Ошибка. Эбби продолжала безнадежно:
   — Тогда кто-то из вашего дома звонил мне. Не могли бы вы выяснить? Это важно.
   — Бесполезно звонить мне, дорогая. Я больше не шью платья. У меня артрит. Мне восемьдесят шесть лет. Если вы звоните… — Внезапно далекий дрожащий голос замолк, в трубке щелкнуло. Кто-то резко положил ее. Кто-то вмешался.
   Теперь у нее был телефонный номер, но не было адреса. Она бы снова позвонила той глупой девушке, чтобы узнать адрес. Но у нее больше не было мелочи. И уже двадцать минут прошло, как она оставила Люка. Он может начать разыскивать ее. Нельзя больше рисковать. Позже, если представится возможность, она снова позвонит этой девушке, узнает адрес, а потом навестит старую мисс Корт, восьмидесяти шести лет и так сильно страдающую от артрита, что навряд ли она сшила то унылое черное кружевное платье или какое-то другое. Может, она действительно нуждалась в услугах милой женщины из игрушечной лавки наверху.
   Эббн взлетела по лестнице на второй этаж, затем встала в очередь к спускающемуся лифту. Слегка покрасневшая и разгоряченная, она нашла Люка почти на том же месте, где оставила его. Он выглядел усталым и нетерпеливым и, конечно же, заметил, что она без покупки.
   — Столько времени потеряно напрасно, — сказала она, задыхаясь. — Ничего мне не подошло.
   Он выразил лишь легкое сомнение.
   — Я бы не подумал, что на тебя так трудно подобрать вещь.
   Эбби взяла его под руку:
   — Мы можем теперь позавтракать? Я голодна.
   Ей пришло в голову, что женщина со старческим голосом и есть Роуз Бэй. Возраст и болезнь заставили ее закрыть дело, но каким-то необъяснимым образом она все еще имела зловещее влияние на события и вела какую-то таинственную деятельность.
   Как и предлагал Люк, они позавтракали в Роуз Бэй, очаровательном и невинном месте, которое Эбби теперь совершенно не собиралась исследовать. После ленча Люк предложил проехаться по побережью, на что она согласилась вполне охотно. Это означало, конечно, что он не собирался выпускать ее из вида и что она не сможет ничего больше узнать о мисс Корт сегодня. Но, в конце концов, это дело может подождать до их возвращения с загородного уикэнда. А подышать свежим воздухом было неплохой мыслью.
   Сначала, сказал Люк, они поднимутся взглянуть на Гэп. В солнечный день он не выглядел зловещим. Только во время шторма или ночью огромные зазубренные скалы могли напугать своим мрачным видом.
   — Особенно тех, у кого от высоты кружится голова, — сказал Люк, ожидая, что скажет ему Эбби насчет своей головы, но у нее не было случая проверить возможности своего вестибулярного аппарата.
   — Подожди, пока мы заберемся туда, и я скажу, как я себя чувствую, — ответила она беспечно.
   Ветер па вершинах скал был жестоким. Когда Люк остановил машину и открыл дверцу, он ворвался внутрь, и у Эбби перехватило дыхание.
   Он засмеялся:
   — Держись за свои волосы.
   Она вышла из машины и последовала за ним вверх по протоптанной тропинке к краю утеса. Никого вокруг не было. Скалы сверкали на солнце, и под ними, далеко внизу, под отвесным обрывом плескалось море.
   — Поразительное зрелище! — услышала Эбби крик Люка.
   Она кивнула, ветер бросил ей волосы па глаза.
   — Подойди ко мне, — крикнул Люк. — Отсюда лучше видно.
   Она шагнула через камни и булыжники к нему. Он схватил ее за руку. Неожиданное чувство радости охватило ее. Они как будто стояли на горной вершине, высокой, чистой и ветреной. На мгновение все остальное забылось. Только этот великолепный вид, и они вдвоем, без раздирающих душу подозрений и страхов.
   — Это чудесно, — сказала Эбби.
   Люк улыбнулся ей. Ему было хорошо. Она навсегда запомнила, что в тот момент он выглядел счастливым.
   В носок ее туфли попал камушек, и она наклонилась, чтобы вынуть его. Неожиданно налетел сильный порыв ветра, и она вдруг потеряла равновесие. Все-таки головокружительная высота подействовала на нее. Люк предупреждал об этом.
   Она почувствовала яростный скачок скалы и неба и моря и услышала испуганный крик Люка:
   — Эбби! Ради Бога, будь осторожна!
   Он помог ей выпрямиться, и она вцепилась в него, тяжело дыша.
   — Я потеряла равновесие. Мне не следовало наклоняться.
   — Ты не ушиблась? Отойдем подальше от края. Мне не следовало позволять тебе подходить так близко.
   Голос Люка был хриплым от пережитого страха, и это ей пришлось его успокаивать.
   — Я поцарапала руку. Вот и все. Ветер виноват. Вернемся в машину.
   — Да, конечно. Я говорил, что Гэп безобиден днем, но теперь я так не думаю. Люди умирают здесь.
   — Но по своей собственной воле, а не из-за несчастного случая, — сказала Эбби рассудительно. Она даже смогла рассмеяться, чтобы скрыть свой испуг.
   — Я не думаю, что далеко бы упала. Я стояла не так уж близко к краю.
   Люк открыл дверцу машины и помог ей сесть. Когда же он сел сам, то вдруг порывисто и крепко обнял ее.
   — Господи, Эбби, как я испугался!
   — Привет, — сказала она ласково. — Мы не одни. За ними остановилась машина, и из нее на предательский ветер стали вылезать люди. Люк убрал руки.
   — Извини.
   Он достал сигарету и зажег ее. Эбби заметила, что его руки слегка дрожат.
   — Мне кажется, что ты испугался больше меня. Он грубо набросился на нее:
   — Я и не скрываю этого. Странно, что ты ожидала другой реакции. Что же, по-твоему, я должен был смеяться, видя как ты катишься с того страшного склона.
   — Люк, но ничего же не случилось.
   — Не случилось, — проговорил он, глубоко затянувшись сигаретой. — Простить себе не могу. Хотел произвести на тебя впечатление. Непозволительное сумасбродство!
   Неизвестно почему ей вспомнились язвительные слова Лолы: «У тебя дорогостоящая жена», и обида вновь вспыхнула в ней, но быстро погасла из-за близости искренне раскаивающегося Люка.
   Эбби казалось, что он вновь и вновь проигрывает в памяти случившееся и ему явно не удается отвлечься от преследующей его картины ее возможной гибели. Она сжала пальцами его запястье с намерением успокоить и почувствовала учащенный пульс.
   Ему явно стало неловко из-за проявленной слабости, и он сказал, словно оправдываясь:
   — У меня в последнее время много трудной работы, вот я и стал как слабонервная барышня. У нас все наладится, Эбби. Очень скоро. Ты мне веришь?
   Как бы она хотела в это поверить…

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

   Дэйдр висела на дверце машины, пока Люк укладывал багаж и ружья. Когда он вернулся за чем-то в дом, она неожиданно сказала:
   — Я думаю, именно теперь, когда вас не будет, меня убьют.
   — Какой вздор ты несешь, — воскликнула Эбби. Было зябкое раннее утро. Она надела толстую юбку и свитер, купленные накануне, и все равно мерзла.
   — Это не вздор, — сказала Дэйдр. — Он, возможно, только и ждал, пока я останусь одна. — Кто?!
   — Человек, который ходит по ночам. Я рассказывала вам о нем. — Дэйдр смотрела на нее с упреком. Она ожидала от Эбби более серьезного отношения к своим словам.
   — Ты много читаешь? — спросила Эбби. — Или смотришь телевизор?
   — Да. Иногда.
   — Отсюда такие мысли. Сама подумай, зачем убивать ребенка?
   — Потому что я знаю слишком много.
   Эбби сохраняла торжественное выражение лица.
   — Например?
   — Ну, разное.
   — Ты имеешь в виду личность человека, который бродит по ночам? Если ты действительно думаешь, что он существует, почему бы тебе не посмотреть, кто это?
   Дэйдр отвела взгляд. И вдруг Эбби поверила ей. Девочка была до смерти напутана. Вся ее агрессивная беспечность лишь скрывала страх.
   — Когда-нибудь я посмотрю, — пробормотала она.
   — Дэйдр, слезай с дверцы, — сказал вернувшийся Люк. — Ты легкая, но не настолько.
   — Люк, Дэйдр нервничает из-за тех шагов, которые ей слышатся по ночам, — сказала Эбби. — Правильно ли мы поступаем, оставляя ее с бабушкой?
   Люк похлопал Дэйдр по плечу:
   — Совершенно не о чем беспокоиться. Я обещаю тебе. В любом случае я просил Джока присмотреть тут за всем.
   — Джока?
   — Я знаю, что ты не доверяешь ему, но дай такому парню ответственное поручение, и он воспримет его очень серьезно. Из него получится прекрасный сторожевой пес.
   Люк улыбнулся Дэйдр, и она, уловив уверенность в его голосе, ухмыльнулась в ответ. Он действительно говорил твердо, как будто знал, что беспокоиться не о чем.
   Но они не успели больше ничего сказать, так как подошла Лола со своей сумкой.
   — Я еду в твоей машине, Люк. Ты не возражаешь, Эбби? Здесь удобнее, чем с Милтоном. Его кресло занимает все пространство.
   — Пожалуйста, — сказала Эбби спокойно.
   На террасе появилась старая миссис Моффат и помахала рукой на прощание.
   — До свидания, Эбби и Люк. Берегите себя. Дэйдр, иди домой и позавтракай. Привезите нам шкуру кенгуру. Милтон и Мэри только что уехали. Будет прекрасный день. Дэйдр и я покатаемся на пароме или еще чем-нибудь займемся. Дэйдр, милая, ты в таком тонком платьице. Еще холодно по утрам. Будьте осторожны, Эбби. Возвращайтесь целыми и невредимыми. Столько несчастных случаев в наши дни…
   Монолог оборвался. Как обычно, он был похож на запутанный клубок шерсти.
   — Ну и ну! — сказала Лола. — Слова у нее никогда не кончаются. Беги, милая. — Она подтолкнула Дэйдр: — Позавтракай и слушайся бабушку.
   — Желаю вам хорошо провести время вдвоем, — сказал Люк.
   — Хорошо провести время! Одним! — но Дэйдр храбро ухмыльнулась в ответ, и Эбби обнаружила, что смаргивает слезы. Неужели она начинает любить этого невыносимого ребенка со всеми его наглостью, любопытством и ложью?
   — С ними все будет в порядке? — спросила она.
   — С мамой и Дэйдр? — удивилась Лола. — Боже милостивый, конечно. Мы часто оставляем их на уикэнд. В конце концов, в доме давно нет мужчины, кроме Милтона, и едва ли его, беднягу, можно брать в расчет.
   — Но Дэйдр все время твердит, что слышит ходьбу по ночам?
   Лола вздохнула:
   — Пожалуйста, не надо о ее фантазиях. Не в такую рань. Она не слышит ни звука. Она спит, как бревно, как и все дети.
   — Тогда чего она боится? — спросила Эбби прямо.
   — Дэйдр? Боится? Моя дорогая, она крепка, как кремень. Если она внушила тебе, что боится, она еще лучшая актриса, чем я думала.
   — Она права, Эбби, — сказал Люк. — Не волнуйся. Для этого нет причин.
   — У Дэйдр совершенно невыносимая манера говорить и делать все что угодно, лишь бы на нее обратили внимание. Милтон прав. Ее придется отправить в пансион, где она, надеюсь, поймет, что она вовсе не центр вселенной.
   — Я бы скорее назвала ее замкнутой, чем жаждущей внимания, — не успокаивалась Эбби.
   — Дэйдр! О Боже, нет. Не с такой матерью, как я!
   — А как насчет ее отца?
   — Мне бы не хотелось говорить о нем, если не возражаешь, Эбби. Но, если ты ищешь, откуда у Дэйдр этот дар к фантазированию, то ты смотришь в верном направлении.
   — Когда он вернется в Австралию?
   — Когда захочет. Он живет, как ему вздумается. И если я тогда еще буду ждать его, можно считать, что ему повезло.
   — Дэйдр, похоже, думает, что он здесь. — Лола нетерпеливо вскрикнула:
   — Ну вот! Разве это не доказывает мои слова! Нельзя верить ни одному ее слову. Правда, Люк? Уж ты-то знаешь.
   — Она своеобразна, — сказал Люк уклончиво. — Если мы решили ехать за Мэри и Милтоном, то надо поспешить.
   День клонился к закату, когда Эбби увидела первую в своей жизни стаю попугаев. Они искали еду и, когда машина пронеслась мимо, взлетели, демонстрируя розоватые крылья. Неожиданность этого прекрасного цветного пламени захватывала дух.
   Эбби вскрикнула от восхищения, а Люк только сказал «Гейлахи» с безразличием человека, видевшего это много раз.
   Но странный плоский пустой пейзаж как будто мгновенно осветился, и Эбби еще долго смотрела вслед птицам, пока они не стали лишь черными штрихами в небе.
   — Удачное название для губной помады, — сказала она. — Если воспользоваться им так же эффектно, как получилось у этих птиц, то, пожалуй, производители могли бы сколотить на этом целое состояние.
   — Возможно, они на это надеются, — сказала Лола.
   — Тогда почему они не рекламируют ее? А наоборот, так необычно неуловимы?
   Лола пожала плечами:
   — Может быть, они еще не готовы. Ты ведь знаешь, что у меня были только образцы.
   Эбби повернулась удивленно.
   — Но ты мне ничего не сказала? Даже тогда, когда я столько времени искала эту компанию.
   — Я сама не знала. Ты меня заинтересовала, и я спросила своего босса.
   — А разве он не знает, где делают эту помаду?
   — Нет. Ему ее только недавно прислали. Это рекламный трюк. Он сказал, что выбросил проспекты.
   — Ну, ничего, — сказала Эбби, — у меня есть еще одна нить. Я попробую в понедельник. Я просто не могу не найти разгадку этой детективной истории.
   — Какая нить? — спросил Люк.
   — Это просто голос в телефоне, голос старой женщины с артритом.
   — Боже милостивый, Эбби! Ты становишься фантазеркой, как Дэйдр. Правда, Люк?
   Люк искоса взглянул на Эбби:
   — И гораздо более хитрой. Когда ты все это успела, дорогая, и почему я ничего об этом не знаю?
   — Ты бы все равно мне не поверил.
   — И сейчас не верит, я думаю, — сказала Лола.
   — Но они все связаны, — продолжала Эбби уверенно. — Тот мужчина, который угрожал мне и назвал дамочкой в красном, грабитель, которому не нужны были мои драгоценности, толстая женщина, продавшая мне игрушечные качели, а теперь еще старческий голос. Я найду их всех. Я найду ту старуху.
   — И все из-за какой-то безобидной губной помады под названием «Гейлах», Эбби!
   — О, я думаю, что эта помада просто прикрытие. По всему видно.
   Люк сказал с наигранной печалью в голосе:
   — Ты удивительная женщина, Эбби. Тебе не хватает только дома и мужа. Для полного счастья нужны приключения, тайны, загадки. Ты неисправима, мой маленький Шерлок. Как ты думаешь, Лола, если Эбби находит столько зловещих признаков в спокойной городской жизни, то что она почувствует, взглянув на этот доисторический пейзаж. Я уже не говорю о первом в ее жизни кенгуру?
   — И парочке страусов эму в придачу, — добавила Лола. — Действительно, Эбби, ты — сущий ребенок. Подожди, когда Мэри и Милтон узнают об этом…
   — А зачем им знать? — сказал Люк. Его рука скользнула вниз незаметно для Лолы и сжала колено Эбби. Как будто это был тайный жест любви и защиты. Он не хотел, чтобы над его глупенькой маленькой женой смеялись.
   — Мы достаточно повеселились. Хватит об этой губной помаде. Наложим табу на эту тему до конца уикэнда.
   — Согласна, — сказала Лола. — А мы доберемся до темноты?
   — Сомневаюсь. Еще больше ста миль.
   — Когда появятся кенгуру? — спросила Эбби.
   — Теперь в любой момент. Только следи. Они издали похожи на пни.
   Местность вокруг них действительно была первобытной. Солнце садилось, и с наступлением сумерек огромная плоская долина без травы и воды становилась монотонно серой и серебряной. Сухие деревья, похожие на обглоданные кости, торчали из земли под самыми невероятными углами наклона, низкорослые эвкалипты чернели в уходящем свете. Ни звука, кроме мурлыканья автомобиля па пыльной дороге, и постоянное хриплое карканье ворон.
   Мэри и Милтон маячили где-то впереди, их автомобиль был окутан облаком пыли.
   — Они не видят кенгуру, иначе бы остановились, — сказала Лола. — Как обидно. Они должны здесь быть.
   Но вокруг не было ничего, кроме камнем падающих ворон, рыжеватой фигуры лисы вдали, поедающей мертвую овцу и трех эму, серыми призраками убегавших прочь на своих длинных ногах. Люк остановил машину, чтобы посмотреть на них. Лола вышла, потягиваясь.
   Вдруг она закричала:
   — Люк! Кенгуру!
   Он бросился к ней, уставясь на три серые фигуры, неподвижные, как три пня. Головы повернуты, передние лапы расслабленно свисают.
   Люк взял ружье, и они с Лолой двинулись крадучись по плоской равнине. Чуть позже он выстрелил, и серые фигуры взвились в воздух и помчались прочь пружинистыми прыжками. Люк и Лола, преследуя их, скрылись из вида. Эбби осталась одна в машине, одинокая в этой огромной тиши. Даже вороны перестали каркать. Не было ни огней, ни ветра, ни движения, только сгущающаяся темнота, величественное безоблачное мерцающее небо и тишина.
   Неожиданно эта сверхъестественность ошеломила Эбби. Пейзаж был слишком жутким, каким-то нереальным, далеким от человеческой жизни. Безводный, бесцветный, неизменяющийся миллионами лет. И она была здесь одна.
   Именно так. Она была одна с того самого момента, как приехала в Австралию. Редкие проявления страсти Люка и его странные угрызения совести не могли успокоить ее надолго. Теперь она снова осталась одна, лишняя, чужая, с неудобными капризами и дурными предчувствиями, как Дэйдр, говорившая, что ее могут убить…
   Но даже здесь, на этой огромной пустой равнине, у нее было странное чувство, что за ней наблюдают.
   Она с ужасом выскочила из машины, и закричала, дрожа:
   — Люк! Люк, вернись!
   И немедленно из-за колючих кустов, не спеша, поглощенные разговором, появились Люк и Лола. Они не могли понять, почему Эбби расстроена.
   — Я испугалась, — выкрикнула она вызывающе. — И мне все равно, что вы считаете меня дурой.
   — Нет, действительно ребенок, — сказала Лола ласково. — Глупый маленький ребенок.
   Но Люк был настроен более серьезно.
   — Почему ты плачешь? Что тебя напугало? Нельзя плакать только оттого, что сидишь одна в машине!
   — Можно, — сказала Эбби. — Это так печально. Разве ты не видишь?
   Но они не видели ничего, кроме ее глупой плаксивости. Английская девушка, не привыкшая к огромным пространствам и нерукотворной древности. Они слегка презирали ее. Они, очевидно, не могли понять, что этот пейзаж — видимое выражение всех ее странных страхов и дурных предчувствий. Реализовавшийся кошмар. Но даже Люк не мог это понять. Они все будут жалеть, что взяли ее, и Милтон больше всех. Она боялась встречи с Милтоном.
   — Поехали, — сказал Люк коротко. — Эбби просто переутомилась. Я думаю, что впервые, да еще в сумерках, этот пейзаж подавляет. Завтра при солнечном свете все будет выглядеть иначе.
   (Но солнечный свет только подчеркнет торчащие кости мертвых деревьев, и колючие кустарники, и голую красную землю…)
   — Хотя боюсь, что гостиница не сильно ободрит тебя. Это необжитые районы. Я предупреждал. Тебе действительно не следовало ехать.
   — Все, что ей нужно, это стаканчик чистого бренди, — сказала Лола. — Но если ты так пуглива, Эбби, тебе лучше держаться подальше, когда мы завтра пойдем на охоту.
   Мэри и Милтон уже устроились, когда они приехали в одноэтажный деревянный отель маленького, в одну улицу, городка. Они оба были в баре. Милтон сидел в своем кресле, занятый беседой с несколькими местными жителями.
   — Вот и вы, наконец, — сказал Милтон. Он улыбнулся Эбби: — Вы очень устали. Выпейте.
   Остальные мужчины повернулись и уставились на них без стеснения, как люди, нечасто встречающие незнакомцев. Один сильный на вид мужчина с копной темных волос особенно старался быть дружелюбным.
   — Вы, ребята, навряд ли проехали столько, сколько я. По суше из Дарвина. Далековато.
   — И с какой же целью? — спросил Люк.
   — Просто осматриваюсь. Может быть, доеду до Сиднея или до Барьерного Рифа. Меня зовут Майк Джонсон. Это ваша жена?
   Он смотрел на Лолу. С ее загоревшим лицом и оживленным видом это была простительная ошибка. Она выглядела партнером Люка. Но рука Люка обняла Эбби, нетерпеливо или по-хозяйски, она не поняла.
   — Нет, вот моя жена. И ей необходимо выпить. У нас был тяжелый день.
   — Честно говоря, эта страна пугает меня до смерти, — призналась Эбби.
   Все рассмеялись. Они узнали ее английский выговор, и им все сразу стало понятно. Даже Милтон поддержал ее:
   — Я согласен с вами, Эбби. Она пугает. Эти огромные пространства. Жизнь и смерть ничего не значат. Время ничего не значит. — Он подтянулся в своем кресле:
   — Может быть, поэтому я люблю приезжать сюда. Перспектива жизни — приятная вещь.
   Но понимал ли он ее странный сверхъестественный страх? Она так не думала.
   — Вы совсем не выглядите усталым, — сказала она.
   — О, я умею путешествовать. Это единственное, что я умею. Но Мэри устала. Ей пришлось вести машину всю дорогу. Вам всем троим, девочки, лучше лечь пораньше.
   Мэри кивнула:
   — Я за это. Вы тоже, Эбби? Предупреждаю, комнаты отнюдь не верх удобств. Но я так устала, что мне все равно.
   — И мне тоже, — сказала Эбби бодро. — Я засну, как бревно.
   Она и вправду думала, что заснет, когда готовилась лечь в постель. Она приняла ванну в обшарпанной ванной комнате, где вода была бледно-янтарной от ржавчины, но, по крайней мере, горячей, и надела теплый халат. Люк недаром предупреждал ее, что ночи здесь очень холодиые. Поздние весенние морозы были сильными, а стены и крыша этой ветхой гостиницы очень тонкими.
   Мэри и Милтон занимали двойной номер с одной стороны от Эбби и Люка, а Лола — с другой. Напротив было еще три комнаты, одну наверняка занимал черноволосый мужчина из Дарвина, назвавшийся Майком Джонсоном. Эбби надеялась, что задержавшиеся гости не будут сильно шуметь. Каждый звук был отчетливо слышен, включая голоса и смех в баре.
   Ужин был довольно скверным: жесткая баранина, запиваемая, по настоянию Милтона, огромным количеством кислого красного австралийского бургундского, и потом рисовый пудинг. Обслуживала их пожилая, небрежно одетая, но дружелюбная женщина с завитыми белокурыми волосами.
   — Я предупреждала вас, что мясо жесткое, — сказала она. — Пейте побольше вина.
   — Принесите еще бутылку, — сказал Милтон. Обычно такой капризный и придирчивый, он не обращал никакого внимания на неудобоваримую еду, возможно, просто был размягчен переменой обстановки. Он был любезным и веселым и даже умудрился оживить Мэри.
   Вино принесла другая женщина с бледным, смертельно бледным лицом, как на рисунках Чарльза Эдамса. После всего, что они выпили в баре, даже Эбби приятно расслабилась, и ее стало клонить ко сну. Она и Мэри охотно отправились спать, но Лола не собиралась покидать мужчин. Похоже, она находила мужчину из Дарвина подходящим партнером, что можно было только приветствовать, поскольку она уже не смотрела неотрывно на Люка.
   Когда Эбби приводила в порядок лицо перед пятнистым зеркалом, заглянул Люк.
   — Как ты себя чувствуешь? — спросил он.
   — Прекрасно. Хочу спать.
   — Тогда отдыхай. Я скоро.
   — Ты еще собираешься пить?
   — Недолго. В таком месте полагается.
   Он наклонился поцеловать ее. Но он не думал о ней. В его глазах был странный блеск, подавляемое возбуждение. Он был явно взвинчен. Что ж, Люк был австралийцем. Может быть, в этом было объяснение. Или он просто слишком много выпил.
   — Надеюсь, эта кровать более удобна, чем кажется на первый взгляд, — сказал он.
   — Не думаю. И одеяла тонюсенькие.
   — Не снимай халат, — он уже был в дверях, спеша вернуться в компанию. Но остановился. — Ты больше не боишься?
   — Нет. Извини за то представление. Но я действительно была напугана.
   Она вспомнила жуткий пейзаж и вздрогнула.
   — Должно быть, я сумасшедшая, — сказала она.
   — Может, не настолько, насколько ты думаешь, — загадочно сказал он и исчез за дверью.
   Значит, Люк все-таки частично понимал ее чувства. Эбби стало полегче. Его шаги замерли, слившись с шумом в баре. Немного погодя в коридоре послышались другие шаги, и вскоре кто-то стал тихо насвистывать очень знакомую мелодию: «Но я люблю только тебя-я-я, я люблю только тебя…»
   Мелодия Джока! Эбби села в кровати. Но ведь Джок не мог здесь оказаться! К ней вернулись ее тревоги и волнения. Вспомнив, что это местный шлягер и множество людей могли так же увлекаться им, как и Джок, она все равно вылезла из постели и на цыпочках подошла к двери, чтобы украдкой выглянуть.
   Именно в этот момент Мэри открыла дверь и тоже выглянула.
   Эбби хихикнула.
   — Вы тоже слышали?
   — Слышала что?
   — Эту мелодию, которую Джок проигрывает целыми днями. Кто-то только что насвистывал ее.
   — О, — сказала Мэри. Ей явно было неинтересно. Она была совсем одета, как заметила Эбби, и выглядела замерзшей, крепко сцепив руки па груди.
   — Мне показалось, что Милтон возвращается. Неужели вы встали, чтобы посмотреть, кто насвистывает эту глупую мелодию? Вы ужасно нервная. Я думала, что я плоха. Милтон все время держит меня в напряжении, хотя и невольно, бедняга. Но вы пугаетесь собственной тени. Вы всегда были такой?
   Теперь, когда Мэри уделила ей внимание, которое обычно принадлежало Милтону, Эбби чуть было не начала объяснять про окружавший ее туман замешательства, который все искажал, даже невинную мелодию. Но зачем беспокоить бедную Мэри своими проблемами? У нее достаточно собственных.
   — Все в порядке. Я просто не акклиматизировалась. И устала, наверное. Вы тоже выглядите усталой. Я думала, что вы ляжете рано спать.
   — Я отдыхала. Но я не могу раздеться до возвращения Милтона. Ему надо помочь. Он может немного управляться со своими палками, но не может самостоятельно лечь в постель.
   — Это изматывает вас, — сказала Эбби с сочувствием.
   Мэри тяжело вздохнула:
   — Да. Это трудно нам обоим. Но скоро… — она замолчала, как бы боясь выразить свою надежду.
   — Вы действительно думаете, что он снова сможет ходить?
   — О, да. У него очень хорошие шансы. И его уверенность также помогает.
   На мгновение Мэри стала похожа на Лолу. В ней появилась твердая решимость, и она стала совсем другим человеком. Затем это прошло, и Эбби засомневалась, не почудилась ли ей эта перемена, так как Мэри снова выглядела бледной, усталой и подавленной, принимая без жалоб свои неприятности.