– Доброе утро. Я миссис Норт. Вы хотели меня видеть?
   – Да, – сказал Ханнасайд и, поглядев в сторону окна, добавил: – Может, нам было бы лучше поговорить без свидетелей?
   – Ну нет! То есть я хочу, чтобы при разговоре присутствовала моя сестра. Присаживайтесь, пожалуйста! Ко мне никогда не приходил сыщик!
   – Я должен объяснить вам, миссис Норт, что я расследую убийство Эрнеста Флетчера – я полагаю, он был вашим знакомым.
   – Да, я понимаю. Продолжайте, пожалуйста!
   – Вы знаете, что мистер Флетчер убит? Прежде чем она собралась ответить, в разговор вступила Салли.
   – Так же, как и мясник, и булочник, и молочник, и все слуги, и почтальон, и мальчишка-газетчик.
   Он оценивающе посмотрел на нее, но ничего не сказал, а лишь слегка склонил голову.
   – В пригородах новости разлетаются ужасно быстро, – сказала Хелен с напряженной, деланной улыбкой.
   – Да. Вероятно, так, – согласился он. – Когда вы в последний раз видели мистера Флетчера, миссис Норт?
   – Почему вы об этом спрашиваете? – потребовала ответа Салли.
   – Я расследую убийство, мисс…
   – Я. Салли Дру. Почему вы решили, что моя сестра что-либо знает о каких-то убийствах?
   – Я готов поверить, что она ничего не знает, – ответил он с удивившим ее добродушием. – Но у меня есть и причина, и право задать ей несколько вопросов.
   – О, разумеется! – быстро сказала Хелен. – Только не так просто вспомнить, когда я в последний раз видела Эрни Флетчера. Это было… было… было, вероятно, в городе. Ну, да, мы оба были с ним на вечеринке на той неделе!
   – Вы уверены, что не видели его с тех пор?
   Он не сводил глаз с ее лица, отмечая, что щеки ее меняют цвет, что испуганный, настороженный взгляд ее глаз выдает нерешительность.
   – Гм, нет, не думаю!
   – Случайно вы не видели его вчера вечером?
   – Вчера вечером? – повторила Хелен. – Конечно, нет! Отчего вы решили, что вчера вечером?
   – Есть причина полагать, что вчера вечером его посетила женщина.
   – Боже праведный, почему это должна быть я?
   – Поймите меня правильно, миссис Норт, – проговорил он своим обычным спокойным тоном. – Я вполне допускаю, что эта женщина – не вы. И вообще, мне крайне неприятно докучать вам этими расспросами. Но вы, несомненно, поймете, что я обязан расследовать факт присутствия женщины в «Грейстоунз» вчера вечером, ибо существует вероятность, что она, кто бы она ни была, может пролить хоть немного света на убийство.
   – Каким образом? – быстро спросила она.
   – Она случайно могла видеть убийцу.
   – О! – содрогнулась она. – Неужели я бы…
   Он не дал ей закончить, будничным тоном сказав:
   – Видите ли, миссис Норт, этот вопрос можно решить просто. Какого размера у вас обувь?
   Ее лицо исказилось судорогой; она оглянулась на сестру, которая тут же пришла на помощь:
   – Пять с половиной, как и у меня, верно?
   – Да, – согласилась она. – Пять с половиной. Наверно, как у большинства женщин нашего роста.
   – Благодарю вас, – сказал Ханнасайд. – Не могли бы вы мне на время дать туфли, которые были на вас вчера вечером?
   – Дать вам мои туфли! Послушайте, суперинтендант, это невозможно!
   – Отчего, миссис Норт?
   – Ну, вы сами должны понимать… О, это какое-то идиотство! Я не имею никакого отношения к смерти Эрни Флетчера!
   – Тогда ничто не мешает вам дать мне ваши туфли на полчаса, – сказал Ханнасайд.
   – Ей ничто и не мешает, – сказала Салли. – Более того, вы получите в придачу мои. Я тоже знала Эрнеста Флетчера, так что предположительно я могла вчера вечером быть в «Грейстоунз» с тем же успехом, что и моя сестра.
   – Не вполне так, – ответил он. Неожиданно Хелен села на диван.
   – Я не могу этого вынести! – произнесла она задыхаясь. – Почему вы пришли мучить меня? Просто потому что я знала Эрни Флетчера…
   – Не совсем так, – сказал он. – Это не ваши, миссис Норт?
   Хелен взглянула на листки, которые суперинтендант вынул из своей записной книжки. В лицо ей бросилась краска, но напряжение странным образом стало в ней ослабевать. – Да. Они мои, – ответила она. – Что из этого?
   – Думаю, вы согласитесь, что это дело требует какого-то объяснения, – сказал он. – Вы были должны эти различные суммы денег мистеру Флетчеру?
   – Нет. То есть не так, как вы думаете. Он выкупил эти долги, чтобы избавить меня от… неприятного положения, и я… я понемногу выплачивала… – Она скользнула взглядом по его лицу и добавила, комкая носовой платок: – Я не хотела, чтобы… чтобы мой муж узнал. Он… я… О, это немыслимо!
   – Я вполне понимаю ваше нежелание обсуждать ваши личные дела, миссис Норт. Может быть, вам будет легче говорить со мной откровенно, если вы осознаете, что ваши дела интересуют меня лишь в той степени, в какой они могут иметь отношение к делу, над которым я сейчас работаю, и что у меня нет ни малейшего желания вызывать ненужный… гм… скандал.
   – Из-за чего тут может быть скандал? – сказала она. – С мистером Флетчером мы были не более чем хорошие знакомые. Отношения между нами были чисто дружеские. Не знаю, что вам приходит в голову, не…
   – Чтобы мне ничего не приходило в голову, не старайтесь что-то утаивать от меня, миссис Норт. Я уже сказал, что уважаю вашу точку зрения, что вы должны понимать, что обнаружение ваших расписок в сейфе Эрнеста Флетчера – обстоятельство, которое должно быть объяснено до конца. Если вы убедите меня, что вчера вечером вы не ходили в «Грейстоунз», у меня впредь не будет необходимости тревожить вас допросами, в которых, естественно, мало приятного. Но если вы не можете ничем подтвердить ваши слова и не дадите мне ваши туфли для сравнения со следами, которые мы обнаружили в саду «Грейстоунз», мне по необходимости придется продолжить мои расследования. Боюсь, в этом случае у вас будет мало надежды избежать той огласки, которой вы опасаетесь.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента