Один из молодых людей увидел Жоржет и сказал:
   — Вот это марка! Неподдельная шлюха. Желаю танцевать с ней. Летт, можешь полюбоваться мной.
   Высокий брюнет, которого звали Леттом, сказал:
   — Образумься, умоляю тебя.
   Завитой блондин ответил:
   — Не тревожься, счастье мое. — И с ними была Брет.
   Я очень злился. Почему-то они всегда злили меня. Я знал, что их считают забавными и что нужно быть снисходительным, но мне хотелось ударить кого-нибудь из них, все равно кого, лишь бы поколебать их жеманное нахальство. Вместо этого я вышел на улицу и выпил кружку пива в баре соседнего дансинга. Пиво оказалось плохое, и я запил его коньяком, который был еще хуже. Когда я вернулся в дансинг, на площадке толпились пары и Жоржет танцевала с высоким блондином, который танцевал, вихляя бедрами, склонив голову набок и закатывая глаза. Как только танец кончился, ее снова пригласили. Они приняли ее в свою компанию. Я знал, что теперь они все будут танцевать с нею. У них всегда так.
   Я сел за стол. За этим же столом сидел Кон. Фрэнсис танцевала. Миссис Брэддокс привела кого-то и познакомила его с нами, назвав Робертом Прентисом. Он оказался уроженцем Чикаго, жителем Нью-Йорка и подающим надежды писателем. Говорил он с легким английским акцентом. Я предложил ему выпить.
   — Благодарю вас, — сказал он, — я только что пил.
   — Выпейте еще.
   — Благодарю вас, выпью.
   Мы поманили мадемуазель Лавинь и заказали по стакану коньяку с водой.
   — Вы, я слышал, из Канзас-Сити, — сказал он.
   — Да.
   — Нравится вам в Париже?
   — Да.
   — Правда?
   Я был немного пьян. Не совсем пьян, не по-настоящему, но достаточно, чтобы не церемониться.
   — Ради всего святого, — сказал я, — да. А вам?
   — Как вы очаровательно злитесь, — сказал он. — Хотел бы я обладать этой способностью.
   Я встал и направился к танцующим. Миссис Брэддоке пошла за мной.
   — Не сердитесь на Роберта, — сказала она, — он же еще совсем ребенок.
   — Я вовсе не сержусь, — сказал я. — Просто я боялся, что меня стошнит.
   — Ваша невеста пользуется большим успехом. — Миссис Брэддокс смотрела на Жоржет, которая кружилась в объятиях высокого брюнета, по имени Летт.
   — Не правда ли? — сказал я.
   — Безусловно, — сказала миссис Брэддокс.
   Подошел Кон.
   — Пойдемте, Джейк, — сказал он, — выпьем. — Мы направились к стойке. — Что с вами? У вас такой вид, словно вы чем-то расстроены.
   — Ничуть. Просто меня тошнит от всего этого.
   К стойке подошла Брет.
   — Хэлло, друзья!
   — Хэлло, Брет, — сказал я. — Почему вы не пьяная?
   — Никогда больше не буду напиваться. Дайте человеку коньяку с содовой.
   Она стояла у стойки, держа стакан в руке, и я видел, что Роберт Кон смотрит на нее. Так, вероятно, смотрел его соотечественник, когда увидел землю обетованную. Кон, разумеется, был много моложе. Но взгляд его выражал то же нетерпеливое, требовательное ожидание.
   Брет — в закрытом джемпере, суконной юбке, остриженная под мальчишку, — была необыкновенно хороша. С этого все и началось. Округлостью линий она напоминала корпус гоночной яхты, и шерстяной джемпер не скрывал ни одного изгиба.
   — В каком вы блестящем обществе, Брет, — сказал я.
   — Правда, они бесподобны? А вы, дорогой мой! Где вы ее подцепили?
   — В кафе «Наполитэн».
   — И хорошо провели вечер?
   — Божественно, — сказал я.
   Брет засмеялась.
   — Это нехорошо с вашей стороны, Джейк. Просто пощечина всем нам. Подумайте, здесь Фрэнсис и Джо.
   Это — специально для Кона.
   — На безрыбье и рак рыба, — сказала Брет. Она снова засмеялась.
   — Вы необыкновенно трезвы, — сказал я.
   — Да. Удивительно, правда? А в такой компании, в какой я сегодня, можно бы пить без малейшего риска.
   Заиграла музыка, и Роберт Кон сказал:
   — Разрешите пригласить вас, леди Брет?
   Брет улыбнулась ему.
   — Я обещала этот танец Джейкобу. — Она засмеялась. — У вас ужасно ветхозаветное имя, Джейк.
   — А следующий? — спросил Кон.
   — Мы сейчас уходим, — сказала Брет. — Мы условились быть на Монмартре.
   Танцуя, я взглянул через плечо Брет и увидел, что Кон стоит у стойки и по-прежнему смотрит на нее.
   — Еще одна жертва, — сказал я ей.
   — И не говорите. Бедный мальчик. Я сама только сейчас заметила.
   — Бросьте, — сказал я. — Вам же нравится набирать их.
   — Не говорите вздора.
   — Конечно, нравится.
   — Ну а если и так?
   — Ничего, — сказал я.
   Мы танцевали под аккордеон и банджо, на котором кто-то заиграл. Было жарко, но я чувствовал себя хорошо. Мы почти столкнулись с Жоржет, танцевавшей с очередным юнцом из той же компании.
   — Что это вам вздумалось привести ее?
   — Не знаю, просто так.
   — Романтика одолевает?
   — Нет, скука.
   — И сейчас?
   — Сейчас нет.
   — Выйдем отсюда. О ней здесь позаботятся.
   — Вы правда хотите?
   — Раз я предложила, значит, хочу.
   Мы ушли с площадки, и я снял свое пальто, висевшее на вешалке, и надел его. Брет стояла у стойки. Кон что-то говорил ей. Я подошел к стойке и попросил конверт. Я достал из кармана пятидесятифранковую бумажку, вложил ее в конверт, запечатал и передал хозяйке.
   — Пожалуйста, если девушка, с которой я приехал, спросит про меня, дайте это ей, — сказал я. — Если она уйдет с кем-нибудь из молодых людей, сохраните это для меня.
   — C'est entendu, monsieur[1], — сказала хозяйка. — Вы уже уходите? Так рано?
   — Да, — сказал я.
   Мы пошли к дверям. Кон все еще что-то говорил Брет. Она попрощалась с ним и взяла меня под руку.
   — Спокойной ночи, Кон, — сказал я.
   Выйдя на улицу, мы стали искать глазами такси.
   — Пропали ваши пятьдесят франков, — сказала Брет.
   — Неважно.
   — Ни одного такси.
   — Можно дойти до Пантеона и там взять.
   — Зайдем в соседний бар и пошлем за такси, а пока выпьем.
   — Даже улицу перейти не хотите.
   — Если можно обойтись без этого.
   Мы зашли в ближайший бар, и я послал официанта за такси.
   — Ну вот, — сказал я. — Мы и ушли от них.
   Мы стояли у высокой, обитой цинком стойки, молчали и смотрели друг на друга. Официант вернулся и сказал, что такси дожидается Брет крепко сжала мне руку. Я дал официанту франк, и мы вышли.
   — Куда велеть ему ехать? — спросил я.
   — Пусть едет куда хочет.
   Я велел шоферу ехать в парк Монсури, сел в машину и захлопнул дверцу. Брет забилась в угол, закрыв глаза. Я сел подле нее. Машина дернула и покатила.
   — Ох, милый, я такая несчастная! — сказала Брет.

4

   Машина поднялась в гору, пересекла освещенную площадь, потом еще поднялась, потом спустилась в темноту и мягко покатила по асфальту темной улицы позади церкви Сент-Этьен-дю-Мон, миновала деревья и стоянку автобусов на площади Контрэскарп, потом въехала на булыжную мостовую улицы Муфтар. По обеим сторонам улицы светились окна баров и витрины еще открытых лавок. Мы сидели врозь, а когда мы поехали по старой, тряской улице, нас тесно прижало друг к другу. Брет сняла шляпу. Откинула голову. Я видел ее лицо в свете, падающем из витрин, потом стало темно, потом, когда мы выехали на авеню Гобелен, я отчетливо увидел ее лицо. Мостовая была разворочена, и люди работали на трамвайных путях при свете ацетиленовых горелок. Белое лицо Брет и длинная линия ее шеи были ясно видны в ярком свете горелок. Когда опять стало темно, я поцеловал ее. Мои губы прижались к ее губам, а потом она отвернулась и забилась в угол, как можно дальше от меня. Голова ее была опущена.
   — Не трогай меня, — сказала она. — Пожалуйста, не трогай меня.
   — Что с тобой?
   — Я не могу.
   — Брет!
   — Не надо. Ты же знаешь. Я не могу — вот и все. Милый, ну пойми же!
   — Ты не любишь меня?
   — Не люблю? Да я вся точно кисель, как только ты тронешь меня.
   — Неужели ничего нельзя сделать?
   Теперь она сидела выпрямившись. Я обнял ее, и она прислонилась ко мне, и мы были совсем спокойны. Она смотрела мне в глаза так, как она умела смотреть — пока не начинало казаться, что это уже не ее глаза. Они смотрели, и все еще смотрели, когда любые глаза на свете давно перестали бы смотреть. Она смотрела так, словно в мире не было ничего, на что она не посмела бы так смотреть, а на самом деле она очень многого в жизни боялась.
   — И ничего, ничего нельзя сделать, — сказал я.
   — Не знаю, — сказала она. — Я не хочу еще раз так мучиться.
   — Лучше бы нам не встречаться.
   — Но я не могу не видеть тебя. Ведь не только в этом дело.
   — Нет, но сводится всегда к этому.
   — Это я виновата. Разве мы не платим за все, что делаем?
   Все время она смотрела мне в глаза. Ее глаза бывали разной глубины, иногда они казались совсем плоскими. Сейчас в них можно было глядеть до самого дна.
   — Как подумаю, сколько все они от меня натерпелись… Теперь я расплачиваюсь за это.
   — Глупости, — сказал я. — Кроме того, принято считать, что то, что случилось со мной, очень смешно. Я никогда об этом не думаю.
   — Еще бы. Не сомневаюсь.
   — Ну, довольно об этом.
   — Я сама когда-то смеялась над этим. — Она не смотрела на меня. — Товарищ моего брата вернулся таким с Монса. Все принимали это как ужасно веселую шутку. Человек никогда ничего не знает, правда?
   — Правда, — сказал я. — Никто никогда ничего не знает.
   Я более или менее покончил с этим вопросом. В свое время я, вероятно, рассмотрел его со всех возможных точек зрения, включая и ту, согласно которой известного рода изъяны или увечья служат поводом для веселья, между тем как в них нет ничего смешного для пострадавшего.
   — Это забавно, — сказал я. — Это очень забавно. И быть влюбленным тоже страшно забавно.
   — Ты думаешь? — Глаза ее снова стали плоскими.
   — То есть не в том смысле забавно. Это до некоторой степени приятное чувство.
   — Нет, — сказала она. — По-моему, это сущий ад.
   — Хорошо быть вместе.
   — Нет. По-моему, ничего хорошего.
   — Разве ты не хочешь меня видеть?
   — Я не могу тебя не видеть.
   Теперь мы сидели, как чужие. Справа был парк Монсури. Ресторан, где есть пруд с живыми форелями в где можно сидеть и смотреть в парк, был закрыт и не освещен. Шофер обернулся.
   — Куда мы поедем? — спросил я.
   Брет отвела глаза.
   — Пусть едет в кафе «Селект».
   — Кафе «Селект», — сказал я шоферу. — Бульвар Монпарнас.
   Мы поехали дальше, обогнув Бельфорского льва, который сторожит Монружскую трамвайную линию. Брет смотрела прямо перед собой. На бульваре Распай, когда показались огни Монпарнаса, Брет сказала:
   — У меня к тебе просьба. Только ты не рассердишься?
   — Не говори глупости.
   — Поцелуй меня еще раз, пока мы не приехали.
   Когда такси остановилось, я вышел и расплатился. Брет вышла, на ходу надевая шляпу. Она оперлась на мою руку, когда сходила с подножки. Ее рука дрожала.
   — У меня очень неприличный вид? — Она надвинула на глаза свою мужскую фетровую шляпу и вошла в кафе. У стойки и за столиками сидела почти вся компания, которая была в дансинге.
   — Хэлло, друзья! — сказала Брет. — Выпить хочется.
   — Брет! Брет! — Маленький грек-портретист, который называл себя герцогом и которого все звали Зизи, подбежал к ней. — Что я вам скажу!
   — Хэлло, Зизи! — сказала Брет.
   — Я познакомлю вас с моим другом, — сказал Зизи.
   Подошел толстый мужчина.
   — Граф Миппипопуло — мой друг леди Эшли.
   — Здравствуйте, — сказала Брет.
   — Ну как, миледи! Весело проводите время в Париже? — спросил граф Миппипопуло, у которого на цепочке от часов болтался клык лося.
   — Ничего, — ответила Брет.
   — Париж прекрасный город, — сказал граф. — Но вам, наверно, и в Лондоне достаточно весело?
   — Еще бы, — сказала Брет. — Потрясающе.
   Брэддокс подозвал меня к своему столику.
   — Барнс, — сказал он, — выпейте с нами. С вашей дамой вышел ужасный скандал.
   — Из-за чего?
   — Дочь хозяина что-то сказала про нее. Получился форменный скандал. Но она — молодчина. Предъявила желтый билет и потребовала, чтобы та показала свой. Ужасный скандал.
   — А чем кончилось?
   — Кто-то увел ее. Очень недурна. Совершенно изумительно владеет парижским арго. Садитесь, выпьем.
   — Нет, — сказал я. — Мне пора домой. Кона не видали?
   — Они с Фрэнсис уехали домой, — вмешалась миссис Брэддокс.
   — Бедняга, у него такой удрученный вид, — сказал Брэддокс.
   — Да, да, — подтвердила миссис Брэддокс.
   — Мне пора домой, — сказал я. — Спокойной ночи.
   Я попрощался с Брет у стойки. Граф заказывал шампанское.
   — Разрешите предложить вам стакан вина, сэр? — сказал он.
   — Нет, премного благодарен. Мне пора идти.
   — Вы правда уходите? — спросила Брет.
   — Да, — сказал я. — Очень голова болит.
   — Завтра увидимся?
   — Приходите в редакцию.
   — Вряд ли.
   — Ну так где же?
   — Где-нибудь, около пяти часов.
   — Тогда давайте на том берегу.
   — Ладно. Я в пять буду в «Крийоне».
   — Только не обманите, — сказал я.
   — Не беспокойтесь, — сказала Брет. — Разве я вас когда-нибудь обманывала?
   — Что слышно о Майкле?
   — Сегодня было письмо.
   — Спокойной ночи, сэр, — сказал граф.
   Я вышел на улицу и зашагал в сторону бульвара Сен-Мишель, мимо столиков кафе «Ротонда», все еще переполненного, посмотрел на кафе «Купол» напротив, где столики занимали весь тротуар. Кто-то оттуда помахал мне рукой, я не разглядел кто и пошел дальше. Мне хотелось домой. На бульваре Монпарнас было пусто. Ресторан Лавиня уже закрылся, а перед «Клозери де Лила» убирали столики. Я прошел мимо памятника Нею, стоявшего среди свежей листвы каштанов в свете дуговых фонарей. К цоколю был прислонен увядший темно-красный венок. Я остановился и прочел надпись на ленте: от бонапартистских групп и число, какое, не помню. Он был очень хорош, маршал Ней, в своих ботфортах, взмахивающий мечом среди свежей, зеленой листвы конских каштанов. Я жил как раз напротив, в самом начале бульвара Сен-Мишель.
   В комнате консьержки горел свет, я постучал в дверь, и она дала мне мою почту. Я пожелал ей спокойной ночи и поднялся наверх. Было два письма и несколько газет. Я просмотрел их под газовой лампой в столовой. Письма были из Америки. Одно письмо оказалось банковским счетом. Остаток равнялся 2432 долларам и 60 центам. Я достал свою чековую книжку, вычел сумму четырех чеков, выписанных после первого числа текущего месяца, и подсчитал, что остаток равняется 1832 долларам и 60 центам. Эту сумму я записал на обороте письма. В другом конверте лежало извещение о бракосочетании. Мистер и миссис Алоизиус Кирби извещают о браке дочери их Кэтрин — я не знал ни девицы, ни того, за кого она выходила. Они, вероятно, разослали извещения по всему городу. Смешное имя. Я был уверен, что, знай я кого-нибудь по имени Алоизиус, я не забыл бы его: хорошее католическое имя. На извещении был герб. Как Зизи — греческий герцог. И граф. Граф смешной. У Брет тоже есть титул. Леди Эшли. Черт с ней, с Брет. Черт с вами, леди Эшли.
   Я зажег лампу около кровати, потушил газ в столовой и распахнул широкие окна спальни. Кровать стояла далеко от окон, и я сидел при открытых окнах возле кровати и раздевался. Ночной поезд, развозивший овощи по рынкам, проехал по трамвайным рельсам. Поезда эти громыхали по ночам, когда не спалось. Раздеваясь, я смотрелся в зеркало платяного шкафа, стоявшего рядом с кроватью. Типично французская манера расставлять мебель. Удобно, пожалуй. И надо же — из всех возможных способов быть раненым… В самом деле смешно. Я надел пижаму и лег в постель. У меня было два спортивных журнала, и я снял с них бандероли. Один был оранжевый. Другой — желтый. В обоих будут одни и те же сообщения, поэтому, какой бы я ни прочел первым, мне не захочется читать другой. «Ле Ториль» лучше, и я начал с него. Я прочел его от корки до корки, вплоть до писем в редакцию и загадок-шуток. Я потушил лампу. Может быть, удастся заснуть.
   Мысль моя заработала. Старая обида. Да, глупо было получить такое ранение, да еще во время бегства на таком липовом фронте, как итальянский. В итальянском госпитале мы хотели основать общество. По-итальянски название его звучало смешно. Интересно, что сталось с другими, с итальянцами. Это было в Милане, в Главном госпитале, в корпусе Понте. А рядом был корпус Зонде. Перед госпиталем стоял памятник Понте, а может быть, Зонде. Там меня навестил тот полковник. Смешно было. Тогда в первый раз стало смешно. Я был весь забинтован. Но ему сказали про меня. И тут-то он и произнес свою изумительную речь: «Вы — иностранец, англичанин (все иностранцы назывались англичанами), отдали больше чем жизнь». Какая речь! Хорошо бы написать ее светящимися буквами и повесить в редакции. Он и не думал шутить. Он, должно быть, представлял себя на моем месте. «Che mala fortuna! Che mala fortuna!»[2]
   Я, в сущности, раньше никогда не задумывался над этим. И теперь старался относиться к этому легко и не причинять беспокойства окружающим. Вероятно, это никогда не помешало бы мне, если бы не встреча с Брет, когда меня отправили в Англию. Я думаю, ей просто захотелось невозможного. Люди всегда так. Черт с ними, с людьми. Католическая церковь замечательно умеет помочь в таких случаях. Совет хороший, что и говорить. Не думать об этом. Отличный совет. Попробуй как-нибудь последовать ему. Попробуй.
   Я лежал без сна и думал, и мысль перескакивала с предмета на предмет. Потом я не мог больше отогнать мыслей об этом и начал думать о Брет, и все остальное исчезло. Я думал о Брет, и мысли мои уже не перескакивали с предмета на предмет, а словно поплыли по мягким волнам. И тут, неожиданно для самого себя, я заплакал. Потом, немного спустя, мне стало легче, я лежал в постели и прислушивался к тяжелым вагонам, проезжавшим мимо по улице, а потом заснул.
   Вдруг я проснулся. Снаружи доносился шум. Я прислушался, и мне показалось, что я слышу знакомый голос. Я надел халат и подошел к двери. Внизу раздавался голос консьержки. Она очень сердилась. Услыхав свое имя, я окликнул ее.
   — Это вы, мосье Барнс? — крикнула консьержка.
   — Да, я.
   — Здесь какая-то женщина, она шумит на всю улицу. Что за безобразие, в такую пору! Говорит, что ей нужно вас видеть. Я сказала, что вы спите.
   Потом я услышал голос Брет. Спросонья я был уверен, что это Жоржет. Не знаю почему. Она ведь не знала моего адреса.
   — Попросите ее наверх, пожалуйста.
   Брет поднялась по лестнице. Я увидел, что она совсем пьяна.
   — Как глупо, — сказала она. — Ужасный скандал вышел. Но ты ведь не спал, правда?
   — Как ты думаешь, что я делал?
   — Не знаю. А который час?
   Я посмотрел на стенные часы. Было половина пятого.
   — Понятия не имела, который час, — сказала Брет. — Можно человеку сесть? Не сердись, милый. Только что рассталась с графом. Он привез меня сюда.
   — Ну, как он? — Я доставал коньяк, содовую и стаканы.
   — Одну каплю только, — сказала Брет. — Не спаивай меня. Граф? Ничего. Он свой.
   — Он правда граф?
   — Твое здоровье. Пожалуй, правда. Во всяком случае, достоин быть графом. Черт его дери, чего он только не знает о людях! И где он всего этого набрался. Держит сеть кондитерских в Америке.
   Она отпила из своего стакана.
   — Кажется, он сказал «сеть». Что-то в этом роде. Сплетает их — рассказал мне про них кое-что. Страшно интересно. Но он свой. Совсем свой. Никаких сомнений. Это сразу видно.
   Она отпила еще глоток.
   — А в общем, какое мне дело до него? Ты хоть не сердишься? Он, знаешь, очень помогает Зизи.
   — А Зизи что, настоящий герцог?
   — Очень может быть. Греческий, понимаешь? Художник он никудышный. Граф мне понравился.
   — Где ты была с ним?
   — О, повсюду. А сейчас он привез меня сюда. Предлагал мне десять тысяч долларов, если я поеду с ним в Биарриц. Сколько это на фунты?
   — Около двух тысяч.
   — Куча денег. Я сказала ему, что не могу. Он принял это очень мило. Сказала, что у меня слишком много знакомых в Биаррице.
   Брет засмеялась.
   — Лениво ты меня догоняешь, — сказала она, я до сих пор только пригубил свой коньяк с содовой. Я отпил большой глоток.
   — Вот это уже лучше, — сказала Брет. — Очень смешно. Он хотел, чтобы я поехала с ним в Канн. Говорю, у меня слишком много знакомых в Канне. Монте-Карло. Говорю, у меня слишком много знакомых в Монте-Карло. И вообще повсюду. Это правда, между прочим. Так вот, я попросила привезти меня сюда.
   Она смотрела на меня, поставив локоть на стол, подняв стакан.
   — Что ты на меня так смотришь? Я сказала ему, что влюблена в тебя. И это тоже правда. Что ты на меня так смотришь? Он принял это очень мило. Хочет завтра повезти нас ужинать. Поедешь?
   — Почему же нет?
   — Ну, мне пора идти.
   — Зачем?
   — Я только хотела повидать тебя. Ужасно глупая затея. Может быть, ты оденешься и сойдешь со мной вниз? Он ждет с машиной в двух шагах отсюда.
   — Граф?
   — Ну да. И шофер в ливрее. Хочет покатать меня. А потом позавтракать в Булонском лесу. Вино корзинами. Брал у Зелли. Дюжина бутылок Мумма. Не соблазнишься?
   — Мне утром нужно работать, — сказал я. — И я слишком отстал от вас, вам будет скучно со мной.
   — Не будь идиотом.
   — Не могу.
   — Как хочешь. Передать ему привет?
   — Непременно. Самый нежный.
   — Спокойной ночи, милый.
   — Как трогательно.
   — А ну тебя.
   Мы поцеловались на прощание, и Брет вздрогнула.
   — Я пойду, — сказала она. — Спокойной ночи, милый.
   — Зачем ты уходишь?
   — Так лучше.
   На лестнице мы еще раз поцеловались, и, когда я крикнул консьержке, чтобы она потянула шнур, она что-то проворчала за дверью. Я поднялся к себе и смотрел в открытое окно, как Брет подходит к большому лимузину, дожидавшемуся у края тротуара под дуговым фонарем. Она вошла, и машина тронулась. Я отвернулся от окна. На столе стоял пустой стакан и стакан, наполовину наполненный коньяком с содовой. Я вынес их оба на кухню и вылил коньяк в раковину. Я погасил газ в столовой, сбросил туфли, сидя на постели, и лег. Вот какая она, Брет, — и о ней-то я плакал. Потом я вспомнил, как она только что шла по улице и как села в машину, и, конечно, спустя две минуты мне уже опять стало скверно. Ужасно легко быть бесчувственным днем, а вот ночью — это совсем другое дело.

5

   Утром я спустился по бульвару Сен-Мишель до улицы Суфло и выпил кофе с бриошами. Утро выдалось чудесное. Конские каштаны Люксембургского сада были в цвету. Чувствовалась приятная утренняя свежесть перед жарким днем. Я прочел газеты за кофе и выкурил сигарету. Цветочницы приходили с рынка и раскладывали свой дневной запас товара. Студенты шли мимо, кто в юридический институт, кто в Сорбонну. По бульвару сновали трамваи и люди, спешащие на работу. Я сел в автобус и доехал до церкви Мадлен, стоя на задней площадке. От церкви Мадлен я прошел по бульвару Капуцинов до Оперы, а оттуда в свою редакцию. Я прошел мимо продавца прыгающих лягушек и продавца игрушечных боксеров. Я шагнул в сторону, чтобы не наступить на нитки, посредством которых его помощница приводила боксеров в движение. Она стояла отвернувшись, держа нитки в сложенных руках. Продавец уговаривал двух туристов купить игрушку. Еще три туриста остановились и смотрели. Я шел следом за человеком, который толкал перед собою каток, печатая влажными буквами слово CINZANO на тротуаре. По всей улице люди спешили на работу. Приятно было идти на работу. Я пересек авеню Оперы и свернул к своей редакции.
   Поднявшись к себе, я прочел французские утренние газеты, покурил, а потом сел за машинку и усердно проработал все утро. В одиннадцать часов я взял такси и поехал на Кэ-д'Орсей, вошел в министерство и просидел там с полчаса вместе с десятком корреспондентов, слушая, как представитель министерства иностранных дел, молодой дипломат в роговых очках, говорит и отвечает на вопросы. Председатель кабинета министров уехал в Лион, где он должен был выступить с речью, или, вернее, он уже находится на обратном пути. Несколько человек задавали вопросы, чтобы послушать самих себя, а кое-кто из представителей телеграфных агентств задавал вопросы, чтобы услышать ответы. Новостей не было. Из министерства я поехал в одном такси с Уолси и Крамом.
   — Что вы делаете по вечерам, Джейк? — спросил Крам. — Вас нигде не видно.
   — Я бываю в Латинском квартале.
   — Как-нибудь соберусь туда. В кафе «Динго». Ведь там самое веселье?
   — Да. Или в новом, в «Селекте».
   — Я сколько раз собирался, — сказал Крам. — Но ведь вы знаете, когда у тебя жена и дети…
   — В теннис играете? — спросил Уолси.
   — Нет, — сказал Крам. — Можно сказать, что в этом году совсем не играл. Мне хотелось как-нибудь вырваться, но по воскресеньям всегда дождь, да и корты страшно переполнены.
   — Англичане не работают по субботам, — сказал Уолси.
   — Везет им, подлецам, — сказал Крам. — Ну погодите. Не вечно же я буду журналистом. Будет и у меня время ездить за город.
   — Вот что лучше всего — жить за городом и иметь свою машину.
   — Я подумываю купить себе машину в будущем году.
   Я постучал в стекло. Шофер затормозил.
   — Я уже дома, — сказал я. — Зайдите, выпьем по стаканчику.
   — Спасибо, — сказал Крам.
   Уолси покачал головой.
   — Мне нужно обработать, что он там наговорил сегодня.
   Я сунул два франка в руку Крама.
   — Вы с ума сошли, Джейк, — сказал он. — Я заплачу.
   — Так это же за счет редакции.