Карен Хокинс
Тайна шотландской принцессы

Глава 1

   Из дневника Майкла Херста, знаменитого путешественника и египтолога
 
   «Наконец у меня есть полная карта – та самая, что приведет к амулету Херстов, украденному из нашей семьи несколько столетий тому назад. Я был уверен, что карта станет последним ключом, который откроет нам дверь к месту нахождения амулета. Был уверен, пока моя помощница, несравненная мисс Джейн Смит-Хоутон, не сделала следующего замечания, о котором ее никто не просил: «В чем вы абсолютно не сведущи, так это в нюансах картографии». Ее неверие в мои познания в этой области непоколебимо, и теперь я вынужден доказывать свою состоятельность. Поэтому я обратился к известному эксперту. Как только получу подтверждение тому, что мои предположения верны, мы продолжим поиски амулета. Потом, конечно, я перестану изводить Джейн насмешками за ее сомнения в моих глубоких и безошибочных способностях разбираться в картах».
* * *
   Майкл Херст не обратил внимания на гул, пробежавший по бальному залу при его появлении.
   – Вот дураки, – пробормотал он и потянул за узел шейного платка, пытаясь его ослабить.
   Сестра Мэри укоризненно на него посмотрела.
   – Оставь галстук в покое.
   – Он меня душит.
   – Это модный галстук, а ты должен выглядеть респектабельно. – Заметив его сердитый взгляд, она добавила: – Майкл, в этом зале полно людей, которые могут вложить деньги в твои экспедиции.
   «От них одна головная боль», – подумал он, а вслух раздраженно произнес:
   – Я ведь пришел сюда, не так ли? Где тут, черт возьми, буфет? Если уж мне придется общаться с этими мартышками, я должен сначала выпить!
   – Они не мартышки, а привлекательные женщины, которые… – Мэри осеклась, заметив выражение лица брата. – Хотя, возможно, спиртное поднимет тебе настроение. Леди Белфорт обычно устраивает буфет около библиотеки.
   Майкл едва успел сделать шаг в нужную сторону, как дамы мгновенно устремили взоры на него, пытаясь скрыть свое любопытство за веерами, которыми стали отчаянно обмахиваться.
   – Да поможет мне Ра[1], – сквозь зубы процедил Майкл. – Им что, делать нечего, кроме как пялиться на меня?
   – Ты же знаменитость, – спокойно пояснила Мэри.
   – У меня нет ни малейшего желания быть знаменитостью.
   – Но ты знаменитость, поэтому придется с этим смириться. – Сестра положила ладонь ему на руку. – Просто улыбайся и кивай. Тогда мы быстро проберемся сквозь толпу.
   – Улыбка не поможет, а вот это – да. – Он грозно сдвинул брови и с удовлетворением отметил, как разноцветные веера замерли.
   – Майкл, ты не должен…
   Он твердо взял сестру за локоть и повел к буфету, не забывая хмуриться при виде тех ретивых мисс, кто еще не оставил надежду приблизиться к нему. Девицы краснели и поспешно отходили в сторону.
   – Если будешь продолжать в том же духе, мы никогда не найдем спонсора. Эти дамы – дочери и сестры богатых людей, которые могли бы помочь снарядить твои экспедиции! – со вздохом сказала Мэри.
   – Они пустоголовые вертихвостки, и я отказываюсь потворствовать их уловкам.
   Тут одна из мисс нахально ему подмигнула. Майкл застыл.
   – Господи, куда подевалась женская скромность, пока я был в египетской пустыне?
   – Уместнее спросить, куда подевались манеры джентльмена?
   – Я оставил эти бесполезные навыки на тростниковых берегах Нила, – в тон сестре ответил Майкл. – И правильно сделал.
   Мэри с кислым видом смотрела на него.
   – Братья правы: ты превратился в дикаря.
   – Почему? Потому что я делаю и говорю то, что следует?
   – Нет, потому что ты несешься по жизни не останавливаясь и не задумываешься о последствиях своих слов и поступков. Я…
   Перед ними появилась молодая особа лет семнадцати, высокая, с большим носом и рыжими локонами, в которых торчали перламутровые шпильки. За ее спиной столпились другие юные девицы.
   – Мистер Херст! Как приятно снова вас увидеть! – Последовал глубокий реверанс, а широкая улыбка свидетельствовала о том, что от него ожидается такое же проявление радости.
   Майкл приподнял бровь, но ничего не сказал.
   Щеки у девушки сделались пунцовыми, она поджала губы, но тут же деланно улыбнулась:
   – Я мисс Лидия Лейтем. Мы встречались на вечере у леди Маклейн.
   Майкл пристально смотрел на мисс Лейтем, которая протянула ему руку.
   Мэри больно ткнула его локтем в бок. Он охнул и сердито взглянул на сестру.
   – В чем дело?
   Она наклонила к нему голову и еле слышно прошептала:
   – Я сейчас перед всеми наступлю тебе на ногу, если ты не возьмешь ее руку и хотя бы не притворишься джентльменом.
   Майкл вдруг вспомнил, что однажды, когда они были детьми, Мэри столкнула его в пруд с холодной водой всего лишь за то, что он посмеялся над ее новой прической. Конечно, тогда она была девочкой и куда меньше обращала внимание на то, что думают другие о ее поведении. Интересно, неужели она действительно способна устроить сцену прямо сейчас? Стальной блеск в глазах сестры подтвердил его опасения.
   Поморщившись, Майкл повернулся к девушке, взял протянутую руку, задержал в своей ровно на секунду и отпустил.
   – Мисс Лейтем, здравствуйте, – произнес он без какого-либо намека на радость.
   А мисс Лейтем засияла, словно он высыпал к ее ногам бочонок золотых монет.
   – Я знала, что вы меня вспомните! Мы с вами долго обсуждали Розеттский камень.
   – Да? – скучающим тоном буркнул он.
   – О да! Я читаю каждое написанное вами слово.
   – Сомневаюсь. Если только вы не пробрались ко мне в спальню и не заглянули в мои дневники. Я абсолютно уверен, что, кроме меня, их никто не читал.
   Мэри на него шикнула, но Майкл не придал этому значения.
   Лицо мисс Лейтем стало багровым, и она испуганно зачирикала:
   – О… нет-нет! Я никогда ни за что на свете не войду в спальню к мужчине.
   – Тем хуже для…
   – Майкл! – поспешно одернула его Мэри, пронзая брата уничижительным взглядом и одновременно любезно улыбаясь высоконравственной мисс Лейтем. – Мой брат хочет сказать, что статьи, напечатанные в «Морнинг пост», – это лишь малая толика из написанного им. Он автор многих научных трудов по артефактам, найденным в руинах, которые он раскопал, и…
   – И автор дневников, – добавил Майкл.
   Одна из девиц, смотревшая на него, как на сладкий пирог, стиснула ладони и проникновенно произнесла:
   – Никогда не была знакома с мужчиной, который ведет дневник.
   – И со сколькими мужчинами вы были знакомы? – раздраженно осведомился Майкл. Не хватало еще, чтобы его стали восхвалять за такое обыденное занятие, как ведение дневника.
   Мэри сверкнула на него свирепым взглядом, словно опять собиралась столкнуть в пруд.
   – Если ты будешь продолжать вести себя подобным образом, тебя никто никуда не пригласит, – прошипела она.
   – Ерунда. Они слишком глупы, чтобы во всем разобраться, – заверил он ее sottovoce[2].
   И в доказательство его слов еще одна девица – на этот раз с русыми волосами и выступающим подбородком – дерзко заявила:
   – Мистер Херст, осмелюсь предположить, что наши вечера кажутся вам незначительными и навевают скуку.
   – Да, это так.
   Юная мисс не поняла, что он находит вечера скучными именно из-за таких разговоров, и торжествующе оглядела подруг.
   – Я так и знала! Бал – это слишком обыденно! Ведь он боролся с крокодилами и…
   – Подождите! – нахмурился Майкл. – Вы сказали «боролся с крокодилами»?
   – Да… – Увидев его недоумение, девушка уточнила: – Вы написали об этом в «Морнинг пост» как раз в прошлом месяце.
   Мэри поспешно убрала руку с руки брата.
   – Прошу прощения, – сказал Майкл глупышке инженю и повернулся к сестре, которая попыталась протиснуться сквозь толпу гостей, но ей это не удалось, поскольку все обступили Майкла, желая услышать, что он скажет.
   Он ухватил Мэри за локоть.
   – Здесь нет люка, куда ты могла бы улизнуть, да?
   Мэри покраснела и наигранно улыбнулась:
   – Простите, но моему бедняжке брату необходимо немного подкрепиться. – С этими словами она развернулась под руку с «бедняжкой» и, опустив голову, стала пробираться сквозь толпу. Майкл не сопротивлялся – он был рад избавиться от назойливых сорок в кружевах.
   Они подошли к столу с угощениями. Мэри быстро схватила два бокала с вином и тарелочку с крошечным кусочком черствого кекса. Оглядевшись, она устремилась к укромному алькову. Лишь очутившись в безопасности, она облегченно вздохнула и опустилась на диванчик, где обычно отдыхали уставшие танцоры.
   – Крокодил? Что еще за крокодил? – спросил Майкл.
   – Тише! – Мэри протянула ему бокала. – Дай мне отдышаться, прежде чем учинять допрос.
   Майкл понюхал содержимое бокала, затем осторожно сделал глоток и закашлялся.
   – Черт! Это что за гадость?
   – Оршад. Ты его пробовал в молодости, когда нам с мамой удавалось вытащить тебя на танцевальный вечер.
   – Отвратительный вкус. – Майкл вылил содержимое бокала в стоящий рядом цветок, затем извлек из кармана маленькую серебряную фляжку.
   – Шотландское виски? – спросила Мэри.
   – Да. Причем отменное. Мне его прислал наш любимый зять Хью. – Майкл налил себе из фляжки. – Я выразил восторг по поводу богатого выбора виски у Маклейна, когда навещал Хью и Триону несколько лет назад, и он прислал мне целый ящик. Я почти его прикончил, так что надо бы снова их посетить.
   – Вероятно, это мне надо их посетить. – Мэри выразительно смотрела на бокал Майкла. – Триона тоскует оттого, что не приедет в Лондон.
   – Я удивился, что она еще не в городе.
   – Бабушка не велела ей приезжать.
   – А какое ей дело до того, куда Триона собирается ехать?
   – Триона надеется, что у нее будет ребенок, а бабушка особенно настаивала, чтобы она осталась дома как раз сейчас и…
   – Подожди. Триона слушается советов бабушки?
   – Наша бабушка – целительница. Известная целительница.
   – Известная где? В деревне среди необразованных дураков?
   – Она помогла очень многим людям.
   – Просто многие люди думают, что она им помогла.
   – Разве это не одно и то же?
   – Нет. Бабушкины наклонности к экзальтации пригодились бы на сцене, но не в занятиях целительством. Если Триона и Хью хотят ребенка, им лучше приехать в Лондон и обратиться к врачу.
   – Триона уже побывала у всех врачей в Лондоне и Эдинбурге. Они с Хью даже ездили в Италию к… Ну, я уже писала тебе об этом. Ты что, не читал моих писем?
   – Конечно, читал.
   – Тогда скажи, что я писала о попытках Трионы и Хью завести ребенка?
   Майкл вертел в руке бокал.
   – Ты ведь не прочитал ни одного из моих писем, да?
   – Я прочитал их все, но я просто не читал их… внимательно.
   – Майкл! – Мэри возмущенно топнула ногой, отчего у нее разлетелись юбки. – Ты… Я поверить не могу!
   – Я не в состоянии читать каждое слово в каждом полученном письме! У меня пять братьев и сестер. И еще отец, который дня не может прожить, чтобы не одарить меня каким-нибудь поучительным посланием. И мама, которая донимает меня вопросами, на ком я собираюсь жениться, хотя у меня и в мыслях этого нет. Я еще не упомянул бабулю – ее каракули разобрать труднее, чем иероглифы, высеченные на камне. И…
   – Хватит жаловаться. Тебе нравится получать от нас письма, и мы это знаем.
   Она права. Хотя Майкл и не читал внимательно письма от членов семьи, получать их он любил. Он очень много путешествовал, а письма – это связь с домом, родные корни.
   По правде говоря, он многим был обязан своим родным. Если бы не они, он до сих пор находился бы в плену у султана. Майкл пожал плечами и улыбнулся Мэри:
   – Ты права. Бывали дни, когда ваши письма служили мне единственным утешением.
   А Мэри гипнотизировала его фляжку.
   – Твоя благодарность простирается достаточно далеко, чтобы угостить меня глоточком виски?
   Майкл протянул ей фляжку и заметил, что она, не стесняясь, плеснула в свой бокал изрядную порцию.
   – Вот такой я знаю и люблю свою сестру, – ласково глядя на Мэри, произнес он, пряча фляжку в карман.
   Она сделала глоток и блаженно вздохнула:
   – Чудесно. Но это не относится к тебе. Прочитай ты мои письма, то знал бы, что Триона согласилась пить бабушкины снадобья в течение года, а если после этого ребенка не появится, то она откажется от подобной затеи.
   Майкл закусил губу.
   – Снадобья… Но магии не существует.
   – Тогда почему ты так настойчиво хочешь отыскать амулет Херстов? Ты же читал о том, что он обладает магическим свойством.
   – А еще я читал о том, что земля плоская.
   Мэри протянула пустой бокал, чтобы он его наполнил.
   – Нет никакого вреда в том, что наша сестра пьет бабушкины настойки. Они вселяют в Триону надежду.
   – Ложную надежду.
   – Это лучше, чем вообще никакая, – легкомысленно ответила Мэри, указывая на свой пустой бокал.
   Майкл снова вытащил фляжку, отвинтил крышку и наклонил над ее бокалом со словами:
   – Полагаю, что Триона не станет слушать никого другого, кроме бабушки. А нам это на руку, потому что бабуля занята сестрой и не вмешивается в нашу жизнь.
   – Ты думаешь только о своих делах. Роберт говорит, это оттого, что ты уже давно несешь ответственность за людей, да к тому же привык, чтобы все твои желания выполнялись.
   – Наш брат – дурак. Он думает, что за мной по пятам следуют служанки, обмахивая меня пальмовыми листьями и поднося гроздья винограда?
   – Майкл…
   – Что – Майкл? Черт побери, я бываю в экспедиции, а не на празднике. Вместо того чтобы болтать о том, чего он не знает, лучше бы поехал со мной в следующую экспедицию в Египет. Хотел бы я посмотреть, как этот неженка спит на соломенном тюфяке под москитной сеткой, работает от рассвета до заката в удушающей жаре, часами копаясь в грязи.
   – Разве ты не нанимаешь людей для раскопок?
   – Я не могу позволить им копать без присмотра. К тому же, если попадается ценная находка, лучше извлечь ее самому – она меньше пострадает от неосторожных лопат и кирок. – Допив виски, Майкл снова наполнил бокал. – А теперь поговорим о крокодиле, с которым я, кажется, сцепился. Ты слишком увлеклась красочными описаниями в серии «моих» статей для «Морнинг пост».
   – Ты же сам попросил меня написать эти статьи.
   – Только потому, что у меня не было на это времени. Но я вовсе не желал, чтобы ты выдумывала истории, в которых я по-дурацки выгляжу.
   Мэри закусила губу и опустила голову.
   – Я позволила тебе победить крокодила.
   – Спасибо, – насмешливо ответил Майкл. – Когда я приехал в Лондон, люди с восторгом говорили о моих экспедициях, и я ошибочно решил, что их начинают привлекать научные открытия. Оказывается, их потрясли твои нелепые сказки.
   – Ты не прав – людям интересны твои научные изыскания. Вот, к примеру, на прошлой неделе лорд Харкен-Стайлз заявил, что хочет вложить еще больше денег в твои путешествия.
   – Лорд Харкен-Стайлз подстерег меня в «Уайтсе» и спросил, не может ли он увидеть наконечник стрелы, которым дикарь ранил меня в шею.
   Мэри опять закусила губу.
   – А-а, ты про это.
   – Да, про это. А самое унизительное заключается в том, что он счел меня дурнем, который носит наконечник стрелы как талисман на шнурке вокруг шеи.
   – Я подумала, что это очень романтично, – сказала Мэри.
   – И совершенно неправдоподобно, – сердито ответил Майкл. – Страшно даже представить, какие еще истории ты насочиняла!
   – Странно, что лорд Харкен-Стайлз не предложил купить у тебя наконечник – он ведь известный игрок и мог бы использовать этот талисман на счастье и удачу.
   – Я бы продал ему наконечник, если бы он у меня был, а оного – поскольку меня не предупредили – у меня не оказалось. Когда мы ехали в карете, я намеревался спросить у тебя про эту историю, но отвлекся из-за проклятого галстука – он сейчас меня задушит. – Майкл снова потянул за узел шейного платка. – Выброшу его при первой же возможности.
   – Ты просто не привык к галстукам. Пробудь ты дома хотя бы несколько недель, то перестал бы их замечать.
   – Я не пробуду здесь так долго.
   Мэри от неожиданности приоткрыла рот.
   – Но… мы совсем недавно тебя спасли!
   – За что я вечно вам благодарен. Но это не отвлекло меня от первоначального замысла отыскать амулет Херстов. Как ты понимаешь, в Лондоне этого не осуществить.
   Майкл ощутил прилив энергии при мысли о следующем путешествии. Много лет он гонялся за древними артефактами, но лишь один предмет неизменно привлекал его внимание – утерянная реликвия, неуловимый амулет Херстов.
   Якобы это был очень красивый предмет из янтаря и драгоценных металлов. Но самое интересное то, что амулет окружала тайна. Он был утерян сотни лет назад. Первоначально его подарили королеве Елизавете. Майкл обнаружил сведения, что по какой-то неведомой причине амулет стал внушать королеве страх и она преподнесла его иностранному эмиссару. Но вся беда заключалась в том, что не было известно, какому эмиссару и из какой страны.
   В конце концов после нескольких лет поисков Майкл почти напал на его след.
   – Если все пойдет так, как задумано, через месяц амулет будет у меня.
   Мэри вздохнула:
   – Роберт говорил, будто ты собираешься снова исчезнуть, но ты здесь всего одну неделю. Разве нельзя подождать, пока…
   – Я не могу ждать. У меня есть карта, и я должен закончить поиски.
   – Но тебе нужны деньги! Ты должен либо добиться поддержки богатых аристократов, либо… – Мэри, прищурившись, посмотрела на него, – либо принять деньги от других.
   Майкл насупился.
   – Я не возьму денег Эррола.
   – Почему нет? Можно подумать, у моего мужа нет денег! Конечно, неприлично это признавать, но он очень богат.
   – Мне все равно. Я не желаю, чтобы мой зять вмешивался в мои дела.
   – Он не будет вмешиваться.
   – Как бы не так! Я знал Эррола много лет до того, как ты с ним познакомилась, сестрица. Он всюду будет совать свой нос, и ты это прекрасно знаешь.
   Мэри помолчала, потом со вздохом сказала:
   – Хорошо. Возможно, он начнет совать свой нос, но совсем чуть-чуть. Ты же знаешь, какой он самоуверенный.
   – Вот почему я не желаю становиться его партнером. – Но, бросив взгляд на сестру, Майкл немного смягчился. – Эррол хороший человек, и я рад вашему счастью. Но мы с ним слишком похожи. Да и не стоит смешивать семейные и деловые отношения.
   – И тем не менее ты позволил мне писать за тебя статьи, а братьям – помогать тебе. Роберт продает в Лондоне твои артефакты, а корабли Уильяма перевозят твои экспедиции по всему миру.
   – Нанимать родственников и одалживать у них деньги – не одно и то же.
   – При чем здесь «одалживать деньги»? Мы с Эрролом рассчитываем кое-что получить в обмен, так что это скорее капиталовложение.
   – Что намного хуже. За услуги тех, кого я нанимаю, я плачу. А капиталовложение основано на удаче в предприятии, чего я гарантировать не могу.
   Мэри фыркнула:
   – Замечательно! Тогда привыкай к галстукам, посещай все балы и вечера в Лондоне и обхаживай очередного благодетеля.
   – Мэри, нечего дуться. Эррол, по-моему, не расстроился, когда я ему отказал, так тебе-то с какой стати обижаться?
   – Я думала, что таким образом можно тебе помочь.
   – Ты достаточно помогла. Даже слишком. Есть еще какие-нибудь удивительные приключения, в которых я принимал участие, помимо борьбы с крокодилом? К примеру, затерянная цивилизация, найденная на дне высохшего озера? Или битва за арабскую принцессу в пустыне? А может, я упал с утеса в ледяные морские волны? Скольких конечностей я уже недосчитался?
   Мэри немного смутилась, ноненадолго.
   – Ты сам виноват! – засмеялась она. – Ты такой ужасный корреспондент, что я была вынуждена придумывать всякие истории. Если бы ты писал чаще, мне не пришлось бы прибегать к подобным хитростям.
   – Ерунда. Я писал домой много раз.
   – Чтобы отдавать генеральские приказы, но по существу ты никогда ничего не сообщал. В одном твоем письме было всего два предложения: «Найдите книгу, которую я оставил у мамы. И пришлите ее мне при первой возможности».
   – В отличие от других членов моей семьи я пишу, только когда мне есть что сказать.
   – Ты пишешь, только когда тебе что-то нужно. А когда все-таки пишешь, то разбрасываешь сведения о своих приключениях, словно крошки хлеба. Что-то – в коротком письме Роберту, через месяц – в записке Кейтлин, и так далее. Если мы не обменяемся теми крохами, которые ты соизволишь нам сообщить, никто из нас ничего о тебе не узнает.
   – Если бы у меня не было столько братьев и сестер, вы получали бы от меня больше писем. Но отсутствие корреспонденции не дает тебе права приукрашивать мои приключения. Стрела в шее… Мэри, это слишком!
   Она поджала губу, но глаза у нее смеялись.
   – Это выглядело несколько драматично, правда?
   – Весьма. Если бы я знал, то лучше поручил бы написать эти чертовы статьи Джейн вместо тебя. Она сочинила бы не так топорно.
   – Джейн? Ты говоришь про мисс Смит-Хоутон, твою помощницу?
   – О ком еще я могу говорить? – Ему не понравились заинтересованные нотки в голосе сестры. – Ее зовут Джейн. Как я должен ее называть?
   – Мне кажется, что тебе следует называть ее мисс Смит-Хоутон.
   – У меня язык отвалится, если я стану произносить это каждый раз, когда мне понадобится чистая пара носков или когда я не смогу найти записную книжку. Кстати, – Майкл нахмурился, вытащил из кармана жилета часы и отщелкнул крышку, – она должна уже быть здесь.
   – Мисс Смит-Хоутон придет сюда? Но, Майкл, в наше приглашение она не включена.
   – Именно поэтому сегодня днем я отправил нашей хозяйке письмо и попросил прислать еще одно приглашение – для Джейн.
   – Не может быть! Майкл, ты безнадежен! Ты не должен просить хозяйку дома включать еще одного гостя – к тому же ей незнакомого – в последний момент. Это неслыханно!
   – Почему? Все уладилось. Наша хозяйка прислала приглашение, я передал его Джейн, а она сообщила мне, что появится здесь. Правда, она обещала приехать до десяти, а сейчас уже десять пятнадцать…
   По бальному залу пронесся шум, словно горячий ветер разворошил поле пшеницы.
   Мэри вскочила на ноги, поднялась на цыпочки и вытянула шею.
   – Прибыл король? Черт, я ничего не вижу. Майкл, ты выше, посмотри, пожалуйста. Это король? Говорили, что он может приехать.
   Майкл равнодушно пожал плечами:
   – Не знаю. Все повернулись к двери и… А! Это не король, это Джейн.
   Мэри перестала тянуть шею.
   – С чего это появление мисс Смит-Хоутон стало причиной такого оживления? Ее же никто не знает.
   Майкл снова занялся фляжкой с виски.
   – Понятия не имею.
   Мэри ждала объяснения, но не дождалась и воскликнула:
   – Ну? Мисс Смит-Хоутон живет в Лондоне?
   – Нет. – Он глотнул виски. – Вообще-то я не знаю. Не думаю, что в Лондоне. Я ни разу ее об этом не спрашивал.
   Мэри закрыла глаза и принялась считать до десяти. Когда Майкл вернулся после своего заточения у султана, она была безумно счастлива и решила, что никогда больше не будет на него сердиться и огорчаться из-за его поведения. Это длилось меньше недели. Ее брат – блестящий исследователь и историк. Его статьи и научные труды высоко ценятся во всем мире, и он разбирается во многих областях знаний. Но за годы, прожитые за границей в необычных обстоятельствах и диких местах, его светские манеры сошли на нет.
   – Майкл, кто такая мисс Смит-Хоутон? Она должна что-то собой представлять, раз вызвала такой интерес.
   Волна возбужденного шепота приближалась.
   Мэри вертелась так и эдак, пытаясь разглядеть сквозь толпу, что происходит. Наконец толпа расступилась, и перед Мэри предстала помощница брата.
   Глаза у Мэри полезли на лоб. Потом она закрыла глаза ладонью и со стоном повалилась на диван.
   – Господи, Майкл, что ты наделал?!

Глава 2

   Из дневника Майкла Херста
 
   «Одно из преимуществ кочевой жизни, проведенной в экспедициях, состоит в том, что ты сбрасываешь фальшивую кожу, в которую облачаешься для пребывания в высшем свете. У тех из нас, кто предпочитает свободную жизнь путешественников, эта тесная и сухая «кожа» вызывает зуд. От слишком близкого соприкосновения с другими людьми возникает ощущение, похожее на мозоль. Слава Богу, меня эта участь миновала».
   Майкл недовольно взглянул на сестру.
   – Что, к дьяволу, с тобой происходит?
   – Мисс Смит-Хоутон! Майкл, тебе следовало дать мне возможность поговорить с ней до ее появления здесь. Ее платье… и эта шляпа… А что за слуга пришел с ней? У него такой вид, как будто он сейчас кого-нибудь убьет!
   Майкл посмотрел через плечо туда, где над всеми возвышалась фигура слуги.
   – Аммон абсолютно безвреден.
   – Но он огромный!
   – Да, футов семь ростом. Он хороший человек, и я могу доверить ему свою жизнь. И это уже происходило несколько раз.
   – Но его лицо… оно в шрамах и… О Боже! Герцогине Йоркской стало дурно, когда он проходил мимо нее.
   – Когда я последний раз был в Лондоне, герцогиня Йоркская упала в обморок, потому что пудель Пеммероя прыгнул ей на колени.
   – Она, конечно, немного истерична, но ты же не можешь отрицать, что на этот раз у нее имелись основания. – Мэри прижала ладони ко лбу.
   – Глупости. Аммон цивилизованный человек. Он со мной уже двенадцать лет после того, как мой пятый по счету английский камердинер меня бросил. Этот хиляк имел наглость ссылаться на жару и неудобства в экспедиции, чтобы оправдать свою непростительную лень.