— Отлично, — сказал я. — Я прекрасно провел время.
   Брет посмотрела на меня.
   — Я сделала глупость, что уехала, — сказала она. — Идиотство — уезжать из Парижа.
   — Хорошо провели время?
   — Ничего. Интересно было. Но не слишком весело.
   — Кого-нибудь видели?
   — Нет, почти что никого. Я совсем не выходила.
   — Разве вы не купались?
   — Нет. Ничего не делала.
   — Похоже на Вену, — сказал Билл.
   Брет посмотрела на него, морща уголки глаз.
   — Ах, вот как было в Вене.
   — В Вене было по-всякому.
   Брет снова улыбнулась ему.
   — Ваш друг очень мил, Джейк.
   — Он ничего, — сказал я. — Он занимается набивкой чучел.
   — Это было в чужой стране, — сказал Билл. — А кроме того, все животные были покойники.
   — Еще глоточек, — сказала Брет, — и я побежала. Пошлите, пожалуйста, за такси.
   — Да вот они стоят. Как раз напротив.
   — Ладно.
   Мы выпили по последней и посадили Брет в такси.
   — Не забудьте, в «Селекте» к десяти часам. Пусть он тоже приходит. И Майкл будет.
   — Мы придем, — сказал Билл.
   Машина тронулась, и Брет помахала нам рукой.
   — Вот это женщина! — сказал Билл. — Ужасно мила. Кто такой Майкл?
   — Тот, за кого она собирается замуж.
   — Ну-ну, — сказал Билл. — Судьба мне — знакомиться с людьми именно в этой стадии. Что им послать? Может быть, чучела скаковых лошадей?
   — Давай пообедаем.
   — Она правда с титулом? — осведомился Билл, когда машина везла нас на остров Сен-Луи.
   — О да! Записана в родословной книге и все такое.
   — Ну-ну.
   Мы пообедали в ресторане мадам Леконт на дальнем конце острова. Там было полно американцев, и нам пришлось стоять и дожидаться места. Кто-то включил ресторан Леконт в список, находящийся в Американском женском клубе, охарактеризовав его как оригинальный уголок на парижской набережной, еще не тронутый американцами, и поэтому мы три четверти часа дожидались столика. Билл обедал здесь в тысяча девятьсот восемнадцатом году, сейчас же после объявления перемирия, и мадам Леконт встретила его с распростертыми объятиями.
   — Столика мы все-таки этим не заработали, — сказал Билл. — Но великолепная женщина.
   Обед был хороший: жареная курица с зеленым горошком и картофельным пюре, салат, яблочный пирог и сыр.
   — У вас просто не протолкнешься, — сказал Билл мадам Леконт.
   Она подняла руку.
   — И не говорите!
   — Разбогатеете.
   — Надеюсь.
   Выпив кофе и по рюмочке коньяку, мы попросили счет, который, как всегда, был написан мелом на грифельной доске, что, несомненно, составляло одну из «оригинальных» черт ресторана, заплатили, пожали мадам Леконт руку и направились к двери.
   — Вас совсем больше не видно, мосье Барнс, — сказала мадам Леконт.
   — Слишком много соотечественников.
   — Приходите к завтраку. Тогда не так полно.
   — Хорошо. Непременно приду.
   Мы шли под деревьями, окаймлявшими реку в том конце острова, который обращен к Орлеанской набережной. За рекой виднелись полуразрушенные стены старых домов.
   — Их сносят. Там проложат улицу.
   — Видимо, так, — сказал Билл.
   Мы обошли кругом весь остров. По темной реке, сияя огнями, быстро и бесшумно скользнул паровичок и исчез под мостом. Ниже по течению собор Богоматери громоздился на вечернем небе. С Бетюнской набережной мы перешли на левый берег по деревянному мосту; мы постояли на мосту, глядя вниз по реке на собор. Отсюда остров казался очень темным, деревья — тенями, дома тянулись в небо.
   — Красиво все-таки, — сказал Билл. — До чего я рад, что вернулся.
   Мы облокотились на деревянные перила моста и смотрели вверх по реке на огни больших мостов. Вода была гладкая и черная. Она не плескалась о быки моста. Мимо нас прошел мужчина с девушкой. Они шли, обнявшись.
   Мы перешли мост и поднялись по улице Кардинала Лемуана. Подъем был крутой, и мы шли пешком до самой площади Контрэскарп. Свет дугового фонаря падал сквозь листья деревьев, а под деревьями стоял готовый к отправлению автобус. Из открытых дверей кафе «Веселый негр» доносилась музыка. В окно кафе «Для любителей» я увидел длинную, обитую цинком стойку. Снаружи, на террасе, сидели рабочие за вином. В открытой кухне кафе «Для любителей» служанка жарила картофель на постном масле. Тут же стоял чугунок с тушеным мясом. Служанка накладывала мясо на тарелку для старика, который стоял возле нее с бутылкой красного вина в руке.
   — Хочешь выпить?
   — Нет, — сказал Билл. — С меня хватит.
   Мы свернули вправо с площади Контрэскарп и пошли ровными узкими улочками между высокими старинными домами. Одни дома выдвигались вперед, другие отступали назад. Мы вышли на улицу По-де-Фер и шли по ней до улицы Сен-Жак, потом свернули к югу, вдоль чугунной ограды обогнули госпиталь Валь-де-Грас и вышли на бульвар Дю-Пор-Рояль.
   — Теперь куда? — спросил я. — Зайдем в «Селект» и посидим с Брет и Майклом?
   — Ну что ж.
   Мы пошли по бульвару Дю-Пор-Рояль, пока он не перешел в бульвар Монпарнас, и дальше, мимо «Клозери де Лила», ресторана Лавиня, Дамуа и всех маленьких кафе, пересекли улицу против «Ротонды» и мимо его огней и столиков дошли до кафе «Селект».
   Майкл вышел к нам навстречу из-за столиков. Он сильно загорел, и вид у него был цветущий.
   — Хэлло, Джейк, — сказал он. — Хэлло! Хэлло! Как живете, дружище?
   — Вы прекрасно поправились, Майкл.
   — О да! Я страшно поправился. Я ничего не делал, только гулял. Гулял с утра до вечера. И только одну рюмочку с матерью за чаем.
   Билл прошел в бар. Он разговаривал с Брет, которая сидела на высоком табурете, положив ногу на ногу. Она была без чулок.
   — Рад видеть вас, Джейк, — сказал Майкл. — Я слегка пьян, знаете ли. Такой странный случай. Посмотрите на мой нос.
   У него было пятно запекшейся крови на переносице.
   — Это от чемоданов одной старушки, — сказал Майкл. — Я хотел достать их, чтобы помочь ей, а они посыпались на меня.
   Брет поманила его из бара своим длинным мундштуком, морща уголки глаз.
   — Старушка, — сказал Майкл. — Ее чемоданы так и посыпались на меня. Пойдемте к Брет. Она такая прелесть. Ты очаровательная женщина. Брет. Откуда у тебя эта шляпа?
   — Приятель подарил. Тебе не нравится?
   — Ужасная шляпа. Купи себе хорошую шляпу.
   — Ну конечно, мы теперь такие богатые, — сказала Брет. — Кстати, ты знаком с Биллом? Вы страшно внимательны, Джейк. — Она повернулась к Майклу. — Это Билл Гортон. Этот пьяница — Майкл Кэмпбелл. Мистер Кэмпбелл — злостный банкрот.
   — Ну да. Знаете, вчера в Лондоне я встретил своего бывшего компаньона. Того, кто подкузьмил меня.
   — Что он сказал?
   — Угостил меня стаканчиком. Я решил, что не стоит отказываться. Знаешь, Брет, ты такая прелесть! Правда, она красавица?
   — Уж и красавица. С таким-то носом!
   — Очаровательный нос. Повернись ко мне носом. Ну, разве она не очаровательна?
   — Неужели нельзя было устроить, чтобы он остался в Шотландии?
   — Послушай, Брет, пойдем пораньше домой.
   — Веди себя прилично, Майкл. Здесь дамы сидят.
   — Правда, она очаровательна? Как по-вашему, Джейк?
   — Сегодня вечером бокс, — сказал Билл. — Хотите пойти?
   — Бокс, — повторил Майкл. — Кто против кого?
   — Леду и еще кто-то.
   — Леду очень хорош, — сказал Майкл. — Мне хотелось бы посмотреть, — он старался взять себя в руки, — но я не могу пойти. У меня свидание, вот с ней. Послушай, Брет, купи себе новую шляпу.
   Брет нахлобучила фетровую шляпу на один глаз и улыбнулась из-под широких полей.
   — Вы оба ступайте на бокс. Мне придется отвезти мистера Кэмпбелла прямо домой.
   — Я не пьян, — сказал Майкл. — Может быть, чуть-чуть. Послушай, Брет, ты очаровательна.
   — Ступайте, — сказала Брет. — Мистер Кэмпбелл начинает заговариваться. Что это за взрывы нежности, Майкл?
   — Послушай, ты очаровательна.
   Мы попрощались.
   — Мне очень жаль, что я не могу пойти с вами, — сказал Майкл. Брет засмеялась. В дверях я оглянулся. Майкл оперся рукой о стойку и, наклонившись к Брет, что-то говорил ей. Брет смотрела на него спокойно, но уголки ее глаз улыбались.
   Выйдя на улицу, я спросил:
   — Ну что? Пошли на бокс?
   — Пошли, — сказал Билл. — Только не пешком.
   — Майкл совсем ошалел от своей возлюбленной, — сказал я в такси.
   — Ну, — сказал Билл, — за это его и осуждать не приходится.

9

   Встреча боксеров Леду и Фрэнсиса состоялась двадцатого июня. Встреча была интересной. На другое утро а получил письмо от Роберта Кона, из Андайи. Он живет очень тихо, писал он, купается, иногда играет в гольф и очень много в бридж. В Андайи великолепный пляж, но он ждет не дождется, когда поедет с нами ловить рыбу. Скоро ли я приеду? Если я буду так добр и куплю ему двойную лесу, он вернет мне деньги, когда я приеду.
   В то же утро, сидя в редакции, я написал Кону, что мы с Биллом выезжаем из Парижа двадцать пятого — в противном случае я буду телеграфировать — и встретимся с ним в Байонне, а оттуда автобусом поедем через горы в Памплону. В тот же вечер около семи часов я заглянул в кафе «Селект» — повидаться с Майклом и Брет. Их там не было, и я пошел в кафе «Динго». Они сидели в баре за стойкой.
   — Хэлло, милый. — Брет протянула мне руку.
   — Хэлло, Джейк, — сказал Майкл. — Я, кажется, был навеселе вчера вечером?
   — Мягко выражаясь, — сказала Брет. — Просто безобразие.
   — Послушайте, — сказал Майкл, — когда вы едете в Испанию? Вы ничего не имеете против, если мы поедем с вами?
   — Это будет замечательно.
   — Вы серьезно ничего не имеете против? Я, знаете, бывал в Памплоне. Брет ужасно хочется поехать. Но мы, наверно, не будем вам обузой?
   — Не говорите глупостей.
   — Я слегка пьян, знаете ли. А то бы я не решился так прямо спросить вас. Вы, наверно, ничего не имеете против?
   — Замолчи, Майкл, — сказала Брет. — Что ж ты хочешь, чтобы он тебе ответил? Я его после сама спрошу.
   — Но вы ничего не имеете против?
   — Если вы еще раз спросите, я рассержусь. Мы с Биллом едем двадцать пятого утром.
   — Кстати, где Билл? — спросила Брет.
   — Он в Шантильи, приглашен к кому-то на обед.
   — Он славный.
   — Чудесный, — сказал Майкл. — Именно чудесный.
   — Ты же не помнишь его, — сказала Брет.
   — Помню. Отлично помню его. Вот что, Джейк, мы приедем двадцать пятого вечером. Брет не может рано вставать.
   — Ну конечно!
   — Если пришлют деньги и если вы определенно ничего не имеете против.
   — Деньги пришлют. Я позабочусь об этом.
   — Скажите, что нужно выписать.
   — Два или три удилища с катушками, лесы и мух.
   — Я не буду рыбу удить, — сказала Брет.
   — Тогда два спиннинга. И Биллу не придется покупать.
   — Хорошо, — сказал Майкл. — Я пошлю телеграмму нашему сторожу.
   — Вот будет чудесно! — сказала Брет. — Испания! Повеселимся на славу.
   — Двадцать пятого — когда это?
   — В субботу.
   — Придется поспешить со сборами.
   — Ну вот что, — сказал Майкл, — я иду к парикмахеру.
   — А мне нужно ванну принять, — сказала Брет. — Проводите меня до отеля, Джейк, будьте другом.
   — Мы живем в замечательном отеле, — сказал Майкл. — По-моему, это бордель.
   — Мы оставили свои вещи здесь, в кафе, когда приехали, и в отеле нас спросили, на сколько часов нам нужна комната. Страшно обрадовались, что мы остаемся на ночь.
   — Уверен, что это бордель, — сказал Майкл. — Уж мне ли не знать.
   — Ох, замолчи и ступай подстригись.
   Майкл ушел. Брет и я остались сидеть за стойкой.
   — Выпьем еще?
   — Пожалуй.
   — Теперь легче стало, — сказала Брет.
   Мы пошли по улице Деламбер.
   — Мы еще не виделись с тобой после моего приезда, — сказала Брет.
   — Нет.
   — Как живешь, Джейк?
   — Отлично.
   Брет взглянула на меня.
   — Послушай, — сказала она. — Роберт Кон тоже едет с вами?
   — Да. А что?
   — Ты не думаешь, что ему будет тяжело?
   — А почему?
   — Как ты думаешь, с кем я ездила в Сан-Себастьян?
   — Поздравляю, — сказал я.
   Мы пошли дальше.
   — Зачем ты это сказал?
   — Не знаю. А что ты хочешь, чтобы я сказал?
   Мы пошли дальше и свернули за угол.
   — Он неплохо вел себя. Только с ним скучно.
   — Вот как?
   — Я думала, это пойдет ему на пользу.
   — Советую тебе серьезно заняться благотворительностью.
   — Не говори гадостей.
   — Не буду.
   — Ты правда не знал?
   — Нет, — сказал я. — Вероятно, я не думал об этом.
   — Как по-твоему, ему не будет слишком тяжело?
   — Это его дело, — сказал я. — Напиши ему, что ты едешь. Он же всегда может не поехать.
   — Я напишу ему, чтобы он мог отказаться заранее.
   После этого я не видел Брет до вечера двадцать четвертого июня.
   — От Кона было что-нибудь?
   — Да. Он в восторге.
   — О господи!
   — Я сама удивилась. Пишет, что ждет не дождется свидания со мной.
   — Может быть, он думает, что ты едешь одна?
   — Нет. Я написала ему, что мы едем все вместе. И Майкл, и все.
   — Он бесподобен.
   — Правда?
   Они рассчитывали, что деньги придут на следующий день. Мы условились встретиться в Памплоне: они едут прямо на Сан-Себастьян, а там пересаживаются. Мы все встретимся в Памплоне, в отеле Монтойи. Если они не приедут до понедельника, то мы едем без них в горы, в Бургете, ловить рыбу. В Бургете ходит автобус. Я записал им подробный маршрут, чтобы они могли найти нас.
   Мы с Биллом уехали утренним поездом с вокзала Орсэ. Был чудесный день, не слишком жаркий, и местность с самого начала была красивая. Мы пошли в вагон-ресторан и позавтракали. Уходя, я спросил у проводника билетики на обед в первую очередь.
   — Все занято до пятой очереди.
   — Что такое?
   В этом поезде никогда не подавали обед больше чем в две очереди и всегда было сколько угодно свободных мест.
   — Все расписано, — сказал проводник вагона-ресторана. — Пятая очередь будет в три тридцать.
   — Плохо дело, — сказал я Биллу.
   — Дай ему десять франков.
   — Возьмите, — сказал я. — Мы хотим пообедать в первую очередь.
   Проводник сунул десять франков в карман.
   — Спасибо, — сказал он. — Я бы посоветовал вам запастись сандвичами. Все места на первые четыре очереди заказаны через управление дороги.
   — Вы далеко пойдете, приятель, — сказал ему Билл по-английски. — Очевидно, дай я вам пять франков, вы посоветовали бы нам спрыгнуть с поезда.
   — Comment?[5]
   — Подите к черту! — сказал Билл. — Велите подать сандвичи и бутылку вина. Скажи ему, Джейк.
   — И пришлите в соседний вагон. — Я объяснил ему, где мы сидим.
   В нашем купе сидели муж с женой и подросток сын.
   — Вы, кажется, американцы? — спросил муж. — Приятное путешествие?
   — Чудесное, — сказал Билл.
   — Хорошо делаете. Путешествуйте, пока молоды. Вот мы с мамашей давно собирались в Европу, но пришлось немного подождать.
   — Мы могли поехать десять лет назад, если бы ты хотел, — сказала жена. — Но ты всегда говорил: сперва посмотрим Америку! Что ни говори, а видели мы немало.
   — В нашем поезде полно американцев, — сказал муж. — Целых семь вагонов. Все из Дейтона, штат Огайо. Это паломники. Они побывали в Риме, а теперь едут в Биарриц и Лурд.
   — Ах, вот оно что! Паломники. Святоши сопливые, — сказал Билл.
   — Из каких вы краев?
   — Я из Канзас-Сити, — сказал я. — А он из Чикаго.
   — Оба едете в Биарриц?
   — Нет. Мы едем в Испанию ловить рыбу.
   — Я сам этим никогда не занимался. Но у нас многие увлекаются. В нашем штате Монтана лучшие места для рыбной ловли. Я тоже рыбачил с приятелями, но никогда не увлекался.
   — Страх как много ты рыбачил, когда ездил с приятелями, — сказала жена.
   Он подмигнул нам.
   — Женщины все одинаковы. Как только почуют флягу с вином или кружку пива, то уж ты, значит, пропащий человек.
   — Мужчины всегда так, — сказала жена, обращаясь к нам. Она погладила свои полные колени. — Я голосовала против сухого закона, чтобы доставить ему удовольствие и потому что я люблю, чтобы в доме было пиво, а теперь он вот что говорит. Удивительно, чего ради мы за них замуж выходим.
   — А вы знаете, — сказал Билл, — что эта орава отцов-пилигримов захватила вагон-ресторан до половины четвертого?
   — Что вы говорите? Этого быть не может!
   — Пойдите попробуйте достать место.
   — Тогда, мамаша, не пойти ли нам еще раз позавтракать?
   Она встала и оправила платье.
   — Посмотрите, пожалуйста, за нашими вещами. Идем, Хьюберт.
   Они втроем отправились в ресторан. Немного спустя по вагону прошел проводник, объявляя о первой обеденной очереди, и паломники под предводительством своих патеров потянулись по коридору. Наш сосед с семейством не возвращался. По коридору прошел официант с нашими сандвичами и бутылкой шабли, и мы позвали его.
   — Достанется вам сегодня, — сказал я.
   Он кивнул.
   — Сейчас начинают, в десять тридцать.
   — А когда мы есть будем?
   — А я когда есть буду?
   Он поставил бутылку и два стакана, мы заплатили за сандвичи и дали ему на чай.
   — Я приду за тарелками, — сказал он, — или захватите их с собой.
   Мы ели сандвичи, пили шабли и любовались видом из окна. Хлеба только что начали колоситься, и поля пестрели цветами мака. Пастбища были зеленые, мелькали живописные рощи, а иногда большие реки и вдали, среди деревьев — замки.
   В Туре мы вышли и купили еще бутылку вина, и, когда мы вернулись, джентльмен из Монтаны с женой и сыном Хьюбертом уже удобно расположились в купе.
   — А в Биаррице хорошее купанье? — спросил Хьюберт.
   — Мальчишка с ума сходит, пока не дорвется до воды, — сказала его мать. — В этом возрасте трудно сидеть Смирно в поезде.
   — Там хорошее купанье, — сказал я. — Но опасно в бурную погоду.
   — Вы пообедали? — спросил Билл.
   — Да, пообедали. Мы просто остались сидеть за столом, когда они пришли, и там, наверное, подумали, что мы с ними. Официант сказал нам что-то по-французски, а потом троих отправил обратно.
   — Они, конечно, приняли нас за паломников, — сказал муж. — Все-таки большая сила — католическая церковь. Жаль, что вы, молодые люди, не католики. Тогда бы вы вовремя пообедали.
   — Я католик, — сказал я. — Вот это-то и обидно.
   Наконец в четверть пятого нам подали обед. Билл уже начал выходить из себя. Он взял за пуговицу патера, который возвращался в свое купе во главе партии паломников.
   — Скажите, отец, а протестантам есть полагается?
   — Я ничего не знаю. Разве у вас нет билетиков?
   — Этак, пожалуй, и к клану примкнешь, — сказал Билл.
   Патер оглянулся на него.
   В вагоне-ресторане официанты в пятый раз подавали обед. Официант, прислуживавший нам, пропотел насквозь. Его белая куртка под мышками была лиловая.
   — Он, наверно, много вина пьет.
   — Или носит лиловое белье.
   — Давай спросим его.
   — Не надо. Он слишком устал.
   В Бордо поезд стоял полчаса, и мы вышли через вокзал на улицу. Для поездки в город было слишком мало времени. Потом мы ехали по Ландам и любовались закатом. Между соснами виднелись широкие выжженные просеки, уходившие вдаль, точно улицы, а в конце их высились лесистые холмы. В половине восьмого мы пошли ужинать и любовались видом из открытого окна вагона-ресторана. Вся местность — песок и сосна, и повсюду — заросли вереска. Попадались поляны с домиками, а время от времени показывалась лесопилка. Стемнело, и за окном чувствовались жаркие темные пески, а к девяти часам мы приехали в Байонну. Муж, жена и Хьюберт попрощались с нами за руку. Они ехали дальше, до Ла-Негресс, где была пересадка на Биарриц.
   — Желаю вам всего лучшего, — сказал муж.
   — Будьте поосторожнее на бое быков.
   — Может быть, увидимся в Биаррице, — сказал Хьюберт.
   Мы сошли с поезда, неся чемоданы и чехлы с удочками, и через темный вокзал вышли на освещенную площадь, где стояли фиакры и автобусы отелей. Там, среди шоферов и агентов, дожидался Роберт Кон. Он не сразу увидел нас. Потом пошел нам навстречу.
   — Хэлло, Джейк! Как доехали?
   — Отлично, — сказал я. — Это Билл Гортон.
   — Здравствуйте.
   — Идемте, — сказал Роберт. — У меня фиакр. — Он был немного близорук, я раньше никогда не замечал этого. Он пристально и с видимым смущением вглядывался в незнакомое лицо Билла.
   — Мы поедем в мой отель. Там хорошо. Вполне приемлемо.
   Мы сели в фиакр, кучер пристроил чемоданы на козлы, потом взобрался сам, щелкнул кнутом, и мы через темный мост поехали в город.
   — Я очень рад познакомиться с вами, — сказал Роберт Биллу. — Я столько слышал о вас от Джейка, и я читал ваши книги. Вы привезли мне леску, Джейк?
   Фиакр остановился перед отелем, и мы все вылезли и вошли. Отель был хороший, и люди за конторкой очень приветливы, и мы с Биллом получили по уютной маленькой комнате.

10

   Утро было ясное, улицы поливали водой, и мы втроем позавтракали в кафе. Байонна — красивый город. Он похож на очень чистый испанский город и лежит на большой реке. Уже сейчас, так рано утром, на мосту через реку было очень жарко. Мы прошли через мост, а потом погуляли по городу.
   Я отнюдь не был уверен, что удочки Майкла вовремя придут из Шотландии, поэтому мы стали искать магазин рыболовных принадлежностей и в конце концов купили Биллу удочку где-то на втором этаже, над галантерейной лавкой. Хозяин отлучился, и нам пришлось дожидаться его. Наконец он пришел, и мы купили недорогую, весьма приличную удочку и два сачка.
   Выйдя из магазина, мы пошли посмотреть на собор. Кон что-то говорил о том, что это прекрасный образец чего-то — не помню чего. Мне собор показался красивым — красивым и неярким, как испанские церкви. Потом мы пошли дальше, мимо старой крепости, и дошли до здания конторы, откуда должен был отправляться автобус. Там нам сказали, что автобусное движение откроется не раньше первого июля. В туристском бюро мы узнали, сколько надо заплатить за автомобиль до Памплоны, и в большом гараже возле Городского театра наняли машину за четыреста франков. Она должна была заехать за нами в отель через сорок минут, и мы зашли в то же кафе на площади и выпили пива. Становилось жарко, но в воздухе еще пахло свежестью раннего утра, и сидеть в кафе было приятно. Подул ветерок, и чувствовалось, что прохладой тянет с моря. По площади расхаживали голуби, и дома были желтые, словно прокаленные солнцем, и мне не хотелось уходить из кафе. Но пора было идти в отель, сложить вещи и уплатить по счету. Расплатившись за пиво — мы бросили жребий, и, кажется, платил Кон, — мы пошли в отель. На меня с Биллом пришлось только по шестнадцати франков плюс десять процентов надбавки за услуги, и мы отправили свои чемоданы вниз и стали ждать Роберта Кона. Пока мы ждали, я увидел на паркете вестибюля таракана, не меньше трех дюймов длиной. Я показал его Биллу, а потом наступил на него каблуком. Мы решили, что он, вероятно, только что приполз из сада. В отеле действительно было необыкновенно чисто.
   Наконец Кон спустился вниз, и мы все вышли к машине. Машина оказалась большая, с откидным верхом, шофер был в белом пыльнике с голубым воротником и такими же обшлагами, и мы попросили его опустить верх. Он погрузил наши чемоданы, и машина тронулась. Мы ехали длинной улицей по направлению к окраине, мимо цветущих садов и оглядывались назад, прощаясь с городом, а потом очутились среди зеленых холмов, и дорога пошла в гору. То и дело мы обгоняли воловьи и коровьи упряжки, тащившие повозки басков, мелькали аккуратные, выбеленные фермы. Бискайя — плодородный, цветущий край, дома чистенькие, деревни, видимо, зажиточные. В каждом селении была площадка для игры в пелоту, где ребятишки кидали мяч под жарким солнцем. На церквах виднелись надписи, запрещающие ударять мячом в церковные стены, домики были крыты красной черепицей, — а потом дорога свернула и пошла еще круче, и мы стали подниматься по склону горы, и под нами была долина, а холмы уходили назад, в сторону моря. Моря не было видно. Оно было слишком далеко. Видны были только холмы и еще холмы, и угадывалось, в какой стороне море.
   Мы пересекли испанскую границу. Там была речка и мост, и в одном конце его толстые усатые французы в кепи, а в другом — испанские карабинеры в лакированных треуголках, с короткими ружьями за спиной. У нас открыли только один чемодан, взяли наши документы и заглянули в них. С той и с другой стороны кордона было по большой лавке и по гостинице. Шоферу пришлось зайти в помещение пограничной стражи и заполнить какие-то бумаги, и мы вылезли из машины и подошли к реке посмотреть, есть ли там форель. Билл пытался заговорить по-испански с одним из карабинеров, но из этого ничего не вышло. Роберт Кон, показывая пальцем на воду, спросил, водится ли здесь форель, и карабинер сказал, что да, но ее немного.
   Я спросил его, ловит ли он рыбу, и он ответил, что нет, он этим не занимается.
   К мосту подходил бородатый старик с длинными, выгоревшими на солнце волосами, в сшитой из мешковины одежде. Он опирался на длинную палку, а за спиной у него, головой вниз, висел козленок со связанными ногами.
   Карабинер махнул ему саблей, чтобы он воротился. Старик, не сказав ни слова, повернул и пошел обратно по белой дороге в Испанию.
   — Почему старика не пустили? — спросил я.
   — У него нет пропуска.
   Я предложил карабинеру сигарету. Он взял и поблагодарил меня.
   — Что же он будет делать? — спросил я.
   Карабинер сплюнул в пыль.
   — Да просто перейдет реку вброд.
   — Много у вас тут контрабанды?
   — Да, — сказал он, — бывает.