Что мысль подобная возникла
   В умах у знати лузитанской {2}.
   Царь, я твой раб, распоряжайся
   Своим слугой, повелевай;
   Я не хочу своей свободы,
   Ей обладать не в состояньи.
   Вернись на родину, Энрике:
   Скажи, что в Африке меня
   Оставил ты похороненным,
   Затем что жизнь моя отныне
   Во всем подобна будет смерти.
   Фернандо, христиане, мертв;
   Остался вам невольник, мавры;
   Для ваших, пленники, страданий
   Прибавился товарищ ныне;
   О, небо, смертный человек
   Твои восстановляет церкви;
   О, море, скорбный умножает
   Рыданием твои пучины;
   О, горы, темный к вам пришел,
   Чтоб жить средь вас, как ваши звери;
   О, ветры, нищий удвояет
   Дрожаньем крика ваши Сферы;
   Во мгле глубин твоих, земля,
   Себе мертвец могилу роет;
   Чтоб все вы, Царь, и брат, и мавры,
   И христиане, и созвездья,
   И небо с морем и с землей,
   И солнце, и луна, и горы,
   И звери дикие узнали,
   Что ныне, между злоключений
   И бедствий, некий стойкий принц
   Возвысил свет христовой веры
   И оказал почтенье Богу:
   И если б не было другого
   Мне основания, как то,
   Что в Сеуте одна есть церковь
   Во имя вечного Зачатья
   Владычицы земли и неба,
   Я б сотни жизней потерял,
   Чтоб лишь она не потерялась.
   Царь
   Неблагодарный, безучастный
   К моей победоносной славе,
   К величью царства моего,
   Как ты дерзаешь отказать мне
   В моем желанье самом сильном?
   Но если ты в моих владеньях
   Сильнее правишь, чем в своих,
   Что ж тут мудреного, что рабства
   Ты не почувствовал? Но если
   Себя моим рабом признал ты,
   С тобой я буду как с рабом:
   Твой брат и все твои пусть видят,
   Что как невольник самый подлый
   Теперь ты ноги мне целуешь.
   Дон Энрике
   Какая боль!
   Myлей
   Какая скорбь!
   Дон Энрике
   Какой удар!
   Дон Хуан
   Какая пытка!
   Царь
   Ты мой невольник.
   Дон Фернандо
   Это правда,
   И в этом месть твоя ничтожна;
   Из лона темного земли
   Для однодневного скитанья
   Исходит человек, рождаясь,
   Чтоб разные пути изведать
   И снова возвратиться к ней.
   Благодарить тебя я должен,
   Не обвинять, ты научаешь,
   Как достоверного жилища
   Скорей могу достигнуть я.
   Царь
   Раз ты невольник, ты не можешь
   Иметь ни прав, ни притязаний,
   И если Сеутой владеешь
   И признаешь, что ты мой раб,
   И признаешь меня владыкой,
   Зачем же не сдаешь мне город?
   Дон Фернандо
   Затем, что он не мой, а Божий.
   Царь
   Повиновения закон
   Тебе не говорит ли ясно,
   Что должен ты повиноваться?
   Так я тебе повелеваю
   Сдать город.
   Дон Фернандо
   Небо нам велит,
   Чтоб раб всегда повиновался
   Хозяину лишь в справедливом;
   А ежели рабу хозяин
   Прикажет, чтобы он грешил,
   Его он слушаться не должен;
   Грех, сделанный по приказанью,
   Есть грех.
   Царь
   Тебя велю убить я.
   Дон Фернандо
   И будет жизнью эта смерть.
   Царь
   Так чтобы жизнью смерть не стала,
   Живи, всечасно умирая;
   Узнай, что я могу быть гневен.
   Дон Фернандо
   А я пребуду терпелив.
   Царь
   Но ты не выйдешь на свободу.
   Дон Фернандо
   Но Сеута твоей не будет.
   Царь
   Эй, кто там!
   СЦЕНА 8-я
   Селин, Мавры. - Те же.
   Селин
   Государь...
   Царь
   Немедля
   Пусть будет этот раб сравнен
   Со всеми: пусть ему на шею
   И на ноги наденут цепи;
   Пусть служит он в моих конюшнях,
   Пускай работает в садах,
   Как все, пусть терпит униженья,
   Отбросив шелковый наряд свой,
   Пускай он ходит в грубой сарже,
   Ест черный хлеб и воду пьет
   Солено-грязную; пусть спит он
   В удушливых сырых темницах;
   На слуг его и на вассалов
   Наложен тот же приговор.
   Взять их отсюда.
   Дон Энрике
   О, мученье!
   Myлей
   О горе!
   Дон Хуан
   О, беда!
   Царь
   Увидим,
   Увидим, варвар, что сильнее,
   Твое ль терпенье, мой ли гнев.
   Дон Фернандо
   Увидишь; потому что будет
   Мое терпенье бесконечным.
   (Его уводят.)
   Царь
   Энрике, верный обещанью,
   Я позволяю, чтобы ты
   Вернулся в Лиссабон свободно;
   От африканских вод отправься
   К своим сородичам, скажи им,
   Что португальский их Инфант,
   Маэстро Ависа, остался
   За лошадьми ходить моими;
   Пускай они сюда приходят
   Освободить его.
   Дон Энрике
   Придут.
   И если я в его несчастьи
   Его теперь не утешаю
   И ухожу, так это только
   Лишь потому, что я хочу
   Сюда вернуться с большей силой,
   Чтобы вернуть ему свободу.
   Царь
   Прекрасно, если только сможешь.
   Myлей (в сторону)
   Явился случай, наконец,
   За прямодушье - прямодушьем
   Платя, представить верность дружбе;
   Фернандо я обязан жизнью,
   Ему я выплачу свой долг.
   СЦЕНА 9-я
   Сад.
   Селин; Дон. Фернандо, как пленник, в цепях;
   потом пленники.
   Селин
   Царь приказал, чтоб ты работал
   С другими вместе, здесь в саду.
   Его веленью повинуйся.
   (Уходит.)
   Дон Фернандо
   Я снисхождения не жду.
   (Входят несколько пленников, и в то время
   как они роют в саду, один из них поет.)
   Первый пленник (поет)
   На фесского тирана
   Король направил брата,
   Инфанта, Дон Фернандо,
   Чтоб покорить Танхер.
   Дон Фернандо
   И будет так вставать воспоминаньем
   Моя судьба в томительных мечтах.
   Во мне печаль и горькое смущенье.
   Второй пленник
   О чем ты, пленник, думаешь в слезах?
   Не плачь, утешься, нам сказал маэстре,
   Что скоро все вернемся мы домой,
   Он всех освободит нас из неволи.
   Дон Фернандо (в сторону)
   Как скоро вы расстанетесь с мечтой!
   Второй пленник
   Утешься, брат, возьми-ка эти ведра
   И принеси воды мне из пруда
   Полить цветы.
   Дон Фернандо
   Охотно и немедля,
   Я в этом вам готов служить всегда.
   Моя забота, в сердце скорби сея,
   Прольет потоки быстрых слез из глаз.
   (Уходит.)
   Третий пленник
   Еще пригнали пленников работать.
   СЦЕНА 10-я
   Дон Хуан и второй пленник. - Те же.
   Дон Хуан
   Быть может, здесь его на этот раз
   Увидим мы: в саду, быть может, был он,
   И узники укажут мне его.
   С ним вместе быть - явилось бы отрадой
   Для горького мученья моего.
   Скажи, приятель, мне, и да поможет
   Тебе Господь! ты не видал в саду
   Среди рабов маэстре Дон Фернандо?
   Второй пленник
   Нет, не видал.
   Дон Хуан
   Где ж я его найду?
   О, горе мне!
   Третий пленник
   Я говорю, что новых
   Еще пригнали пленников сюда.
   СЦЕНА 11-я
   Дон Фернандо, с двумя ведрами воды.
   Те же.
   Дон Фернандо
   О, смертные, да не смутит вас видеть,
   Какая мне ниспослана беда;
   Инфант, маэстре Ависа, являет
   Пример того, как переменчив рок.
   Дон Хуан
   Властитель и в таком убогом виде.
   О, если бы тебя спасти я мог!
   Несчастие!
   Дон Фернандо
   Прости тебя Всевышний!
   О, Дон Хуан, ты огорчил меня:
   Среди своих мне жить хотелось скрытно,
   Работая как раб день изо дня.
   Второй пленник
   Прощения, сеньор, прошу смиренно.
   С тобою говорил я как слепой.
   Первый пленник
   Дай нам припасть к твоим ногам, властитель.
   Дон Фернандо
   Встань, друг. Зачем так говорить со мной?
   Дон Хуан
   Светлейший Принц...
   Дон Фернандо
   Как может быть светлейшим
   Чья жизнь такою тьмой окружена?
   Я равный, с вами, пленник между пленных,
   Мне та же доля, что и вам, дана.
   Дон Хуан
   О, если б с неба молния упала,
   Чтоб дать мне смерть!
   Дон Фернандо
   Как можно, Дон Хуан,
   Чтоб благородный так в печаль вдавался?
   Обетованья неба не обман.
   Как раз теперь должны явить мы храбрость,
   Все мужество душевной высоты.
   СЦЕНА 12-я
   Сара, с небольшой корзиной. - Те же.
   Сара
   Выходит в сад моя сеньора, Феникс,
   И говорит, чтоб краски и цветы
   Украсили края корзины этой.
   Дон Фернандо
   Всегда служить ей первый я готов,
   Дай мне корзину, я ее украшу.
   Первый пленник
   Пойдемте и нарвем скорей цветов.
   Сара
   Я здесь вас подожду пока.
   Дон Фернандо
   Не нужно
   Считать меня особым между вас:
   Равны страданья, и не нынче, завтра
   Сравняет всех последний смертный час.
   Не будем же откладывать до завтра
   То, что сегодня можно довести
   До ясного конца.
   (Уходит Инфант, и все уступают ему дорогу.
   Сара остается.)
   СЦЕНА 13-я
   Феникс, Роза, Сара.
   Феникс
   Ты, Сара,
   Цветов велела принести?
   Сара
   Велела.
   Феникс
   Мне хотелось красок,
   Чтоб развлеклась моя тоска.
   Роза
   Поверить просто невозможно,
   Что так, сеньора, велика
   Твоя печаль, - что дух твой может
   Быть сновидением смущен.
   Сара
   Что так могло тебя встревожить?
   Феникс
   То, что я видела, не сон,
   Раз мне привиделось несчастье.
   Когда несчастный видит клад,
   Я знаю, Сара, он исчезнет
   И не воротится назад;
   Но если он во сне увидел,
   Что на него идет беда,
   Он, пробудившись, видит горе,
   Его томящее всегда.
   Я от судьбы не жду пощады,
   Она гнетет нас без конца.
   Сара
   Ну, если так скорбеть ты будешь,
   Что ж сохранишь для мертвеца?
   Феникс
   Уж чувствую свое несчастье.
   Какая пытка мне дана!
   Как веселиться мне, когда я
   Ценою трупа быть должна?
   Хотя бы только знать могла я,
   Кто будет этот мертвый?
   СЦЕНА 14-я
   Дон Фернандо, с цветами. - Феникс,
   Сара, Роза.
   Дон Фернандо
   Я.
   Феникс
   Что вижу? Небо!
   Дон Фернандо
   Чем смутиться
   Так вдруг могла душа твоя?
   Феникс
   И голосом твоим, и видом.
   Дон Фернандо
   Поверю и без всяких слов.
   Но чтоб служить тебе, о, Феникс,
   Я приношу тебе цветов.
   Моей судьбы гиероглифы,
   Они родилися с зарей,
   И вместе с светлым днем скончались.
   Феникс
   Вот этот нежно золотой
   Цветок названье носит чуда.
   Дон Фернандо
   Какой цветок не будет им,
   Раз для тебя он мною сорван?
   Феникс
   Он служит образом твоим.
   Кто ж создал эту перемену?
   Дон Фернандо
   Мой рок.
   Феникс
   Так непреклонен он?
   Дон Фернандо
   Так силен.
   Феникс
   Твой удел мне страшен.
   Дон Фернандо
   Пусть не тревожит он твой сон.
   Феникс
   Но почему?
   Дон Фернандо
   А потому что,
   Рождаясь, человек всегда
   Есть раб судьбы своей и смерти.
   Феникс
   Скажи, ведь ты Фернандо?
   Дон Фернандо
   Да.
   Феникс
   Кто ж так судьбу твою принизил?
   Дон Фернандо
   Закон раба.
   Феникс
   Кем создан он?
   Дон Фернандо
   Царем.
   Феникс
   Зачем?
   Дон Фернандо
   Затем что, Феникс,
   Его я власти подчинен.
   Феникс
   Сегодня он тебя не любит?
   Дон Фернандо
   Ко мне исполнен он вражды.
   Феникс
   Возможно ли, чтоб в день короткий
   Могли расстаться две звезды?
   Дон Фернандо
   С веселостью, и пышной, и беспечной,
   Цветы проснулись утренней зарей.
   Настала ночь, и вот, с холодной мглой,
   Их сон объял, непробудимо вечный.
   В них с золотом и с белизною млечной
   Играла злость радужной игрой.
   И тускло все. Вот лик судьбы людской.
   Так много день уносит быстротечный.
   С рассветом ранним розы расцвели
   И умерли: в одной и той же чаше
   И колыбель и гроб себе нашли.
   Так точно мы, рожденные в пыли,
   В единый день свершаем судьбы наши:
   Столетья - час, когда они прошли.
   Феникс
   Ты мне внушаешь страшный ужас,
   Мне страшен вид и голос твой;
   Будь первым горестным, с которым
   Не хочет вместе быть другой.
   Дон Фернандо
   А что ж цветы?
   Феникс
   Раз ты нашел в них
   Узорный знак твоей тоски,
   Могу я только оборвать их
   И разбросать их лепестки.
   Дон Фернандо
   Но в чем же их вина?
   Феникс
   В их сходстве
   С созвездьями.
   Дон Фернандо
   Скажи, а ты
   Не любишь их?
   Феникс
   Мне нет отрады
   В сияньи звездной красоты.
   Дон Фернандо
   Но почему?
   Феникс
   Родившись в мире
   Как женщина, я навсегда
   Раба своей судьбы и смерти,
   Так мне велит моя звезда.
   Дон Фернандо
   Цветы и звезды значит сродны?
   Феникс
   Конечно.
   Дон Фернандо
   Волей их - скорбя,
   Такого свойства их не знал я.
   Феникс
   Узнай.
   Дон Фернандо
   Я слушаю тебя.
   Феникс
   Те брызги света, сеть их огневая
   Есть смесь лучей и скрытых темных снов,
   Приняв от солнца светлый свой покров,
   Они живут, блистая и страдая.
   Цветы ночные. Их краса живая
   Горит огнем лишь несколько часов;
   И если день - столетье для цветов,
   То ночь для звезд - их мера вековая.
   И к нам от этой призрачной весны
   Струится боль, и радостные сны,
   Живет ли солнце, или догорает.
   Какой же не дождемся мы беды,
   Что прочного получим от звезды,
   Что на ночь вспыхнув - за ночь умирает.
   (Феникс, Сара и Роза уходят.)
   СЦЕНА 15-я
   Мулей. - Дон Фернандо.
   Мулей
   Я ждал, чтоб Феникс удалилась,
   И здесь стоял среди деревьев:
   Орел, всегда влюбленный в солнце,
   Порой стремится от него.
   Мы здесь одни?
   Дон Фернандо
   Одни.
   Мулей
   Послушай.
   Дон Фернандо
   Скажи, Мулей, свое желанье.
   Мулей
   Хочу, чтоб ты узнал сегодня,
   Что и у мавра есть в груди
   И преданность и верность дружбе.
   Не знаю, как начать; не знаю,
   Как выразить тебе сумею
   Все огорчение мое
   При виде этой перемены
   К тебе презрительного рока,
   При виде этой притчи миру
   И злой неверности судьбы.
   Но я опасности подвержен,
   Когда меня с тобой увидят,
   С тобой сурово обращаться
   Есть повеление Царя.
   И голос предоставив скорби,
   Которая сумеет лучше,
   Как раб, с тобою изъясниться,
   Я падаю к твоим ногам.
   Инфант, тебе принадлежу я,
   И я не милость предлагаю,
   А только возвращаю долг свой,
   Который ты мне дал взаймы.
   Ты дал мне жизнь, ее тебе я
   Пришел отдать теперь; затем что
   Добро есть клад, что бережется
   До дня, когда придет нужда.
   И так как страх меня смущает
   И сжал мне ноги кандалами,
   И так как грудь моя и шея
   Между веревкой и ножом,
   Беседу нашу сокращая,
   Все выскажу тебе я сразу,
   И говорю, что нынче ночью
   Тебя у взморья ждет судно.
   Через отверстья подземелий,
   Где ваши мрачные темницы,
   Я вам заброшу инструменты,
   Чтоб цепи вы могли сломать.
   Снаружи отомкну засовы,
   И ты со всеми, сколько в Фесе
   Есть пленных, можешь удалиться
   На том судне в родимый край,
   Вполне уверенный, что в Фесе
   Я в безопасности остался,
   Легко мне будет так устроить,
   Как будто заговор был ваш;
   Итак с тобой спасем мы оба:
   Я честь, ты жизнь; а если б даже,
   О помощи моей узнавши,
   Меня казнил во гневе Царь,
   Не стал бы я жалеть о жизни.
   И так как, чтоб склонять хотенья,
   Иметь необходимо деньги,
   Возьми сокровища мои,
   За них тебе заплатят много.
   И это выкуп мой, Фернандо,
   За возвращенье мне свободы.
   Мой долг тебе был так велик,
   Что рано ль, поздно ль, было нужно
   Его отдать во имя чести.
   Дон Фернандо
   Благодарить тебя хотел бы,
   Но, вижу, в сад выходит Царь.
   Мулей
   Тебя он видел?
   Дон Фернандо
   Нет.
   Мулей
   Не дай же
   Ему предлога к подозренью.
   Дон Фернандо
   Я спрячусь между этих веток,
   А он тем временем пройдет.
   СЦЕНА 16-я
   Царь. - Мулей.
   Царь (в сторону)
   (Мулей с Фернандо; говорили
   С такой опаской, и как только
   Меня увидели, сейчас же
   Один уходит, а другой
   Желает что-то скрыть. Мне надо
   Бояться. Верно иль неверно,
   Мне страх грозит, приму же меры.)
   Я очень рад...
   Мулей
   Великий Царь,
   Дай мне обнять твои колена.
   Царь
   С тобой побыть.
   Мулей
   Что повелишь мне?
   Царь
   Меня глубоко огорчило,
   Что Сеута мне не сдана.
   Мулей
   Ты победителен и силен,
   Поди на приступ, город сдастся.
   Царь
   Он будет мой без траты крови.
   Мулей
   Каким же образом?
   Царь
   Таким:
   Фернандо так хочу принизить,
   Что Сеуту он сам отдаст мне.
   И знаешь что, Мулей, боюсь я,
   Маэстре ненадежен здесь.
   Его увидя в униженьи,
   Пожалуй, пленники стакнутся,
   И всей толпою возмутятся,
   Из сострадания к нему.
   А сверх того и очень сильно
   В сердцах людей корыстолюбье;
   Весьма легко он может златом
   Вниманье стражей усыпить.
   Мулей (в сторону)
   (Теперь мне выгоднее будет
   Сказать, что все это возможно,
   Чтобы не мог иметь позднее
   Он подозрений на меня.)
   Твой страх вполне благоразумен:
   Они наверно пожелают
   Освободить его.
   Царь
   Одно лишь
   Нашел я средство, чтоб никто
   На власть мою не покусился.
   Myлей
   И это средство, государь мой?
   Царь
   Чтоб о надежности Инфанта
   Ты позаботился, Мулей.
   Ты ни боязнью, ни корыстью
   Никак не можешь быть подкуплен.
   Так будь его главнейшим стражем,
   Смотри же, сбереги его.
   И что бы с Принцем ни случилось,
   Ты дашь отчет мне.
   (Уходит.)
   Мулей
   Нет сомненья,
   Царь слышал, как мы говорили.
   Да не предаст меня Аллах!
   СЦЕНА 17-я
   Дон Фернандо. - Мулей.
   Дон Фернандо
   О чем скорбишь?
   Мулей
   Ты слышал?
   Дон Фернандо
   Слышал.
   Мулей
   Так как же спрашивать ты можешь,
   О чем скорблю, когда в смущеньи
   Стою меж другом и Царем?
   Во мне столкнулись честь и дружба:
   Когда тебе я буду верен,
   Пред ним изменником я буду;
   А верность сохраню пред ним,
   С тобой неблагодарным буду.
   Что ж делать? (Небо, помоги мне!)
   Кого хочу освободить я,
   Мне доверяют охранять.
   Что если Царь владеет тайной?
   Но чтоб найти вернее выход,
   Я у тебя прошу совета:
   Скажи, что должен делать я.
   Дон Фернандо
   Мулей, любовь и дружба ниже,
   Чем честь и верность государю.
   Царю никто ни в чем не равен,
   Лишь равен он один себе.
   Вот мой совет: ему ты должен
   Служить и обо мне не думать;
   Я друг твой, и во имя дружбы,
   Чтоб сохранилась честь твоя,
   Сам за собой смотреть я буду;
   И если б кто другой сказал мне,
   Что предлагает мне свободу,
   Не принял бы я жизнь свою,
   Покуда честь твоя со мною.
   Myлей
   Фернандо, не давай советов
   Учтивых столь же, сколько верных.
   Я знаю, что мой долг тебе
   Есть жизнь, и что платить я должен;
   Итак я ночью все устрою,
   Как мы с тобою говорили.
   Освободись, и жизнь твою
   Я искуплю своею смертью;
   Лишь только б ты освободился,
   Мне после ничего не страшно.
   Дон Фернандо
   И было б честно, чтобы я
   Жестоким был и беспощадным
   С тем, кто со мною милосерден,
   И чтоб того, кто жизнь дает мне,
   Жестоко чести я лишил?
   Нет, и тебя хочу я сделать
   Судьей моей судьбы и жизни:
   Теперь и ты мне посоветуй.
   Возможно ль взять мне от того
   Свою свободу, кто потерпит
   За это кару? Допустит ли,
   Чтоб он, ко мне великодушный,
   Убийцей чести был своей?
   Что посоветуешь?
   Myлей
   Не знаю.
   Ни да, ни нет сказать не смею:
   Нет, потому что будет больно
   Мне самому; да, потому
   Что если да тебе промолвлю,
   Пожалуй, я и сам увижу,
   Что мой совет не подходящий.
   Дон Фернандо
   Нет, ты мне должный дал совет.
   Благодаренье, потому что
   Во имя Бога и закона,
   Которые владеют мною,
   Я буду в рабстве стойкий принц.
   ХОРНАДА ТРЕТЬЯ
   Зал в летнем помещении Мавританского Царя.
   СЦЕНА 1-я
   Мулей, Царь.
   Мулей (в сторону)
   (Так много Царь поставил стражей
   Над Дон Фернандо, что его
   Спасти я больше не надеюсь.
   Во имя долга моего,
   Как верный друг, я постараюсь
   Ему помочь по мере сил.)
   Властитель, в море и на суше,
   Ты знаешь, я тебе служил,
   И если милости достоин,
   Услышь...
   Царь
   Внимаю и молчу.
   Мулей
   Фернандо...
   Царь
   Более ни слова.
   Мулей
   Не хочешь слушать?
   Царь
   Не хочу.
   Раз только назвал ты Фернандо,
   Меня ты этим оскорбил.
   Myлей
   Но чем же?
   Царь
   Тем, что дал мне случай
   Не дать того, о чем просил.
   А дать нельзя, когда ты просишь
   За Принца.
   Myлей
   Как же, раз его
   Мне поручил ты, не желаешь
   Отчета слышать моего?
   Царь
   Я слушаю; но состраданья
   Не жди.
   Myлей
   Немилосердный рок
   Фернандо истерзал настолько,
   Что мир, чьи клички есть намек,
   Дивясь таким страданьям, назвал
   Его чудовищем судьбы;
   Твой гнев изведав и суровость,
   В таком неравенстве борьбы,
   В несчастность бедствий вовлеченный,
   Предав скорбям свой смелый дух,
   В том месте, что назвать боюсь я,
   Дабы не оскорбить твой слух,
   Недужный, нищий, параличный,
   Сраженный мужеством своим,
   Он просит милостыни жалкой
   У проходящих перед ним;
   Ты повелел, чтоб он работал,
   Чтоб был преследуем людьми,
   Чтоб спал в угрюмых подземельях,
   Чтобы ходил за лошадьми,
   Чтобы узнал, что значит голод,
   И обездоленный во всем,
   И слабый раньше от природы,
   Он был разбит параличом.
   Так сила бедствий исказила
   Его прекрасный царский вид.
   Холодной ночью, черной ночью,
   Он в мрачном подземельи спит.
   Но, стойкий в вере неизменно,
   Упорствует, как прежде, в ней,
   И чуть, родитель утра, солнце,
   Зажжет огни своих лучей,
   Как узники (о, горе, горе!)
   Циновку жалкую берут,
   Недужного несут на воздух,
   И - как мне вымолвить? - кладут
   На место, что навозной кучей
   Должны назвать мы: оттого
   Что так он болен, стал он смраден;
   Никто у дома своего
   Ему лежать не позволяет;
   Все гонят нищего, и он,
   Без состраданья, без вниманья,
   Лежит, мученьем удручен.
   И лишь один слуга и рыцарь
   Его не кинули в беде.
   Стараются его утешить,
   Ему сопутствуют везде,
   Они с ним пищу разделяют,
   Хотя ее и одному
   Едва хватает, и от мавров
   Гоненья терпят, потому
   Что, повинуясь милосердью,
   Инфанту служат. Но и гнев,
   И беспощадную жестокость
   Неоднократно претерпев,
   Они его не покидают.
   И каждый раз, когда идет
   Один на поиски за пищей,
   Другой при нем сидит, и ждет,
   И страждущего утешает.
   Смягчи же гнев свой, государь,
   Будь, коль не жалостию тронут,
   Так ужасом, о, сильный Царь,
   Коль не слезами, изумленьем.
   Царь
   Ты кончил? Хорошо, Мулей.
   СЦЕНА 2-я
   Феникс. - Те же.
   Феникс
   Властитель, если заслужила
   Я что-нибудь в любви твоей,
   О милости я умоляю.
   Царь
   В чем отказать тебе могу?
   Феникс
   Фернандо...
   Царь
   Более ни слова.
   Могу ли я помочь врагу?
   Феникс
   Внушает ужас всем, кто видит
   Маэстре в низости такой;
   И я просить хотела только...
   Царь
   Стой, Феникс, замолчи же, стой.
   Скажи мне, кто велит Фернандо
   Идти за гибелью вослед
   И умирать злосчастной смертью?
   Мое ли в том желанье? Нет.
   Когда во имя веры предал
   Он сам себя скорбям таким,
   Зови его - к себе жестоким,
   А не меня - жестоким с ним.
   В его руке возможность выйти
   Из этой низости на свет:
   Пусть только Сеуту отдаст мне,
   Он вдруг избавится от бед.
   СЦЕНА 3-я
   Селин. - Те же.
   Селин
   Перед тобой предстать желают
   Посланники, о, Царь великий:
   Один пришел от Таруданте,
   Из Португалии другой,
   По поручению Альфонсо.
   Феникс (в сторону)
   Какая скорбь с моей сравнится?
   Пришли за мной от Таруданте,
   Сомнения не может быть.
   Мулей (в сторону)
   Я потерял свою надежду,
   Убит я ревностью и дружбой.
   Царь
   Пускай войдут.
   (Селин уходит.)
   Со мною, Феникс,
   На этом возвышеньи сядь.
   (Они садятся.)
   СЦЕНА 4-я
   Дон Альфонса и Таруданте,
   входят с разных сторон. - Те же.
   Таруданте
   Властитель Феса благородный...
   Дон Альфонсо
   Царь Феса гордый и могучий...
   Таруданте
   Ты светлой славой...
   Дон Альфонсо
   Светлой жизнью.
   Таруданте
   Не умирай...
   Дон Альфонсо
   Всегда живи...
   Таруданте (к Феникс)
   И ты, заря такого солнца...
   Дон Альфонсо
   Восток подобного заката...
   Таруданте
   Блаженствуй вопреки столетий...
   Дон Альфонсо
   И царствуй вопреки времен...
   Таруданте
   И упивайся...
   Дон Альфонсо
   Услаждайся...
   Таруданте
   Великой радостью...
   Дон Альфонсо
   Хвалами...
   Таруданте
   Высоким счастьем...
   Дон Альфонсо
   Нежным блеском...
   Таруданте
   С немногим злом...
   Дон Альфонсо
   С большим добром.
   Таруданте
   Христианин, как ты дерзаешь
   Там говорить, где говорю я?
   Дон Альфонсо
   Где бы ни был я и с кем бы ни был,
   Везде я первый говорю.
   Таруданте
   Раз я из племени арабов,
   Мне надлежит теперь быть первым;
   Где есть свои, для чужеземцев
   Не может предпочтенья быть.
   Дон Альфонсо
   Нет, может, там, где понимают
   Учтивость; потому что всюду,
   Как постоянно можем видеть,
   Сидит на лучшем месте гость.
   Таруданте
   Будь даже это основаньем,
   Ты победить меня не мог бы;
   Не правом речи обладает,
   А только первым местом гость.
   Царь
   Довольно. Оба здесь садитесь.
   Пусть начинает португалец: