатно, чтобы доказать это.