– Будет сделано, конфетка!
   Он вышел из будки и весело улыбнулся пожилой женщине:
   – Сожалею, если я задержал вас. Вы должны разрешить мне заплатить за ваш кофе.
   Она залилась краской, словно молоденькая девушка.
   – Это не обязательно! Правда, правда!
   – Но я настаиваю!
   Он оставил щедрые чаевые и вышел, тихонько насвистывая, а женщина вздохнула и сказала девушке за стойкой:
   – Не часто в наши дни встретишь молодого человека с такими манерами.
   Девушка кивнула, соглашаясь:
   – Настоящий джентльмен, правда? Сразу видно.
   А Воган включил мотор своего «спитфайера» и поспешно уехал.
* * *
   Стрелка спидометра в старом фургоне для скота упорно отказывалась заходить за отметку тридцать пять миль. Поэтому было уже половина четвертого, когда они приблизились к Бэмптону.
   Пол похлопал Янгблада по плечу и указал на обочину, где у старого «форда» стояла Молли. Гарри подкатил к ней. Шел сильный дождь, но щеки девушки горели, и она казалась оживленной.
   – Как дела, малышка?
   – Прекрасно! Без неприятностей!
   Он обратился к Шавассу, который обошел фургон спереди:
   – Так какой адрес?
   – Элма-Котэдж.
   – Это может быть где угодно!
   – Верно. Пожалуй, будет лучше, если Молли поедет одна. Нам не следует слишком светиться.
   Янгблад кивнул, вынул бумажник Кроутера и достал пять фунтов.
   – У тебя, должно быть, бензин на исходе. Заправь полный бак и купи мне сигарет и газету, если сможешь.
   Девушка скрылась за стеной дождя, а мужчины снова влезли в кабину фургона.
   – Никакой засады на дороге, уже хорошо, – заметил Янгблад.
   Шавасс пожал плечами:
   – Мы где-то в двухстах милях от Фрайдиторп. Нас здесь не ищут, во всяком случае пока!
   – И значит, нечего нам тащиться в старом драндулете, – отозвался Янгблад. – Мы можем отделаться от девчонки и ехать в «форде».
   Шавасс с трудом сдержал гнев:
   – Может быть, ты предпочитаешь бродить по Бэмптону, демонстрируя свою физиономию, чтобы найти Элма-Котэдж? А я вот не хочу! Если мы еще не попали на первые страницы газет, то теперь уж точно попадем! – Он покачал головой: – Она себя окупит, по-моему.
   – Возможно, ты и прав, – ворчливо согласился Янгблад.
   – Можешь поставить на это свои деньги!
   Шавасс откинулся на пассажирском сиденье, закурил одну из своих последних сигарет и задумался, анализируя ситуацию. Пока все хорошо. Главная удача в том, что Кроутер предал своих хозяев и проследил за клиентами до Бэмптона. Без этого у них не было бы ни единого шанса, и все эти долгие, утомительные месяцы в тюрьме были бы напрасной тратой времени.
   Но то, что случится сейчас, было еще важнее. Он думал о том, что скажет им Роза Хартман, слепая женщина, о которой рассказал Кроутер. Возможно, они узнают совсем немного.
   «Форд» вырулил из-за поворота дороги и подъехал к ним. Вышла Молли, она несла пачку сигарет и газету.
   – Элма-Котэдж в этой стороне деревни, – сообщила она. – Я только что проезжала мимо. Там есть такой узкий переулок, по правую сторону дороги. Примерно в двухстах ярдах за поворотом. Коттедж где-то в середине переулка. Очень красивый.
   Янгблад открыл газету и наткнулся на свое изображение. Фотография была не тюремная. Ее сделали еще во время суда на лестнице, перед входом. Он улыбался толпе, рука поднята в беспечном приветствии.
   Эта фотография свидетельствовала о том, что тысячи простых людей по всей стране думают, что с ним обошлись жестоко. И сейчас они, должно быть, надеются, что он сумеет удрать.
   – Неплохо, а? – спросил Янгблад, не в силах скрыть распирающую его гордость. – Мы заставили этих ублюдков обратить на себя внимание!
   Все то же! Та же потребность в славе любой ценой, то же подсознательное стремление к саморазрушению. Но Шавасс ничего не сказал. Чуть ниже фотографии Янгблада была помещена его собственная, меньшая по размеру.
   Янгблад с сожалением хмыкнул:
   – Они чуть не прозевали тебя. Драм. Ты тут совсем на себя не похож.
   Шавасс покачал головой:
   – Можешь наслаждаться своей рекламой, Гарри. А что до меня, я не успокоюсь, пока эти новости не превратятся в три строчки информации в восьмой колонке на двенадцатой странице.
   – Для этого должна пройти по меньшей мере неделя. Ребята из газеты умеют расписать хорошую историю, если узнают о ней. – Янгблад сложил газету и бросил ее в кабину фургона. – Давай двигать!
   – Я уже думал об этом, – сказал Шавасс. – Мы можем нарваться на неприятности. Глупо идти обоим.
   – Это правильно. – Янгблад улыбнулся и обнял девушку. – Я останусь здесь и пригляжу за Молли.
   – Годится! – спокойно сказал Шавасс. – Если я не вернусь через час, приходи.
   – Если я еще буду здесь, – язвительно заметил Янгблад.
   Шавасс кивнул:
   – Если подумать, все возможно. При таких обстоятельствах мне следует получить половину денег. На тот случай, если придется позаботиться о себе.
   Янгблад засомневался было, но потом достал бумажник Кроутера.
   – Почему бы и нет? – Он отсчитал двадцать пять фунтов и дал их Шавассу с горстью мелочи. – А как я узнаю, что ты не смылся один?
   – Никак! – ответил Шавасс, повернулся и ступил под дождь.
   Янгблад обернулся к Молли, которая застенчиво смотрела на него. Лицо девушки было мокрым от дождя, глаза сияли. Как ни странно, она выглядела не так уж плохо. Он обнял ее за талию и нежно прижал к себе:
   – Слушай, малышка, нам предстоит долгое ожидание. Мы могли бы забраться в фургон и устроиться поудобнее.
   – Хорошо, Гарри.
   Она шла впереди, а когда он помогал ей влезть в машину, руки его тряслись от возбуждения.
* * *
   Коттедж стоял достаточно далеко от дороги. Старое здание из серого кирпича, увитое плющом. Длинный, узкий сад, мокрый от дождя, почти без цветов – только несколько ранних нарциссов в траве. Шавасс прошел по заросшей дорожке к парадной двери. На медной табличке было написано: «Мадам Роза Хартман – только по предварительной договоренности».
   Пол постучал. Послышался легкий стук шагов, похожий на шуршание ветра в сухих листьях, глухое ворчание, а затем – тишина. Через некоторое время он услышал постукивание палки, дверь отворилась, и в дверях появилась женщина.
   Ей было около семидесяти, волосы зачесаны назад и собраны в старомодный пучок, лицо желтоватое, словно старый пергамент. Она была одета в костюм из твида, с длинной, почти до самых щиколоток юбкой; в левой руке – палка черного дерева. Правой рукой она крепко держала за ошейник одну из самых прекрасных собак, какую ему только доводилось видеть: черного с подпалинами добермана.
   Рычание возникло в его глотке глубоко, как отдаленный гром. Женщина дернула ошейник:
   – Успокойся, Карл. Кто здесь?
   У нее был легкий немецкий акцент, а когда она чуть-чуть наклонилась вперед, он увидел затуманенные бельмами глаза.
   – Не можете ли вы уделить мне немного времени?
   – Вам нужна профессиональная консультация?
   – Да.
   – Я принимаю клиентов только по предварительной договоренности. Закон очень строг, приходится быть осторожной.
   – Я проезжал мимо. Был бы очень обязан. Мне вас рекомендовали.
   – Понятно. – Похоже, она еще сомневалась. – Ваше имя?
   – Оно не имеет значения. Важно лишь то, куда я направляюсь.
   – И куда же?
   – В Вавилон.
   Минуту она стояла неподвижно, затем слегка отодвинулась:
   – Думаю, вам лучше войти, молодой человек.
   Холл был облицован дубовыми панелями и выглядел очень приятно. На полированном столе перед золоченым зеркалом стояли гиацинты в горшке. Мадам Хартман закрыла дверь, отпустила собаку, и доберман подошел к Шавассу.
   – Сюда, – сказала женщина и пошла к двери в дальнем конце холла.
   Комната, очевидно, служила мадам кабинетом. Стены были уставлены книгами, в камине горел веселый огонь, а сквозь ромбовидные стекла окна были видны мокрые от дождя деревья. За ними блестела река.
   Женщина села по одну сторону маленького круглого столика и предложила ему занять свободный стул напротив. Шавасс присел, доберман опустился на пол, не сводя с него глаз.
   – Кто вы, молодой человек? – спросила Роза Хартман.
   – Это имеет значение?
   – Может быть, и нет. – Она пожала плечами. – Дайте мне вашу руку.
   Пол смутился:
   – Могу я спросить, зачем?
   – Мне это всегда нужно. Я ведь ясновидящая, вы, наверное, об этом знаете.
   Она взяла его руку. Рука мадам Хартман была прохладной. Без видимых причин она напомнила ему бабушку-бретонку, чистые простыни, запах розмарина и лаванды. Затем мадам крепко сжала его руку, и он ощутил внезапное покалывание, словно от слабого электрического тока. Внезапно ее глаза расширились, она протянула свободную руку и пробежала пальцами по его лицу.
   – Что-нибудь не так? – спросил он.
   Все еще хмурясь, она покачала головой:
   – Я ожидала другого, вот и все. – Еще немного подержала его руку, потом отпустила. – Кто послал вас сюда?
   – Это имеет значение?
   – Нет. Вы знаете пароль, но я вас не ожидала.
   – Значит, вы не сможете помочь?
   Она сделала неопределенный жест:
   – Ничего не готово, чтобы передать вас дальше. Нет транспорта под рукой.
   – У меня есть транспорт.
   – Понятно. Вы – один?
   Он заколебался, прежде чем ответить:
   – Да.
   Странные белесые глаза, казалось, видели его насквозь. Кроме того, он сразу понял: она знает, что он солгал.
   – Так вы сможете помочь?
   – Думаю, что смогу. Во всяком случае, я могу показать, куда ехать. Но найдете ли вы там то, что ищете, – это уже другое дело.
   Похоже, она каким-то образом пыталась его предостеречь.
   Шавасс улыбнулся:
   – Я рискну.
   – Тогда подойдите к бюро, которое стоит позади вас, и откройте верхний правый ящик. Там несколько визитных карточек. Возьмите одну. Могу лишь добавить, что я не знаю, что там написано, да и не хочу знать.
   Шавасс встал. Собака беспокойно зашевелилась, но он не обратил на нее внимания, подошел к бюро и открыл нужный ящик. Визитная карточка имела черную рамку и содержала следующую надпись: «Крематорий Лонг-Барроу – Дом успокоения. Хьюго Пентикост – директор». Все это было написано четким готическим шрифтом. Номер телефона: Фендж 239.
   – А теперь уходите, пожалуйста, молодой человек, – сказала Роза Хартман.
   Шавасс постоял, нахмурясь, держа в руке карточку. Что-то тут не так, совсем не так! Собака встала и тихонько зарычала. Шавасс осторожно отступил. Если существует на земле собака, способная убить человека, то это доберман-пинчер. Его может остановить только пулемет.
   – Можете идти, – сказала мадам. – Карл проводит вас до двери.
   Доберман двинулся вперед, словно понимал каждое слово. Шавасс решил откланяться:
   – Мне хотелось бы поблагодарить вас, мадам Хартман. Вы очень помогли мне.
   – Это еще надо посмотреть, молодой человек, – спокойно сказала она. – А теперь идите!
* * *
   В конце переулка была телефонная будка. Он зашел туда и набрал номер главной квартиры своего Бюро в Лондоне. Его соединили в несколько секунд, и он попросил к телефону Мэллори. Почти сразу он услышал голос Джанет Фрэзер:
   – Боюсь, что мистера Мэллори сейчас нет. Говорит его секретарь. Чем я могу вам помочь?
   – Джанет, это Пол! – Она резко выдохнула, услышав его. – Где он?
   – В министерстве иностранных дел. На совещании представителей секретных служб НАТО. А вы где?
   – В Шрюсбери, и я иду по следу. Когда-нибудь слыхала о месте, которое называется Фендж?
   – Нет, но могу посмотреть... – Через минуту она снова взяла трубку. – Это сразу за Глочестером.
   – Туда мы теперь и направляемся. Пока все шло хорошо. Мне бы хотелось, чтобы Мэллори был на месте. Когда я еще раз позвоню, возможно, смогу сообщить ему новости, которых он ждет. Но, скорей всего, у меня будет лишь несколько секунд.
   – Я ему все скажу.
   – Хорошая девочка! А теперь мне надо двигать.
   – Берегите себя!
   – Не беспокойся обо мне! Бросаю вызов богам и назначаю тебе свидание на следующую среду. Посмотрим какое-нибудь шоу, а потом – в ресторан.
   – Буду ждать!
   Он повесил трубку и торопливо зашагал по дороге. Когда он добрался до места, Молли сидела в фургоне, а Янгблад курил у кабины. Он метнулся навстречу Шавассу:
   – Что случилось?
   – Ничего особенного. Она дала мне эту карточку.
   Янгблад прочел ее и быстро поднял глаза:
   – Она была на уровне?
   – Откуда, черт побери, я могу это знать?
   – Тогда мы можем нарваться на неприятности.
   – Разумеется!
   Янгблад задумчиво кивнул:
   – С другой стороны, не будут же они звать копов на помощь. Думаю, это последнее из того, что они захотят сделать.
   – Точно! – согласился Шавасс. – И тогда это будет честная битва!
   В «форде» нашелся старый дорожный атлас. Янгблад быстро пролистал его.
   – Фендж как раз за Глочестером, – объявил он. – Примерно семьдесят пять миль. Если поедем в «форде», можем добраться туда за пару часов.
   – Я так и думал. Тут недалеко есть ворота, перегораживающие проселок. Чуть-чуть проехать – и мы там. Если мы загоним туда фургон, он простоит день или два, прежде чем его найдут. Особенно в такую погоду.
   – Прекрасно, – откликнулся Янгблад. – Я с этим справлюсь. А ты поезжай за мной в «форде».
   Неожиданно Гарри стал похож на маленького мальчика, которого взяли на экскурсию. Веселый и жизнерадостный, он впрыгнул в кабину и уехал.
   – Он явно доволен жизнью, – сказал Шавасс, усаживаясь за руль «форда».
   Молли залилась краской и на мгновение стала почти хорошенькой. Шавасс вдруг вспомнил старую бретонскую пословицу: «Любовь и уродину превратит в красотку...»
   Господи, будто все и без того не было запутанным! Он тяжело вздохнул, отпустил тормоза и поехал.
* * *
   Когда входная дверь закрылась за Шавассом, Саймон Воган вышел из-за длинной бархатной портьеры у окна и подошел к столу.
   – Рад, что вы повели себя разумно, голубушка. Думаю, все прошло хорошо.
   – Это целиком зависит от точки зрения.
   – Он, несомненно, лгал насчет того, что поедет один. Это было совершенно очевидно. Думаю, Янгблад ждал его в конце переулка, чтобы узнать, что получится. Вы не будете против, если я воспользуюсь вашим телефоном?
   – Вы пользуетесь мной. Как могу я помешать вам пользоваться телефоном?
   – Ну не надо так говорить! – Он набрал номер междугородной связи и вскоре услышал ответ на том конце провода. – Хьюго? Подтверждаю, что две упаковки товара на пути к вам. Да, полная обработка. Увидимся позже.
   Он положил трубку, вынул перчатки и надел их.
   – Я должен ехать, дорогая Роза. Мы еще встретимся.
   Доберман проскользнул мимо него, как черная тень, и ткнулся в руку мадам. Она покачала головой:
   – Не думаю!
   – Не делайте глупостей! – парировал он. – Вы живете здесь с фальшивым паспортом с 1946 года. И под чужим именем, что еще хуже. Словечко кому следует – и...
   – Вы меня неправильно поняли, – ответила мадам. – Дело не в том, что я вдруг расхрабрилась. Для этого я уже слишком стара. Я только хотела сказать, что вы больше меня не увидите.
   Это пробудило его любопытство.
   – Можно спросить, почему?
   – Потому что вы умрете, – ответила она просто.
   Воган в недоумении уставился на мадам, потом к нему вернулась привычная улыбка.
   – Вы действительно так считаете?
   – У меня особое зрение, мистер Смит. Или как вас там еще. Смерть уже отметила вас. Я это чувствую.
   Самое странное, что он ей поверил. Она неожиданно поняла, что он полностью поверил ей, и когда он засмеялся, дрожь пробежала у мадам по спине.
   – Вам не повезло, голубушка! Почему бы мне сначала не отправить на тот свет вас?
   Он вытащил стальной пружинный нож, которым убил Кроутера, и лезвие распрямилось со звонким щелчком.
   Доберман зарычал, шерсть его вздыбилась на шее, и мадам успокаивающе потрепала ее:
   – Потому что Карл убьет вас раньше.
   – Исполняя ваше пророчество? Замечательный у вас пес! – Воган посмеялся, складывая нож и возвращая его в карман. – Нет, Роза, мы не будем все так упрощать. Смерть еще должна меня найти. А я ее искать не стану. Мы уж с ней встречались не раз и знаем друг друга в лицо.
   Мадам услышала, как он пошел по коридору, тихонько насвистывая, потом хлопнула дверь. Легкий сквозняк пролетел по комнате в поисках выхода и замер в углу.

Глава 9
Огненное погребение

   В бальзамировочной было очень тихо. Хьюго Пентикост работал один, резиновый фартук был забрызган кровью. У него не было особой необходимости самому заниматься делами, просто он любил держать все под контролем. Кроме того, особое удовольствие было в том, чтобы получать благодарности за хорошо сделанную работу.
   Труп, которым он занимался, когда-то был молодой женщиной. Хьюго как раз вынимал ее внутренности. Другие обычно надевали для этого резиновые перчатки, но Пентикост обходился так – обнаженные руки более чувствительны. Он уже вынул содержимое кишечной полости и теперь занимался горлом, тихо насвистывая. Руки его были до локтей измазаны кровью.
   Дверь за его спиной открылась, и вошел высокий, костлявый человек со впалыми щеками и тусклым взглядом. На нем тоже был резиновый фартук.
   – Я что-нибудь должен еще сделать, мистер Пентикост?
   – На сегодня все, Джордж, – ответил тот. – Череп подождет до завтра. У меня еще много бумажной работы. Помоги мне уложить тело в бак, хорошо?
   Хьюго быстро обмыл труп водой из шланга, и они вместе подняли и положили девушку в стеклянный бак с формальдегидом. Тело с всплеском опустилось, несколько раз перевернулось и замерло на расстоянии фута от дна. Длинные волосы разошлись веером, словно у живой.
   – Так обидно, правда, мистер Пентикост? – заметил Джордж. – Она была по-настоящему красива.
   – Красивые или уродливые, молодые или старые, в конце концов все оказываются здесь, Джордж, – весело откликнулся Пентикост. – Остальные ушли?
   – Да, сэр.
   – И вам не стоит больше задерживаться. Я уже сказал, что останусь.
   – Тогда я пойду, если вы не против, мистер Пентикост. Обещал жене, что мы пойдем куда-нибудь поужинать.
   – Сходите в «Золоченый дракон» на Мичнер-стрит, – посоветовал Пентикост. – Там прекрасно готовят чау-мейн[3].
   – Спасибо, сэр. Думаю, мы туда сходим.
   Джордж удалился, а Пентикост подошел к раковине и смыл с рук кровь. Снял резиновый фартук, зашел в отдельную душевую в дальнем конце бальзамировочной комнаты, разделся и вымылся. Теплая вода приятно расслабила тело. Освеженный, он стоял перед зеркалом, тихонько напевая. Надел чистую белую рубашку, черный галстук и прекрасно сшитый костюм из темной шерсти. У Хьюго были совершенно белые волосы и очки в золотой оправе. Он выглядел замечательно, именно так, как должен выглядеть директор крематория, или Дома успокоения, в Лонг-Барроу. И конечно, у Хьюго не было никакого сходства с Гарри Марксом, второсортным мошенником, который по молодости отсидел три срока в тюрьме и только потом научился жить.
   Все уже давно было по-другому. Хьюго прошел через бальзамировочную и двинулся дальше по коридору. Звук его шагов смягчал толстый ковер. Неопределимая аура величия наполняла все его заведение, это было несомненно. Всюду было полированное дерево, медь и цветы, граненое стекло, поблескивающее в мягком свете затененных абажурами ламп.
   Все было так, как и должно было быть. Последнее земное прибежище многих и многих людей. Странно, что его успех основывался на убийстве, хотя суд, скорее всего, не нашел бы за ним вины.
   Но правда и то, что бедная Элис Тисдайл, возможно, посчитала бы иначе. Одинокая вдова семидесяти лет, с пенсией и тридцатью тысячами фунтов в банке. Ее очаровал заботливый незнакомец, предложивший ей зонтик однажды в дождливое утро в Брайтоне.
   Утвердившись в доме на Форест-Инн в качестве шофера и мастера на все руки, Гарри Маркс пустил в ход научно разработанную программу. Сначала он сломил дух старой женщины, а потом – и ее здоровье. Вдова Тисдайл умерла от недоедания и дряхлости, оставив верному Гарри в наследство все, чем владела. Две кузины и племянник, которые пытались оспорить завещание, не получили ничего.
   Но Гарри Маркс давно уже принадлежал другому миру. Существовали лишь Хьюго Пентикост и Лонг-Барроу. Так все и шло – до появления Смита. Однажды Смит, с его спокойным голосом образованного человека, явился в Лонг-Барроу с огорчительно полной информацией о Гарри Марксе и его прошлых деяниях. Кнут щелкнул, и Хьюго пришлось прыгать в кольцо. Правда, разумному человеку следует относиться к таким вещам философски, тем более что жизнь имеет интересное свойство делать оборот на сто восемьдесят градусов. Его время еще придет...
   Спускаясь по красивой мраморной лестнице, он думал о новом крематории, установленном только на прошлой неделе, который был способен уничтожить человеческое тело за пятнадцать минут. Не то что старый, которому требовалось на это полтора часа. Да что там, он был таким маломощным, что потом приходилось вручную разбивать череп и тазовые кости. Если подумать, Смит не особенно крупный человек. Ему хватит и десяти минут.
   Он пересек фойе и двинулся было к своему офису, как вдруг увидел молодую женщину, стоявшую у стола регистратора.
   Она неловко обернулась:
   – Я ищу мистера Пентикоста.
   – Это я. Чем могу служить?
   В привычно мягком голосе Пентикоста зазвучали нотки раздражения. Девушка была на его вкус чересчур проста и, кроме того, уродлива. Это он еще бы мог ей простить, но поношенное пальто, дешевые скверные туфли и шарф, обмотанный вокруг головы на крестьянский манер, слишком сильно напомнили ему детство, проведенное в Уайтчепле. Да еще ее голос с широкими, распевными гласными – йоркширский акцент, который никогда ему не нравился.
   – Я хотела видеть вас из-за родственницы. Моя двоюродная тетка.
   – Она недавно скончалась?
   – Сегодня утром. Я хотела, чтобы о ней позаботились. Вы мистер Хьюго Пентикост?
   – Да, это я, – вздохнул Хьюго. – Дорогое дитя, примите мои глубочайшие соболезнования. Я должен указать, что мы предоставляем здесь специализированное обслуживание. И берем недешево.
   Отчаянно пытаясь найти слова, чтобы продолжить разговор, Молли вспомнила недавнюю смерть матери и кое-что из того, что говорил Кроутер.
   – У нас есть страховка.
   – Могу я спросить, на какую сумму?
   – На двести фунтов. Этого достаточно?
   Пентикост сразу потеплел, голос его зазвучал проникновенно, он полуобнял Молли за плечи.
   – Уверен, мы как-нибудь справимся. Может быть, вы придете к нам завтра утром?
   – Я надеялась все уладить сегодня. Разве уже поздно?
   – Мои служащие ушли. Я здесь совершенно один. – Он колебался, но жадность победила. – Впрочем, почему бы и нет? Уточним все детали. Это не займет много времени. Пройдемте в мой офис.
   Он открыл дверь и впустил ее внутрь. Комната была обставлена несколько мрачновато, но с отменным вкусом. Хьюго усадил девушку в кресло и уселся за стол. Открыл большой кабинетный блокнот, достал черную с золотом авторучку:
   – Всего несколько деталей. Как вас зовут?
   – Кроутер – Молли Кроутер.
   – Адрес?
   – Я не вполне уверена... – Он, нахмурившись, посмотрел на нее, и Молли неуверенно произнесла: – Это на дороге, которая ведет в Вавилон.
   Он молчал, уставившись на нее. Вежливую улыбку смыло с лица. Наконец Хьюго протянул:
   – Понятно...
   Он закрыл блокнот, открыл ящик стола, незаметно вынул оттуда пистолет 38-го калибра и сунул его в карман. Девушка этого не заметила. Он встал:
   – Не будете ли так любезны пройти сюда?
   Молли испуганно поднялась. Она не представляла, что делать дальше, и застенчиво протянула руку. Хьюго прошел мимо.
   – Не беспокойтесь, – мягко сказал он. – Мы поговорим наверху.
   Она последовала за ним по лестнице наверх, и дальше – вдоль длинного коридора. Пентикост немного постоял у обитой кожей двери, потом открыл ее и впустил девушку.
   Комната была темноватой, и Молли вошла неуверенно. Первое, что она почувствовала, был сильный запах формальдегида. Потом она увидела тело, плавающее в баке, зеленоватое из-за приглушенного света. Волосы, расплывшиеся в разные стороны, напоминали водоросли. У Молли пересохло в горле. Неожиданно щелкнул замок, и она вскрикнула.
   Пентикост открыл большой, красного дерева, ящик для хирургических инструментов. Выбрал острый как бритва скальпель и, нахмурясь, поднял его к свету, осматривая лезвие. Неожиданно он повернулся к девушке, схватил ее за пальто и притянул к себе – так близко, что их лица оказались на расстоянии одного или двух дюймов. Вкрадчивость, обходительность – все исчезло. Даже голос Хьюго изменился, когда он тронул лезвием ее кожу:
   – Черт побери! Не знаю, в какие игры вы играете, но вас должно быть двое! Это наверняка. Где твой друг? Говори быстро – или я располосую тебе горло.
   Но Молли, доведенная до отчаяния, изо всех сил оттолкнула его и закричала.
* * *
   Они поставили «форд» в тени под буками, в сотне ярдов от входа в Лонг-Барроу.
   Сквозь деревья Янгблад видел смутные очертания здания и свет, горевший у подъезда. Это был большой дом в готическом стиле, построенный на волне викторианского процветания каким-то разбогатевшим столпом империи. В темноте сквозь дождь невозможно было разглядеть парк, но, судя по размеру здания, он был обширным.