Корабль уже вышел в море, когда Ленсия обнаружила, что их с сестрой с любопытством рассматривает какой-то человек.
   Подобно другим мужчинам, он ходил вокруг палубы, однако каждый раз оказывался все ближе к тому месту, где сидели девушки, и замедлял шаг.
   Он явно не был англичанином — быть может, француз? На вид Ленсия дала ему лет сорок. Мужчина был невысоким, темноволосым, очень элегантно одетым. На плечах у него был плащ, из тех, которые надевали в дорогу опытные путешественники.
   Через некоторое время Алиса спросила:
   — Что это за человек нас рассматривает? Как ты думаешь, он знает, кто мы?
   — Надеюсь, что нет, — ответила Ленсия. — По крайней мере я с ним никогда не встречалась.
   — Да он просто пялится на нас, — нервно заметила Алиса. — Да еще так бесцеремонно!
   Ленсия подумала, что, вероятно, незнакомца удивляют две женщины, путешествующие в одиночку.
   Наконец, пройдя вокруг палубы в четвертый или в пятый раз, незнакомец остановился. Приподняв шляпу, он заговорил с Ленсией:
   — Простите за то, что я сам представляюсь вам, но я — граф Понлевуа, и я уверен, что несколько раз встречался с вашим мужем, лордом Винтертоном.
   Ленсия отметила, что незнакомец действительно француз — он говорил по-английски с легким акцентом.
   На какое-то мгновение девушка замялась, а потом ответила:
   — Мой муж… он умер.
   — Мне очень жаль слышать это, — ответил граф. — Мне он всегда казался очаровательным и очень интересным человеком, хотя я и не знал, что он был женат.
   Ленсия лихорадочно пыталась придумать ответ, и вдруг заметила, что граф смотрит не на нее, а на Алису. Младшая сестра Ленсии была очень хороша в зеленом дорожном платье, прекрасно оттенявшем ее нежную кожу и темные, унаследованные от отца, волосы. Да, Алиса была очень хороша. Красота Ленсии лишала окружающих дара речи, но лишь на мгновение могла заслонить красоту ее сестры.
   Не ожидая, чтобы Ленсия представила его, граф подал Алисе руку.
   — Я уверен, что вам очень понравится плавание, — начал он. — Вы впервые в море?
   — Да, и мне кажется, что здесь просто великолепно, — ответила Алиса.
   — Для меня морское путешествие — эта всегда удовольствие, — произнес граф. — Вы должны рассказать мне о своих первых впечатлениях. Вы никогда их не забудете!
   С этими словами он отошел от Ленсии и сел в кресло рядом с Алисой. При этом он задел стоявший у ее ног саквояж, а Ленсия заде-па свой.
   Тут она догадалась, каким образом граф узнал ее фамилию. Рядом с девушками на полу стояла корзинка с едой в дорогу, а с ручки этой корзинки свисал ярлычок, прекрасно видный всем проходящим.
   Граф (если, конечно, он был настоящим графом) нуждался в теме для разговора, и Ленсия довольно безрассудно предоставила ему этот способ.
   — Мы едем в Блуа, — говорила тем временем Аписа. — Мы хотели бы посетить Шомом. Я так долго мечтала об этом!
   — В таком случае я буду иметь удовольствие встретиться с вами там, — ответил граф, — потому что я живу совсем рядом с Шомомом. Собственно, туда я и возвращаюсь сейчас, после визита к друзьям в Англию.
   — Так вы должны хорошо знать этот замок! — загорелась Аписа. — Он действительно так красив, как говорят?
   — Еще красивее, — ответил граф. — Надеюсь, что я буду иметь удовольствие показать его вам.
   Что-то в его словах насторожило Ленсию. Этот человек самовольно представился им, а теперь предлагал Алисе показать ей Шомон.
   Ленсия пыталась быстро придумать, что следует делать. Наконец она взяла корзинку и произнесла:
   — Я замерзла, Алиса. Думаю, нам следует спуститься вниз. Было бы очень глупо простудиться в начале путешествия.
   — Да, конечно, — немедленно отозвалась Алиса. — Но этот джентльмен рассказывает мне о Шомоне…
   Повыше подняв голову и напустив на себя величественность. Ленсия пошла прочь. Алисе ничего не оставалось, кроме как последовать за сестрой.
   — Мы еще увидимся, — пообещал граф, когда девушка встала. — Будьте уверены, мы еще поговорим о красоте Шомона — и о вашей красоте.
   Алиса посмотрела на него широко открытыми глазами. Она не могла поверить, что правильно расслышала его последние слова, — слишком уж странно они звучали для нее.
   — Я должна идти с сестрой, — быстро сказала она и, подхватив свой саквояж, поспешила за Ленсией.
   Граф остался сидеть, с улыбкой глядя вслед девушке.
   Алиса догнала Ленсию, когда та спускалась в салон.
   — Почему ты ушла? — спросила она. — Граф, который говорил с нами, живет возле Шомона.
   — Может быть, живет, а может быть, и нет, — сказала Ленсия. — Ом пытался познакомиться с нами на том довольно вульгарном основании, что знаком с моим мужем, которого, как ты знаешь, в природе не существует.
   — Но ведь может существовать неизвестный нам лорд Винтертон, — возразила Алиса.
   — Одно я знаю точно, — заметила ее сестра. — Граф прочел это имя на ярлычке, который я сдуру прицепила на нашу корзинку, и решил с нами познакомиться.
   — Неужели он так и поступил? — удивленно спросила Алиса.
   — Я в этом уверена. Дорогая моя; тебе не следует знаться с такими мужчинами, как этот.
   Алиса промолчала. Садясь за стоп, она думала о том, что с большим удовольствием поговорила бы с графом о Шомоне. Однако Ленсия была права: не следует разговаривать с незнакомцами. Что, если этот человек окажется проходимцем?
   Впрочем, когда судно подошло к Кале, Алиса попыталась высмотреть своего нового знакомого на палубе, однако уже темнело, а тусклые фонари, казалось, только ухудшали видимость.
   Когда девушки садились в экспресс до Парижа, Алиса услышала позади себя голос. Это был граф.
   — Не забывайте меня, мисс Остин, — произнес он. — Мы встретимся в Шомоне, и я расскажу вам о замке то, чего не расскажет никто другой.
   — О, благодарю вас, — отозвалась Алиса. — Надеюсь, вы не забудете об этом.
   — Вы можете быть уверены, — поклонился граф.
   Алиса улыбнулась ему.
   Затем, заметив, что Ленсия уже вошла в вагон, девушка поспешила за сестрой.
   В их спальном купе уже были постелены постели.
   — Я никогда еще не спала в поезде, — заметила Алиса. — Должно быть, это здорово!
   — Что тебе сказал этот человек? — холодно спросила Ленсия.
   — Он сказал, что встретится со мной в Шомоне и расскажет о замке то, чего не знает никто другой, — честно ответила девушка. — Мне очень хочется услышать все это. Ленсия. Не стоит быть слишком суровой с ним, не то нам придется довольствоваться услугами проводников.
   — Я не доверяю ему, — сказала Ленсия. — Нам нужно очень осторожно выбирать знакомых — ведь с нами нет мужчины, который защитил бы нас.
   Аписа не стала отвечать, решив, что ее сестра чересчур благонравна.
   Вряд ли разговаривать с графом было опасно — ведь он мог столько рассказать о Шомоне!

Глава 3

   Поезд прибыл в Париж в шесть часов утра. Кондуктор предупредил Ленсию, что не стоит стараться как можно быстрее сойти с поезда, потому что он должен был простоять на платформе около двух часов.
   Однако Ленсия совсем не хотела снова встретиться с графом и настояла на том, чтобы они с Алисой сошли с поезда сразу же после прибытия.
   Ленсия намеренно не пошла ужинать в вагон-ресторан, зная, что там избежать встречи с графом будет невозможно. Вместо этого она попросила стюарда принести еду в купе. Кроме того, девушки доели остававшиеся в корзинке фрукты и домашний пирог.
   Алисе казалось, что Ленсия поднимает слишком много шума по пустякам, но тем не менее решила, что умнее будет промолчать.
   Они нашли портье, который понес их багаж, и фиакр, доставивший их с Северного вокзала к вокзалу Монпарнас.
   Тут им повезло. Несмотря на ранний час поезд на Блуа уже стоял у перрона, и вскоре девушки устроились в удобном купе.
   — Нам осталось проделать последний отрезок путешествия, — радостно сказала Алиса. Из сумки она достала книгу о Шомоне и стала читать сестре отрывки из нее.
   — Все это я хочу увидеть, — говорила она. — Надеюсь, там найдется кто-нибудь, кто покажет мне места, закрытые для простых посетителей.
   Ленсия знала, что сестра намекает на графа, но решила не начинать спора без причины. Она была уверена, что граф отнюдь не тот человек, с которым следует поддерживать дружеские отношения, но у девушки не было никаких сколько-нибудь серьезных доказательств этого.
   «Он мне инстинктивно не нравится», — объяснила себе Ленсия. Впрочем, еще матушка говорила, что у нее есть инстинкт, благодаря которому она определяла, что за человек тот или иной ее знакомый. Что бы они ни делали, как бы себя ни вели — Ленсия всегда понимала, кто они на самом деле.
   Девушкам показалось, что пришлось ожидать очень долго, прежде чем поезд тронулся и стал отходить от перрона вокзала. Они не смогли запереться в купе, как делали это в Англии, потому что в последнюю минуту к ним подсели еще двое пассажиров — пожилой человек, который почти сразу же прикрыл глаза и уснул, и дама с маленькой собачонкой, которую она держала на коленях.
   К облегчению Ленсии, никто ими не интересовался. Между тем ее младшая сестра негромко продолжала читать отрывки из своей книги про Шомон.
   Поездка оказалась недолгой; девушки любовались очаровательными сельскими пейзажами. Вдалеке виднелось несколько замков.
   Алиса все больше волновалась. — Посмотри, Ленсия, вон на тот замок, — то и дело говорила она. — Интересно, есть ли он у меня в книге? Правда, я не могу сказать точно, где мы находимся.
   Возбуждение сделало Алису еще красивее обычного, и Ленсия подумала, что теперь именно ей придется защищать сестру от людей вроде давешнего графа. Она не подумала об этом, «планируя поездку, — ведь она до сих пор считала свою сестру совсем девочкой, едва вышедшей из классной. Мысль о том, что мужчины могут причинить Алисе вред, даже не приходила ей в голову. Теперь же Ленсия впервые подумала о том, что, возможно, было бы умнее ждать и надеяться, что отец свозит их во Францию, когда у него найдется время. Однако это означало бы, что Алиса останется расстроенной — а это было так несправедливо, учитывая, что весь последний год они провели в уединении, в трауре по матушке. Алиса переживала эту потерю горше всех остальных, если, конечно, не считать отца. Друзья же семьи не присыпали им приглашений, считая, что тактичнее было бы оставить их наедине со своим горем. Именно тогда Ленсия начала понимать, что люди сторонятся тех, кто находится в трауре, — а это было очень грустно. В конце концов рано или поздно каждый должен был умереть, но большинство людей думали об этом с ужасом и старались обходить эту тему до, тех пор, пока она не подступала вплотную.
   К тому времени как поезд прибыл в Блуа, Аписа только что не подпрыгивала от радости.
   — Мы здесь! Мы наконец-то здесь! — радовалась она. — Я ведь никогда не верила до конца, что мы все-таки доберемся сюда.
   — Что ж, к счастью, ты оказалась не права, — ответила Ленсия. — Давай-ка выгрузим наш багаж и подыщем место, где мы могли бы жить, а уж потом отправимся осматривать замки.
   Они вышли на перрон.
   Станция была не слишком велика, но нигде не было видно портье. Девушки прошли вдоль поезда и все-таки нашли одного престарелого представителя этой профессии, который вытаскивал из багажного вагона сундуки.
   Заглянув в вагон. Ленсия заметила. Что он забит не только пассажирским багажом, но и какими-то деревянными рамами, на вид весьма тяжелыми.
   На великолепном французском Ленсия произнесла:
   — У нас в багажном вагоне два сундука. Не могли бы вы достать их оттуда?
   — Сначала придется достать то, что их загораживает, — угрюмо отозвался портье.
   — Но тут работы на сто лет! — возразила Алиса. Ленсии же показалось, что у портье просто не хватит сил самому вытащить из вагона тяжелые рамы. К тому же по бокам от них застряло еще по несколько вещей.
   Пассажиры вокруг забирали свой багаж и уходили, не ожидая помощи от портье.
   Слишком поздно Ленсия поняла, что, поскольку они были едва ли не первыми пассажирками, севшими в Париже, их багаж оказался у дальней стенки вагона. С помощью одного-единственного пожилого портье было бы невозможно извлечь сундуки, не потратив на это целую вечность.
   — Л не знаю, что нам делать, — призналась Ленсия Алисе.
   — Но нам нужно вытащить вещи. Ленсия! — воскликнула девушка. — Хочешь, я заберусь внутрь и попробую отыскать их?
   — Что ты, и думать забудь, — ответила Ленсия. — К тому же, даже если бы ты и нашла их, ты не смогла бы одна поднять сундуки.
   — Но нам нужно что-то делать, — с отчаянием в голосе произнесла Алиса.
   Внезапно за их спинами раздался голос, спросивший по-английски:
   — Могу я чем-нибудь помочь вам, леди? Ленсия повернулась и увидела, что позади них стоит весьма симпатичный джентльмен. Точнее говоря, он был настолько красив, что Ленсия не могла не залюбоваться им.
   Через мгновение ома поняла, что он прекрасно одет, а в его манерах ясно проступает некая властность.
   — Мы слишком рано сели на поезд, — пояснила Ленсия, — и я боюсь, что наши сундуки оказались у задней стенки, за этими рамами. Мы не можем найти никого, кто помог бы нам достать их.
   Джентльмен посмотрел на вагон, а затем снова повернулся к девушкам. Ленсия заметила за его спиной двух лакеев в красивых ливреях. Джентльмен поговорил с ними, а затем повернулся к Ленсии и произнес по-английски.
   — Мои слуги найдут ваш багаж, если вы соблаговолите описать его.
   — Благодарю вас, — вежливо отозвалась Ленсия.
   Она по-французски объяснила лакеям, что в вагоне нужно найти два сундука и три шляпные коробки.
   — На них есть метки, — добавила она, — с именами леди Винтертон и мисс Алисы Остин.
   Слуги направились к вагону, а джентльмен снова заговорил:
   — Я должен извиниться перед вами за причиненные неудобства. Дело в том, что вагон загружен рамами для моего замка.
   — Они слишком тяжелы, и мы с сестрой не смогли бы сдвинуть их с места, — заметила Ленсия.
   Джентльмен улыбнулся, а Алиса добавила:
   — Мы очень благодарны вам за помощь. Мы ведь могли бы просидеть здесь сто лет, а я хочу поскорее увидеть замки, ведь ради них мы сюда и приехали.
   Джентльмен снова улыбнулся:
   — Большинство людей приезжают в Блуа именно ради замков. Надеюсь, вам они понравятся.
   — Я в этом уверена! — с жаром ответила Алиса. — Я столько читала о них… столько всего, что это кажется слишком великолепным, чтобы быть правдой.
   Они постояли, глядя, как лакеи вынули из вагона одну из рам и убрали в сторону другую, чтобы добраться до багажа у задней стенки.
   Пассажиры все подходили и подходили за своими вещами, и, когда сундук Ленсии наконец был найден, спустить его на платформу оказалось очень легко. Следующим появился сундук Алисы, за которым последовали три шляпные коробки.
   Ленсия вздохнула с облегчением.
   — Спасибо, спасибо вам большое, — сказала она. — Мы так благодарны вам за вашу доброту!
   Один из слуг достал тележку и стал грузить на нее багаж.
   — Думаю, вам понадобится экипаж, — заметил джентльмен. — Где вы остановились.
   Ленсия заколебалась, но джентльмен был так добр с ними, что наконец она произнесла:
   — Не могли бы вы порекомендовать мне тихий респектабельный отель? Как вы уже знаете от моей сестры, мы приехали сюда осмотреть замки.
   — Боюсь, что множество народу приезжает сюда за тем же, — ответил джентльмен. — ; — В округе не так много отелей, и все они переполнены.
   Ленсия вздохнула. Как глупо она поступила, не заказав жилье заранее! Алиса вскрикнула.
   — Но мы должны быть недалеко от Шомона! — заявила она. — Я хочу провести там много-много времени, а если мы остановимся далеко от замка, это будет затруднительно.
   Она умоляюще посмотрела на джентльмена:
   — Пожалуйста, вспомните хоть один отель возле Шомона!
   Джентльмен поколебался, а затем произнес:
   — Вероятно, мне следует представиться. Я — герцог Монришар, волею судеб являюсь хранителем Шомона.
   Задохнувшись от изумления. Аписа уставилась на него широко открытыми тазами.
   — Боюсь, — продолжал джентльмен, — что вам будет очень сложно найти комнату в отеле. Могу ли я в таком случае пригласить вас в мой собственный замок? Он совсем недалеко.
   Алиса вскрикнула от радости, но Ленсия быстро произнесла:
   — Мы не хотели бы быть вам в тягость, месье Монришар, поэтому мы вынуждены с благодарностью отказаться от вашего предложения.
   — Вы вовсе не будете обузой, — ответил герцог. — Поскольку я только что вернулся из Парижа, я могу уверить вас, что в моем замке найдется достаточно места для вас и для вашей сестры.
   — О, спасибо вам! — воскликнула Алиса, опередив Ленсию. — Если бы я не смогла увидеть Шомон после того долгого пути, который ради этого проделала, мое сердце было бы разбито!
   — Этого следует избегать любой ценой, — улыбнулся герцог. — Итак, приглашаю вас сесть в карету — она ждет у вокзала. Мои слуги отнесут ваш багаж.
   Не дожидаясь согласия Ленсии, он стал отдавать приказания слугам. Рамы решено было доставить в замок позже.
   Распорядившись, герцог повел сестер по платформе к выходу. Ленсия оказалась с одной стороны от него, а Алиса — с другой.
   — Меня смущает то, что мы решили воспользоваться вашим гостеприимством, — призналась Ленсия.
   — Не волнуйтесь, — был ответ. — Как я уже говорил, я только что вернулся из Парижа и дома меня ждет только мой племянник, виконт Бетюн.
   — Моя сестра давно мечтала увидеть замки Луары, — произнесла Ленсия. — Мы приехали второпях, неожиданно, и это единственное оправдание тому, почему мы не позаботились о жилье для себя еще до отъезда.
   — Что ж, обещаю вам, что ваша сестра увидит все уголки Шомона, недоступные обычной публике, а без меня это было бы невозможно.
   — То же самое обещал и граф Понлевуа, — радостно сказала Алиса, — но Ленсия не поверила ему.
   — Понлевуа?! — воскликнул герцог. — Откуда вы его знаете?
   — Мы не знаем его, — быстро ответила Ленсия. — Он довольно невоспитанно пытался познакомиться с нами на корабле, увидев на багаже этикетки с нашими именами.
   — Это на него очень похоже, — заметил герцог. — Я бы посоветовал вам, мадам, как можно меньше общаться с ним.
   — Я инстинктивно подумала то же самое, — сказала Ленсия, — но моя сестра не заподозрила ничего дурного и сказала, что очень интересуется Шомоном. Тогда Понлевуа пообещал ей показать все то, чего обычные посетители не видят.
   — Это не в его власти, — надменно произнес герцог. — К несчастью, он живет по соседству, но это не тот человек, которого я порекомендовал бы в друзья юной девушке.
   При этих словах он посмотрел на Апису, и Ленсия прекрасно поняла, что герцог имел в виду.
   — В таком случае я очень благодарна вам, месье, за предупреждение, — сказала она. — Мне кажется, что он становится весьма назойлив, когда дело касается моей сестры.
   — Это вполне в его духе, — негромко согласился герцог.
   Ленсия вздохнула. Теперь она поняла, как близко они с сестрой были к опасности. Как глупо было не догадаться, что красивые юные девушки привлекут внимание различных неприятных типов — а сейчас вряд ли нашлась бы девушка красивее Аписы.
   Возле станции ожидал открытый экипаж, запряженный парой великолепных лошадей. Герцог помог девушкам сесть — на заднем сиденье как раз хватило места для троих. Сам он поместился между сестрами, пообещав рассказывать Алисе обо всех замках, какие должны были попасться на пути.
   — Я так рада, так рада! — ответила Алиса. — Прошу вас, покажите мне как можно больше замков, пока я не уехала! Но, конечно, больше всего я жажду увидеть Шомон.
   Она говорила очень искренне и горячо, и Ленсии показалось, что на их собеседника это произвело впечатление.
   — Моя сестра прочла все книги о Шомоне, какие только нашлись в библиотеке, — пояснила она.
   — А где вы живете? — спросил герцог. Этот вполне естественный вопрос застал Ленсию врасплох. Она не думала, что ей придется рассказывать кому-нибудь о том, где она живет, а рассказывать о замке Эрмерон она не могла — ведь его наверняка знали даже во Франции.
   Быстро подумав. Ленсия ответила:
   — У меня есть дом в Лондоне и еще один в графстве Кент.
   — А ваш муж с вами не приехал? — поинтересовался герцог.»
   — Я вдова, — коротко ответила Ленсия.
   — Прошу прощения, — извинился герцог. — Однако вы кажетесь слишком молодой, чтобы уже успеть овдоветь.
   Ленсия сочла за благо не отвечать на это. Она сидела, глядя перед собой, а потом спросила:
   — Река, которую мы видим, — это Луара?
   — Вы правы, — ответил герцог.
   — Она очень красива в лучах солнца, — заметила Ленсия.
   — Шомон также очень красив. Скоро вы увидите его.
   Действительно, через несколько минут перед ними открылся вид на Шомон. Замок лежал чуть ниже дороги, и, увидев его, Алиса издала крик восторга.
   — Он точно такой, как я ожидала!
   Герцог приказал остановиться. Пока Аписа восторженно рассматривала четыре башни Шомона, герцог с улыбкой произнес:
   — В этом замке четыреста комнат, четырнадцать больших лестниц, семь малых и триста шестьдесят пять каминов.
   Ленсия рассмеялась, но тут Алиса заявила:
   — И я хочу увидеть все это.
   — Боюсь, вам понадобится чересчур много времени, — заметил герцог. — Но я обещаю вам, что вы увидите не только самые красивые комнаты Шомона, но и те уголки, в которые обычно не допускается публика. Ключ от них есть только у меня.
   — О, благодарю вас! — воскликнула Алиса. — Мы поедем туда прямо сейчас?
   Ленсия вмешалась, не дав их спутнику ответить.
   — Нет, разумеется! Месье Монришар наверняка хотел бы вернуться в свой собственный замок.
   Алиса приняла упрек.
   — Прошу прощения, — сказала она. — Просто все вокруг так захватывающе… и стало еще более захватывающим с тех пор, как мы встретили вас.
   — Такие комплименты мне нравятся, — со смешинкой в глазах заметил герцог.
   — Я на самом деле так думаю, — отозвалась Алиса, — потому что теперь нам не придется слоняться вместе с туристами, а вы пообещали показать мне такие места, куда никого не пускают. О, как я рада, что мы приехали!
   — Я тоже, — ответил герцог, однако при этом он смотрел не на Алису, а на Ленсию. Встретившись с ним глазами, девушка неожиданно почувствовала смущение. Ей казалось, что он смотрит на нее не только с одобрением, но несколько иначе.
   Тут Ленсия напомнила себе, что она — вдова в возрасте, так что мужчина вроде герцога просто чувствует себя свободнее с ней, чем с какой-нибудь молоденькой девушкой или дебютанткой.
   Отец как-то говорил Ленсии, что в молодости держался подальше от дебютанток, подобно своим сверстникам, опасаясь, чтобы какая-нибудь предприимчивая мамаша не женила его на своей дочке.
   — Тогда я с большей охотой проводил время с замужними женщинами, — рассказывал он. — Они были очень красивы и умны, но уже не могли связать меня узами брака.
   — Но вы ведь женились на маменьке, — заметила как-то Ленсия.
   «— Я влюбился в вашу матушку с первого же взгляда, — ответил отец. — Она была самой красивой из всех виденных мною женщин. Я жаждал познакомиться с ней, и когда нас представили, я уже знал, что влюблен.
   Дрогнувшим голосом он продолжал:
   — Каким-то чудом и она полюбила меня. Это был прекрасный роман, и, как вы знаете, потом мы жили вместе долго и счастливо.
   Ленсия подумала, что, если герцог не женат, он тоже избегает дебютанток.
   » В таком случае, — сказала себе девушка, — он должен считать меня гораздо старше, и, значит, мы сможем разговаривать без каких-либо трудностей «.
   Она поняла, почему почувствовала окружавшую его ауру значимости еще прежде, чем узнала, кто он такой. Увидев же его замок, она осознала это еще более ясно.
   Замок Ришар был великолепен. Он поразил даже Алису, которая была ослеплена Шомоном.
   Карета свернула на длинную аллею, которая поднималась в гору все выше и выше.
   Позже девушки узнали, что Ришар был построен на месте старого феодального замка, хозяин которого владел всеми окрестностями и защищал их жителей.
   Основное здание Ришара было построено в стиле ренессанса, а рядом с ним высилась огромная сводчатая башня. Все вместе снаружи выглядело очень величественно.
   Вступив в замок. Ленсия поняла, что герцог живет в роскоши.
   Сначала гостьи очутились в огромном холле, где дежурило несколько слуг в герцогских ливреях.
   Молодой человек сбежал по лестнице им навстречу.
   — Вы вернулись, дяди Валерий — воскликнул он. — Как рамы, прибыли?
   — С ними все в порядке, Пьер, — ответил герцог. — Рамы уже везут сюда, ну а я привез двух гостий, которые хотели бы, чтобы мы показали им замки.
   Пьер показался Ленсии очень симпатичным молодым человеком лет двадцати двух. Он почтительно поклонился Ленсии.
   — Это мой племянник, виконт Бетюн, — представил его герцог. — Пьер, познакомься с леди Винтертон и ее сестрой мисс Алисой Остин.
   Как и полагалось, Пьер поцеловал руку Ленсии и пожал — Алисе.
   — Мой дядюшка поступил очень умно, отыскав вас, — сказал он. — Да и рамы он нашел, а ведь они прибыли из Парижа с некоторой задержкой.
   — Надеюсь, мы важнее рам, — сказала Алиса. — Но мы должны быть благодарны им, потому что именно они познакомили нас с вашим дядей.
   — Так точно, — согласился герцог. — Что ж, если наши гостьи так же голодны, как я, мы можем пообедать.