Из-за угла вышел высокий пожилой мужчина. В одной руке у него был рюкзак, похожий на школьный. На мужчине были белая рубашка навыпуск, джинсы и соломенная шляпа. Как и предсказывал Липхорн, мужчина направился к пикапу Гершвина. Чи пригнулся за зарослями лебеды, держа мужчину на прицеле. До него было не более двадцати метров. Легко попасть, если дело дойдет до стрельбы.
   Липхорн стоял во весь рост, положив винтовку на согнутую левую руку.
   — Мистер Гершвин, — окликнул он, — Рой. Что вы здесь делаете?
   Гершвин остановился, на мгновение замер, затем повернулся и посмотрел на Липхорна.
   — Вот уж, право, не знаю, что и сказать. Заметь я вас первым, задал бы тот же вопрос.
   — Я бы, скорее всего, ответил, что охочусь на куропаток, — рассмеялся Липхорн. — Но вы бы сразу смекнули, что у меня винтовка, а не охотничий дробовик. И не поверили.
   — Пожалуй, — согласился Гершвин. — Я бы решил, что у вас на уме большие деньги, которые забрали из казино, и что где-то же их нужно было припрятать, так отчего бы и не в этой заброшенной шахте?
   — И то верно, — сказал Липхорн. — Пенсии у отставных полицейских-навахо невысоки, что правда, то правда. Ну, а вы? Присматриваете, где бы разжиться лишними непомеченными купюрами?
   — Вы сейчас выступаете как страж закона или как частное лицо?
   — Как то самое частное лицо, которому вы принесли список имен, — ответил Липхорн. — Отправленных на пенсию полицейских назад не берут.
   — Тогда, надеюсь, вам повезет больше, чем мне. Там, в шахте, денег нет.
   И Гершвин снова двинулся к пикапу.
   — Я слышал выстрелы, — произнес Липхорн. — Что они означали?
   Гершвин повернулся и направился назад к шахте.
   — Идемте, — сказал он, — покажу. Помните, я говорил, что намерен перебраться в мотель? Чтобы не ждать дома тех, кто за мной охотится? Ну, так вот, а потом решил: слишком я стар, чтобы позволить этим подонкам выкурить меня из норы. Я решил покончить с этой проблемой раз и навсегда. Или захватить их и получить в награду деньги, или заставить убраться подальше, или пристрелить, если не будет другого выхода.
   — Минуточку, — остановил его Липхорн. — Хочу познакомить вас с моим приятелем. — Он помахал Чи, тот вложил пистолет в кобуру и вышел из-за зарослей. — Сержант Чи, — произнес Липхорн. — Рой Гершвин.
   Гершвина, судя по его виду, потрясло появление Чи. Он кивнул сержанту.
   — У Чи тоже туго с деньгами, — сообщил Липхорн. — Он один как перст, но и то с трудом вытягивает на жалованье полицейского.
   Гершвин еще раз взглянул на Чи, снова кивнул и двинулся к шахте, сказав на ходу:
   — Короче, я решил не скрываться. Слишком стар я для этого дела.
   — Вы их убили? — спросил Липхорн.
   — Только одного, Бейкера. Айронхенд сумел улизнуть.
   Они прошли через проем в полуразрушенной стене. Солнечные лучи проникали в огромное помещение через дыры в крыше и яркими полосами ложились на земляной пол. Все выглядело примерно так, как описал спецагент Кэбот. Ничего, кроме груд разного хлама да валяющихся там и сям обломков. Пол, где его не покрывали упавшие части кровли и куски покоробленной фанеры, был скрыт под слоем песка, пыли и мусора, за долгие годы нанесенным ветром. У дальней стены громоздилась куча шаров перекати-поля и лежало тело мужчины в серо-зеленом камуфляжном комбинезоне.
   Гершвин кивнул в сторону тела:
   — Бейкер. Сукин сын хотел меня пристрелить.
   — Расскажите, как все было, — сказал Липхорн.
   — Значит, я оставил машину в сторонке, чтобы они не услышали, как я подъехал. Тихо подобрался и заглянул в проем.. Этот вот, — Гершвин указал на тело, — похоже, спал. Высокий сидел вон там и, когда я вошел, полез за пушкой. Я крикнул ему, чтоб не трогал, но он ее вытащил, тогда я выстрелил, и он упал. Другой проснулся, вскочил, выхватил пистолет и выстрелил в меня. Я пальнул в ответ.
   — Куда делся первый, в кого вы стреляли? — спросил Чи.
   — Будь я проклят, не знаю, — ответил Гершвин. — Мне и со вторым дела хватало. А когда я пошел глянуть, что с первым, его уже не было. Как-то он отсюда выбрался. Разве вы его не видели?
   — Нет, — сказал Липхорн. — Где ваше оружие? Вы должны отдать его сержанту Чи.
   — Я его выбросил, — ответил Гершвин. — Впервые в жизни пристрелил человека, меня замутило. Я пошел вон к той боковой двери и сблевал. А потом выбросил чертов пистолет в каньон.
   Они вышли на солнце. Чи держал пальцы на рукоятке пистолета: Липхорн, ясное дело, не поверил Гершвину, и пистолет у того, скорее всего, в рюкзаке, который он не выпускал из рук, а может, заткнут за ремень под рубашкой.
   — Жуткое ощущение, — продолжал Гершвин, — застрелить человека.
   С этими словами он нырнул рукой под рубашку и выхватил пистолет. Но ему в грудь уже был наставлен пистолет Чи.
   — Бросьте, — приказал Чи. — Бросьте, а то убью.
   Гершвин со злобным ворчанием бросил оружие.
   — Берегись! — крикнул Липхорн.
   Из темноты грохнуло, Гершвин рухнул на землю.
   — Он под тем большим листом фанеры, — крикнул Липхорн. — Я видел, как приподнялся край листа.
   Фанера находилась прямо под двумя сходившимися углом балками с поперечной перекладиной на манер буквы «А», которые поднимались над остатками крыши. Чи и Липхорн подбирались к фанере с предельной осторожностью, словно к гремучей змее. Чи прокрался через боковую дверь, что обеспечило ему более надежное прикрытие. Он первым оказался на месте и знаком подозвал Липхорна. Они остановились у противоположных концов листа, не спуская с него глаз.
   — Гершвин мертв, — заметил Липхорн.
   — Вот и мне так показалось, — согласился Чи.
   — Если отодвинуть фанеру, думаю, откроется уходящий вниз ствол шахты, — произнес Липхорн. — Но тот, кто приподнял лист и выставил ствол винтовки, должен был на чем-то стоять.
   — Да хоть на веревочной лестнице, ясное дело, — добавил Чи. — А может, они в стене вырыли нишу.
   — Хочешь отодвинуть фанеру и посмотреть?
   Чи рассмеялся:
   — Нет уж, лучше я подожду спецагента Кэбота с его ребятами, пусть они этим займутся. Хотелось бы сохранить для Бюро место преступления в чистом виде.
   Джим Чи разлегся на заднем сиденье патрульного автомобиля, подложив под ногу высокую подушку. Пульсирующая боль в лодыжке напомнила ему слова врача: растянутые связки до заживления нельзя подвергать нагрузке. В остальном Чи испытывал удовлетворение. Правда, Джордж Айронхенд по-прежнему на свободе в каньонах, но Чи это уже не касалось. Он расслабился под шелест дворников, управлявшихся с потоками ливневого дождя на ветровом стекле, и время от времени прислушивался к разговору Легендарного Лейтенанта и полицейского Мануэлито.
   Подкрепление прибыло незадолго до заката. Первыми объявились два фэбээровских вертолета, из которых высыпала толпа спецагентов, смотревшихся очень воинственно в форменных пуленепробиваемых костюмах. Они наставили на Липхорна автоматы и, видимо, обиделись, когда он не обратил на них никакого внимания. Затем пошла волынка с объяснением того, что произошло. С объяснением, кто такой Герш-вин. ССА — старший специальный агент — во всем сомневался и требовал ответов, подтверждающих выводы ФБР о том, что Эверетт Джори был главарем банды и покончил с собой. ССА едва не хватил удар, когда выяснилось, что ему смеет возражать какой-то там штатский.
   Чи ухмыльнулся, вспомнив об этом. Липхорн положил конец пререканиям, заявив, что ССА сможет сам во всем убедиться, отправив своих людей поискать в грузовичке Гершвина, где, по его, Липхорна, убеждению, найдутся купюры общим весом примерно сорок семь килограммов пятнадцать граммов. ССА отправил людей обыскать машину, и купюры нашлись. Пока все это тянулось, прибыло наземное подкрепление: два автомобиля полиции округа, один — полиции штата Юта, правоохранительное подразделение Бюро по делам индейцев и Следопыты погранично-патрульной службы с собаками. Следопыты нервно поглядывали на темнеющее скопление кучевых облаков: в нем сверкали молнии, предвещая дождь. Они предпочитали дневной свет и сухую почву и своих предпочтений отнюдь не скрывали. Последней подъехала карета «скорой помощи» — забрать многократно заснятые на пленку тела. И вот Чи едет домой — под дождь не попал, удобно устроился и слушает, как Легендарный Лейтенант понемногу открывает душу.
   — Я совсем недавно с ней познакомилась, — заметила Берни, — но она показалась мне очень милой.
   — Интересный человек, — отозвался Липхорн. — По-моему, настоящий друг. — И, посмеиваясь, добавил: — По крайней мере охотно слушает мою болтовню. А старый вдовец, да еще и не привыкший к одиночеству, нуждается в слушателе.
   — По мне, вы совсем не старый, — возразила Берни. — Не старше моего отца, а он еще молод.
   — Дело не только в возрасте, — сказал Липхорн. — Мы с Эммой прожили больше лет вместе, чем вы на этом свете. Когда она умерла… — Он замолчал.
   Дождь кончился, Берни выключила дворники.
   — Спорить готова, ей бы не понравилось, что вы живете один, как отшельник. Спорить готова, она бы захотела, чтобы вы снова женились.
   Ничего себе, подумал Чи. Не побоялась такое сказать. Интересно, что лейтенант Липхорн ей ответит.
   — Точно, — рассмеялся Липхорн. — Она и хотела, чтоб я женился. Но не на профессоре Буребонетт. В больнице, перед операцией, она мне сказала, что, если все кончится плохо, я должен вспомнить обычай племени навахо.
   — Жениться на ее сестре? — спросила Берни. — У вас есть незамужняя свояченица?
   — Имеется, — ответил Липхорн. — Эмма редко ошибалась, давая советы, но это ее предложение пришлось и мне, и ее сестре одинаково не по вкусу.
   — Спорить готова, вашей жене понравилась бы профессор Буребонетт, — не унималась Берни. — Как новая ваша жена, я хочу сказать.
   Когда б Чи не видел собственными глазами, как несколько часов тому назад Берни отказалась отдать Липхорну свой пистолет, он не поверил бы собственным ушам. Он затаил дыхание. Пауза. Затем Липхорн произнес:
   — Представьте себе, понравилась бы. Я уверен.
   Нет, какая женщина — полицейский Бернадетт Мануэлито! Чи вспомнилось неприятное чувство, которое он испытал, когда Берни заявилась к нему в трейлер и попросила помочь ее раненому дружку. Ревность, ясное дело, и теперь она снова его одолела.
   — Берни, — спросил он, — как там Тедди Бай?
   — Ему много лучше.
   — Ты с ним говорила?
   — Говорила его невеста. Она сказала, что он скоро поправится и им не придется откладывать свадьбу.
   — Ну и ну, — сказал Чи. — Здорово! Как я рад это слышать. Он и вправду был рад.