Тишь, безлюдье, блаженство. Омытые долы в колокольцах, как небо в затепленных звездах. Тишь, блаженство, безлюдье. Лишь нотой веселой бубенцам и ручью откликается воздух.
   Перевод Б. Дубина
   151
   С. 151. Сальент - город в Каталонии, расположен неподалеку от Барселоны (юго-восток Испании).
   54. ДЕРЕВЕНСКИЙ ПРАЗДНИК (Мраморный дворик старинного дворца)
   Луч в радужной аркаде запутался, играя, и отсвет зелен, розов, янтарен, фиолетов; бежит вода из чаши и ниспадает с края висячими садами несчетных самоцветов.
   Осыпал клест округу руладою чеканной, простившись со своею серебряною клеткой. Пронизанная солнцем, дрожит струя фонтана, мерцая то багряной, то золотой расцветкой.
   ...Долина задремала. Одиннадцать. Ни тени. Бьет колокол, и небо изранено стрижами. И под волшебной синью толпятся сновиденья, на немудреный праздник сходясь в безлюдном храме.
   Перевод Б. Дубина
   153 55. СЕЛЬСКИЙ КАРНАВАЛ
   Неделя солнца и воды! Веселье солнца и воды! Моей любви, моей беды! ...Похмелье солнца и воды!
   Над карнавальной суетой бьет в окна ливень золотой! - А сердце бродит сиротой! И вечер серый и пустой...
   - В ее зрачках вечерний свет, как будто верности обет. (Вечерний свет, неверный свет!) Не узнаешь? - И да и нет...
   Неделя солнца и воды! Веселье солнца и воды! Моей любви, моей беды! ...Похмелье солнца и воды!
   Перевод А. Гелескула
   155 56. ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА (Девушка)
   Все было к исходу дня лимонным и синим, мама. Все было к исходу дня, как на сердце у меня.
   А сердце его глухое молчало, меня казня! ...Все было к исходу дня лимонным и синим, мама.
   Перевод А. Гелескула
   157 57
   Уходит память, тонкими ступнями волнуя на ходу сухие листья.
   Там, позади, покинутые стены, а впереди все мертвенней и мглистей теснятся по обочинам деревья и сотни глаз выплакивает ливень как будто слепнет замершее время.
   Я позади, но дом необитаем, меня там нет, и вспоминать не надо... Что ж, распростимся с тою, что уходит, не бросив даже взгляда!
   Перевод А. Гелескула
   159
   58. ЛЮБОВЬ
   Не будь же слеп! Не поцелуй руки, целуя хлеб!
   Перевод А. Гелескула
   161
   59
   Воскресный январский вечер, когда ни души нет в доме!
   ...Зелено-желтое солнце на окнах, и на фронтоне, и в комнате, и на розах... И капают капли света в пронизанный грустью воздух... Протяжное время сгустком застыло в раскрытом томе...
   На цыпочках тихо бродит Душа в опустелом доме, упавшую крошку хлеба разглядывая на ладони.
   Перевод С. Гончаренко
   163 60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
   По закатному золоту неба журавли улетают... Куда? И уносит река золотая золоченые листья... Куда? Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю - куда? Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода?
   Перевод С. Гончаренко
   165 61. В ТОСКЕ
   Море за садом? Сад за кормой?
   Слушая песню, идти с нею рядом? Слушать, как песня прошла стороной?
   Перевод А. Гелескула
   167 62. ГОРЬКО-СЛАДКАЯ ПЕСНЯ
   Вспыхнуло солнце, родная моя, и лучи вместо ливня пролились на сад.
   Вспыхнуло солнце, родная моя, и глаза мои свет, а не слезы струят.
   Перевод С. Гончаренко
   169 63. ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ
   Пели. Все время пели. Где они пели - птицы, которые пели?
   В дождевой канители заледенелы голые ветки. Но - пели! Пели птицы. В каком краю они пели птицы, которые пели?
   В клетке - ни канарейки, ни свиристели. Птицеловы не проходили. И опустели рощи. Где ж они пели на самом деле?
   Не знаю, где они пели, птицы... Но пели - пели! птицы, которые пели.
   Перевод Н. Горской
   171 64
   Художник, ты изобразил меня так живо, так правдиво, что верится мне: это - я; теперь меня изобрази, во всем не схожего со мной, чтоб верилось: изображенье - лживо.
   Перевод В. Андреева
   173
   Чистота (1912)
   Золотое безмолвие (1911 - 1913)
   Идиллии (1912 - 1913)
   Памятник любви (1913 - 1916)
   65 (Апрель)
   Рамону де Бастерре
   Сад поливают. Свеже пахнет ранней фиалкою. На лавре орошенном ликует воробей. Как хорошо нам, поэтам, в ожиданье апреля, словно бога молодого!
   Душа яснеет вместе с небесами! И сердце, как гнездо, уже готово под кротким зтим светом ожить новорожденными птенцами, овеянное розою медовой и ландышевым цветом.
   Зеленый лавр мой, сердце молодое, заря души: - Так здравствуй, час грядущий!
   ...Не умолкает выводок, поющий из потаенной кущи, омытой вешней голубой водою!
   Перевод Б. Дубина
   177
   С. 177. Бастерра Рамон де (1888 - 1930) - испанский поэт(по национальности баск).
   66 (Деревня)
   Свежеет ночь, светлея.
   Луной, уже косою, белен забор.
   Соцветия шалфея под крупною росом закрылись и почти не шевелятся, но все душистее.
   Зеленой дрожью сквозит звезда из гущины акаций, катясь во тьму слезинкою глухою...
   Вращается земля...
   И в час погожий, в забытый час привета и покоя, сама неприхотливость прекрасна навсегда: и эти кони, что мягким ржаньем на далеком склоне зовут друг друга; и сонный бриз; и нищая излука; и трель сверчка... Петух звонкоголосый
   179 ударил зорю, пробуждая розы и высекая первый блик рассветный в долинах неба...
   Вифлеем нисходит в любой закут невзрачный...
   Цвета почти бесцветны и как стекло прозрачны...
   Перевод Б. Дубина
   181
   С. 181. Вифлеем - в оригинале слово belen, означающее "изображение рождения Христа".
   67 (Деревня)
   Блеял ягненок, малыш-непоседа, осел, вдохновенно и страстно, рассказывал что-то соседу. И пес громогласно со звездами вел беседу.
   Я пробудился. И вышел. И слепо пошел по небесному следу, по волнам цветочного полотна, по росному слепку облачного руна.
   В мареве теплом неясном опушка ближнего леса; горизонт, золотой и атласный, полон лунного блеска, как сказочная страна.
   В груди какие-то всплески, словно плещет струя вина.
   Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской и Младенца в яслях осветила луна.
   Перевод Н. Горской
   183
   68. БЛАГОВЕСТ
   Глубокий час, сиреневый и синий, в янтарных теплых звездах!
   Плеща колоколами, как темными крылами, гудит вечерний воздух.
   Прозрачно растекается в низине каленый ветер горный, клоками рдеет облачное пламя, и небеса просторны. Ангел детства, такой же светозарный, тихо реет.
   - Плеща колоколами, как темными крылами, округа вечереет.
   Последних роз вершится чародейство, и смутной головою клонюсь я к саду, к теплым самоцветам, зелено-голубым за полумглою. И сердце не печалью, но золотом и светом исходит... Лишь теперь я различаю грядущий день твой, светлое былое!
   Перевод А. Гелескула
   185 69
   Лишь ветер, затихая, шумит перед закатом в моей пустой руине. Вокруг земля сухая об урожае снятом печалится доныне.
   А ветер так знакомо другому откликается... какому? И дышит в этой свежести иная... Не эту ли прозрачность окоема я смутно вспоминаю?
   И свежесть, как душа зеленой птицы, к долинам вечных песен отлетая, в моих глазах пустынных золотится и, вечности прозрачная частица, пронизывает сердце, золотая.
   Перевод А. Гелескула 70 (Осень)
   Деревья - ярче костра в осенние вечера... На прибранном этом поле, в этом сквозном раздолье, где нет ни души, они так бесконечно одни!
   Смешны им наши вопросы! Нас видят эти колоссы насквозь - прожигает нас золото вечных глаз. Душам нашим в укор солнечный их убор!
   Перевод П. Грушко
   189 71. ПОСЛЕДНИЙ ЛУЧ
   Луч под вечерней кроной, ты покинут?
   Твой день ушел, луч под вечерней кроной!
   Взгляни, малыш - ты слишком заигрался с ее листвой зеленой!
   Твой день ушел. Что станется с тобою?
   ...Останься же на этом листке бесцветном и мои потемки позолоти навек последним светом.
   Перевод А. Гелескула
   191 72
   Пришел, как жизнь, короткий, прощальный, тихий вечер. Конец всему родному... А я хочу быть вечным!
   Листву в саду кровавя и душу мне увеча, пылает медь заката... А я хочу быть вечным!
   Как этот мир прекрасен! Не задувайте свечи... Будь вечным этот вечер, и я да буду вечен!
   Перевод С. Гончаренко
   193 73
   Подай мне, надежда, руку, пойдем за незримый гребень, туда, где сияют звезды в душе у меня, как в небе.
   Закрой мне другой рукою глаза и потусторонней тропинкой веди, слепого. от снега твоей ладони.
   Зато мы такие дали увидим при свете грусти: под полной луною сердца любви голубое устье.
   Меня схорони во мне же от жара мирской пустыни и путь протори в глубины, где недра, как небо, сини.
   Перевод С. Гончаренко
   195 74
   Безудержной волной была ты и ушла из-под ладоней! На чьей груди замедлится твой бег и где замрет он заводью зеркальной и ты уйдешь, затихшая, в себя, в глубь жаркого и сказочного моря?
   0 свежий ключ, который вечно бьет в тебе и без конца в тебя уходит, затягивая все, чем истомился, в оцепенелый свой водоворот!
   Перевод А. Гелескула
   197 75
   0, как же ты глядела ! Казалось, моя жестокость откромсала веки.
   И я рванулся, из последней дали! как тонущий, к живой твоей душе, на вечный свет - к радушью маяка на берегу спасительного тела !
   Перевод А. Гелескула
   199 76 (Оберон - один)
   Ты мне принадлежала, как отраженье дерева реке, и я, не разлучаясь, убегал, и ты, не разлучаясь, оставалась... Но стоило подуть однажды ветру и небу потемнеть, как ты исчезла.
   Перевод А. Гелескула
   201
   С. 201. Это и следующее стихотворение - из цикла "Памятник любви" (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564 - 1616) "Сон в летнюю ночь".
   Оберон и Титания - персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов.
   77 (Оберон к Титании)
   На море штиль, серебристая ночь хочет помочь мне развеять унынье. Путь до тебя и закатов твоих выстелен сплошь неподдельной синью.
   Ах, если бы мне доплыть до тебя на этой луне!
   Перевод М. Самаева
   203
   Духовные сонеты (1914 - 1915)
   Лето (1915)
   78. НИЧТО
   Высокой мысли башню крепостную в твоей глуши я выстрою на взгорье, и сердце с высоты осветит море, багряной пеной волны коронуя.
   Я сам затеплю искру золотую, в моих потемках сам зажгу я зори, в себе самом, единственной опоре, обретший мир... А будь это впустую?
   Ничем, ничем! .. И сердце, остывая, пойдет ко дну, и крепостные своды, холодные, застынут нелюдимо...
   Ты - это ты, весна! Душа живая, ты воздух и огонь, земля и воды! ...а я лишь мысль и ничего помимо...
   Перевод А. Гелескула
   207 79. МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ
   Как это было, как все было, Боже? - Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье. Все было словно ветра дуновенье? Или на легкий бег весны похоже?
   Так зыбко было, словно в летней дрожи пух одуванчика, одно мгновенье живущего... И так исчезновенье улыбки в смехе незаметно тоже...
   Дыханье ветра, одуванчик, крылья весны июньской, тонкая улыбка... о память горькая, пчела слепая!
   все перешло в ничто - и без усилья малейшего... все так легко, так зыбко... И знать - что ты была, какой - не зная!
   Перевод В. Андреева
   209 80. ОКТЯБРЬ
   Я наземь лег - и, ярко догорая, вечерняя заря передо мною слилась в одно с осенней желтизною в кастильском поле без конца и края.
   За плугом борозда, еще сырая, ложилась параллельно с бороздою, и пахарь шел, рукой своей простою в земное лоно зерна посылая.
   И думал я: настало мое время я вырву сердце, звонкое, живое, вручу земле, пока не отзвенело, и поглядим, взойдет ли это семя, чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.
   Перевод А. Гелескула
   211 81
   И сердце в пустоте затрепетало так залетает с улицы порою воробышек, гонимый детворою, в немую тьму покинутого зала.
   Бездонный мир оконного кристалла впотьмах морочит ложною игрою, и птица с одержимостью героя стремится прочь во что бы то ни стало.
   Но темный свод отбрасывает с силой за разом раз, пока мятеж убогий не обескровит каменная балка.
   И падает комок, уже бескрылый, и кровью истекает на пороге, еще дрожа порывисто и жалко.
   Перевод А. Гелескула
   213 82. ОКТЯБРЬ
   Сквозь бирюзу речной зеркальной глади луч золотит замшелые глубины; по золоту последние жасмины рассыпались и тонут в листопаде.
   В зеленом небе, в тихой благодати, за облаками в отсветах кармина у края мира высится надмирно нездешний сад; И дивно на закате.
   Какой покой! С поблекшего каштана смеется дрозд. И облако сникает бескрасочно, и поздняя пчела сгорает искрой света... И нежданно в каком-то вздохе роза возникает, тоскуя, что еще не умерла.
   Перевод А. Гелескула
   215 83. НАДЕЖДА
   Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полете торопливом теплу недолговременному рада.
   У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою...
   Становится нездешним мое тело, и старые надежды поседели, а я все жду и жду... свое былое...
   Перевод А. Гелескула
   217
   84
   Судьба взяла мое сердце и тебя вложила мне в грудь. Ты меня не можешь отторгнуть, я тебя не могу отторгнуть, друг без друга нам не вздохнуть!
   Ты и я, я и ты - это мы с тобою,эти звенья не разомкнуть! Море и небо, связанные судьбою, небо и море суть.
   Перевод Н. Горской
   219 85. 17 ИЮЛЯ
   Как мальчик, сытый по горло учебой, что-то рисует без цели и без сюжета, так и я бездумно тасую птиц безголосых, тучу безгрозовую, пустую комнату без отголосков и цветы без цвета...
   ...Сколько слов туманных, произнесенных всуе!..
   Тоскуют земля и небо, и я тоскую.
   Перевод Н. Горской
   221
   86
   Надежду свою, подобно блестящему украшенью, из сердца, как из футляра, я бережно вынимаю; и с ней гуляю по саду, и нянчу ее, как дочку, и, как невесту, ласкаю, ...и вновь одну оставляю.
   Перевод Н. Ванханен
   223
   87
   Мое сердце ушло вперед, так часы убыстряют ход, размечтавшись о светлом часе...
   Но ко мне не явилось счастье: уломать его не дано никому из нас - ведь оно не отметка на циферблате!
   Хмурой явью заволокло это суетное число, обреченное на распятье...
   Отвожу, объятый тоской, стрелку сердца на непокой!
   Перевод П. Грушко
   225 88
   Летят золотые стрелы с осеннего поля брани. И в воздухе боль сочится, как яд, растворенный в ране.
   А свет, и цветы, и крылья как беженцы на причале. И сердце выходит в море. И столько вокруг печали!
   Все жалобно окликает, все тянется за ответом и слышно: - Куда вы? .. Где вы? .. Ответ никому не ведом...
   Перевод А. Гелескула
   227 89. ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ
   Лишь ты со мною, солнце, друг душевный! Как пес, ты лижешь кромку одеяла, и в золотой подшерсток зарываюсь рукой усталой.
   И все пережитое отходит... дальше... дальше! Я немею и только улыбаюсь как ребенок, почти утешен ласкою твоею.
   Глаз не смыкаешь, солнце, надежный сторож всех моих падений, и, заходясь невнятицей и гневом, бросаешься на тени, пустые наваждения, безмолвно грозящие в закатном запустенье.
   Перевод Б. Дубина
   229
   Дневник поэта-молодожена (1916)
   Вечные мгновения (1916 - 1917)
   90 (Мадрид, 20 января)
   Гвоздь потоньше, гвоздь потолще... Что с того, какой войдет? Как ни бейся, мое сердце, а картина упадет.
   Перевод А. Гелескула
   233
   С. 233. Это стихотворение и следующие три - из книги "Дневник поэта-молоджена" (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя - в конце, июня.
   91 (20 февраля)
   Тебя, как розу, я растерзал, отыскивая душу, и не нашел ее. Но все вокруг, весь окоем и все за окоемом и море, и земля все налилось живительным и смутным ароматом.
   Перевод А. Гелескула
   235 92. МОЛЧАНИЕ
   Ни разу до этой минуты так тяжко не падало слово "молчи" словно рот забивая землею... До этой минуты, когда так напрасно я ждал, что ты мне ответишь, болтунья!
   Перевод А. Гелескула
   237 93. НУ, НАКОНЕЦ! (20 июня, четыре утра)
   Луна, еще не снятая с мели, слепит ночную половину моря, темно-лилового, где, полные норд-вестом, темно-лиловые разбухли паруса, отсвечивая розою востока... Посеребревший маленький маяк выкрикивает трижды: Земля! Земля! Земля!
   Опять земли. Последняя. И первая. Моя. Земля!
   Перевод М. Самаева
   239 94
   Камень вчерашнего дня брось и усни. И опять он возвратится к тебе утренним солнцем сиять.
   Перевод Н. Ванханен
   241 95
   Впервые она предстала в одеждах белее снега, я, словно мальчишка, влюбился.
   Менять принялась наряды: один роскошней другого, я стал ее ненавидеть.
   Затем предстала царицей в сверканье камней драгоценных, я был вне себя от гнева.
   ...Но стала она раздеваться. И я тогда улыбнулся.
   Осталась она в тунике прекрасна и непорочна. И вновь я в нее влюбился.
   Но вот сняла и тунику, она впервые - нагая... 0 страсть моей жизни, поэзия нагая, моя - навеки!
   Перевод В. Андреева
   243 96
   Сегодняшняя правда была настолько ложью, что так и не смогла осуществиться.
   Перевод А. Гелескула
   245 97
   Я снова у моста любви, соединяющего скалы, свиданье вечно, тени алы забудься, сердце, и плыви.
   - Мне за подругу вода речная: не изменяясь, не изменяя, она проходит, и век не минет, и покидает, и не покинет.
   Перевод А. Гелескула
   247 98
   Твой сон - как мост в ночных просторах, ты по нему бредешь в тиши. Внизу - как сновиденье - шорох не то воды, не то души.
   Перевод П. Грушко
   249 99
   Я узнал его, след на тропинке, по тому, как заныло сердце, на которое лег он печатью.
   И весь день я искал и плакал, как покинутая собака.
   Ты исчезла... И в дальнем бегстве каждый шаг твой ложился на сердце, словно было оно дорогой, уводившей тебя навеки.
   Перевод А. Гелескула
   251 100
   Не торопись, поскольку все дороги тебя ведут единственно к себе.
   Не торопись, иначе будет поздно, иначе твое собственное "я", ребенок, что ни миг - новорожденный и вечный, не догонит никогда!
   Перевод А. Гелескула
   253 101 Нищета
   - Хотя бы отзвук птицы, заглохший на лету!
   Забытый запах розы в заботливых глазах!
   И синий отсвет неба, погасший на слезах!
   Перевод А. Гелескула
   255
   102
   Явилась черная дума, как будто бы птица ночи в окно среди дня влетела.
   Как выгнать ее - не знаю!
   Сидит неподвижно, молча, цветам и ручьям чуждая.
   Перевод Н. Ванханен
   257 103
   Мимо иду - тополя песню поют под ветром; и каждый, и каждый, когда прохожу, о любовь! - забвенье и воскрешенье другого.
   Один только тополь, один - о любовь! ноющий!
   Перевод В. Андреева
   259 104. ПЕСЕНКА
   Душу мне солнце заката озолотило вчера. Золото вынул я ночью, глянул. Одна мишура!
   Сердцу луна на рассвете бросила горсть серебра. Двери я запер наутро, глянул. Одна мишура!
   Перевод А. Гелескула
   261 105. МЕРТВЫЙ
   Остановились чаши на весах: одна в земле, другая в небесах.
   Перевод А. Гелескула
   263 106
   Я знаю, наверно, я вечности древо и кровью моею накормлены звезды, а птицы в листве мои сны и мечты. И если паду я, подрубленный смертью, обрушится небо.
   Перевод М. Самаева
   265 107
   Я не я. Зто кто-то иной, с кем иду и кого я не вижу и порой почти различаю, а порой совсем забываю. Кто смолкает, когда суесловлю, кто прощает, когда ненавижу, кто ступает, когда отступаюсь, и кто устоит, когда я упаду.
   Перевод А. Гелескула
   267 108
   Я как бедный ребенок, которого за руку водят по ярмарке мира. Глаза разбежались и столько мне, грустные, дарят... И горше всего, что уводят ни с чем!
   Перевод А. Гелескула
   269 109
   0 да! С усилием густую крону природы лбом раздвинуть пред собой. И, дав своим раздумьям больше света, навеки заключить их в круг иной, расширенный! .. Чтоб бесконечность эта, оставшаяся вне, была такой, как улица пустая в день воскресный: безмолвной, неживой, неинтересной и духу озаренному чужой.
   Перевод Н. Ванханен
   271 110
   Давно уже созрело мое сердце, и для него - что петь, что умирать.
   Как чистая страница
   для дум и сновидений, раскрыта книга жизни, раскрыта книга смерти.
   И в той, и в этой - вечность, мое сердце.
   Одна и та же. Пой и умирай.
   Перевод А. Гелескула
   273
   Камень и небо (1917 - 1918)
   Поэзия (1917 - 1923)
   Красота (1917 - 1923)
   111. РАССВЕТ
   (Пять часов)
   Младенец заплакал... Мирозданья вершины на рассвете плача! И крик петушиный.
   Младенец заплакал... Всего мирозданья детские губы! И холод ранний.
   Перевод Н. Горской
   277 112
   На целый день я отдаю мое сердце: матери - розой, морю - любовью, славе - печалью...
   Ночь на дворе, а сердце мое, непослушный ребенок, еще не вернулось. - Спи, сынок, - шепчет мама. Я улыбаюсь и уже засыпаю, а его еще нет. А утром: - Сынок, полежал бы еще... Каким криком радости ты, мое сердце, во мне теснишься за миг до того, как уйти!
   Перевод М. Самаева
   279 113. СМЕРТЬ
   Завороженно - на воскресном солнце глядели в пустоту калейдоскопа твои большие черные глаза.
   И вот они, печальные, закрылись...
   И ты теперь - пустой калейдоскоп, душа твоя полна цветных узоров, и, глядя вглубь, ты с них уже не сводишь зрачков, завороженных навсегда!
   Перевод А. Гелескула
   281 114. МОРЯ
   Я чувствую, что в темной глубине мой парусник на что-то натолкнулся огромное... И только. Ничего не происходит! Волны... Тишина...
   А если все уже произошло и, безмятежных, нас переменило?
   Перевод А. Гелескула
   283 115. НОЧЬ
   Крик середи моря!
   Чье сердце, ставши волной, - о волны грусти! в море кричало? Голос, откуда голос? Какие крылья тебя занесли в пучину?
   ...Каждый вал тебя увлекает, и - вал рассекая грудью, острей, чем плавник дельфина, - ты снова исходишь криком: хрипом, хрипом, хрипом... 0, крыльев парус бессильный! На крыльях ласточки хрупкой все дальше, все глубже, глубже, глубже... Крииик среди моооря!.. Разве поможет звездное эхо? Крииииик среди моооооря!.. Перевод Н. Горской
   285 116
   Светозарная бабочка, но красота исчезает, едва прикасаюсь к розе.
   Слепец, я бегу за ней... Пытаюсь поймать...
   И в моей руке остается очертанье исчезновенья.
   Перевод В. Андреева
   287 117. НОКТЮРН
   Моя слеза и звезда друг с другом слились, и в мире стало больше одной слезой, стало больше одной звездой.
   Я ослеп, и ослепло от любви небо, переполненное до края жалобой звезд, блеском слез.
   Перевод В. Михайлова
   289 118. НАСТОЯЩЕЕ
   Необъятное сердце в ежедневном сиянии солнца дерево, шелестящее пламенем листьев, апельсин синевы небесной!
   Да станет истина дня - великой!
   Перевод В. Андреева
   291 119
   Был ее голос отзвуком ручья, затерянного в отсветах заката, или последним отсветом закатным на той воде, которая ушла?
   Перевод А. Гелескула
   293 120. ЛЮБОВЬ
   Мое сердце словно свинцовая туча, сожженная пламенем заката; сжавшееся, потемневшее от боли, пронзенное - светом, пламенем, золотом!
   Перевод В. Андреева
   295 121. ВЕЧЕР
   Блуждая средь равнин в закатном золоте, мне говорит душа, что с миром я - един!
   Перевод В. Андреева
   207 122. БЕССОННИЦА
   Ночь проходит, как черный бык, глыба мрака и страха с траурной шкурой, оглашая округу ревом, подобным буре, сражая измученных и усталых; и приходит день - белокурый, жаждущий ласки ребенок малый, который за далью где-то, в обители тайны, где встречаются все концы и начала, поиграл мимоходом на лугах заповедных, полных тени и света, с уходящим быком.
   Перевод Н. Горской
   299 123. МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ
   Тополя-изваянья серебрятся в тумане! А неприкаянный ветер, скользя над темным заливом, колышет в размытой дали землетрясеньем сонливым розовую Уэльву! В сиром жемчужном просторе над Ла-Рабидой смутной, где ночь покидает море, в рассветной остуде хмурой, за соснами над лагуной, в рассветной остуде белой сияющий образ лунный!
   Перевод П. Грушко
   301
   С. 301. Могер - город в Андалусии (юго-запад Испании), в котором родился и провел детство Хименес.
   Уэльва - портовый город в Андалусии. Ла-Рабида - старинный монастырь, находящийся неподалеку от Уэльвы.
   124
   Поэзия! россыпь росы, рожденная на рассвете! прохлада и чистота последних на небосводе звезд - над свежею правдой утренних первых цветов!
   Поэзия! зерна росы! посеянное на земле небо!
   Перевод Г. Кружкова
   303 125
   ПОЙ, ГОЛОС МОЙ, ПОЙ! Ведь если о чем-то ты умолчал, ты ничего не сказал!
   Перевод Г. Кружкова
   305 126. БЕССОННЫЙ
   Глизам, что бессонны, быть может, я сон верну у морей отдаленных.
   Вдали от морей соленых я не сомкну моих глаз бессонных.
   Плачи и стоны слились в волну желаний неутоленных.
   Печалью бездонной наполнили глубину бессонницы перезвоны.
   Не навеет влюбленным любви новизну ветер неугомонный.
   Ветер неугомонный! Позволь отойти ко сну у дальних морей соленых!
   Перевод Н. Горской
   307 127
   К тебе я в сон закрался, чтобы найти, притихшая вода, твоих глубин невиданные клады.
   И я почти нашел, почти нашел там, в отраженье звездном небес, таких высоких и прозрачных, нашел... Но захлебнулся твоим сном!
   Перевод А. Гелескула
   309 128
   Что с музыкой, когда молчит струна, с лучом, когда не светится маяк?
   Признайся, смерть, - и ты лишь тишина и мрак?
   Перевод А. Гелескула
   311 129. ОДИНОКИЙ ДРУГ
   Ты меня не догонишь, друг. Как безумец, в слезах примчишься, а меня - ни здесь, ни вокруг.
   Ужасающие хребты позади себя я воздвигну, чтоб меня не настигнул ты!
   Постараюсь я все пути позади себя уничтожить, ты меня, дружище, прости!..
   Ты не сможешь остаться, друг... Я, возможно, вернусь обратно, а тебя - ни здесь, ни вокруг.
   Перевод П. Грушко
   313 130. ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
   Я в реку войду, пойду за водою следом меж двух берегов зеленых.
   Взгляну с берегов зеленых, как все дальше бегу за водою следом, как сливаюсь я на бегу с красотой, остающейся на берегу! Прощайте! Мне уходить не страшно, оставляя себя в прекрасном!