Страница:
– Уверяю тебя, он женился не только для этого, – ухмыльнулся Лайам и бросил озорной взгляд на Сомерледа. – Можешь и дальше хмурить брови, но вряд ли Сигимор захочет расстаться с леди Джолин. Старый Фингал был сражен наповал выбором Сигимора и даже предпринял попытку переключить его внимание на леди Барбару Маклин, вдову, шотландку, которая недавно приезжала в Скарглас и искала Сигимора. Но сейчас нам надо думать о другом. Скоро к воротам Дабхейдленда приедет Гарольд со своими людьми.
– Тогда он умрет, – сказал Сомерлед, и его братья дружно закивали. – Вам удалось опередить его...
– Это было не так уж трудно. Он загнал своих лошадей, и под Скаргласом ему пришлось искать новых. Поэтому-то он и отстал, – объяснил Лайам и рассмеялся.
В напряженной тишине его одинокий смех прозвучал как-то зловеще.
Гарольд отпил несколько глотков горького эля из большой кружки, которую только что поставила перед ним пухленькая розовощекая служанка. Из темных углов таверны на Гарольда и его людей смотрели настороженные, испуганные глаза местных завсегдатаев. Англичане остановились здесь только для того, чтобы найти свежих лошадей. Если бы не эта досадная помеха, то они бы продолжили погоню.
– Милорд, – торопливо проговорил Мартин, присаживаясь на скамью напротив Гарольда, – боюсь, у нас могут быть неприятности.
– Могут? – Темные глаза Гарольда остановились на лице Мартина. Неподвижный, тяжелый взгляд, казалось, пришпилил слугу к скамье. Гарольд походил на каменное изваяние, его темная фигура угрожающе нависла над столом. – Да на нас валятся всякие неприятности с той самой минуты, как только мы пересекли границу Шотландии. Нас то грабят, то мы теряем лошадей. То нас снова грабят, то наши лошади падают прямо под нами. Каждый из этих местных варваров только и ждет того, чтобы перерезать нам глотки. И ты еще говоришь, что у нас могут быть неприятности? Что еще может случиться?
– Я слышал кое-что, и, думаю, это правда, – спокойно проговорил Мартин, беря в руки кружку эля.
– Что? Камероны наконец решили встретиться с нами лицом к лицу, как мужчины?
– Нет, дело не в этом. Нас кто-то преследует. Говорят, мы не единственные англичане, направляющиеся к Дабхейдленду.
Гарольд выругался и поставил локоть одной руки на стол и оперся лбом о ладонь. Все снова распадается, его планы рушатся. Он захватил Драмвич и избавился от Питера. Все это не составляло большого труда. Казалось, дело уже сделано. И вот теперь он мчится по этой проклятой стране, покупает за бешеные деньги беззубых кобыл, а потом еще платит королевский выкуп за гнилой овес и плесневелый сыр. Гарольд прекрасно понимал, кто шел за ним по следу. Похоже, Джерарды уже знают, что случилось в Драмвиче. Его мечтам не суждено теперь сбыться. И во всем виновата только она...
– Я убью эту суку, – прошептал он хриплым от ярости голосом. – Я буду убивать ее медленно.
– Да. – Мартин кивнул. – Похоже, вы ее больше не хотите, милорд.
Допив свой эль, Гарольд махнул рукой и подозвал служанку. Женщина наполнила его кружку, взяла деньги и отошла от стола.
– Нет, Мартин, ты ошибаешься. Пусть из-за нее меня вздернут на виселицу, но она заплатит за все. Клянусь Богом! Сначала я получу от нее то, что мне хочется, а потом я перережу ей глотку.
– Но возможно, эти англичане вовсе и не нас ищут в Шотландии. У них могут быть другие намерения... Может быть, это всего лишь слухи.
– Ты прекрасно знаешь, что это не слухи. Они пришли за мной. А если не за мной, так за Джолин и мальчишкой. И ты, думаю, догадываешься, что потом она все равно пошлет их за нами. Что там? – резко спросил Гарольд, услышав за дверью шум, который тут же привлек внимание и всех остальных мужчин в таверне.
Неожиданно глаза Гарольда расширились от удивления – в таверну вошла женщина и прямиком направилась к камину, около которого за столом сидели англичане. Ее сопровождал хрупкий молодой человек. Женщина небрежно скинула с себя плащ и бросила его на руки своему спутнику. Гарольд был заинтригован. Впервые с тех пор, как они пересекли границу Шотландии, он видел что-то приятное. Высокая, выше среднего роста, с пышными формами, она шла, покачивая своими широкими бедрами, на ее полных губах играла улыбка. Светлые волосы уложены в высокую прическу, холодный оттенок голубых глаз эффектно подчеркивало серебристо-голубое платье. Гарольд сразу почувствовал желание. Как хорошо, подумал он, что ему удалось помыться и поменять одежду, пока его люди искали лошадей. Эта женщина не из простых шлюх, определил Гарольд.
– Вероятно, здесь можно снять комнату на ночь. Отдохнем и утром снова отправимся в путь, – проговорил молодой человек. Его высокий голос прозвучал несколько неуверенно. – Хорошо вернуться домой.
Он повесил плащ женщины на стоявшую у камина вешалку.
– Нам придется еще раз останавливаться, Дональд, – проговорила она, подходя к камину. Молодой человек взял ее руки в свои ладони и стал их греть. Вероятно, женщина сильно замерзла, и теперь она явно наслаждалась теплом. Ее щеки порозовели, голубые глаза сверкали льдом.
Дональд тихо выругался и свирепо взглянул на свою спутницу:
– Неужели ты все еще хочешь это знать? Он ведь не богат.
– Он богаче меня.
– Но я тоже богаче тебя. Сейчас.
– Мы едем в Дабхейдленд, и это больше не обсуждается. Мне нужен муж, Дональд. Очень скоро мне понадобится просто крыша над головой. И если она будет у меня, она будет и у тебя.
– Нет, я поеду к своей сестре. Она позволит мне оставаться с ней столько, сколько я захочу. – Дональд покачал головой. – Не стоит питать надежды, Барбара... После того как ты переспала с мужем моей сестры, она стала молить Господа, чтобы ты оказалась на улице, под забором. И, кажется, все к этому и идет. Не думаю, что Сигимор Камерон с радостью откроет тебе свои объятия после того, как ты с ним поступила. Он не из тех, кто прощает предательство. Да к тому же за последние десять лет вы почти не виделись.
– Интересно, почему я до сих пор терплю тебя?
– Потому что женщина не может разъезжать по городам и весям в одиночестве, без сопровождения.
– Мы едем в Дабхейдленд. Как только я поем и согреюсь, мы сразу же выезжаем. Мы доберемся туда еще до захода солнца, и нам не надо будет больше нигде останавливаться и тратить деньги.
– Сигимор Камерон просто захлопнет перед нами дверь.
– Он этого не сделает. – Барбара улыбнулась и стряхнула пыль со своей юбки. – Вряд ли он захочет обзавестись новыми врагами в лице некоторых моих родственников.
– Может, он уже знает, что ты сама оборвала эти связи... Он ведь не отшельник, Барбара.
– Он впустит нас. Я просто думаю, какой выбрать предлог, чтобы остаться там подольше. Не на одну ночь.
– Может, я смогу помочь вам, миледи? – вмешался в разговор Гарольд.
Барбара и ее спутник с удивлением посмотрели на незнакомца.
– Но ведь вы англичанин, – сказала Барбара. – Как вы можете мне помочь? Да и зачем это вам?
– Потому что мне тоже кое-что нужно в Дабхейдленде.
– Вот как? И что же это?
– Жена сэра Сигимора Камерона.
– У него есть жена? – Дональд в растерянности покачал головой. – Это все меняет. Тогда нам незачем ехать в Дабхейдленд.
Барбара даже не взглянула в сторону Дональда. Она внимательно изучала незнакомца. В этом человеке Барбара сразу почувствовала союзника – коварного и опасного.
– Вы уверены, что мы говорим об одном и том же человеке? Хотите сказать, что Сигимор Камерон, лэрд Дабхейдленда, женат?
– Да, именно это я и утверждаю, – задумчиво проговорил Гарольд, давая ей время все обдумать. Потом Гарольд назвал свое имя и, подозвав жестом к себе Мартина, представил его Барбаре. – Ну, так как? Поговорим, миледи?
Поразмыслив, Барбара кивнула, а на лице Гарольда промелькнула хищная улыбка. Через минуту Барбара и Дональд уже сидели за столом рядом с Гарольдом и его людьми.
Почти сразу Гарольду стало понятно, что эта женщина готова на все ради достижения своей цели и никакие моральные нормы ее не остановят. Так же как и его. Впервые с тех пор, как он узнал о замужестве Джолин, его охватило настоящее бешенство. Даже в тот момент, когда он избивал священника, обвенчавшего Джолин и Сигимора, гнев не бурлил в нем с такой силой. С помощью этой женщины он доберется до Джолин и отомстит ей, поклялся Гарольд.
Когда Джолин увидела то платье, что принесла ей старая Нэнси, ее глаза округлились от удивления. Это платье из зеленого шелка оказалось не просто красивым, оно было сшито будто специально для нее. Интересно, где Сигимор взял это платье?
– Где он нашел его? – подозрительно спросила Джолин, глядя на Нэнси. Служанка радостно подмигнула:
– Ревнуете? Да? Это хорошо. – Старая Нэнси не обратила внимания на сурово сдвинутые брови Джолин и продолжала улыбаться. – Это принадлежало раньше сестре лэрда. После рождения ребенка ее фигура изменилась, и она больше не может надевать это платье. Она оставила после себя целый ворох очень красивой одежды. Некоторые наряды ей еще впору, и когда она приезжает в Дабхейдленд, то иногда надевает их.
– Очень красивое платье, – с удивлением проговорила Джолин, прикоснувшись рукой к прохладной изумрудной ткани.
– Оно будет прекрасно сидеть на вас. В таком виде можно предстать перед кем угодно. Ваш муж будет восхищаться вами, и все остальные тоже. Возможно, когда они увидят вас в этом платье, им больше не захочется болтать всякие глупости...
– Может, мне лучше здесь поесть? У родственников Сигимора будет больше времени, чтобы привыкнуть к мысли, что он теперь женат. И женат на англичанке. – Джолин обвела глазами комнату и недовольно сморщилась – все было просто, без изысков. Можно было даже сказать, что в спальне царила аскетическая простота. Маленьким теплым пятнышком, скрашивавшим эту холодную строгость, был небольшой коврик из овечьей шерсти перед камином.
– Здесь требуется рука женщины, – пробормотала старая Нэнси и, взяв Джолин за руку, потянула ее к огромной кровати. – Как, впрочем, и во всем Дабхейдленде.
– Мебель здесь красивая и добротная. – Джолин коснулась пальцами толстого мягкого одеяла, покрывавшего постель. – Но ведь у некоторых из Камеронов живы матери.
– Их присутствие больше заметно на кухнях. Все остальное отдано на откуп мужчинам. Еще только в комнату Илзы заходят иногда женщины, чтобы навести там порядок. Иногда в ней останавливаются сама Илза с мужем или какие-нибудь гостьи. А так женщин в Дабхейдленде больше нет, если не считать служанок. Что ж, миледи, прошу вас, одевайтесь. Уже пора.
Джолин нравилась Нэнси. Эта женщина разговаривала с ней так, словно это она была хозяйкой Дабхейдленда. Неизвестно, как повернется ее судьба, думала Джолин, но сейчас больше всего ей хотелось определенности. Останется ли она здесь с Сигимором? Уедет ли от него? Станет ли Дабхейдленд для нее домом? Кто будет опекуном Рейнарда? Столько вопросов и ни одного ответа. И еще она страстно желала Гарольду смерти. Пусть его поскорее убьют и закопают в землю, чтобы уже больше никому он не смог причинить вреда. Возможно, они с Сигимором все-таки расстанутся, и это разобьет ей сердце... Пусть так, но зато все станет ясно и понятно. Мучительнее всего страх, боязнь неизвестности. Лучше принять удар и справиться с ним, чем все время его ожидать и бояться.
– Не нужно хмуриться, миледи, – сказала Нэнси. Только что старая Нэнси помогла Джолин заплести косу, и девушка накинула на голову светло-зеленую вуаль. – Постарайтесь не обращать внимания на их болтовню. Они неплохие люди, но никто не любит сюрпризов. И еще они переживают за Сигимора. Его все тут очень любят.
Джолин понимала, что служанка хочет подбодрить ее, но последнее замечание Нэнси насчет сюрпризов окончательно испортило девушке настроение. Когда Джолин наконец оделась и причесалась, Нэнси повела ее обратно в главный зал. Идя по длинному коридору вслед за старухой, девушка думала о том, что через несколько минут ей придется снова предстать перед многочисленными родственниками Сигимора, и эта мысль приводила ее в ужас. Камероны просто возненавидят ее, если она сделает выбор в пользу Рейнарда. А Сигимор почувствует себя униженным, если его молодая жена сбежит от него в Англию. Ее собственное сердце будет разбито, это уж она точно знает. Камероны с отвращением будут произносить ее имя, и к их хору с удовольствием присоединятся Макфингелы. «А что еще от нее можно было ожидать? – скажут они. – Ведь Сигимор женился на англичанке!» Джолин захотелось вернуться в свою комнату, лечь в постель и накрыться с головой одеялом.
Потом она увидела Сигимора. Он стоял у входа в большой зал и, по всей видимости, ждал ее. На нем были надеты роскошный черно-красный костюм и белая рубашка. На ногах – мягкие сапоги из оленьей кожи. Джолин глубоко вздохнула и прикусила губу, чтобы подавить возглас восхищения, готовый сорваться с ее уст. Разве она какая-нибудь глупая девчонка, потерявшая голову от любви? «И все же он такой красивый, большой, сильный, и в нем есть нечто первобытное», – подумала Джолин. Если ей все-таки придется покинуть Сигимора, то она запомнит его именно таким. И всегда эти воспоминания будут приходить к ней вместе с болью. Сколько должно пройти времени, прежде чем она забудет его?
Глядя ей в глаза, Сигимор улыбнулся, и Джолин почувствовала себя увереннее. Она подошла к нему ближе и просунула свою хрупкую ладошку в его большую руку. Теперь Сигимор как-то странно посмотрел на нее сверху вниз и спросил:
– Могу я поинтересоваться, что это такое у тебя на голове? Почему ты прячешь свои волосы?
Джолин почувствовала, что ее снова начинает бить нервная дрожь.
– Замужняя женщина должна ходить с покрытой головой, – раздался из-за спины Сигимора голос Нэнси.
– Это правило не касается моей жены. – Он спокойно снял с Джолин вуаль и вручил ее Нэнси. – Мне не нравится эта штука. – Сигимору не понравилась и та прическа, которая была сейчас у Джолин. Ему хотелось видеть свою жену с косой, как и прежде. «Вернемся к вопросу о прическах позже», – решил он. – Все это ты объяснишь мне после обеда, Нэнси, – сказал Сигимор служанке, услышав ее сердитое ворчание. – Если уж это такой важный обычай, то моя жена покроет голову, когда отправится на прием при дворе, но здесь, дома, это делать совершенно не обязательно. А это Фергус-младший, – представил Сигимор своего младшего брата, который подскочил к ним с Джолин, – любимец семьи. – Сигимор подмигнул жене, не обратив внимания на тот свирепый взгляд, которым его наградил Фергус. – Он хочет сидеть с тобой рядом.
– Это честь для меня, – с улыбкой проговорила Джолин глядя на взволнованного парнишку, который был почти одного роста с ней.
Шагая рядом с Фергусом к столу, Джолин охотно отвечала на его вопросы о Рейнарде. Больше всего брата Сигимора удивил тот факт, что такой маленький мальчик, как Рейнард, был и графом, и бароном. Разговаривая с Фергусом, девушка осторожно рассматривала собравшихся за столом мужчин. По всей видимости, они уже успели справиться со своим потрясением, и теперь их лица выглядели просто усталыми и печальными. Больше всего Джолин беспокоило отношение к ней Сомерледа, брата-близнеца Сигимора. Хотя он с вежливой улыбкой на лице усадил Джолин за стол рядом с Сигимором, девушка не могла не ощущать исходившую от него неприязнь. В глубине души Сомерлед не одобрял выбора брата и от этого испытывал неловкость.
Теплые слова, которыми ее поприветствовали Лайам, Тейт, Дэвид и Маркус, слегка ее успокоили. Остальные же родственники по-прежнему выглядели недовольными и злыми. Их лица сильно напоминали каменные изваяния. Нетрудно себе представить, что будут говорить эти люди, если она покинет Сигимора.
Джолин села за стол и, тяжело вздохнув, принялась за блюдо, которое перед ней поставил Сигимор. Чтобы проглотить хотя бы кусочек, ей придется сделать над собой усилие. Не так-то просто есть, когда на тебя смотрят с неодобрением. Через некоторое время разговор за столом возобновился. Говорили о Гарольде, о Питере, о бегстве из Драмвича. Джолин ела и рассматривала зал. Стоявшая здесь мебель была сделана из дуба: и стулья, и скамейки, и столы. Посуда, столовые приборы и все остальное, что стояло и лежало на столе, не отличались изысканностью. Да и сами блюда не являлись верхом кулинарного искусства. Стены зала украшали гобелены с батальными сценами и сценами охоты, над гигантским камином висело оружие – самые разнообразные мечи и ножи. Конечно, думала Джолин, по стандартам английской аристократии Камероны не считались бы богатыми людьми, но они были и далеко не бедными.
Сомерлед посмотрел на Джолин, поймал ее взгляд и собрался с ней заговорить. Вероятно, скажет сейчас что-нибудь не слишком приятное, успела подумать она. Но в это мгновение за дверью послышался какой-то шум. Джолин вздохнула с облегчением, однако ее радость была недолгой. Дверь с грохотом распахнулась, и в зал вплыла вызывающе красивая блондинка в сопровождении двух мужчин. Посмотрев на Сигимора, девушка поняла по его смущенному и даже несколько испуганному выражению лица, что вошедшая в комнату женщина – леди Барбара Маклин. Что ж, ей придется иметь дело со всеми Камеронами сразу, подумала Джолин.
Сомерлед что-то прошептал на ухо Сигимору, и тот поднялся из-за стола. Когда он подошел к леди Барбаре, чтобы поприветствовать ее, Джолин почувствовала, как ее пальцы с силой впились в ручку ножа, которым она резала мясо. Леди Барбара широко улыбнулась и взяла Сигимора за руку. Ему ничего не оставалось делать, как проводить свою гостью к камину и усадить ее на скамью. Так как леди Барбара по-прежнему крепко держала Сигимора за руку, ему пришлось сесть рядом с ней. Не выдержав, Джолин сжала зубы и поднялась из-за стола. Затем медленно пошла к камину, не сразу заметив, что к ней по дороге присоединился Фергус.
– Зачем эта женщина приехала сюда? – сердито спросила Джолин Сигимора. Она не ожидала, что эта Барбара окажется настолько красивой.
– Леди Барбара говорит, что на нее и ее спутников напали разбойники, – ответил Сигимор, с удивлением рассматривая злое лицо жены. – Кажется, она подвернула ногу и теперь не может ни ходить, ни держаться в седле.
Послышался жалобный стон, когда Джолин приподняла край юбки Барбары и посмотрела на ее ноги. Ничего особенного видно не было, всего лишь небольшой кровоподтек на щиколотке. Конечно, Джолин не могла сказать, что она хорошо разбирается в таких вещах, но все это показа лось ей весьма подозрительным. Она подняла глаза и внимательно оглядела спутников Барбары. На лицах мужчин тоже были ссадины и синяки, но в их глазах Джолин увидела холодное внимание и настороженность. Этот взгляд никак не соответствовал тому приветливому и спокойному тону, в котором с ними велась беседа. Она снова поглядела на Барбару. Что-то подсказывало Джолин, что эти люди ведут какую-то игру.
– Что ты делаешь, дорогая? – мягко спросил Сигимор, раздумывая над тем, стоит ли ему сейчас забрать у Джолин ее маленький кинжал или нет.
– Просто хотела посмотреть, что именно случилось с ее ногой, – сказала Джолин, отметив про себя, что Барбара ленивым движением руки снова опустила край своей юбки. – Да, все выглядит просто ужасно. Кость вышла наружу, и этот осколок торчит прямо из раны. Надо, пожалуй, его отсечь, чтобы он не загноился. А то так придется и всю ногу отрезать. – Глаза Джолин сузились – длинные холеные пальцы Барбары снова впились в руку Сигимора. – Я просто уверена, что эта операция необходима.
– Можешь взять мой нож, – доверчиво улыбнувшись, проговорил Фергус. – Он у меня гораздо больше твоего.
Сигимор прикусил губу, чтобы не расхохотаться на всю комнату. Затем, немного успокоившись, он попросил Джолин и Фергуса пойти помочь старой Нэнси приготовить комнаты для гостей. Хотя Сигимора и радовало то обстоятельство, что Джолин его ревнует, сейчас он испытывал лишь неловкость и раздражение. Ему не нужны сложности, а Барбара всегда была проблемой. Но теперь он постарается положить конец этой истории. И еще надо подумать, сколько времени он может позволить Барбаре и ее спутникам оставаться в Дабхейдленде. Конечно, ему самому хотелось бы, чтобы эти люди уехали из замка как можно скорее, но приличия так или иначе придется соблюдать, потому что ни при каких обстоятельствах нельзя обидеть ее влиятельных родственников и членов семьи.
Глава 15
– Тогда он умрет, – сказал Сомерлед, и его братья дружно закивали. – Вам удалось опередить его...
– Это было не так уж трудно. Он загнал своих лошадей, и под Скаргласом ему пришлось искать новых. Поэтому-то он и отстал, – объяснил Лайам и рассмеялся.
В напряженной тишине его одинокий смех прозвучал как-то зловеще.
Гарольд отпил несколько глотков горького эля из большой кружки, которую только что поставила перед ним пухленькая розовощекая служанка. Из темных углов таверны на Гарольда и его людей смотрели настороженные, испуганные глаза местных завсегдатаев. Англичане остановились здесь только для того, чтобы найти свежих лошадей. Если бы не эта досадная помеха, то они бы продолжили погоню.
– Милорд, – торопливо проговорил Мартин, присаживаясь на скамью напротив Гарольда, – боюсь, у нас могут быть неприятности.
– Могут? – Темные глаза Гарольда остановились на лице Мартина. Неподвижный, тяжелый взгляд, казалось, пришпилил слугу к скамье. Гарольд походил на каменное изваяние, его темная фигура угрожающе нависла над столом. – Да на нас валятся всякие неприятности с той самой минуты, как только мы пересекли границу Шотландии. Нас то грабят, то мы теряем лошадей. То нас снова грабят, то наши лошади падают прямо под нами. Каждый из этих местных варваров только и ждет того, чтобы перерезать нам глотки. И ты еще говоришь, что у нас могут быть неприятности? Что еще может случиться?
– Я слышал кое-что, и, думаю, это правда, – спокойно проговорил Мартин, беря в руки кружку эля.
– Что? Камероны наконец решили встретиться с нами лицом к лицу, как мужчины?
– Нет, дело не в этом. Нас кто-то преследует. Говорят, мы не единственные англичане, направляющиеся к Дабхейдленду.
Гарольд выругался и поставил локоть одной руки на стол и оперся лбом о ладонь. Все снова распадается, его планы рушатся. Он захватил Драмвич и избавился от Питера. Все это не составляло большого труда. Казалось, дело уже сделано. И вот теперь он мчится по этой проклятой стране, покупает за бешеные деньги беззубых кобыл, а потом еще платит королевский выкуп за гнилой овес и плесневелый сыр. Гарольд прекрасно понимал, кто шел за ним по следу. Похоже, Джерарды уже знают, что случилось в Драмвиче. Его мечтам не суждено теперь сбыться. И во всем виновата только она...
– Я убью эту суку, – прошептал он хриплым от ярости голосом. – Я буду убивать ее медленно.
– Да. – Мартин кивнул. – Похоже, вы ее больше не хотите, милорд.
Допив свой эль, Гарольд махнул рукой и подозвал служанку. Женщина наполнила его кружку, взяла деньги и отошла от стола.
– Нет, Мартин, ты ошибаешься. Пусть из-за нее меня вздернут на виселицу, но она заплатит за все. Клянусь Богом! Сначала я получу от нее то, что мне хочется, а потом я перережу ей глотку.
– Но возможно, эти англичане вовсе и не нас ищут в Шотландии. У них могут быть другие намерения... Может быть, это всего лишь слухи.
– Ты прекрасно знаешь, что это не слухи. Они пришли за мной. А если не за мной, так за Джолин и мальчишкой. И ты, думаю, догадываешься, что потом она все равно пошлет их за нами. Что там? – резко спросил Гарольд, услышав за дверью шум, который тут же привлек внимание и всех остальных мужчин в таверне.
Неожиданно глаза Гарольда расширились от удивления – в таверну вошла женщина и прямиком направилась к камину, около которого за столом сидели англичане. Ее сопровождал хрупкий молодой человек. Женщина небрежно скинула с себя плащ и бросила его на руки своему спутнику. Гарольд был заинтригован. Впервые с тех пор, как они пересекли границу Шотландии, он видел что-то приятное. Высокая, выше среднего роста, с пышными формами, она шла, покачивая своими широкими бедрами, на ее полных губах играла улыбка. Светлые волосы уложены в высокую прическу, холодный оттенок голубых глаз эффектно подчеркивало серебристо-голубое платье. Гарольд сразу почувствовал желание. Как хорошо, подумал он, что ему удалось помыться и поменять одежду, пока его люди искали лошадей. Эта женщина не из простых шлюх, определил Гарольд.
– Вероятно, здесь можно снять комнату на ночь. Отдохнем и утром снова отправимся в путь, – проговорил молодой человек. Его высокий голос прозвучал несколько неуверенно. – Хорошо вернуться домой.
Он повесил плащ женщины на стоявшую у камина вешалку.
– Нам придется еще раз останавливаться, Дональд, – проговорила она, подходя к камину. Молодой человек взял ее руки в свои ладони и стал их греть. Вероятно, женщина сильно замерзла, и теперь она явно наслаждалась теплом. Ее щеки порозовели, голубые глаза сверкали льдом.
Дональд тихо выругался и свирепо взглянул на свою спутницу:
– Неужели ты все еще хочешь это знать? Он ведь не богат.
– Он богаче меня.
– Но я тоже богаче тебя. Сейчас.
– Мы едем в Дабхейдленд, и это больше не обсуждается. Мне нужен муж, Дональд. Очень скоро мне понадобится просто крыша над головой. И если она будет у меня, она будет и у тебя.
– Нет, я поеду к своей сестре. Она позволит мне оставаться с ней столько, сколько я захочу. – Дональд покачал головой. – Не стоит питать надежды, Барбара... После того как ты переспала с мужем моей сестры, она стала молить Господа, чтобы ты оказалась на улице, под забором. И, кажется, все к этому и идет. Не думаю, что Сигимор Камерон с радостью откроет тебе свои объятия после того, как ты с ним поступила. Он не из тех, кто прощает предательство. Да к тому же за последние десять лет вы почти не виделись.
– Интересно, почему я до сих пор терплю тебя?
– Потому что женщина не может разъезжать по городам и весям в одиночестве, без сопровождения.
– Мы едем в Дабхейдленд. Как только я поем и согреюсь, мы сразу же выезжаем. Мы доберемся туда еще до захода солнца, и нам не надо будет больше нигде останавливаться и тратить деньги.
– Сигимор Камерон просто захлопнет перед нами дверь.
– Он этого не сделает. – Барбара улыбнулась и стряхнула пыль со своей юбки. – Вряд ли он захочет обзавестись новыми врагами в лице некоторых моих родственников.
– Может, он уже знает, что ты сама оборвала эти связи... Он ведь не отшельник, Барбара.
– Он впустит нас. Я просто думаю, какой выбрать предлог, чтобы остаться там подольше. Не на одну ночь.
– Может, я смогу помочь вам, миледи? – вмешался в разговор Гарольд.
Барбара и ее спутник с удивлением посмотрели на незнакомца.
– Но ведь вы англичанин, – сказала Барбара. – Как вы можете мне помочь? Да и зачем это вам?
– Потому что мне тоже кое-что нужно в Дабхейдленде.
– Вот как? И что же это?
– Жена сэра Сигимора Камерона.
– У него есть жена? – Дональд в растерянности покачал головой. – Это все меняет. Тогда нам незачем ехать в Дабхейдленд.
Барбара даже не взглянула в сторону Дональда. Она внимательно изучала незнакомца. В этом человеке Барбара сразу почувствовала союзника – коварного и опасного.
– Вы уверены, что мы говорим об одном и том же человеке? Хотите сказать, что Сигимор Камерон, лэрд Дабхейдленда, женат?
– Да, именно это я и утверждаю, – задумчиво проговорил Гарольд, давая ей время все обдумать. Потом Гарольд назвал свое имя и, подозвав жестом к себе Мартина, представил его Барбаре. – Ну, так как? Поговорим, миледи?
Поразмыслив, Барбара кивнула, а на лице Гарольда промелькнула хищная улыбка. Через минуту Барбара и Дональд уже сидели за столом рядом с Гарольдом и его людьми.
Почти сразу Гарольду стало понятно, что эта женщина готова на все ради достижения своей цели и никакие моральные нормы ее не остановят. Так же как и его. Впервые с тех пор, как он узнал о замужестве Джолин, его охватило настоящее бешенство. Даже в тот момент, когда он избивал священника, обвенчавшего Джолин и Сигимора, гнев не бурлил в нем с такой силой. С помощью этой женщины он доберется до Джолин и отомстит ей, поклялся Гарольд.
Когда Джолин увидела то платье, что принесла ей старая Нэнси, ее глаза округлились от удивления. Это платье из зеленого шелка оказалось не просто красивым, оно было сшито будто специально для нее. Интересно, где Сигимор взял это платье?
– Где он нашел его? – подозрительно спросила Джолин, глядя на Нэнси. Служанка радостно подмигнула:
– Ревнуете? Да? Это хорошо. – Старая Нэнси не обратила внимания на сурово сдвинутые брови Джолин и продолжала улыбаться. – Это принадлежало раньше сестре лэрда. После рождения ребенка ее фигура изменилась, и она больше не может надевать это платье. Она оставила после себя целый ворох очень красивой одежды. Некоторые наряды ей еще впору, и когда она приезжает в Дабхейдленд, то иногда надевает их.
– Очень красивое платье, – с удивлением проговорила Джолин, прикоснувшись рукой к прохладной изумрудной ткани.
– Оно будет прекрасно сидеть на вас. В таком виде можно предстать перед кем угодно. Ваш муж будет восхищаться вами, и все остальные тоже. Возможно, когда они увидят вас в этом платье, им больше не захочется болтать всякие глупости...
– Может, мне лучше здесь поесть? У родственников Сигимора будет больше времени, чтобы привыкнуть к мысли, что он теперь женат. И женат на англичанке. – Джолин обвела глазами комнату и недовольно сморщилась – все было просто, без изысков. Можно было даже сказать, что в спальне царила аскетическая простота. Маленьким теплым пятнышком, скрашивавшим эту холодную строгость, был небольшой коврик из овечьей шерсти перед камином.
– Здесь требуется рука женщины, – пробормотала старая Нэнси и, взяв Джолин за руку, потянула ее к огромной кровати. – Как, впрочем, и во всем Дабхейдленде.
– Мебель здесь красивая и добротная. – Джолин коснулась пальцами толстого мягкого одеяла, покрывавшего постель. – Но ведь у некоторых из Камеронов живы матери.
– Их присутствие больше заметно на кухнях. Все остальное отдано на откуп мужчинам. Еще только в комнату Илзы заходят иногда женщины, чтобы навести там порядок. Иногда в ней останавливаются сама Илза с мужем или какие-нибудь гостьи. А так женщин в Дабхейдленде больше нет, если не считать служанок. Что ж, миледи, прошу вас, одевайтесь. Уже пора.
Джолин нравилась Нэнси. Эта женщина разговаривала с ней так, словно это она была хозяйкой Дабхейдленда. Неизвестно, как повернется ее судьба, думала Джолин, но сейчас больше всего ей хотелось определенности. Останется ли она здесь с Сигимором? Уедет ли от него? Станет ли Дабхейдленд для нее домом? Кто будет опекуном Рейнарда? Столько вопросов и ни одного ответа. И еще она страстно желала Гарольду смерти. Пусть его поскорее убьют и закопают в землю, чтобы уже больше никому он не смог причинить вреда. Возможно, они с Сигимором все-таки расстанутся, и это разобьет ей сердце... Пусть так, но зато все станет ясно и понятно. Мучительнее всего страх, боязнь неизвестности. Лучше принять удар и справиться с ним, чем все время его ожидать и бояться.
– Не нужно хмуриться, миледи, – сказала Нэнси. Только что старая Нэнси помогла Джолин заплести косу, и девушка накинула на голову светло-зеленую вуаль. – Постарайтесь не обращать внимания на их болтовню. Они неплохие люди, но никто не любит сюрпризов. И еще они переживают за Сигимора. Его все тут очень любят.
Джолин понимала, что служанка хочет подбодрить ее, но последнее замечание Нэнси насчет сюрпризов окончательно испортило девушке настроение. Когда Джолин наконец оделась и причесалась, Нэнси повела ее обратно в главный зал. Идя по длинному коридору вслед за старухой, девушка думала о том, что через несколько минут ей придется снова предстать перед многочисленными родственниками Сигимора, и эта мысль приводила ее в ужас. Камероны просто возненавидят ее, если она сделает выбор в пользу Рейнарда. А Сигимор почувствует себя униженным, если его молодая жена сбежит от него в Англию. Ее собственное сердце будет разбито, это уж она точно знает. Камероны с отвращением будут произносить ее имя, и к их хору с удовольствием присоединятся Макфингелы. «А что еще от нее можно было ожидать? – скажут они. – Ведь Сигимор женился на англичанке!» Джолин захотелось вернуться в свою комнату, лечь в постель и накрыться с головой одеялом.
Потом она увидела Сигимора. Он стоял у входа в большой зал и, по всей видимости, ждал ее. На нем были надеты роскошный черно-красный костюм и белая рубашка. На ногах – мягкие сапоги из оленьей кожи. Джолин глубоко вздохнула и прикусила губу, чтобы подавить возглас восхищения, готовый сорваться с ее уст. Разве она какая-нибудь глупая девчонка, потерявшая голову от любви? «И все же он такой красивый, большой, сильный, и в нем есть нечто первобытное», – подумала Джолин. Если ей все-таки придется покинуть Сигимора, то она запомнит его именно таким. И всегда эти воспоминания будут приходить к ней вместе с болью. Сколько должно пройти времени, прежде чем она забудет его?
Глядя ей в глаза, Сигимор улыбнулся, и Джолин почувствовала себя увереннее. Она подошла к нему ближе и просунула свою хрупкую ладошку в его большую руку. Теперь Сигимор как-то странно посмотрел на нее сверху вниз и спросил:
– Могу я поинтересоваться, что это такое у тебя на голове? Почему ты прячешь свои волосы?
Джолин почувствовала, что ее снова начинает бить нервная дрожь.
– Замужняя женщина должна ходить с покрытой головой, – раздался из-за спины Сигимора голос Нэнси.
– Это правило не касается моей жены. – Он спокойно снял с Джолин вуаль и вручил ее Нэнси. – Мне не нравится эта штука. – Сигимору не понравилась и та прическа, которая была сейчас у Джолин. Ему хотелось видеть свою жену с косой, как и прежде. «Вернемся к вопросу о прическах позже», – решил он. – Все это ты объяснишь мне после обеда, Нэнси, – сказал Сигимор служанке, услышав ее сердитое ворчание. – Если уж это такой важный обычай, то моя жена покроет голову, когда отправится на прием при дворе, но здесь, дома, это делать совершенно не обязательно. А это Фергус-младший, – представил Сигимор своего младшего брата, который подскочил к ним с Джолин, – любимец семьи. – Сигимор подмигнул жене, не обратив внимания на тот свирепый взгляд, которым его наградил Фергус. – Он хочет сидеть с тобой рядом.
– Это честь для меня, – с улыбкой проговорила Джолин глядя на взволнованного парнишку, который был почти одного роста с ней.
Шагая рядом с Фергусом к столу, Джолин охотно отвечала на его вопросы о Рейнарде. Больше всего брата Сигимора удивил тот факт, что такой маленький мальчик, как Рейнард, был и графом, и бароном. Разговаривая с Фергусом, девушка осторожно рассматривала собравшихся за столом мужчин. По всей видимости, они уже успели справиться со своим потрясением, и теперь их лица выглядели просто усталыми и печальными. Больше всего Джолин беспокоило отношение к ней Сомерледа, брата-близнеца Сигимора. Хотя он с вежливой улыбкой на лице усадил Джолин за стол рядом с Сигимором, девушка не могла не ощущать исходившую от него неприязнь. В глубине души Сомерлед не одобрял выбора брата и от этого испытывал неловкость.
Теплые слова, которыми ее поприветствовали Лайам, Тейт, Дэвид и Маркус, слегка ее успокоили. Остальные же родственники по-прежнему выглядели недовольными и злыми. Их лица сильно напоминали каменные изваяния. Нетрудно себе представить, что будут говорить эти люди, если она покинет Сигимора.
Джолин села за стол и, тяжело вздохнув, принялась за блюдо, которое перед ней поставил Сигимор. Чтобы проглотить хотя бы кусочек, ей придется сделать над собой усилие. Не так-то просто есть, когда на тебя смотрят с неодобрением. Через некоторое время разговор за столом возобновился. Говорили о Гарольде, о Питере, о бегстве из Драмвича. Джолин ела и рассматривала зал. Стоявшая здесь мебель была сделана из дуба: и стулья, и скамейки, и столы. Посуда, столовые приборы и все остальное, что стояло и лежало на столе, не отличались изысканностью. Да и сами блюда не являлись верхом кулинарного искусства. Стены зала украшали гобелены с батальными сценами и сценами охоты, над гигантским камином висело оружие – самые разнообразные мечи и ножи. Конечно, думала Джолин, по стандартам английской аристократии Камероны не считались бы богатыми людьми, но они были и далеко не бедными.
Сомерлед посмотрел на Джолин, поймал ее взгляд и собрался с ней заговорить. Вероятно, скажет сейчас что-нибудь не слишком приятное, успела подумать она. Но в это мгновение за дверью послышался какой-то шум. Джолин вздохнула с облегчением, однако ее радость была недолгой. Дверь с грохотом распахнулась, и в зал вплыла вызывающе красивая блондинка в сопровождении двух мужчин. Посмотрев на Сигимора, девушка поняла по его смущенному и даже несколько испуганному выражению лица, что вошедшая в комнату женщина – леди Барбара Маклин. Что ж, ей придется иметь дело со всеми Камеронами сразу, подумала Джолин.
Сомерлед что-то прошептал на ухо Сигимору, и тот поднялся из-за стола. Когда он подошел к леди Барбаре, чтобы поприветствовать ее, Джолин почувствовала, как ее пальцы с силой впились в ручку ножа, которым она резала мясо. Леди Барбара широко улыбнулась и взяла Сигимора за руку. Ему ничего не оставалось делать, как проводить свою гостью к камину и усадить ее на скамью. Так как леди Барбара по-прежнему крепко держала Сигимора за руку, ему пришлось сесть рядом с ней. Не выдержав, Джолин сжала зубы и поднялась из-за стола. Затем медленно пошла к камину, не сразу заметив, что к ней по дороге присоединился Фергус.
– Зачем эта женщина приехала сюда? – сердито спросила Джолин Сигимора. Она не ожидала, что эта Барбара окажется настолько красивой.
– Леди Барбара говорит, что на нее и ее спутников напали разбойники, – ответил Сигимор, с удивлением рассматривая злое лицо жены. – Кажется, она подвернула ногу и теперь не может ни ходить, ни держаться в седле.
Послышался жалобный стон, когда Джолин приподняла край юбки Барбары и посмотрела на ее ноги. Ничего особенного видно не было, всего лишь небольшой кровоподтек на щиколотке. Конечно, Джолин не могла сказать, что она хорошо разбирается в таких вещах, но все это показа лось ей весьма подозрительным. Она подняла глаза и внимательно оглядела спутников Барбары. На лицах мужчин тоже были ссадины и синяки, но в их глазах Джолин увидела холодное внимание и настороженность. Этот взгляд никак не соответствовал тому приветливому и спокойному тону, в котором с ними велась беседа. Она снова поглядела на Барбару. Что-то подсказывало Джолин, что эти люди ведут какую-то игру.
– Что ты делаешь, дорогая? – мягко спросил Сигимор, раздумывая над тем, стоит ли ему сейчас забрать у Джолин ее маленький кинжал или нет.
– Просто хотела посмотреть, что именно случилось с ее ногой, – сказала Джолин, отметив про себя, что Барбара ленивым движением руки снова опустила край своей юбки. – Да, все выглядит просто ужасно. Кость вышла наружу, и этот осколок торчит прямо из раны. Надо, пожалуй, его отсечь, чтобы он не загноился. А то так придется и всю ногу отрезать. – Глаза Джолин сузились – длинные холеные пальцы Барбары снова впились в руку Сигимора. – Я просто уверена, что эта операция необходима.
– Можешь взять мой нож, – доверчиво улыбнувшись, проговорил Фергус. – Он у меня гораздо больше твоего.
Сигимор прикусил губу, чтобы не расхохотаться на всю комнату. Затем, немного успокоившись, он попросил Джолин и Фергуса пойти помочь старой Нэнси приготовить комнаты для гостей. Хотя Сигимора и радовало то обстоятельство, что Джолин его ревнует, сейчас он испытывал лишь неловкость и раздражение. Ему не нужны сложности, а Барбара всегда была проблемой. Но теперь он постарается положить конец этой истории. И еще надо подумать, сколько времени он может позволить Барбаре и ее спутникам оставаться в Дабхейдленде. Конечно, ему самому хотелось бы, чтобы эти люди уехали из замка как можно скорее, но приличия так или иначе придется соблюдать, потому что ни при каких обстоятельствах нельзя обидеть ее влиятельных родственников и членов семьи.
Глава 15
– Сигимор, что эта англичанка здесь делает? – потребовала объяснений Барбара. – Она держала в руках кинжал! Она хотела ударить им меня!
– Эта женщина просто держала кинжал. Она ничего не собиралась с ним делать. – Сигимор услышал за своей спиной сдавленный смех – Лайам и Сомерлед изо всех сил старались держать себя в руках, но у них это не слишком хорошо получалось. – И эта англичанка – моя жена.
Глаза Барбары округлились, а тонкие брови удивленно вспорхнули вверх. Ее белая рука прижалась к пышной груди, но Сигимор мгновенно почувствовал наигранность в поведении женщины. А этот жест – в притворном ужасе метнувшаяся к груди рука – Барбара сделала для того, чтобы привлечь его внимание к наиболее соблазнительной части своей фигуры. Непонятно, откуда Барбара узнала о его женитьбе, но ей это точно было известно. Сигимор не сомневался в этом. И еще более странным ему показалось то обстоятельство, что эта женщина так быстро оказалась в Дабхейдленде, хотя всего неделю назад она была в Скаргласе.
– Почему ты женился на англичанке? – спросила Барбара.
– Разве к тебе это имеет хоть какое-то отношение?
На ее лице появилось гневное выражение, и Сигимор вздохнул с некоторым облегчением. Именно такую Барбару он и знал – высокомерную, капризную, требовательную. Этот признак искренности позволил ему немного расслабиться.
– А теперь расскажи мне поподробнее, что все-таки с вами случилось. И без всяких там причитаний.
Выслушав ее рассказ, Сигимор посмотрел на кузена Барбары:
– Все так и было?
– Да, – тихо проговорил Дональд и опустил глаза. Молодой человек, похоже, не собирался больше ничего говорить, но Сигимор продолжал пристально на него смотреть. Он был похож на Барбару. Те же светлые волосы, те же холодные голубые глаза. Только Дональд был немного выше своей кузины и тоньше в кости. На его бледном лице виднелись кровоподтеки и ссадины. И еще он выглядел очень грустным. У Сигимора вдруг возникло ощущение, что эта грусть вызвана не только стычкой с разбойниками. Может, ему отводилась не слишком приятная роль в игре Барбары?
Сигимор не мог понять, зачем Барбара приехала. И зачем она приезжала к Макфингелам. Неужели она хочет загнать его в свою ловушку, чтобы он снова стал ее любовником? Но ведь, без сомнения, Барбара уже знала, что он женился. Так в чем же дело? Может, ей не было известно, что он женился на англичанке? Или, возможно, Барбара знает, что английские законы и церковь могут легко аннулировать этот брак. И тогда у нее появляется шанс. Нет, лучше не думать об этом, решил Сигимор.
– Как я вижу, с твоей ногой все в порядке, – сказал Сигимор. – Поэтому нет никакой необходимости тебе здесь задерживаться надолго. Я принесу тебе выпить, а потом ты можешь отправиться в приготовленную для тебя комнату.
Барбара снова попыталась привлечь к себе внимание Сигимора, но он повернулся к ней спиной и направился к Лайаму и Сомерледу.
– Кто эта женщина? – спросил Сомерлед.
– Моя старая знакомая. Я встречался с ней десять лет назад, – ответил Сигимор с улыбкой. – Юношеское увлечение, ничего серьезного. Потом она вышла замуж за богатого старика, и вот недавно ее муж умер.
– И теперь она стала богатой вдовой?
– Сильно сомневаюсь насчет ее богатства. – Сигимор ухмыльнулся. Он не забыл того, что сказал ему лорд Маклин два года назад. – Думаю, как раз наоборот. Она стала очень бедной вдовой.
– Значит, теперь эта леди ищет себе нового мужа. И видимо, она положила глаз на тебя. Кажется, вся эта игра затеяна для того, чтобы завоевать тебя и потом увезти добычу в свой дом.
– Ты ведь не поверил в эти сказки?
– Разумеется, нет. В наших краях никто не разбойничает. Правда, к нам, бывает, наезжают из других частей Шотландии. Но если бы эта женщина и ее спутники действительно встретились с грабителями, то вряд ли отделались бы парой синяков.
– Да, – подтвердил слова Сигимора Лайам. – Думаю, этих троих вряд ли бы вообще отпустили живыми.
– Я тоже так думаю. – Сигимор кивнул и налил вина в кружки для себя и братьев. – Меня так и подмывает выставить их за дверь.
– Так почему ты этого не сделаешь?
– Все дело в том, что у леди Барбары есть очень влиятельные друзья и родственники, поэтому-то я и не могу отказать ей в гостеприимстве. Не впусти я ее в дом, она тут же разнесет эту новость по всей Шотландии. И еще сдобрит свой рассказ деталями, не имеющими никакого отношения к действительности, а меня наверняка выставит в глазах своих родственников неотесанным грубияном. А это не те люди, которые станут терпеть оскорбления.
– Что ж, похоже, у нас нет выбора, – пробормотал Сомерлед. – Может, теперь, когда она узнала, что ты женился, она оставит тебя в покое?
– Я был бы рад избавиться от нее. – Сигимор ухмыльнулся. – Но очень сомневаюсь, что она поведет себя именно так. Барбара знала, что я женат, до приезда сюда.
– В таком случае, зачем вообще затевать эту игру? Она ведь понимает, что не сможет заполучить тебя. Впрочем, если ты изменишь своим правилам и решишь, что адюльтер не такой уж и большой грех, то...
– Эта женщина просто держала кинжал. Она ничего не собиралась с ним делать. – Сигимор услышал за своей спиной сдавленный смех – Лайам и Сомерлед изо всех сил старались держать себя в руках, но у них это не слишком хорошо получалось. – И эта англичанка – моя жена.
Глаза Барбары округлились, а тонкие брови удивленно вспорхнули вверх. Ее белая рука прижалась к пышной груди, но Сигимор мгновенно почувствовал наигранность в поведении женщины. А этот жест – в притворном ужасе метнувшаяся к груди рука – Барбара сделала для того, чтобы привлечь его внимание к наиболее соблазнительной части своей фигуры. Непонятно, откуда Барбара узнала о его женитьбе, но ей это точно было известно. Сигимор не сомневался в этом. И еще более странным ему показалось то обстоятельство, что эта женщина так быстро оказалась в Дабхейдленде, хотя всего неделю назад она была в Скаргласе.
– Почему ты женился на англичанке? – спросила Барбара.
– Разве к тебе это имеет хоть какое-то отношение?
На ее лице появилось гневное выражение, и Сигимор вздохнул с некоторым облегчением. Именно такую Барбару он и знал – высокомерную, капризную, требовательную. Этот признак искренности позволил ему немного расслабиться.
– А теперь расскажи мне поподробнее, что все-таки с вами случилось. И без всяких там причитаний.
Выслушав ее рассказ, Сигимор посмотрел на кузена Барбары:
– Все так и было?
– Да, – тихо проговорил Дональд и опустил глаза. Молодой человек, похоже, не собирался больше ничего говорить, но Сигимор продолжал пристально на него смотреть. Он был похож на Барбару. Те же светлые волосы, те же холодные голубые глаза. Только Дональд был немного выше своей кузины и тоньше в кости. На его бледном лице виднелись кровоподтеки и ссадины. И еще он выглядел очень грустным. У Сигимора вдруг возникло ощущение, что эта грусть вызвана не только стычкой с разбойниками. Может, ему отводилась не слишком приятная роль в игре Барбары?
Сигимор не мог понять, зачем Барбара приехала. И зачем она приезжала к Макфингелам. Неужели она хочет загнать его в свою ловушку, чтобы он снова стал ее любовником? Но ведь, без сомнения, Барбара уже знала, что он женился. Так в чем же дело? Может, ей не было известно, что он женился на англичанке? Или, возможно, Барбара знает, что английские законы и церковь могут легко аннулировать этот брак. И тогда у нее появляется шанс. Нет, лучше не думать об этом, решил Сигимор.
– Как я вижу, с твоей ногой все в порядке, – сказал Сигимор. – Поэтому нет никакой необходимости тебе здесь задерживаться надолго. Я принесу тебе выпить, а потом ты можешь отправиться в приготовленную для тебя комнату.
Барбара снова попыталась привлечь к себе внимание Сигимора, но он повернулся к ней спиной и направился к Лайаму и Сомерледу.
– Кто эта женщина? – спросил Сомерлед.
– Моя старая знакомая. Я встречался с ней десять лет назад, – ответил Сигимор с улыбкой. – Юношеское увлечение, ничего серьезного. Потом она вышла замуж за богатого старика, и вот недавно ее муж умер.
– И теперь она стала богатой вдовой?
– Сильно сомневаюсь насчет ее богатства. – Сигимор ухмыльнулся. Он не забыл того, что сказал ему лорд Маклин два года назад. – Думаю, как раз наоборот. Она стала очень бедной вдовой.
– Значит, теперь эта леди ищет себе нового мужа. И видимо, она положила глаз на тебя. Кажется, вся эта игра затеяна для того, чтобы завоевать тебя и потом увезти добычу в свой дом.
– Ты ведь не поверил в эти сказки?
– Разумеется, нет. В наших краях никто не разбойничает. Правда, к нам, бывает, наезжают из других частей Шотландии. Но если бы эта женщина и ее спутники действительно встретились с грабителями, то вряд ли отделались бы парой синяков.
– Да, – подтвердил слова Сигимора Лайам. – Думаю, этих троих вряд ли бы вообще отпустили живыми.
– Я тоже так думаю. – Сигимор кивнул и налил вина в кружки для себя и братьев. – Меня так и подмывает выставить их за дверь.
– Так почему ты этого не сделаешь?
– Все дело в том, что у леди Барбары есть очень влиятельные друзья и родственники, поэтому-то я и не могу отказать ей в гостеприимстве. Не впусти я ее в дом, она тут же разнесет эту новость по всей Шотландии. И еще сдобрит свой рассказ деталями, не имеющими никакого отношения к действительности, а меня наверняка выставит в глазах своих родственников неотесанным грубияном. А это не те люди, которые станут терпеть оскорбления.
– Что ж, похоже, у нас нет выбора, – пробормотал Сомерлед. – Может, теперь, когда она узнала, что ты женился, она оставит тебя в покое?
– Я был бы рад избавиться от нее. – Сигимор ухмыльнулся. – Но очень сомневаюсь, что она поведет себя именно так. Барбара знала, что я женат, до приезда сюда.
– В таком случае, зачем вообще затевать эту игру? Она ведь понимает, что не сможет заполучить тебя. Впрочем, если ты изменишь своим правилам и решишь, что адюльтер не такой уж и большой грех, то...