Страница:
— Ты говоришь о Хоррике? — удивленно спросил его Темплтон.
— О ком же еще?
— Какого же черта ты называешь его подлецом? Я разговаривал с ним и он произвел на меня впечатление вполне порядочного человека.
— Меня не волнует какое впечатление он произвел на тебя, Темплтон, — сказал Джон Барлоу. — Ты слышал, что я сказал.
Темплтон посмотрел на остальных, но они были не в меньшем замешательстве, чем он сам. Он сказал:
— Я думаю, что мы поступим по-своему. Каждый должен заниматься своим делом.
— Я прожил в городе дольше тебя, Темплтон. Ты ясно слышал, что я сказал. Если ты не поможешь Дану, и с ним что-нибудь случится, я прикончу тебя.
Джуб Темплтон вскочил, вытирая руки о штаны.
— Никто так не разговаривал со мной, Джон, никто.
— Я сделаю то, что сказал, — прорычал Барлоу, допил виски и прошел к выходу, оттолкнув с дороги Копперфильда. Он остановился возле дверей, оглянулся на них и сказал:
— Дан Скотт никогда не просит о помощи, но вы поможете ему. Вы слышали, что я сказал, тем более вы сами выбирали его шерифом. Когда Эд Майн залечит свои раны, он с такой яростью набросится на город, как этого не делал ни один бандит.
Джон вышел из салуна и вскочил в седло. Он провел ночь в конюшне, хотя так привык спать в постели, что чувствовал себя ничуть не отдохнувшим.
Утром он оседлал лошадь и направился к дому Дана Скотта. Остановившись у ограды, он позвал Лори. Когда она вышла, Джон громко сказал:
— Я привезу в город твою мать. Будь готова встретить ее.
Лори хотела что-то ответить, но Джон повернул лошадь и выехал из города.
Дан Скотт видел, как Джон Барлоу вышел из салуна, он был обеспокоен его встречей с Тренчем, Темплтоном и Копперфильдом, но потом решил, что это не его дело.
Он посмотрел в сторону своего дома, где находилась Лори, Дан по прежнему любил ее, несмотря на то, что она, возможно, предала его.
Дан сидел у окна своей конторы и думал о Томе Хоррике. Хоррик вероятно нравился многим женщинам. Он был высокий, смуглый и довольно красивый. Он был спокойным человеком, но как убедился Дан, он мог за себя постоять.
Дан не питал особой ненависти к Хоррику, хотя и очень желал чтобы тот исчез из города с Лори или без нее.
Он встал, вынул винчестер из пирамиды, прочистил его и зарядил. Затем он тоже самое проделал с остальными винтовками. Дан разложил их в разных местах по помещению, превратив офис шерифа в крепость, готовясь к атаке, которая была неотвратима. Теперь он не был уверен, что Эд Майн будет действовать также прямолинейно, как в прошлый раз, после того, как он сам был ранен и потерял Сида Ньюмана.
Дан ожидал, что бандиты постараются проникнуть в город незаметно, не рискуя больше, и если ему не удастся остановить их, они разграбят город и никто больше не помешает им.
Он пытался предусмотреть все, что они могли предпринять, но он был один и никто не прикрывал его сзади.
Его мысли прервал Джуб Темплтон, вошедший в контору. Он был один, но Дан сразу понял, что он выступал не только от своего имени, по тому, как он самоуверенно держался.
— В чем дело? — спросил Дан.
— Джон Барлоу сказал, что банда Майна вернется.
— Я тоже так думаю.
— Мы не хотим, чтобы это случилось. Я целый час разговаривал с горожанами и мы решили не ждать пока ты сам снимешь значок. Мы хотим, чтобы ты это сделал сейчас же.
Дан уставился на него.
— Почему вы так решили, Темплтон? — спросил Дан.
— Ты представляешь для города угрозу не меньшую, чем Майн. Раньше мы думали, что Майн не доставит городу больших неприятностей. Может, кто-нибудь был бы ранен, и на этом бы все и закончилось. Но ты напал на него сам, как только он появился в городе и спровоцировал перестрелку, заставив бандитов уехать. Ты бросил одного из его людей в камеру и этим еще больше усугубил дело. То, что ты убил в перестрелке одного из бандитов, не имеет значения, мы думаем, что этой драки можно было избежать вовсе. Вдобавок ко всему, ты проморгал заключенного по дороге в Таксон и это только доказывает, что ты не можешь справляться с обязанностями шерифа. Поэтому мы хотим, чтобы ты снял значок.
— А если я не сделаю этого, Темплтон?
Джуб Темплтон выпрямился.
— Если ты не сделаешь этого сам, Дан, мы уволим тебя.
Дан нахмурившись посмотрел на него.
— Вы хотите, чтобы я уехал?
— Ты волен поступать как хочешь, но когда Майн вернется, мы сами встретим его и переговорим с ним. Конечно, мы не станем говорить, где ты, но дадим ему понять, что у нас нет желания видеть тебя в городе.
Дан недоверчиво посмотрел на него.
— И вы думаете, что он успокоится и уедет восвояси?
— А почему бы и нет. У него и так было полно неприятностей, он был тяжело ранен и не захочет вновь испытывать судьбу.
Дан с трудом удерживался, чтобы не рассмеяться Темплтону в лицо. Он сказал:
— Темплтон, убирайся долой с моих глаз, пока я тебя не выкинул.
— Мы хотим, чтобы ты снял звезду, Дан, — раздраженно сказал Темплтон.
— Тогда, мистер, тебе лучше позвать кого-нибудь на помощь, чтобы забрать ее у меня. Пока я здесь, я буду делать то, что начал. Вам лучше помочь мне, и тогда я уеду из города. Он станет ваш, но когда-нибудь придет день, и вы вспомните то, что говорил я и то, что я сделал для вас. А теперь, убирайся!
Темплтон собрался уходить, но остановившись в дверях, он бросил на Дана злой взгляд и сказал:
— С этого момента ты не будешь иметь никакой власти в городе. На твоем месте, я бы уехал.
— А на твоем месте, Темплтон, я бы забился в темный угол и не высовывал носа, когда появится Эд Майн, иначе он пристрелит тебя и даже скажет спасибо за то, что сам вышел к нему.
Темплтон грязно выругался и захлопнул дверь. Он созвал своих друзей, рассказав им о результатах его переговоров.
Затем он вернулся на телеграф, проверил оборудование и подумал о том, нужно ли просить помощи на Востоке если Дана Скотта убьют, в чем он был почти уверен теперь. Но поразмышляв, он решил обождать.
Том Хоррик оделся, но услышав шаги Лори, он намочил лоб водой и снова улегся в постель, тяжело дыша. Вошедшая в комнату Лори, напугалась, увидев, что он одет.
С трудом произнося слова, Хоррик сказал:
— Я и так достаточно навредил вам, миссис Скотт.
— Вы ни в чем не виноваты, — сказала Лори твердо. — Вам еще нельзя вставать. Пожалуйста не делайте этого ради меня. Через несколько дней вы поправитесь и сможете уйти, я знаю, что вы рисковали своей жизнью ради моего мужа.
— Я бы сделал тоже самое для любого человека, — сказал Хоррик.
Лори помогла ему поудобнее улечься и стянула с него сапоги.
— Только глупые люди не могут вас понять, мистер Хоррик. Они дураки и не видят дальше своего носа.
— Но может быть они правы, — ответил Хоррик.
Лори сердито посмотрела на него.
— Что вы имеете в виду?
— В вашем доме мужчины, а муж отсутствует. Я все время находился здесь, в то время, как ваш муж занимался служебными делами. Похоже, даже у доктора есть сомнения.
— У доктора Симпсона? — спросила Лори.
— Этот городок очень мал, по сравнению с теми, в которых мне пришлось побывать, Лори, — сказал Хоррик. — Там, откуда я приехал, люди называют вещи своими именами, а не судачат попусту. А в таком городишке люди собираются вместе и сплетничают, потому что это доставляет им удовольствие. Ты заслуживаешь большего и я знаю, что ты сама понимаешь это.
Лори пристально посмотрела на него.
— Я счастлива, — сказала она.
— Временами, Лори. Но ты ведь очень красивая женщина. Тебе нужно быть там, где ты сможешь наряжаться и следить за собой. Жизнь здесь только старит такую женщину, как ты. Постоянное беспокойство о муже доконает тебя, ты должна порвать с ним.
В замешательстве, Лори отвернулась от него. Она была удивлена тем, что Хоррик говорил то, о чем она думала много раз. Она очень устала, ее нервы были на пределе, а ведь она могла бы жить в большом городе и заботиться о своей внешности, а не о чистоте и приготовлении пищи.
— Через два-три дня я уеду, Лори. Раньше я не говорил этого прямо, что лишь могло испортить все, а теперь скажу. Я хочу, чтобы ты поехала со мной. У меня есть деньги, много денег. Мы будем жить в большом прекрасном доме, ты будешь делать все, что захочешь, у тебя будут друзья из светского общества и ты будешь весело проводить время.
Лори оглянулась на него, качая головой.
— Я говорю это вовсе не из благодарности за то, что ты сделала для меня, Лори. У меня было достаточно времени рассмотреть тебя и узнать. Ты из тех женщин, которые должны быть окружены лучшими людьми, чем жители этого городишки. Я могу сделать это для тебя, подумай об этом.
Сначала Лори ужаснулась, услышав его предложение, но позднее, в кухне, готовя завтрак, она стала задумываться. Ее оскорбил собственный отец. Ее муж без видимых причин подумал о ней такое, за что она убила бы его, будь она мужчиной. Теперь еще доктор Симпсон и конечно все остальные распустят по городу сплетни о ней.
Джуб Темплтон сказал, что ее муж сам спровоцировал ту перестрелку и если бы не он, все обошлось бы тихо. Теперь она понимала тупость действий своего мужа, которые он предпринял только лишь для того, чтобы самоутвердиться.
Лори приготовила завтрак и принесла Хоррику таз для умывания. Потом уложила свои волосы, переодела блузку и вышла из дома.
Она делала вид, что не замечала горожан, встречавшихся на ее пути. Она думала только об одном: что Том Хоррик был по-прежнему очень слаб и не смотря на тупость жителей этого порода, она должна позаботиться о нем, так как он того заслуживал.
Войдя во двор доктора Симпсона, Лори увидела его курящим сигару, на веранде.
— Вы забыли о своем пациенте, доктор Симпсон? — спросила она.
Симпсон вынул изо рта сигару, внимательно посмотрел на нее и покачал головой.
— Нет, я не забыл. Как он?
— Сегодня утром он пытался встать с постели.
— Хорошо.
— Хорошо? — зло переспросила Лори. — Он очень слаб и ему нельзя вставать. Он сделал это только потому, что мой муж подумал о нас такое, за что я его ненавижу.
— От любви до ненависти один шаг, миссис Скотт, — спокойно сказал Симпсон.
— Нет, это настоящая ненависть, доктор Симпсон, и если вам не нравиться это слово, то это все что угодно, только не любовь. Я не допущу, чтобы меня обвиняли в том, что я не сделала и не позволю делать из меня дурочку ни вам, ни кому другому в этом городе. Вы должны осмотреть мистера Харрика.
Доктор покачал головой.
— Он в этом не нуждается, миссис Скотт.
Лори посмотрела на него.
— Как вы можете так говорить? Теперь весь город против него также, как он был против моего мужа. Горожане меняют свое мнение также часто, как меняют рубашки. Так вы идете или нет?
— Нет, я не иду, миссис Скотт, — сказал Симпсон. Он встал и затушил окурок сигары.
— Это ваш последний ответ?
— Нет. Я должен вам кое-что сказать и надеюсь вы выслушаете меня.
— Что? Ваше мнение обо мне? Вы все просто слепы и не понимаете, что я хочу помочь человеку, который спас моего мужа от смерти.
— Это маленький городок… — начал Симпсон.
Лори зло прервала его.
— Я знаю это.
— Но это хороший город. Хоррик дурачит вас, мэм, и все знают об этом. Когда его переносили в ваш дом, многие видели его рану на груди. Многие мужчины в городе получали такие раны, их просто промывали, перевязывали и люди снова приступали к своим занятиям.
— Вы лжете, — резко сказала она.
Симпсон сам начинал злиться.
— Я никогда не лгу, миссис Скотт. Я говорю то что я думаю и что вижу. Том Хоррик действительно помог вашему мужу, но это было уже четыре дня назад. За это время я не раз менял ему повязку и говорю вам, что он мог свободно передвигаться уже вчера. У него не было сломано ни одно ребро и он не потерял много крови. Вы смотрели внимательно на его лицо?
— Да, он постоянно потный и бледный, и я думаю, что это ужасно, то что вы говорите о нем.
Симсон достал из кармана новую сигару и окинул взглядом город, который он так любил. Он знал, что многие его считали напыщенным дураком, однако все обращались к нему за помощью. Он многих вылечил. Он держался обособленно, предпочитая свою собственную компанию и это заставляло людей делать неверные выводы о нем. Но Симпсон научился не замечать критику в его адрес и не придавал ей большого значения.
— Дан Скотт, прекрасный человек, мэм, — сказал он. — И с вашей стороны будет глупо бросить бороться за его любовь. О нем много говорили, его призирали только потому, что он делал свою работу слишком хорошо. Я видел много городов более или менее похожих на наш. Но ни в одном из них не было достаточно порядка и закона. Люди съезжаются со всех концов страны и им нужно время, чтобы установить взаимоотношения. Вот здесь то и нужен сильный и энергичный шериф, чтобы направить их отношения на верный путь. Может Дан Скотт и не все делает верно, но он порядочный человек, преданный своему делу.
Лори нахмурившись посмотрела на него.
— Я не понимаю вас, — сказала она.
— Это трудно объяснить, просто мы должны лучше думать о людях. Если бы меня спросили, кто самый лучший из жителей этого городка, я назову Дана Скотта, и только его. Как всем людям, ему не чужды ошибки, но он настоящий человек, миссис Скотт, в этом городе не так много жителей и они все на виду.
Лори поднялась на веранду и окинула взглядом город. Она была смущена. Она думала о том, что сказал ей доктор Симпсон о Томе Хоррике и не могла поверить этому.
— Так вы не пойдете к Хоррику?
— Нет. Он не нуждается во мне.
Лори резко вздернула голову и сошла с крыльца, чувствуя себя оскорбленной. Возле салуна она встретила своего мужа.
— Ты не хочешь попросить у меня прощения, Дан Скотт? — спросила она.
Дан посмотрел на нее в упор, сконфуженный тем, что возле салуна толклись люди, которые, несомненно прислушивались к их разговору.
— Это может подождать, — проворчал он.
— Нет, не может. Ты оскорбил меня прошлой ночью. Если ты думаешь, что тебе не за что извиняться, то нам лучше разобраться в этом сейчас.
Дан вытер пот со лба. Лори видела, что он был ужасно взволнован.
— Лори, у меня есть дела.
Она сердито вздернула голову.
— Тогда я приму решение сама, — сказала она.
Дан смотрел ей вслед до самого дома. Потом он выругался и вернулся в салун, готовый разорвать кого-нибудь в клочья. Он заказал виски и сел в одиночестве, думая о своей предстоящей встрече с Эдом Майном, встрече, которая должна была принести смерть ему или Эду Майну.
Глава VIII
— О ком же еще?
— Какого же черта ты называешь его подлецом? Я разговаривал с ним и он произвел на меня впечатление вполне порядочного человека.
— Меня не волнует какое впечатление он произвел на тебя, Темплтон, — сказал Джон Барлоу. — Ты слышал, что я сказал.
Темплтон посмотрел на остальных, но они были не в меньшем замешательстве, чем он сам. Он сказал:
— Я думаю, что мы поступим по-своему. Каждый должен заниматься своим делом.
— Я прожил в городе дольше тебя, Темплтон. Ты ясно слышал, что я сказал. Если ты не поможешь Дану, и с ним что-нибудь случится, я прикончу тебя.
Джуб Темплтон вскочил, вытирая руки о штаны.
— Никто так не разговаривал со мной, Джон, никто.
— Я сделаю то, что сказал, — прорычал Барлоу, допил виски и прошел к выходу, оттолкнув с дороги Копперфильда. Он остановился возле дверей, оглянулся на них и сказал:
— Дан Скотт никогда не просит о помощи, но вы поможете ему. Вы слышали, что я сказал, тем более вы сами выбирали его шерифом. Когда Эд Майн залечит свои раны, он с такой яростью набросится на город, как этого не делал ни один бандит.
Джон вышел из салуна и вскочил в седло. Он провел ночь в конюшне, хотя так привык спать в постели, что чувствовал себя ничуть не отдохнувшим.
Утром он оседлал лошадь и направился к дому Дана Скотта. Остановившись у ограды, он позвал Лори. Когда она вышла, Джон громко сказал:
— Я привезу в город твою мать. Будь готова встретить ее.
Лори хотела что-то ответить, но Джон повернул лошадь и выехал из города.
Дан Скотт видел, как Джон Барлоу вышел из салуна, он был обеспокоен его встречей с Тренчем, Темплтоном и Копперфильдом, но потом решил, что это не его дело.
Он посмотрел в сторону своего дома, где находилась Лори, Дан по прежнему любил ее, несмотря на то, что она, возможно, предала его.
Дан сидел у окна своей конторы и думал о Томе Хоррике. Хоррик вероятно нравился многим женщинам. Он был высокий, смуглый и довольно красивый. Он был спокойным человеком, но как убедился Дан, он мог за себя постоять.
Дан не питал особой ненависти к Хоррику, хотя и очень желал чтобы тот исчез из города с Лори или без нее.
Он встал, вынул винчестер из пирамиды, прочистил его и зарядил. Затем он тоже самое проделал с остальными винтовками. Дан разложил их в разных местах по помещению, превратив офис шерифа в крепость, готовясь к атаке, которая была неотвратима. Теперь он не был уверен, что Эд Майн будет действовать также прямолинейно, как в прошлый раз, после того, как он сам был ранен и потерял Сида Ньюмана.
Дан ожидал, что бандиты постараются проникнуть в город незаметно, не рискуя больше, и если ему не удастся остановить их, они разграбят город и никто больше не помешает им.
Он пытался предусмотреть все, что они могли предпринять, но он был один и никто не прикрывал его сзади.
Его мысли прервал Джуб Темплтон, вошедший в контору. Он был один, но Дан сразу понял, что он выступал не только от своего имени, по тому, как он самоуверенно держался.
— В чем дело? — спросил Дан.
— Джон Барлоу сказал, что банда Майна вернется.
— Я тоже так думаю.
— Мы не хотим, чтобы это случилось. Я целый час разговаривал с горожанами и мы решили не ждать пока ты сам снимешь значок. Мы хотим, чтобы ты это сделал сейчас же.
Дан уставился на него.
— Почему вы так решили, Темплтон? — спросил Дан.
— Ты представляешь для города угрозу не меньшую, чем Майн. Раньше мы думали, что Майн не доставит городу больших неприятностей. Может, кто-нибудь был бы ранен, и на этом бы все и закончилось. Но ты напал на него сам, как только он появился в городе и спровоцировал перестрелку, заставив бандитов уехать. Ты бросил одного из его людей в камеру и этим еще больше усугубил дело. То, что ты убил в перестрелке одного из бандитов, не имеет значения, мы думаем, что этой драки можно было избежать вовсе. Вдобавок ко всему, ты проморгал заключенного по дороге в Таксон и это только доказывает, что ты не можешь справляться с обязанностями шерифа. Поэтому мы хотим, чтобы ты снял значок.
— А если я не сделаю этого, Темплтон?
Джуб Темплтон выпрямился.
— Если ты не сделаешь этого сам, Дан, мы уволим тебя.
Дан нахмурившись посмотрел на него.
— Вы хотите, чтобы я уехал?
— Ты волен поступать как хочешь, но когда Майн вернется, мы сами встретим его и переговорим с ним. Конечно, мы не станем говорить, где ты, но дадим ему понять, что у нас нет желания видеть тебя в городе.
Дан недоверчиво посмотрел на него.
— И вы думаете, что он успокоится и уедет восвояси?
— А почему бы и нет. У него и так было полно неприятностей, он был тяжело ранен и не захочет вновь испытывать судьбу.
Дан с трудом удерживался, чтобы не рассмеяться Темплтону в лицо. Он сказал:
— Темплтон, убирайся долой с моих глаз, пока я тебя не выкинул.
— Мы хотим, чтобы ты снял звезду, Дан, — раздраженно сказал Темплтон.
— Тогда, мистер, тебе лучше позвать кого-нибудь на помощь, чтобы забрать ее у меня. Пока я здесь, я буду делать то, что начал. Вам лучше помочь мне, и тогда я уеду из города. Он станет ваш, но когда-нибудь придет день, и вы вспомните то, что говорил я и то, что я сделал для вас. А теперь, убирайся!
Темплтон собрался уходить, но остановившись в дверях, он бросил на Дана злой взгляд и сказал:
— С этого момента ты не будешь иметь никакой власти в городе. На твоем месте, я бы уехал.
— А на твоем месте, Темплтон, я бы забился в темный угол и не высовывал носа, когда появится Эд Майн, иначе он пристрелит тебя и даже скажет спасибо за то, что сам вышел к нему.
Темплтон грязно выругался и захлопнул дверь. Он созвал своих друзей, рассказав им о результатах его переговоров.
Затем он вернулся на телеграф, проверил оборудование и подумал о том, нужно ли просить помощи на Востоке если Дана Скотта убьют, в чем он был почти уверен теперь. Но поразмышляв, он решил обождать.
Том Хоррик оделся, но услышав шаги Лори, он намочил лоб водой и снова улегся в постель, тяжело дыша. Вошедшая в комнату Лори, напугалась, увидев, что он одет.
С трудом произнося слова, Хоррик сказал:
— Я и так достаточно навредил вам, миссис Скотт.
— Вы ни в чем не виноваты, — сказала Лори твердо. — Вам еще нельзя вставать. Пожалуйста не делайте этого ради меня. Через несколько дней вы поправитесь и сможете уйти, я знаю, что вы рисковали своей жизнью ради моего мужа.
— Я бы сделал тоже самое для любого человека, — сказал Хоррик.
Лори помогла ему поудобнее улечься и стянула с него сапоги.
— Только глупые люди не могут вас понять, мистер Хоррик. Они дураки и не видят дальше своего носа.
— Но может быть они правы, — ответил Хоррик.
Лори сердито посмотрела на него.
— Что вы имеете в виду?
— В вашем доме мужчины, а муж отсутствует. Я все время находился здесь, в то время, как ваш муж занимался служебными делами. Похоже, даже у доктора есть сомнения.
— У доктора Симпсона? — спросила Лори.
— Этот городок очень мал, по сравнению с теми, в которых мне пришлось побывать, Лори, — сказал Хоррик. — Там, откуда я приехал, люди называют вещи своими именами, а не судачат попусту. А в таком городишке люди собираются вместе и сплетничают, потому что это доставляет им удовольствие. Ты заслуживаешь большего и я знаю, что ты сама понимаешь это.
Лори пристально посмотрела на него.
— Я счастлива, — сказала она.
— Временами, Лори. Но ты ведь очень красивая женщина. Тебе нужно быть там, где ты сможешь наряжаться и следить за собой. Жизнь здесь только старит такую женщину, как ты. Постоянное беспокойство о муже доконает тебя, ты должна порвать с ним.
В замешательстве, Лори отвернулась от него. Она была удивлена тем, что Хоррик говорил то, о чем она думала много раз. Она очень устала, ее нервы были на пределе, а ведь она могла бы жить в большом городе и заботиться о своей внешности, а не о чистоте и приготовлении пищи.
— Через два-три дня я уеду, Лори. Раньше я не говорил этого прямо, что лишь могло испортить все, а теперь скажу. Я хочу, чтобы ты поехала со мной. У меня есть деньги, много денег. Мы будем жить в большом прекрасном доме, ты будешь делать все, что захочешь, у тебя будут друзья из светского общества и ты будешь весело проводить время.
Лори оглянулась на него, качая головой.
— Я говорю это вовсе не из благодарности за то, что ты сделала для меня, Лори. У меня было достаточно времени рассмотреть тебя и узнать. Ты из тех женщин, которые должны быть окружены лучшими людьми, чем жители этого городишки. Я могу сделать это для тебя, подумай об этом.
Сначала Лори ужаснулась, услышав его предложение, но позднее, в кухне, готовя завтрак, она стала задумываться. Ее оскорбил собственный отец. Ее муж без видимых причин подумал о ней такое, за что она убила бы его, будь она мужчиной. Теперь еще доктор Симпсон и конечно все остальные распустят по городу сплетни о ней.
Джуб Темплтон сказал, что ее муж сам спровоцировал ту перестрелку и если бы не он, все обошлось бы тихо. Теперь она понимала тупость действий своего мужа, которые он предпринял только лишь для того, чтобы самоутвердиться.
Лори приготовила завтрак и принесла Хоррику таз для умывания. Потом уложила свои волосы, переодела блузку и вышла из дома.
Она делала вид, что не замечала горожан, встречавшихся на ее пути. Она думала только об одном: что Том Хоррик был по-прежнему очень слаб и не смотря на тупость жителей этого порода, она должна позаботиться о нем, так как он того заслуживал.
Войдя во двор доктора Симпсона, Лори увидела его курящим сигару, на веранде.
— Вы забыли о своем пациенте, доктор Симпсон? — спросила она.
Симпсон вынул изо рта сигару, внимательно посмотрел на нее и покачал головой.
— Нет, я не забыл. Как он?
— Сегодня утром он пытался встать с постели.
— Хорошо.
— Хорошо? — зло переспросила Лори. — Он очень слаб и ему нельзя вставать. Он сделал это только потому, что мой муж подумал о нас такое, за что я его ненавижу.
— От любви до ненависти один шаг, миссис Скотт, — спокойно сказал Симпсон.
— Нет, это настоящая ненависть, доктор Симпсон, и если вам не нравиться это слово, то это все что угодно, только не любовь. Я не допущу, чтобы меня обвиняли в том, что я не сделала и не позволю делать из меня дурочку ни вам, ни кому другому в этом городе. Вы должны осмотреть мистера Харрика.
Доктор покачал головой.
— Он в этом не нуждается, миссис Скотт.
Лори посмотрела на него.
— Как вы можете так говорить? Теперь весь город против него также, как он был против моего мужа. Горожане меняют свое мнение также часто, как меняют рубашки. Так вы идете или нет?
— Нет, я не иду, миссис Скотт, — сказал Симпсон. Он встал и затушил окурок сигары.
— Это ваш последний ответ?
— Нет. Я должен вам кое-что сказать и надеюсь вы выслушаете меня.
— Что? Ваше мнение обо мне? Вы все просто слепы и не понимаете, что я хочу помочь человеку, который спас моего мужа от смерти.
— Это маленький городок… — начал Симпсон.
Лори зло прервала его.
— Я знаю это.
— Но это хороший город. Хоррик дурачит вас, мэм, и все знают об этом. Когда его переносили в ваш дом, многие видели его рану на груди. Многие мужчины в городе получали такие раны, их просто промывали, перевязывали и люди снова приступали к своим занятиям.
— Вы лжете, — резко сказала она.
Симпсон сам начинал злиться.
— Я никогда не лгу, миссис Скотт. Я говорю то что я думаю и что вижу. Том Хоррик действительно помог вашему мужу, но это было уже четыре дня назад. За это время я не раз менял ему повязку и говорю вам, что он мог свободно передвигаться уже вчера. У него не было сломано ни одно ребро и он не потерял много крови. Вы смотрели внимательно на его лицо?
— Да, он постоянно потный и бледный, и я думаю, что это ужасно, то что вы говорите о нем.
Симсон достал из кармана новую сигару и окинул взглядом город, который он так любил. Он знал, что многие его считали напыщенным дураком, однако все обращались к нему за помощью. Он многих вылечил. Он держался обособленно, предпочитая свою собственную компанию и это заставляло людей делать неверные выводы о нем. Но Симпсон научился не замечать критику в его адрес и не придавал ей большого значения.
— Дан Скотт, прекрасный человек, мэм, — сказал он. — И с вашей стороны будет глупо бросить бороться за его любовь. О нем много говорили, его призирали только потому, что он делал свою работу слишком хорошо. Я видел много городов более или менее похожих на наш. Но ни в одном из них не было достаточно порядка и закона. Люди съезжаются со всех концов страны и им нужно время, чтобы установить взаимоотношения. Вот здесь то и нужен сильный и энергичный шериф, чтобы направить их отношения на верный путь. Может Дан Скотт и не все делает верно, но он порядочный человек, преданный своему делу.
Лори нахмурившись посмотрела на него.
— Я не понимаю вас, — сказала она.
— Это трудно объяснить, просто мы должны лучше думать о людях. Если бы меня спросили, кто самый лучший из жителей этого городка, я назову Дана Скотта, и только его. Как всем людям, ему не чужды ошибки, но он настоящий человек, миссис Скотт, в этом городе не так много жителей и они все на виду.
Лори поднялась на веранду и окинула взглядом город. Она была смущена. Она думала о том, что сказал ей доктор Симпсон о Томе Хоррике и не могла поверить этому.
— Так вы не пойдете к Хоррику?
— Нет. Он не нуждается во мне.
Лори резко вздернула голову и сошла с крыльца, чувствуя себя оскорбленной. Возле салуна она встретила своего мужа.
— Ты не хочешь попросить у меня прощения, Дан Скотт? — спросила она.
Дан посмотрел на нее в упор, сконфуженный тем, что возле салуна толклись люди, которые, несомненно прислушивались к их разговору.
— Это может подождать, — проворчал он.
— Нет, не может. Ты оскорбил меня прошлой ночью. Если ты думаешь, что тебе не за что извиняться, то нам лучше разобраться в этом сейчас.
Дан вытер пот со лба. Лори видела, что он был ужасно взволнован.
— Лори, у меня есть дела.
Она сердито вздернула голову.
— Тогда я приму решение сама, — сказала она.
Дан смотрел ей вслед до самого дома. Потом он выругался и вернулся в салун, готовый разорвать кого-нибудь в клочья. Он заказал виски и сел в одиночестве, думая о своей предстоящей встрече с Эдом Майном, встрече, которая должна была принести смерть ему или Эду Майну.
Глава VIII
Весь день Лори занималась починкой носков, рубашек и штанов мужа. Она видела, как были изношены брюки в тех местах, где висела кобура. Дан не расставался с револьвером и все время поправлял кобуру, как бы убеждаясь, что револьвер с ним.
Потом она постирала белье и развесила его во дворе, зная, что оно высохнет уже через час. Если она решится уехать из Холстер-Крика, то вскоре все будет готово к этому.
Переделав к полудню все дела, Лори решила проведать Тома Хоррика. Она до сих пор не верила тому, что доктор Симпсон говорил о ранах Хоррика. Ей казалось, что он все еще слишком слаб и не может передвигаться по комнате без ее помощи.
Вспомнив о том, как ее муж увидел ее, помогавшей Хоррику, она вновь удивилась тому, как он быстро заподозрил ее в неверности. Лори поняла, что Дан также, как и доктор Симпсон, знал о его ранах и о том, насколько они были несерьезны. Она вспомнила, что Дан сам, дважды раненый все же поехал отвозить заключенного.
Неожиданно поняв, что она могла ошибаться, в то время, как остальные были правы, Лори вошла в комнату Хоррика без стука.
Она застала его, стоявшим возле окна и внимательно смотревшим на город. Услышав ее шаги, Том резко обернулся, на его лице не было никакого признака боли от ран.
Внутри Лори все закипело и она резко сказала:
— Так ты здоров!
Хоррик помрачнел, поняв, что пойман с поличным, он растерянно пытался найти объяснения.
— Да, я могу стоять, Лори. Я смог с трудом добраться до окна, но думаю, что вернуться в постель будет труднее.
— Ты слишком легко повернулся, — сказала она.
Хоррик что-то пробурчал под нос, и немного помолчав, сказал:
— Что-то случилось, Лори?
— Да, думаю что случилось.
Том нахмурившись посмотрел на нее.
— Думаю, ты мне расскажешь об этом.
Лори покачала головой и Том продолжил:
— Я целый день ждал твоего ответа, Лори. Как только я смогу передвигаться, я пойду к твоему мужу и поговорю с ним. Я скажу ему, что увезу тебя и ты будешь жить так, как того заслуживаешь. Думаю, он не будет против.
— Он убьет тебя! — ответила Лори резко.
Хоррик нахмурился.
— Никто не сможет убить меня, мэм. Запомни это.
Его голос стал резким, а взгляд ожесточенным. Лори увидела его таким, каким он был в действительности, притворщиком, покушавшимся на то, что принадлежало ее мужу. Она попятилась к двери, но Хоррик без труда двинулся к ней, поняв, что теперь было бесполезно изображать беспомощного, Лори заставила его раскрыть свои карты.
Когда Хоррик приблизился к ней, Лори резко повернулась, собираясь убежать, но Хоррик быстро рванулся к ней и схватил ее.
Она стала бить его кулаками в грудь и хоть он и застонал раз, она поняла, что доктор Симпсон говорил правду о его ране.
Лори закричала:
— Ты скотина, ты грязная скотина!
— Тебе нравилось, что я находился в этом доме, мэм. Нравились мои разговоры и ты решила, что ты неотразимая женщина. Да, мэм, может это отчасти и так. Но это еще нужно проверить.
— Оставь меня! — закричала она и снова принялась бить кулаками в его грудь. Хоррик размахнулся и ударил ее по лицу, Лори без сознания повисла у него на руках.
Оттащив ее на кровать, он вернулся к окну, ругая себя за то, что был неосторожен с ней. Солнце зайдет только через час и если кто-нибудь придет к ней, у него будут неприятности.
Том посмотрел на ее ноги под задравшейся юбкой, ее полные груди. У нее было красивое лицо, мягкие и ухоженные волосы.
Когда Лори очнулась, Хоррик быстро подошел к ней, резко сказав:
— Веди себя хорошо и я не причиню тебе вреда. Я никогда не поступал против воли женщин, подумай, тебе будет хорошо.
Лори покраснев от мысли о том, чтобы он хотел от нее. Она отодвинулась на середину кровати, одернула юбку и зло уставилась на него.
— Так что же ты хочешь?
— Город, мэм.
— Как город?
— Я приехал сюда для этого, миссис Скотт, и собираюсь добиться своего. Я решил, что оказав помощь твоему мужу, мне будет проще сделать то, что я задумал, мне никто не задавал вопросов, которые я не люблю. Я был ранен, но это не очень беспокоило меня, я знал, что ситуация в городе сложилась в мою пользу, Эд Майн не из тех, кто мирится с поражением.
— Так ты его знал?
— Я был в местах, где он совершил ряд неплохих грабежей. Но Майн — дурак.
Лори, наконец поняла, что Дан был прав во всем. Он не дал Майну возможности ограбить город, вступив с ним в перестрелку. Она поняла, как проницателен был доктор Симпсон и как глупы все остальные.
Теперь она хотела только одного, обнять Дана и почувствовать себя в безопасности.
— Ты хуже всех, кого я когда-нибудь встречала. Я хочу, чтобы ты оставил меня в покое, — сказала она.
— Еще не время, — ответил Хоррик.
Лори осторожно взглянула на него, решив, что лучше не злить Хоррика, а дать ему понять, что ей с ним хорошо. Более спокойным голосом она спросила:
— Почему еще не время? Если ты уедешь сейчас, Дан не будет преследовать тебя, а я ничего ему не скажу, даже о том, куда ты уехал.
Хоррик ухмыльнулся.
— Как только в город приедет Эд Майн и затеет здесь переполох, я сделаю то, что мне надо. У меня будет достаточно денег, чтобы найти себе дюжину таких, как ты.
— Ты думаешь, что Майн вернется?
— Как только сядет солнце, мэм.
— Сегодня ночью?
Хоррик пожал плечами.
— Сегодня или завтра, какая разница?
— Ты не сможешь держать меня здесь все это время. Я пойду и расскажу всем, кто ты есть на самом деле и что ты хочешь сделать.
— Ты никуда не пойдешь без меня. Быть может я даже заберу тебя с собой позже.
Лори смотрела на него, медленно отползая к краю кровати. Она знала, что ей делать теперь, она готова была рискнуть своей жизнью, чтобы спасти Дана. Лори бы никогда не поверила, что способна на такое ради Дана Скотта. Но теперь она знала, что все остальное не важно, она должна оправдаться перед ним и впредь его всегда слушать.
Лори была уже на краю кровати, когда Хоррик резко обернулся.
— Не делай глупостей, иначе я снова ударю тебя.
Испугавшись, она снова передвинулась на середину кровати, пытаясь представить, что именно Хоррик собирался ограбить в городе. Она поняла, что только одно место удовлетворит запросы этого человека — банк.
За окном начинало сереть, тени от деревьев становились все длиннее.
Вскоре закат. В город вернется Эд Майн, на пути которого будет только ее муж.
Как бы она хотела убить этого Тома Хоррика и предупредить Дана.
Дан Скотт сидел у себя в конторе, когда в дверь вошел доктор Симпсон.
— Когда ты думаешь, это случится, Дан? — спросил он.
Шериф пожал плечами
— Может сегодня ночью, трудно сказать.
— Джон вернулся?
— Нет.
— Он приедет.
Симпсон прошел через помещение, взял винтовку, стоявшую у окна и внимательно ее осмотрел.
— Давным давно, когда я был еще мальчишкой, отец рассказал мне, как пользоваться оружием. Он сказал, что жизнь может быть не всегда благосклонна к людям, и всякое может пригодиться. Он сказал, что даже самым мирным людям приходится иногда браться за оружие, чтобы отстоять свои права.
— Для тебя такой день еще не настал, док, — сказал Дан Скотт, которому нравилась компания старика.
— Может, он уже пришел.
Дан взглянул на него, насупившись и резко сказал:
— Нет, док, только не этот. Это мое дело.
— Это дело всего города, шериф.
С винтовкой в руках он выглянул в окно, проворчав:
— Может я ни в кого и не попаду, но я могу пошуметь. Шум отвлекает и может это даст тебе хоть какой-то шанс. Я возьму эту винтовку, Дан и верну ее, когда в ней отпадет надобность.
Дан Скотт вскочил на ноги, прорычав:
— Какого дьявола! Ты нужен этому городу живым. Моя жизнь не столь важна, как твоя.
— Для города, который не может постоять за себя, не важна ничья жизнь, Дан. Конечно, твоя звезда наделяет тебя определенной властью, но я отказываюсь слушать тебя и возьму эту винтовку. Если ты захочешь, то можешь посадить меня в камеру за это потом.
Симпсон подошел к двери и выглянул на улицу. По ней еще ходили люди, из салуна слышались разговоры и смех.
— Они так ничего и не поняли, — проворчал он, когда Дан подошел к нему.
— Какого черта, ты собираешься делать, док?
— Я буду сидеть на веранде и ждать. А ты жди здесь, шериф. Когда я услышу, что беда пришла, я постараюсь сделать все, что в моих силах. Но не жди от меня очень многого, Дан. Я не кровожадный человек и слишком многих спас от могилы, чтобы самому отправлять их на тот свет.
Он перешел улицу и вошел в свой дом. Дан Скотт видел, как Симпсон уселся на веранде, и впервые за последние месяцы он почувствовал благодарность к кому-то. Он был не один и это кое-что значило для него.
Дан закрыл дверь и принялся за ужин, который был принесен Тренчом по приказу Копперфильда. Этот пустяк заставил его лучше думать о Копперфильде, который хоть и был трусом, но пытался сделать все, что мог. Он знал, что Копперфильд принадлежал к набожным жителям одного из поселений на севере. Он как-то незаметно появился в городе, построил свою лавку и был в курсе всех событий в городе.
Дан мало думал о Баде Тренче, тот лишь выполнял приказы Копперфильда, который ему платил. Больше всего Дана беспокоил Джуб Темплтон. Он ходил по городу гордый и напыщенный, разговаривал громко и всегда первым выражал свое мнение о каком-нибудь деле и за ним всегда оставалось последнее слово, когда возникал спор. В большинстве случаев он оказывался потом не прав, но никогда не признавал этого.
Дан знал, что с помощью Темплтона он мог бы получить поддержку горожан, но коль Темплтон оставался в стороне от этой схватки, остальные были в стороне тоже. Не потому, что они боялись, а потому, что они были стадом овец, которому нужен был вожак. И Темплтон так или иначе и был их вожаком.
Закончив ужин, Дан запер контору. Он вышел на улицу с дробовиком за спиной, винчестером в руке и кольтом, висевшим в кобуре.
В его доме горел свет, но не было видно никакого движения. Весь день Лори находилась дома, за исключением той ее прогулки, когда он встретил ее у салуна. Лори была в доме наедине с Хорриком.
Дан выругался, пытаясь отогнать мысли о ней, о том, как она была мила ему до этого случая. Она защищала Хоррика, оставляя его в доме, в то время как он уже мог сам передвигаться.
Дан решил отправиться в салун и высказать горожанам все, что они заслуживали.
Салун был переполнен. Он сел в углу, выпил и потом попросил тишины.
Когда все замолкли, он смело сказал во всеуслышание:
— Сегодня ночью в город может прийти беда. Я не знаю с какой стороны ее ждать. Поэтому я хочу, чтобы вы разошлись по домам, как можно раньше. Кто задержится на улице, может получить пулю в перестрелке.
Потом она постирала белье и развесила его во дворе, зная, что оно высохнет уже через час. Если она решится уехать из Холстер-Крика, то вскоре все будет готово к этому.
Переделав к полудню все дела, Лори решила проведать Тома Хоррика. Она до сих пор не верила тому, что доктор Симпсон говорил о ранах Хоррика. Ей казалось, что он все еще слишком слаб и не может передвигаться по комнате без ее помощи.
Вспомнив о том, как ее муж увидел ее, помогавшей Хоррику, она вновь удивилась тому, как он быстро заподозрил ее в неверности. Лори поняла, что Дан также, как и доктор Симпсон, знал о его ранах и о том, насколько они были несерьезны. Она вспомнила, что Дан сам, дважды раненый все же поехал отвозить заключенного.
Неожиданно поняв, что она могла ошибаться, в то время, как остальные были правы, Лори вошла в комнату Хоррика без стука.
Она застала его, стоявшим возле окна и внимательно смотревшим на город. Услышав ее шаги, Том резко обернулся, на его лице не было никакого признака боли от ран.
Внутри Лори все закипело и она резко сказала:
— Так ты здоров!
Хоррик помрачнел, поняв, что пойман с поличным, он растерянно пытался найти объяснения.
— Да, я могу стоять, Лори. Я смог с трудом добраться до окна, но думаю, что вернуться в постель будет труднее.
— Ты слишком легко повернулся, — сказала она.
Хоррик что-то пробурчал под нос, и немного помолчав, сказал:
— Что-то случилось, Лори?
— Да, думаю что случилось.
Том нахмурившись посмотрел на нее.
— Думаю, ты мне расскажешь об этом.
Лори покачала головой и Том продолжил:
— Я целый день ждал твоего ответа, Лори. Как только я смогу передвигаться, я пойду к твоему мужу и поговорю с ним. Я скажу ему, что увезу тебя и ты будешь жить так, как того заслуживаешь. Думаю, он не будет против.
— Он убьет тебя! — ответила Лори резко.
Хоррик нахмурился.
— Никто не сможет убить меня, мэм. Запомни это.
Его голос стал резким, а взгляд ожесточенным. Лори увидела его таким, каким он был в действительности, притворщиком, покушавшимся на то, что принадлежало ее мужу. Она попятилась к двери, но Хоррик без труда двинулся к ней, поняв, что теперь было бесполезно изображать беспомощного, Лори заставила его раскрыть свои карты.
Когда Хоррик приблизился к ней, Лори резко повернулась, собираясь убежать, но Хоррик быстро рванулся к ней и схватил ее.
Она стала бить его кулаками в грудь и хоть он и застонал раз, она поняла, что доктор Симпсон говорил правду о его ране.
Лори закричала:
— Ты скотина, ты грязная скотина!
— Тебе нравилось, что я находился в этом доме, мэм. Нравились мои разговоры и ты решила, что ты неотразимая женщина. Да, мэм, может это отчасти и так. Но это еще нужно проверить.
— Оставь меня! — закричала она и снова принялась бить кулаками в его грудь. Хоррик размахнулся и ударил ее по лицу, Лори без сознания повисла у него на руках.
Оттащив ее на кровать, он вернулся к окну, ругая себя за то, что был неосторожен с ней. Солнце зайдет только через час и если кто-нибудь придет к ней, у него будут неприятности.
Том посмотрел на ее ноги под задравшейся юбкой, ее полные груди. У нее было красивое лицо, мягкие и ухоженные волосы.
Когда Лори очнулась, Хоррик быстро подошел к ней, резко сказав:
— Веди себя хорошо и я не причиню тебе вреда. Я никогда не поступал против воли женщин, подумай, тебе будет хорошо.
Лори покраснев от мысли о том, чтобы он хотел от нее. Она отодвинулась на середину кровати, одернула юбку и зло уставилась на него.
— Так что же ты хочешь?
— Город, мэм.
— Как город?
— Я приехал сюда для этого, миссис Скотт, и собираюсь добиться своего. Я решил, что оказав помощь твоему мужу, мне будет проще сделать то, что я задумал, мне никто не задавал вопросов, которые я не люблю. Я был ранен, но это не очень беспокоило меня, я знал, что ситуация в городе сложилась в мою пользу, Эд Майн не из тех, кто мирится с поражением.
— Так ты его знал?
— Я был в местах, где он совершил ряд неплохих грабежей. Но Майн — дурак.
Лори, наконец поняла, что Дан был прав во всем. Он не дал Майну возможности ограбить город, вступив с ним в перестрелку. Она поняла, как проницателен был доктор Симпсон и как глупы все остальные.
Теперь она хотела только одного, обнять Дана и почувствовать себя в безопасности.
— Ты хуже всех, кого я когда-нибудь встречала. Я хочу, чтобы ты оставил меня в покое, — сказала она.
— Еще не время, — ответил Хоррик.
Лори осторожно взглянула на него, решив, что лучше не злить Хоррика, а дать ему понять, что ей с ним хорошо. Более спокойным голосом она спросила:
— Почему еще не время? Если ты уедешь сейчас, Дан не будет преследовать тебя, а я ничего ему не скажу, даже о том, куда ты уехал.
Хоррик ухмыльнулся.
— Как только в город приедет Эд Майн и затеет здесь переполох, я сделаю то, что мне надо. У меня будет достаточно денег, чтобы найти себе дюжину таких, как ты.
— Ты думаешь, что Майн вернется?
— Как только сядет солнце, мэм.
— Сегодня ночью?
Хоррик пожал плечами.
— Сегодня или завтра, какая разница?
— Ты не сможешь держать меня здесь все это время. Я пойду и расскажу всем, кто ты есть на самом деле и что ты хочешь сделать.
— Ты никуда не пойдешь без меня. Быть может я даже заберу тебя с собой позже.
Лори смотрела на него, медленно отползая к краю кровати. Она знала, что ей делать теперь, она готова была рискнуть своей жизнью, чтобы спасти Дана. Лори бы никогда не поверила, что способна на такое ради Дана Скотта. Но теперь она знала, что все остальное не важно, она должна оправдаться перед ним и впредь его всегда слушать.
Лори была уже на краю кровати, когда Хоррик резко обернулся.
— Не делай глупостей, иначе я снова ударю тебя.
Испугавшись, она снова передвинулась на середину кровати, пытаясь представить, что именно Хоррик собирался ограбить в городе. Она поняла, что только одно место удовлетворит запросы этого человека — банк.
За окном начинало сереть, тени от деревьев становились все длиннее.
Вскоре закат. В город вернется Эд Майн, на пути которого будет только ее муж.
Как бы она хотела убить этого Тома Хоррика и предупредить Дана.
Дан Скотт сидел у себя в конторе, когда в дверь вошел доктор Симпсон.
— Когда ты думаешь, это случится, Дан? — спросил он.
Шериф пожал плечами
— Может сегодня ночью, трудно сказать.
— Джон вернулся?
— Нет.
— Он приедет.
Симпсон прошел через помещение, взял винтовку, стоявшую у окна и внимательно ее осмотрел.
— Давным давно, когда я был еще мальчишкой, отец рассказал мне, как пользоваться оружием. Он сказал, что жизнь может быть не всегда благосклонна к людям, и всякое может пригодиться. Он сказал, что даже самым мирным людям приходится иногда браться за оружие, чтобы отстоять свои права.
— Для тебя такой день еще не настал, док, — сказал Дан Скотт, которому нравилась компания старика.
— Может, он уже пришел.
Дан взглянул на него, насупившись и резко сказал:
— Нет, док, только не этот. Это мое дело.
— Это дело всего города, шериф.
С винтовкой в руках он выглянул в окно, проворчав:
— Может я ни в кого и не попаду, но я могу пошуметь. Шум отвлекает и может это даст тебе хоть какой-то шанс. Я возьму эту винтовку, Дан и верну ее, когда в ней отпадет надобность.
Дан Скотт вскочил на ноги, прорычав:
— Какого дьявола! Ты нужен этому городу живым. Моя жизнь не столь важна, как твоя.
— Для города, который не может постоять за себя, не важна ничья жизнь, Дан. Конечно, твоя звезда наделяет тебя определенной властью, но я отказываюсь слушать тебя и возьму эту винтовку. Если ты захочешь, то можешь посадить меня в камеру за это потом.
Симпсон подошел к двери и выглянул на улицу. По ней еще ходили люди, из салуна слышались разговоры и смех.
— Они так ничего и не поняли, — проворчал он, когда Дан подошел к нему.
— Какого черта, ты собираешься делать, док?
— Я буду сидеть на веранде и ждать. А ты жди здесь, шериф. Когда я услышу, что беда пришла, я постараюсь сделать все, что в моих силах. Но не жди от меня очень многого, Дан. Я не кровожадный человек и слишком многих спас от могилы, чтобы самому отправлять их на тот свет.
Он перешел улицу и вошел в свой дом. Дан Скотт видел, как Симпсон уселся на веранде, и впервые за последние месяцы он почувствовал благодарность к кому-то. Он был не один и это кое-что значило для него.
Дан закрыл дверь и принялся за ужин, который был принесен Тренчом по приказу Копперфильда. Этот пустяк заставил его лучше думать о Копперфильде, который хоть и был трусом, но пытался сделать все, что мог. Он знал, что Копперфильд принадлежал к набожным жителям одного из поселений на севере. Он как-то незаметно появился в городе, построил свою лавку и был в курсе всех событий в городе.
Дан мало думал о Баде Тренче, тот лишь выполнял приказы Копперфильда, который ему платил. Больше всего Дана беспокоил Джуб Темплтон. Он ходил по городу гордый и напыщенный, разговаривал громко и всегда первым выражал свое мнение о каком-нибудь деле и за ним всегда оставалось последнее слово, когда возникал спор. В большинстве случаев он оказывался потом не прав, но никогда не признавал этого.
Дан знал, что с помощью Темплтона он мог бы получить поддержку горожан, но коль Темплтон оставался в стороне от этой схватки, остальные были в стороне тоже. Не потому, что они боялись, а потому, что они были стадом овец, которому нужен был вожак. И Темплтон так или иначе и был их вожаком.
Закончив ужин, Дан запер контору. Он вышел на улицу с дробовиком за спиной, винчестером в руке и кольтом, висевшим в кобуре.
В его доме горел свет, но не было видно никакого движения. Весь день Лори находилась дома, за исключением той ее прогулки, когда он встретил ее у салуна. Лори была в доме наедине с Хорриком.
Дан выругался, пытаясь отогнать мысли о ней, о том, как она была мила ему до этого случая. Она защищала Хоррика, оставляя его в доме, в то время как он уже мог сам передвигаться.
Дан решил отправиться в салун и высказать горожанам все, что они заслуживали.
Салун был переполнен. Он сел в углу, выпил и потом попросил тишины.
Когда все замолкли, он смело сказал во всеуслышание:
— Сегодня ночью в город может прийти беда. Я не знаю с какой стороны ее ждать. Поэтому я хочу, чтобы вы разошлись по домам, как можно раньше. Кто задержится на улице, может получить пулю в перестрелке.