Потом сорвала тунику и встала совсем нагою... Поэзия, моя мука, нагая, моя навечно!
   Перевод Б. Дубина
   454 95
   Сначала пришла невинной под девическим покрывалом, и я, как дитя, влюбился.
   Но платье она сменила разоделась, будто для бала, и я от нее отвернулся.
   Явилась потом царицей, в драгоценностях небывалых, и в гневе я задохнулся!
   ...Но она раздеваться стала. И я улыбнулся.
   Осталась в одной тунике, маня простотой античной. И вновь я к ней потянулся.
   И сняла под конец тунику и во всей наготе предстала... 0 поэзия, - страсть моей жизни! нагая, моя навеки!
   Перевод Н. Горской
   455 116
   Бабочка света, красота ускользает, едва прикоснусь к ее розе.
   И гонюсь я за ней, ослепший... И то там, то здесь настигаю...
   А в руках остаются одни очертания бегства!
   Перевод А. Гелескула 121. ВЕЧЕР
   Как ясно, на ветру шумя в деревьях, мне говорит душа, что я во всем.
   Перевод А. Гелескула
   457 138
   Что в руке у меня? Я не знаю ты ли это, легче пушинки, или - это лишь тень твоя?
   Перевод В.. Михайлова
   458 141. ПЕСНЯ (Серебристый тополь)
   В кроне птица поет, ключ - в корнях камыша. С песней вод и высот оживает душа.
   Птица звезды качнет, ключ - побег камыша. Зыби вод и высот отзовется душа.
   Перевод Б. Дубина
   459
   ПРИМЕЧАНИЯ
   С. 23. Стихотворением "На заре" (Alba) открывьется "Третья поэтическая антология" Хименеса (первая вышла в 1917 году, вторая - в 1922).
   С. 43. Эпиграф - из стихотворения Поля Верлена (1844 - 1896) "Сброшенный Амур" (L'Amur par terre).
   С. 59. Эпиграф взят из стихотворения Артюра Рембю (1854 - 1891) "Песня самой высокой башни" (Chanson de la plus haute tour).
   Ночь Всех Святых - праздник Всех Святых отмечается 1 ноября.
   С. 81. Святая мать кармелитов - Дева Мария-дель-Картель - покровительница моряков Испании (Кармель - гора в северной части Палестины, где со второй половины ХII века находилась первая обшина нищенствующего монашеского ордена кармелитов).
   С. 93. Стихотворение создано, вероятно, под впечатпением от знаменитого стихотворения Поля Верлена Il pleure dans mon coeur. В пользу этого говорят и сама тематика произведения Хименеса, и количество строф. Эпиграф (ставший у Хименеса рефреном) напоминает эпиграф, предпосланный Верленом своему стихотворению (автором эпиграфа, как указывает Верлен, является Артюр Рембо, но произведение Рембо, откуда взята эта строка, не найдено до сих пор).
   С.133. Мачадо Антонио (1875 - 1939) - испанский поэт, эссеист и драматург. В 1936 году сам Хименес различие между своей поэзией и поэзией Мачадо определил так: "Антонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя.
   461 переваривает мир внутри себя. Я же по-другому: я создаю свой мир внутри себя".
   В своем творчестве и Хименес, и Мачадо неоднократно обращались к античной мифологии, в частности, к образу Аполлона - покровителя искусства и бога солнца. В данном стихотворвнии Хименес, описывая закат и сравнивая лучи солнца со струнами лиры, дает характерную для обоих поэтов интерпретацию образа Апполона.
   С. 135. Гипускоа - провинция, входящая в состав Страны Басков (северо-восток Испании).
   С. 139. Герен Жорж Морис де (1810 - 1850) - французский поэт-романтик.
   С. 151. Сальент - город в Каталонии, расположен неподалеку от Барселоны (юго-восток Испании).
   С. 177. Бастерра Рамон де (1888 - 1930) - испанский поэт(по национальности баск).
   С. 181. Вифлеем - в оригинале слово belen, означающее "изображение рождения Христа".
   С. 201. Это и следующее стихотворение - из цикла "Памятник любви" (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564 - 1616) "Сон в летнюю ночь".
   Оберон и Титания - персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов.
   С. 233. Это стихотворение и следующие три - из книги "Дневник поэта-молоджена" (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя - в конце, июня.
   С. 301. Могер - город в Андалусии (юго-запад Испании), в котором родился и провел детство Хименес.
   Уэльва - портовый город в Андалусии.
   462 Ла-Рабида - старинный монастырь, находящийся неподалеку от Уэльвы.
   С. 339. Минерва - в римской мифологии покровительница ремесел и искусств; отождествляется с греческой богиней мудрости Афиной; на ее плече изображали сову - символ мудрости.
   С. 383. Стихотворением "Реквием" (Requiem) в "Третьей пэтической антологии" открывается раздел "На другом берегу" (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции.
   С. 395. Возможно, стихотворение "Неизменно только одно" (Рего lо solo) создано под впечатлением от стихотворения Генриха Гейне (1797 - 1856), широко известного у нас в переводе М. Ю. Лермонтова - "На севере диком стоит одинокоИ". Лермонтов несколько изменил смысл стихотворения Гейне. Если верно, что стихотворение Хименеса связано с произведением Гейне, то переводчик испанского поэта пошел "по пути Лермонтова": дело в том, что и по-немецки, и по-испански слова "сосна" и "Пальма" - мужского и женского рода, по-русски они - женского рода. Надо сказать, что Хименес высоко ценил творчество немецкого поэта книгу ("Далекие сады" (Jardines lejanos; 1904) он посвятил "бессмертной памяти Генрихe Гейне".
   С. 441. Гвидиана - одна из крупнейших рек Пиренейско го полуострова, впадает в Атлантический океан в Андалусии.
   С. 445. Стихотворение:"Цвет твоей души" (Еl color de tu alma) - пследнее в "Третьей поэтической антологии ".
   СОДЕРЖАНИЕ
   В. Андреев. "О страсть моей жизни - поэзия..."
   Primeras poesias. Первые стихи
   1. Аlba 1. На заре. Перевод А. Гелескула
   2. Adios! 2. Прощание. Перевод Б. Дубина
   3. " - Sabremos nosntros, vivos..." 3. " - Найдем ли мы путь, живые..." Перевод А. Гелескула
   4. Adolescencia ("En el balcon, un instante...") 4. Юность ("Мы с тобой одни остались...") Перевод А. Гелескула
   5. Adolescencia ("Aquella tarde, al decirle...") 5. Юность ("Когда сказал ей в тот вечер...") Перевод А. Гелескула
   Arias tristes. Jardines lejanos. Pastorales. Грустные напевы. Далекие сады. Пасторали.
   6. "Rio de cristal, dormido..." 6. "Заворожило излуку..." Перавод Б. Дубина 6. "Над слюдою речного плеса..." Перевод С. Гончаренко
   7. "Mi alma es hermana del cielo..." 7. "Душе все роднее мглистый..." Паревод Б. Дубина
   464
   8. "Посох держа на плече..." Перевод А. Гелескула
   9. "Под вечер осенний ветер..." Перевод С. Гончаренко
   10. "Я не вернусь. И на землю..." Перевод А. Гелескула 10. "Я не вернусь, и ночью..." Перевод О. Савича
   11. "Я просто сказал однажды..." Перевод Н. Ванханен
   12. " В то утро весеннего дня..." Перевод П. Грутко
   13. Рассвет ("Баюкая птичью стаю...") Перевод Б. Дубина
   14. "Я ли хожу одиночкой..." Перевод Б. Дубина
   15. ("Не было никого. Вода..." Перевод О. Савича
   16. ("Черный ветер. А в черном ветре..." Перевод С. Гончаренко
   17. ("Ко мне обернешься, плача..." Перевод А. Гелескула
   18. "Женщина рядом с тобой..." Перевод М. Салаева
   19. ("В полях печально и пусто..." Перевод А. Гелескула
   465
   20. "Нет, не из этого мира..." Перевод А. Гелескула
   21. "Встречают ночь переулки..." Перевод А. Гелескула
   22. "Сторож гремит на бахче..." Перевод М. Самаева
   23. "Склоном земным исполин..." Перевод М. Самаева
   24. "В лазури цветы граната..." Перевод А. Гелескула
   25. " Вечерние дороги..." Перевод А. Гелескула 25. "Ночь и ночная дорога..." Перевод Н. Горской
   26. "Селенье. Над темноватой..." Перевод Н. Горской
   27. "Одним из колес небесных..." Перевод А. Гелескула
   Забвение. Весенние баллады. Элегии. Звонкое одиночество.
   28. Осенний дождь. Перевод С. Гончаренко
   29. " Мы думали, что все на свете..." Перевод П. Грушко
   30. Крестное утро. Перевод Н. Горской
   31. Иду неустанно. Перевод Н. Горской
   466
   32. Поэт на коне. Перевод П. Грушко 33. "Люблю зеленый берег с деревьями на кромке..." Перевод А. Гелескула
   34. "Этой смутной порой, когда воздух темнеет..." Перевод А. Гелескула 35. "Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки..." Перевод А. Гелескула 36. ("Ты все катишь, былое, в бедной старой карете..." Перевод А. Гелескула
   37. (" Под ветром растаяла туча сырая..." Перевод А. Гелескула
   38. ("Не знаю, кем она забыта..." Перевод П. Грушко
   39. "Я розу грустную в тот вечер..." Перевод П. Грушко
   40. Одинокая луна. Перевод А. Гелескула
   Простое искусство. Деревенские стихи. Лабиринт. Печаль. Всеобщие стихи.
   41. Конец осени. Перевод П. Грушко
   42. Предвесеннее. Перевод А. Гелескула
   467
   43. Конечный путь. Перевод А. Гелескула
   44. "Я погрузился в рощу..." Перевод Н. Горской
   45. К Антонио Мачадо. Перевод С. Гончаренко
   46. " На потолке вагона размытый блик - светает? .. " Перевод Б. Дубина
   47. "Беспокойные тучи сочатся зарею..." Перевод Б. Дубина 48. "Омыла нам сердца тенистая вода..." Перевод А. Гелескула 49. ("Бродят души цветов под вечерним дождем..." Перевод А. Гелескула
   50. Поэту. Перевод В. Андреева
   Истории. Воскресные дни. Сердце в руке. Затишье. Задумчивое лицо.
   51."Русло, ширясь, пустеет от отлива к отливу..." Перавод А. Гелескула
   52. "О, эта девушка в раме!.." Перевод Б. Дубина
   468
   53. Пиренеи. Перевод Б. Дубина 53. Пиренеи. Перевод Н. Горской
   54. Деревенский праздник. Перевод Б. Дубина
   55. Сельский карнавал. Перевод А. Гелескула 56. Зеленая птаха ("Все было к исходу дня...") Перевод А. Гелескула
   57. "Уходит память..." Перевод А. Гелескула
   58. Любовь ("Не будь же слеп...") Перевод А. Гелескула
   59. " Воскресный январский вечер..." Перевод С. Гончаренко
   60. Осенняя песня. Перевод С. Гончаренко 60. Осенняя песня. Перевод В. Михайлова
   61. В тоске. Перевод А. Гелескула
   62. Горько-сладкая песня. перевод С. Гончаренко
   63. Зимняя песня. Перевод Н. Горской
   64. "Художник, ты изобразил..." Перевод В. Андреева
   469
   Чистота. Золотое безмолвие. Идиллии. Памятник любви.
   65. "Сад поливают..." Перевод Б. Дубина
   66. "Свежеет ночь, светлея..." Перевод Б. Дубина
   67. "Блеял ягненок, малыш-непоседа..." Перевод Н. Горской
   68. Благовест. Перевод А. Гелескула
   69. "Лишь ветер, затихая..." Перевод А. Гелескула
   70. "Деревья - ярче костра..." Перевод П. Грушко
   71. Еих и11~тпа 71. Последний луч. Перевод А. Гелескула
   72. "Пришел, как жизнь, короткий..." Перевод С. Гончаренко
   73. "Подай мне, надежда, руку..." перевод С. Гончаренко
   74. "Безудержной волной..." Перевод А. Гелескула
   75. "О, как же ты глядела..." Перевод А. Гелескула
   470
   76. "Ты мне принадлежала..." Перевод А. Гелескула
   77. "На море штиль, серебристая ночь..." Перевод М. Самаева
   Духовные сонеты. Лето.
   78. Ничто. Перевод А. Гелескула
   79. Мимолетное возвращение. Перевод В. Андреева
   80. Октябрь ("Я наземь лег...") Перевод А. Гелескула
   81. "И сердце в пустоте затрепетало..." Перевод А. Гелескула
   82. Октябрь ("Сквозь бирюзу речной зеркальной глади...") Перевод А. Гелескула
   83. Надежда. Перевод А. Гелескула
   84. " Судьба взяла мое сердце... " Перевод Н. Горской
   85. 17 июля. Перевод Н. Горской
   86. " Надежду свою, подобно... " Перевод Н. Ванханен
   87. "Мое сердце ушло вперед..." Перевод П. Грушко
   88. "Летят золотые стрелы..." Перевод А. Гелескула
   89. Выздоровление. Перевод Б. Дубина
   Дневник поэта-молодожена. Вечные мгновения.
   90. "Гвоздь потоньше, гвоздь потолще..." Перевод А. Гелескула
   91. "Тебя, как розу..." Перевод А. Гелескула
   92. Молчание. Перевод А. Гелескула
   93. Ну, наконец! Перевод М. Самаева
   94. "Камень вчерашнего дня..." Перевод Н. Ванханен
   95. " Впервые она предстала... " Перевод В. Андреева 95. "Сначала явилась в белом..." Перевод Б. Дубина 95. "Сначала пришла невинной..." Перевод Н. Горской
   96. " Сегодняшняя правда... " Перевод А. Гелескула
   97. "Я снова у моста любви..." Перевод А. Гелескула
   98. "Твой сон - как мост в ночных просторах..." Перевод П. Грушко
   472
   99. "Я узнал его, след на тропинке..." Перевод А. Гелескула
   100. "Не торопись, поскольку все дороги..." Перевод А. Гелескула
   101. Нищета. Перевод А. Гелескула
   102. "Явилась черная дума..." Перевод Н. Ванханен
   103. "Мимо иду - тополя..." Перевод В. Андреева
   104. Песенка. Перевод А. Гелескула
   105. Мертвый. Перевод А. Гелескула
   106. "Я знаю, наверно..." Перевод М. Самаева
   107. ("Я не я..." Перевод А. Гелескдла
   108. "Я как бедный ребенок..." Перевод А. Гелескула
   109. "О да! С усилием густую крону..." Перевод Н. Ванханен
   110. "Давно уже созрело мое сердце..." Перевод А. Гелескула
   473
   Камень и небо. Поэзия. Красота.
   111. Рассвет ("Младенец заплакал...") Перевод Н. Горской
   112. "На целый день..." Перевод М. Самаева
   113. Смерть. Перевод А. Гелескула
   114. Моря. Перевод А. Гелескула
   115. Ночь. Перевод Н. Горской
   116. "Светозарная бабочка..." Перевод В. Андреева 116. " Бабочка света..." Перевод А. Гелескула
   117. Ноктюрн. Перевод В. Михайлова
   118. Настоящее. Перевод В. Андреева
   119. "Был ее голос отзвуком ручья..." Перевод А. Гелескула
   120. Любовь ("Мое сердце...") Перевод В. Андреева
   121. Вечер. Перевод В. Андреева 121. Вечер. Перевод А. Гелескула
   122. Бессонница. Перевод Н. Горской
   474
   123. Могерские рассветы. Перевод П. Грушко
   124. "Поззия! россыпь росы..." Перевод Г. Кружкова
   125. "Пой, голос мой, пой..." Перевод Г. Кружкова
   126. Бессонный. Перевод Н. Горской
   127. "К тебе я в сон закрался..." Перевод А. Гелескула
   128. "Что с музыкой..." Перевод А. Гелескула
   129. Одинокий друг. Перевод П. Грушко
   130. Зеленая птаха ("Я в реку войду...") Перевод Н. Горской
   131. Родина. Перевод Г. Кружкова
   132. ("Укоренился прочно..." Перевод Г. Кружкова
   133. "Белое облако вдали..." Перевод А. Гелескула
   134. Юг. Перевод А. Гелескула
   135. Зеленая птаха ("Я - здесь...") Перевод Н. Горской
   475
   136. Утро в саду. Перевод С. Гончаренко
   137. Идеальная эпитафия. Перевод Н. Горской
   138. "Поймал ли тебя? Не знаю..." Перевод А. Гелескула 138. "Что в руке у меня? Я не знаю..." Перевод В. Михайлова
   139. Идеальное море. Перевод Н. Горской
   140. Музыка. Перевод Н. Горской
   141. Песня. Перевод В. Андреева 141. Песня. Перевод Б. Дубина
   142. Минерва. Перевод Н. Горской
   143. Бессонница. Перевод Г. Кружкова
   144. Природа. Перевод Н. Горской
   145. "Немая птаха..." Перево~д А. Гелескула
   146. Розы. Перевод А. Гелескула
   147. Пристань. Перевод А. Гелескула
   148. Творение. Перевод М. Симаева
   476
   Все времена года.
   149. Цветы в грозу. Перевод С. Гончаренко
   150. Вернусь я. Перевод М. Самаева
   151. Счастье. Перевод М. Самаева
   152. Пришедшая звезда. Перевод Н. Горской
   153. Ветер любви. Перевод А. Гелескула
   154. Утрата. Перевод А. Гелескула
   155. Моя бедная тоска. Перевод А. Гелескдли
   156. Тихая долина. Перевод А. Гелескула
   157. Это моя душа. Перевод Н. Горской
   158. Синее бегство. Перевод А. Гелескула
   159. Полнота. Перевод А. Гелескула
   160. Молния. Перевод Н. Горской
   477
   На другом берегу. Полуденный холм. Реки, что уходят.
   163. Реквием. Перевод В. Андреева
   162. Внезапная страна. Перевод Г. Кружкова
   163. Я знаю, откуда птицы... Перевод Н. Горской
   164. Мореплаватель. Перевод Г. Кружкова
   165. Неизменно только одно. Перевод В. Андреева
   166. Эта собака. Перевод Н. Горской
   167. С радугой. Перевод Н. Горской
   168. Дальше, чем я. Перевод Н. Горской
   169. Сосны вечности. Перевод А. Гелескула
   170. Извечный кармин. Перевод Н. Горской
   171. Лучшая ночь. Перевод А. Гелескула
   172. Деревья-люди. Перевод Н. Горской
   478
   173. Самый подлинный. Перевод А. Гелескула
   174. Вопросы к живущему. Перевод М. Самаева
   175. Последний ребенок. Перевод В. Андреева
   176. Безмолвное мироздание, ты, что меня окружаешь. Перевод В. Андреева
   177. "...Знаю, стала ты светом..." Перевод А. Гелескула
   178. Цвета; идеи. Перевод Н. Горской
   179. Ты одна... Перевод В. Андреева
   180. Говорит мне река Гвадиана. Перевод А. Гелескула
   181. Эта безбрежная Атлантика. Перевод А. Гелескула
   182. Цвет твоей души. Перевод В. Андреева
   Приложение Примечания