— Что за дело?
   — Две тысячи фунтов стерлингов в месяц, — спокойно ответил он.
   Этого было достаточно, чтобы любому заткнуть рот. Он достал из кармана маленький кассетный магнитофон, поставил его на столик для карт и включил.
   Зазвучали звуки оркестра, в которых сразу можно было узнать ностальгические нотки тридцатых годов, а певец, который вступил через несколько минут, заверил меня, что «Каждый день — счастливый день». На лице Мейера, когда он слушал, отразилась полная безмятежность.
   Я спросил:
   — Кто это, черт побери?
   — Эл Боули, — просто ответил он. — Лучшее из всего, что было.
   Так странно началась наша крепкая дружба.
* * *
   Я вспоминал об этой первой встрече, когда шел к оружейному складу Мейера, на следующее утро после того, как вернулся в Англию из Греции, — благодаря любезности Фергюсона и транспортной команды Королевских военно-воздушных сил. Цель моего визита была совершенно очевидна.
   Когда я открыл маленькую скрытую калитку главных ворот и вошел внутрь, голос Эла Боули таинственно прозвучал из полутьмы, чтобы сообщить мне, что «Все мое — твое».
   Трудно себе представить, но на одном только складе Мейер собрал буквально все, что имело касательство к оружейному делу. Для меня всегда оставалось тайной, как мог он ладить с инспекторами пожарной службы, когда у него временами скапливалось столько взрывчатки, что ею можно было разнести в пыль половину Лондона.
   — Мейер, где вы? — крикнул я, озадаченный отсутствием персонала.
   Я шел по темному проходу между двумя рядами шкафов, набитых коробками с патронами 303-го калибра и зарядами для гранатометов. Дальше шла стальная лестница, которая вела на площадку наверху, там тоже были шкафы и рядами стояли старые винтовки «энфилд».
   Эл Боули затих, и у перил появился сам Мейер.
   — Кто там?
   У него был такой затравленный вид, словно он вот-вот ожидал появления гестапо, что когда-то, во времена его юности, вполне могло случиться. Он носил те же очки в стальной оправе, что и при первой нашей встрече; помятый синий костюм также был вполне в его обычном вкусе.
   — Саймон, — воскликнул он. — Это вы?
   И начал спускаться по лестнице. Я спросил его:
   — Где ваши служащие?
   — Я дал им свободный день. Подумал, так будет лучше, когда мне позвонил Фергюсон. А где он сам, кстати?
   — Скоро будет.
   Он снял очки, тщательно их протер, снова надел и придирчиво осмотрел меня.
   — Они там не очень мучили вас?
   — На Скартосе? — Я покачал головой. — Хватило и того, что я там был. Как ваш бизнес?
   Он развел руками в непередаваемом жесте и двинулся к офису на другой конец склада.
   — Что я могу сказать? Мир день ото дня становится все более жестоким.
   Мы зашли в тесный захламленный кабинет; он извлек бутылку самого дрянного английского шерри и плеснул в стаканы по паре глотков. На вкус это было что-то вроде сладкой олифы, но я все же мужественно выпил.
   — Этот Фергюсон, — сказал он, прикончив свою порцию, — просто дьявол. Хладнокровный, расчетливый дьявол.
   — Ну, этот-то наверняка знает, что хочет.
   — Он шантажировал меня, Саймон. Меня, который уже столько лет гражданин этой страны! Я плачу налоги, разве нет? И примерно себя веду. Когда эти ирландские психи подкатились ко мне со сделкой, я тут же сообщил властям.
   — Весьма похвально, — отозвался я и налил себе еще один стакан жуткого пойла.
   — И какую же благодарность я получил? Этот Фергюсон заявляется сюда и дает мне задание. Или я играю в ту игру, но по его правилам, или я лишаюсь лицензии на торговлю. Как вам это понравится? И это британская законность?
   — Очень похоже на нее, — ответил я.
   Он начал злиться, но виду не подал.
   — Почему вы все превращаете в шутку, Саймон? Разве положение, в которое мы попали, так уж смешно? И смерть тоже смешна?
   — Единственный способ для разумного человека остаться нормальным в мире, который сходит с ума.
   Он обдумал мои слова и выдавил одну из своих хитрых улыбочек:
   — Может быть, вы будете от этого что-то иметь. Я попробую, определенно попробую, но куда подевался этот Фергюсон?
   — Он скоро будет. Скоро вы узнаете самое худшее.
   Я уселся на край стола и взял из ящичка сандалового дерева турецкую сигарету, которые он держал для особо важных клиентов.
   — Что у вас есть из такого, что работало бы с глушителем? Но только чтобы хорошо работало.
   Он сразу встрепенулся: начинался бизнес.
   — Пистолет или что-нибудь еще?
   — И еще автомат.
   — Так пойдемте вниз. Думаю, что смогу подобрать вам то, что нужно.
* * *
   Автоматы «Стен Mk IIS» были разработаны во время войны специально для диверсантов и партизанских отрядов. Они также с большим успехом применялись британскими войсками для ночной патрульной службы во время корейской войны.
   «Стен» был и остался замечательным оружием; его глушитель делал звук выстрела почти неслышным. Единственным звуком при стрельбе было клацанье затвора, когда он ходил назад и вперед, но его трудно было услышать с расстояния примерно в двадцать ярдов.
   В свое время их изготовили гораздо больше, чем пустили в дело, и для меня осталось загадкой, почему их стали так мало выпускать в последующие годы — это было уникальное оружие в своем классе.
   И вот внизу, в тире Мейера, я держал в руках совершенно новый автомат. Передо мной, в дальнем конце тира, стояли в ряд мишени — фигуры солдат неизвестной национальности, в натуральную величину, одетые в маскировочную форму. Я разрядил тридцатидвухпатронный магазин по первым пяти, ведя ствол слева направо. Было непривычно видеть, как пули рвали мишени, и слышать только стук ходящего затвора.
   Мейер заметил:
   — Помните, стрелять длинными очередями можно только при крайней необходимости. Они быстро перегреваются.
   Об этом я и без того знал, потому что пользовался этой штукой в Корее; но я промолчал, положил автомат и спросил:
   — А что насчет пистолета?
   Я подумал, что он должен быть доволен собой, и увидел, как он достал жестяную коробку, открыл ее и вытащил оттуда обычный автоматический пистолет, у которого был только непривычного вида ствол.
   — Я мог бы отдать что угодно за эту маленькую штучку, — заявил он. — Пистолет из коммунистического Китая. Калибр 7,65 миллиметра.
   Такого я действительно никогда не видел.
   — Как он работает?
   Оказалось, пистолет был сделан довольно изобретательно. Работал в полуавтоматическом режиме, и тогда слышались только звуки работы механизма и выбрасывателя стреляных гильз, но можно было стрелять и одиночными выстрелами, тоже совершенно без шума.
   Я расстрелял на пробу пару обойм. Мейер спросил:
   — Нравится?
   Но нам помешали звуки шагов на лестнице, и из темноты возник Фергюсон. На нем был двубортный серый костюм, тот же самый академический галстук и шляпа-котелок. В руках он держал кейс.
   — Вот вы где, — сказал он. — Что все это значит?
   Он прошел вперед, поставил кейс на стол, взял у меня пистолет, небрежно прицелился и выстрелил. Как я ожидал, так и вышло: пуля угодила не в плечо и не в руку мишени — прямиком в живот. Жестоко, зато наверняка.
   Он положил пистолет на стол и посмотрел на ручные часы:
   — У меня ровно десять минут. Потом я должен быть в министерстве, так что перейдем к делу. Мейер, вы уже все сообщили ему?
   — Вы же сказали, чтобы я подождал вас.
   — Вот я здесь.
   — О'кей. — Мейер пожал плечами и повернулся ко мне. — У меня вчера была последняя встреча с лондонским агентом этих людей. Я сказал ему, что есть возможность переправить товар через город Обан.
   — Есть возможность? — вмешался я. — Но это очень трудно сделать сейчас, как, впрочем, и всегда.
   Мейер продолжал, будто я его не прерывал:
   — Я договорился, что вы будете моим представителем в этом деле. Предварительная встреча назначена на вечер понедельника в Белфасте. Они ждут нас двоих.
   — Кто они такие?
   — Точно не знаю. Может быть, будет сам официальный лидер ИРА, Майкл Корк.
   Я бросил взгляд на генерала:
   — Это и есть ваш Коротышка?
   — Может быть, — ответил тот, — но мы сами точно не знаем. Что мы с уверенностью можем сказать, так это то, что вы должны добиться известного прямого влияния на него, что бы ни случилось.
   — Что мне делать до понедельника?
   — Поедете в Обан и раздобудете хороший катер. — Он открыл кейс, достал конверт и бросил его на стол. — Здесь тысяча фунтов. Так сказать, оборотные средства. — Потом он обернулся к Мейеру: — Я понимаю, что это сущая мелочь для человека вашего полета, мистер Мейер, но мы хотели быть с вами честными.
   Мейер быстро положил руку на конверт.
   — Деньги — важное дело, генерал. Не позволяйте никому одурачить себя. Я никогда в жизни не погнушаюсь тысячей.
   Фергюсон снова обратился ко мне:
   — Мне представляется, самое подходящее место для высадки — на севере антримского побережья, там Мейер снимет дом. Он будет связным между нами, как только вы появитесь с этими людьми.
   — А вы сами тоже собираетесь быть там?
   — Неподалеку, если понадоблюсь, но одну вещь я хочу особо оговорить. Ни при каких обстоятельствах вы не должны вступать в контакт с местными военными или полицейскими властями.
   — Что бы ни случилось?
   — Полагайтесь только на себя, Саймон, думайте сами, как поступать. Я помогу вам, чем смогу, в нужный момент, но до этого...
   — Что ж, я уловил. Предстоит веселенькая работенка, и большие начальники снисходительно похлопают мне, если я справлюсь.
   — И смешают вас с грязью, если наоборот, — продолжил он и потрепал меня по плечу. — Но я вполне уверен в вас, Саймон. Все пройдет успешно, вот увидите.
   — Пока что я не вижу причины, почему будет именно так, но все равно, благодарю вас за доверие.
   Он закрыл кейс и взял его.
   — Запомните еще одно. Майкл Корк вполне может оказаться что называется «революционером старой закваски», и я думаю, что правы те, кто так считает. Иными словами, он и ему подобные допускают избиение невинных в политических целях.
   — То есть он убьет меня, если потребуется, это вы стараетесь мне втолковать?
   — Не колеблясь, твердой рукой. — Он положил руку мне на плечо. — Мне надо спешить; обещайте только еще одно.
   — Что же?
   — Достаньте приличное оружие, — он взял бесшумный пистолет, взвесил его в руке и бросил обратно на стол, — взамен этой гонконгской халтуры.
   — Этот, кстати, из Пекина, — ответил я.
   — Невелика разница, — с готовностью заметил он и исчез в темноте. Мы слышали, как он спустился по лестнице; потом все стихло.
   Разволновавшийся Мейер забегал по офису взад и вперед, нелепо размахивая руками:
   — Он всегда заставляет меня чувствовать себя неловко. Зачем ему это надо?
   — Он ходил в школу, которую некоторые люди называют приличной. А вы не ходили.
   — Ерунда, — ответил он. — Вот вы тоже ходили в приличную школу, но я себя с вами прекрасно ощущаю.
   — Моя мать была ирландка, если помните. Вот почему я сохранил чувство такта.
   Я выстрелил еще пару раз из китайского пистолета и покачал головой:
   — Фергюсон прав. Засуньте эту штуковину обратно в рождественскую хлопушку, или где там вы ее откопали, и дайте мне настоящее оружие.
   — Например?
   — Хорошо бы маузер, калибра 7,63 миллиметра, модели 1932 года, с круглым глушителем. Эта вещь выпускалась во Вторую мировую войну для германской контрразведки. Может, найдутся одна-две штуки?
   — А может, вам еще отдать мои золотые зубы? Это невозможно. Где я теперь его возьму, маузер?
   — Найдете. Находили же раньше. — И я протянул ему руку. — А теперь отстегните мне горсточку денег с вашего навара, и я исчезну. Обан — не следующая станция на брайтонской линии, вы же знаете. Он на северо-западном побережье Шотландии.
   — Ладно, ладно, не надо мне вашей географии.
   Он отсчитал пятьсот фунтов, ворча и потея, что с ним случалось всякий раз, как доходило до расчета. Я засунул купюры во внутренний карман.
   — Когда вернетесь? — спросил он.
   — Постараюсь послезавтра.
   Он прошел за мной к лестнице, и мы задержались у дверей офиса. Он запинаясь сказал:
   — Будьте осторожны.
   Это выглядело так, словно он старался выказать мне некоторое расположение. Я ответил:
   — А разве я всегда не осторожен?
   Он вернулся в контору, и сразу же музыкальное прощание Эла Боули настигло меня и проводило до выхода.

Глава 3
Ночные звуки

   Едва я успел завернуть за угол, как опять началась пальба; треск очередей легкого автоматического оружия несся над водой сквозь мглу, откуда-то из центра города. Почти немедленно в ответ прозвучала очередь крупнокалиберного пулемета. Наверное, это был бронеавтомобиль с пулеметом «браунинг».
   Ночные звуки Белфаста. Бог свидетель, я их наслышался вдоволь за минувшие дни, но в этой части доков было тихо, словно в могиле. Когда я шел по брусчатке мимо складов, меня сопровождал только плеск воды о сваи пристани.
   Кругом не было ни души, как и положено в таких местечках, из которых всякий случайно забредший человек норовит поскорее унести ноги. Большая часть уличных фонарей была разбита, один склад, чуть подальше, был сожжен дотла, в другом месте улицу покрывали какие-то обломки и осколки битого стекла.
   Я пробирался вперед и наконец на углу следующей улицы увидел то, что искал: большой жилой дом в викторианском стиле. Свет в его окнах был первым признаком жизни во всей округе.
   На матовом стекле входной двери красовалась вытравленная кислотой надпись: «Бар для избранных Коэна». Для такого захолустья название было чересчур пышное, но я все же толкнул дверь и вошел.
   Я очутился в длинной узкой комнате, дальний конец которой был погружен в полутьму. Слева был небольшой, топившийся углем камин, стояло несколько столов и стульев и больше ничего, если не считать покрытой мрамором стойки с зеркалом позади, что было криком моды в те времена, когда парусные клипперы заходили в Белфаст. А теперь это все растрескалось во многих местах, позолота на листьях, украшавших раму, кое-где отлетела и обнажила дешевый гипс. Под стать этому всему был мужчина, который, оперевшись на пивные краны, читал газету.
   Он выглядел явно старше, чем был. Очевидно, из-за пристрастия к выпивке. Из рубашки без воротника торчала грязная шея. Он нервно потер щетину на небритом подбородке, когда увидел, что я приближаюсь к нему.
   Когда я подошел поближе, он изобразил на лице улыбку:
   — Добрый вам вечер, сэр! Что будете пить?
   — Пожалуй, «Джеймсон», — сказал я. — Большой. Будет в самый раз для сегодняшней ночи.
   Он замолчал, не отрывая от меня глаз и приоткрыв рот. Улыбка исчезла с его лица.
   — Англичанин? — шепотом спросил он.
   — Точно. Один из этих фашистских зверюг из-за пролива, хотя, как я полагаю, все зависит от того, на чьей вы стороне.
   Я сунул в рот сигарету, а он достал коробку спичек, чтобы дать мне огня. Но его руки так тряслись, что мне пришлось взять его за запястье, чтобы прикурить.
   — По правде говоря, тихо у вас тут. Хоть кто-то есть?
   И тут позади я почувствовал движение. Мягкие шаги, словно ветер прошелся по траве в лесу. Кто-то спокойно произнес:
   — Кто, кроме дураков, будет вылезать наружу ночью в такие времена, когда он может сидеть дома в безопасности? А, майор?
   Он возник из полутьмы, что царила в конце комнаты; руки глубоко засунуты в карманы темно-синего двубортного пальто с поднятым воротником, из тяжелого мелтонского сукна, какие обычно носят деловые люди.
   Он был ростом в пять футов и два, от силы три дюйма; его можно было бы принять за мальчика, если бы не бледная, какая-то сатанинская физиономия под острым козырьком твидового кепи и темные глаза, словно постоянно устремленные в вечность. Редко доводилось видеть таких — словно измученный, отлетевший дух не от мира сего.
   — А вы проделали длинный путь из Керри, — сказал я ему.
   — Откуда вы знаете?
   — Я имею в виду ваш акцент, разве не так там говорят? Моя мать, храни ее Бог, была из Страдбелла.
   Что-то изменилось в его взоре. Мне показалось, он удивился, хотя я понимал, что такой человек не так уж часто будет обнажать чувства по какому бы то ни было поводу. Но он не успел ничего ответить, как из тьмы прозвучал тихий голос:
   — Давай-ка сюда майора, Бинни.
   Там был ряд деревянных кабин с дверьми из матового стекла, чтобы создать интимную обстановку для посетителей, еще один реликт викторианских времен. В крайней кабине за столом сидела молодая женщина. На ней были теплая мешковатая полушинель и шарф, окутывающий голову. Из-за этой одежды больше ничего нельзя было рассмотреть.
   Бинни, стоя сзади, неумело обшарил меня сверху донизу в поисках припрятанного оружия; делал он это так неловко, что я мог бы трижды прикончить его, если бы захотел.
   — Доволен? — спросил я.
   Он отступил назад, и я повернулся к девушке:
   — Саймон Воген.
   — Я прекрасно знаю, кто вы такой.
   — Значит, у вас есть преимущество передо мной.
   — Нора Мэрфи.
   Судя по говору, она была скорее американкой, чем ирландкой. Действительно, вечер сюрпризов. Я сказал:
   — И вы собираетесь пойти на катере из Обана?
   — И вернуться обратно.
   На этом можно было считать, что формальности успешно выполнены; я выдвинул стул из-за стола и уселся.
   Я предложил ей сигарету, и, когда поднес спичку в сложенных ладонях, огонек на мгновенье выхватил ее лицо из темноты. Темные, холодные глаза, высокие скулы и широкий, несколько чувственный рот.
   Когда спичка погасла, она сказала:
   — А вы выглядите удивленным.
   — Я ожидал встретить мужчину.
   — Так похоже на всех вас!
   — На высокомерных англичан, хотите вы сказать? Носок сапога для собаки и плеть для женщины. Разве не так говорят? Думаю, что у меня появилась такая возможность.
   Она рассмеялась, чем удивила меня, хотя было похоже, что она сделала это вопреки своему желанию.
   — Принеси человеку виски, Бинни, только убедись, что это «Джеймсон». Майор всегда пьет «Джеймсон».
   Он пошел к бару, а я спросил:
   — Он кто, ваш друг?
   — Его зовут Галлахер, майор Воген. Бинни Галлахер.
   — Молод для таких дел.
   — Но довольно стар для своего возраста.
   Бинни поставил бутылку и единственный стакан на стол и оперся на перегородку, сложив руки.
   Я наполнил стакан и сказал:
   — Похоже, вы все знаете обо мне, мисс Мэрфи.
   — Саймон Воген, родился в Дели в 1931 году. Отец — армейский полковник в Индии. Мать ирландка.
   — Тем больше стыда на ее голову!
   Она как бы не слышала моего замечания и продолжала:
   — Винчестер. Сэндхерст. Военный крест в полку Герцога Веллингтонского в 1953 году. Они должны гордиться вами там, в академии. Офицер, джентльмен, убийца.
   Когда она сердилась, американский акцент был еще более заметен. Настала явно умышленная пауза, они ожидали моей реакции. Когда я сделал невинный жест, протянув руку к бутылке, то этого было достаточно для Бинни, который моментально опустил руку в карман пальто.
   — Будьте осторожны, — сказал он.
   — Я сама с ним справлюсь, — ответила она.
   Я не мог быть до конца уверен, что вся эта уловка не задумана заранее, чтобы проверить меня, но то, что они говорили по-ирландски, представлялось интересным. Уж если эта девушка, Мэрфи, так много знала обо мне, как хотела показать, то она должна знать и то, что я бегло говорю по-ирландски благодаря моей матери.
   Я налил себе еще стакан и спросил Бинни по-ирландски:
   — Сколько тебе лет, парень?
   Он машинально ответил:
   — Девятнадцать.
   — Когда делаешь обыск, то свободный пистолет найдешь легко, но не забывай о кобуре под мышкой, иначе не доживешь до двадцати.
   Что-то снова появилось у него в глазах; вместо него ответила девушка, на этот раз по-английски:
   — Слушай майора внимательно, Бинни. У него большой опыт в такого рода делах.
   — Вы что-то сказали о том, что я был убийцей? — поинтересовался я.
   — На Борнео в 1963 году. В Селенгаре. Вы приказали казнить четырнадцать партизан, чья единственная вина была в том, что они сражались за свободу своей страны.
   — Это сомнительная точка зрения, потому что все они были коммунисты-китайцы.
   Она полностью игнорировала мои слова и продолжала:
   — А мистер Ху Ли, которого вы пытали и избивали несколько часов, а потом застрелили якобы при попытке к бегству? Все газеты называли вас Зверем Селенгара, но военное министерство не хотело шума и замяло дело.
   Я невольно улыбнулся:
   — Бедный Саймон Воген! Он никогда не придет в себя после восемнадцати месяцев, которые просидел в китайском лагере для военнопленных в Корее.
   — Но вы же не отсидели все, они выпустили вас.
   — Когда я уже ни на что не был годен.
   — И теперь вы торгуете оружием.
   — С людьми вроде вас. — Я поднял стакан и бодро провозгласил: — За Республику!
   — Вот именно, — ответила она.
   — Так о чем же мы здесь говорим? — Я аккуратно допил свой стакан. — Мистер Мейер ожидает встречи с вами; он здесь, недалеко. Он просто хотел, чтобы сперва с вами встретился я; что-то вроде меры предосторожности.
   — Мы точно знаем, где остановился мистер Мейер. В отеле на Ларган-стрит. А у вас номер пятьдесят три в «Гранд Сентрал».
   — Как всегда, только самое лучшее, — ответил я. — Это влияние образования в закрытых привилегированных школах, как вы понимаете. А бедный старый Мейер никак не может забыть бегства из Германии в 1938 году, поэтому он бережет деньги.
   Позади нас с треском распахнулась входная дверь, и в бар ввалилась группка молодых людей.
   Их было четверо; все одеты одинаково: в кожаные сапоги, джинсы и грубые куртки. Это, как я понимал, была своеобразная униформа, знак принадлежности к группе. Если ты одет иначе, ты чужой. Их лица и развязное поведение ясно об этом говорили. Это были злобные молодые звери, которых можно видеть во всех больших городах мира от Белфаста до Дели и от Дели до Белфаста.
   Запахло скандалом, и бармен прекрасно понял это; его лицо напряглось, как только четверо парней открыли дверь и уставились внутрь. Потом они двинулись к стойке, впереди, гадко улыбаясь, шествовал рыжеволосый парень лет семнадцати — восемнадцати.
   — Добрый вечер, — сказал он бодро, подойдя к стойке.
   Бармен в ответ нервно кивнул:
   — Чем могу служить?
   Рыжий парень стоял, положив руки на стойку, дружки сгрудились за его спиной.
   — Мы собираем деньги на новый придел при соборе Святого Михаила. Каждый в нашем приходе уже сделал взнос, и мы знаем, что вы не останетесь в стороне. — Он снова оглядел зал. — Мы собирались спросить у вас полсотни фунтов, но, как я вижу, дела идут не очень-то хорошо, так что поладим на двадцати пяти.
   Один из его дружков потянулся через стойку, взял пинтовую кружку и начал наливать себе пиво.
   Бармен медленно ответил:
   — Никто и не собирается строить новый придел у Святого Михаила.
   Рыжий вопросительно взглянул на своих спутников, потом серьезно кивнул.
   — Все верно, — ответил он. — Правда. Мы из ИРА. Собираем для нашей организации. На оружие, чтобы сражаться с проклятой британской армией. Нам дорог каждый пенни, который мы сумеем достать.
   — Спаси нас Бог, — сказал бармен. — Но в кассе нет и трех фунтов. Я не припомню, чтобы дела шли так плохо.
   Рыжеволосый отвесил ему сильную оплеуху по лицу, которая отбросила бармена спиной на полки за стойкой. Три-четыре стакана полетели на пол.
   — Двадцать пять фунтов. Или мы все разнесем здесь. Выбирай.
   Бинни Галлахер словно привидение проскочил позади меня и, не говоря ни слова, встал у парней за спиной. И стоял там, выжидая, весь напрягшись, глубоко засунув руки в карманы темного пальто.
   Рыжий заметил его первым и медленно повернулся:
   — Черт возьми, ты кто такой, коротышка?
   Бинни поднял голову, и я в зеркале за стойкой ясно увидел его темные горящие глаза на бледном лице. Четверо парней стали потихоньку окружать его, готовые броситься; моя рука потянулась к бутылке «Джеймсона».
   Нора Мэрфи перехватила ее.
   — Обойдется без вас, — тихо сказала она.
   — Девочка моя, я только хотел выпить, — пробормотал я и налил себе еще виски.
   — Так вы из ИРА? — спросил Бинни.
   Рыжий посмотрел на дружков, он впервые показался слегка неуверенным.
   — А тебе какое дело?
   — Я лейтенант северной тайронской бригады, — сказал Бинни. — А вы кто такие, парни?
   Один из них сделал было движение к двери, и тут в левой руке Бинни мгновенно появился автоматический пистолет «браунинг», который показался мне очень похожим на модель, принятую в британской армии. С пистолетом в руках он стал совсем другим. Этот человек мог испугать самого дьявола. Человек, который родился, чтобы стать убийцей, — я такого в жизни никогда не видел.
   Те четверо, вконец напуганные, пытались скрыться за стойкой. Бинни холодно сказал:
   — Настоящие парни в эту ночь проливают кровь за Ирландию, а ублюдки вроде вас плюют на их доброе имя.
   — Боже упаси, — промямлил рыжий. — Мы не хотели ничего плохого.
   Бинни пнул его в лодыжку, парень рухнул на колени и ухватился за стойку бара, чтобы не упасть. Бинни перехватил свой браунинг за ствол, размахнулся и ударил парня рукояткой, как молотком, по тыльной стороне руки. Я услышал хруст костей. Парень дико взвыл и свалился на пол, корчась у ног своих перепуганных дружков.
   Бинни отвел правую ногу назад, собираясь добить его ударом по голове, но тут Нора резко сказала: