У Олетты в ушах звучал голос отца, произносящий эти слова. Они повторялись снова и снова, пока она не упала, словно дробь из ружья Гарри Горинга попала ей не в шею, а в сердце.
   — Я иду ужинать, мисс Олетта. Вам что-нибудь нужно? — спросила Марта.
   Олетте хотелось ответить, что ей нужно только одно: увидеть герцога, но вслух она произнесла:
   — Ничего, Марта, спасибо. Я постараюсь уснуть.
   — Это вам будет на пользу, — одобрительно заметила Марта.
   Она выключила весь свет, кроме ночника у изголовья кровати, и Олетта осталась одна. Она легла на спину, потому что так меньше болела шея.
   Олетта гадала, заметит ли герцог ее отсутствие за обеденным столом, и, отчаявшись, решила, что он слишком занят, чтобы подумать о ней хотя бы мимоходом.
   — Я люблю его и буду любить всю свою жизнь! — прошептала Олетта. — Никто другой не заставит меня почувствовать, что мы с ним единое целое, что мы принадлежали друг другу с начала времен.
   Она вспомнила все, что они говорили друг другу, и вновь испытала непередаваемое наслаждение, охватившее ее, когда герцог ее целовал. Да, их любовь была, как сказал герцог, величайшей на свете магией.
   Олетта услышала, как открылась дверь, и подумала, что Марта вернулась на удивление рано. Потом раздался легкоузнаваемый звук поворачивающегося в замке ключа, и, скосив глаза, Олетта с изумлением увидела герцога.
   Он выглядел так же блистательно, как и накануне, но Олетта смотрела только в его глаза, стараясь понять, что же он чувствует.
   Герцог подошел ближе и встал у кровати. Олетта протянула к нему руки и негромко, с мольбой, дрожащим голосом произнесла:
   — Простите меня… пожалуйста… простите! Я знаю, что вы… сердитесь… но я попытаюсь… попытаюсь, чтобы вы поняли…
   Какое-то мгновение герцог не двигался, а потом взял ее руки в свои:
   — Все, что я сейчас способен понять, — это то, что ты спасла мне жизнь. Но как тебе это удалось?
   — У меня… не было времени подумать… — ответила Олетта. — Я знала… он хочет убить тебя… и я должна помешать ему… хоть как-нибудь.
   — Ты так и сделала.
   Не выпуская ее рук, герцог сел на кровать.
   — Как ты так быстро во всем разобралась? — спросил он. — И в то же время как ты могла рисковать своей жизнью?
   В его голосе и взгляде было нечто, отчего отчаяние Олетты начало таять. Крепко, словно боясь, что он уйдет, она вцепилась в его руки. Будто прочитав ее мысли, герцог сказал:
   — Я не решился прийти к тебе, пока мужчины не начали пить портвейн.
   — Ты хочешь сказать… что оставил их в столовой?
   — Я велел одному из слуг сообщить мне, если кому-то понадобится срочно меня увидеть, и сбежал.
   — Я… хотела видеть тебя… ужасно хотела!
   — Я это знал, — просто ответил герцог, — и тебе, моя дорогая, придется многое объяснить.
   Глаза Олетты расширились, и она неуверенно спросила:
   — Ты… не будешь сердиться?
   — Как я могу сердиться после того, что случилось утром?
   — Но ты ведь был очень сердит… когда узнал, кто я такая?
   — Невероятно сердит! — согласился он.
   — Я поняла, что леди Грейсон рассказала тебе все еще до… до того, как я приехала.
   — Я и раньше не мог до конца поверить, что ты всего лишь дочь эксперта. Вряд ли на свете могут существовать две девушки с таким необычным именем, одного возраста и, как мне говорили, необычайно красивые.
   Олетта глубоко вздохнула.
   — Я хотела посмотреть… что ты за человек. Отец сказал, что… ни один приличный англичанин никогда не женится на мне… а я не хотела, чтобы на мне женились из-за денег.
   Герцог промолчал, и пальцы Олетты сжались крепче. Со сдавленным рыданием она произнесла:
   — Ты… женишься на мне? Пожалуйста, женись! Если ты откажешься, я… я просто умру… потому что не могу жить без тебя!
   — Это правда? — спросил герцог.
   — Ты же сам знаешь, что да, — сказала Олетта. — Я люблю тебя, и… я никогда не страдала так… не чувствовала себя такой несчастной, как вчера, когда я приехала, а ты не захотел даже взглянуть на меня или заговорить со мной.
   — Я был жесток, — признал герцог. — Но я невероятно, отчаянно влюбился в прекрасную девушку, которая нашла для меня книги, а стало быть, деньги, столь необходимые мне. Я думал, что позже она поможет мне вернуть Гору былое великолепие.
   Наступило молчание. Наконец Олетта произнесла:
   — Она все еще хочет тебе помочь… если она тебе нужна.
   Ей показалось, что герцог колеблется, и тогда она с отчаянием прошептала:
   — Прошу тебя… забудь, что у меня есть что-то еще, кроме сердца. Оно ведь важнее всего, правда?
   — Чистая правда, — подтвердил герцог. — Сердце важнее всего, моя красавица, сердце, да еще то, что ты — моя неотделимая часть и без тебя я уже не человек.
   Сказав это, он склонился к ее губам и поцеловал Олетту очень легко и нежно, словно боялся сделать ей больно.
   От этого поцелуя Олетта вновь вознеслась к небесам и пережила наслаждение, уже знакомое ей. Но на этот раз оно было сильнее и гораздо прекраснее, потому что пришло тогда, когда уже казалось навеки потерянным.
   Когда герцог поднял голову, Олетта спросила для пущей уверенности:
   — Ты женишься на мне? Скажи, что женишься!
   — Я всегда считал, что мужчины должны задавать подобный вопрос, — с улыбкой заметил герцог. — Но, дорогая моя, я думаю, мы оба понимаем, что свадьба неизбежна, потому что любовь наша слишком сильна, чтобы с нею бороться. Мы были побеждены, едва увидев друг друга.
   — У окна библиотеки! — воскликнула Олетта.
   — Когда ты провела меня, притворившись совсем другим человеком. Как ты могла так поступить?
   — Я хотела узнать… узнать, что ты за человек, перед тем как приехать с отцом в Гор.
   Герцог слегка вздохнул:
   — Просто не верится, что я пытался найти способ избавиться от богатой жены.
   Олетта обвила руками его шею и притянула к себе.
   — Разве мы не можем… забыть о моих деньгах? — попросила она. — Мне никогда не нравилось быть богаче других, и я знаю, что мама… была такая же.
   — Надеюсь, твои деньги помогут другим людям и прославят Гор по всей Англии, а тогда уж нам не придется ни о чем беспокоиться, — ответил герцог.
   — Ты… уверен? — спросила Олетта, глядя ему в лицо.
   Герцог ответил ей взглядом, полным любви. Он никогда еще ни на кого не смотрел таким взглядом. Прочитав его мысли, Олетта произнесла:
   — Это будут не мои или твои деньги, а наши общие, потому что я — часть тебя, а ты часть меня. Ведь правда же?
   — Ну конечно, драгоценная моя, — согласился герцог, — и раз мы думаем и чувствуем одно и то же, то постараемся забыть обо всем, кроме друг друга и нашего счастья.
   Он усмехнулся и добавил:
   — Я прослыву охотником за приданым, а о тебе скажут, что ты ловко поменяла свои миллионы на мой титул. Но мы не станем обращать внимания на людские сплетни, потому что для нас важна только наша любовь.
   — Именно это я и хотела сказать! — воскликнула Олетта. — Дорогой, любимый Сэндор! Но ты должен быть осторожен. Вдруг капитан Горинг снова попытается… убить тебя?
   — Так ты знала, что это был Гарри? — спросил герцог.
   — Конечно, знала, — ответила Олетта. — Я его не видела, разумеется, но кто, кроме него, выиграл бы от твоей смерти?
   Герцог хотел что-то сказать, но Олетта ему не дала:
   — Возможно, в следующий раз меня не будет рядом… чтобы спасти тебя.
   — Чтобы ты не волновалась, я сделаю так, чтобы Гарри никогда больше не повторил этой попытки.
   — Как можно быть в этом уверенным?
   — Егеря поймали его в лесу, и хотя он утверждал, что просто гуляет, они привели его в дом. Там я с ним поговорил.
   — И что он сказал? — спросила Олетта.
   — Он попытался отделаться ложью, и я предложил ему выбор.
   — Какой?
   — Либо он уедет в Париж или еще куда-нибудь за границу, а я буду выплачивать ему щедрое содержание, пока он там пребывает. Либо он остается в Англии, и я всем, включая принца, рассказываю, что мой кузен стрелял в меня в надежде убить.
   — И он согласился уехать.
   — Он знал, что в противном случае его отвергнет высшее общество, да и деньги ему тоже нужны.
   Герцог невесело улыбнулся:
   — Боюсь, что я предлагал ему твои деньги, дорогая.
   — Да пусть заберет все до последнего пенни, лишь бы ты был в безопасности! — воскликнула Олетта.
   Герцог засмеялся счастливым смехом:
   — Ты думаешь обо мне, драгоценная моя?
   — Ты знаешь, что да, — ответила Олетта. —
   Я так боялась, что он… снова захочет тебя убить.
   — Я в безопасности, потому что ты будешь приглядывать за мной. Я хочу, чтобы ты всегда была рядом, днем и ночью, дорогая моя. Тогда со мной точно ничего не случится.
   — Этого мне и нужно, — хихикнула Олетта. — Я хочу быть с тобой… рядом с тобой… и пожалуйста, поцелуй меня.
   Она подставила губы, и герцог поцеловал ее, страстно, властно, яростно — так же, как в ту ночь в библиотеке.
   В какой-то момент он чуть сильнее прижал Олетту к себе, и она негромко вскрикнула от боли в шее. Герцог сразу же отстранился и виновато сказал:
   — Прости меня, моя дорогая. Я был груб и причинил тебе боль. Но это лишь потому, что ты буквально сводишь меня с ума.
   — Я… хочу всегда сводить тебя с ума, — прошептала Олетта. — Научи меня, как это делается.
   — Думаю, тебе не понадобится много времени, чтобы научиться, — улыбнулся герцог. — Но теперь, драгоценнейшая моя, я должен уйти, и не только потому, что ты сводишь меня с ума, но еще потому, что я скомпрометирую тебя в глазах света, если останусь.
   Олетта рассмеялась:
   — Представь, как все были бы шокированы, узнав, что оба раза, когда ты меня целовал, я была только в ночной рубашке! И что я приехала в Гор без компаньонки!
   — Никто не должен об этом узнать, — твердо сказал герцог. — Надеюсь, эксперту можно доверять — если он, конечно, вообще существует?
   — Мистер Бэрон приедет в понедельник, — ответила Олетта. — Обещаю тебе, что он нас не выдаст. Кроме того, его не интересует ничто, кроме книг.
   Она помедлила и добавила:
   — Я думала, что… Если ты все же продашь Шекспира и Библию, я хотела бы их купить. Понимаешь, эти книги… соединили нас и для меня они просто бесценны.
   — Позже мы вместе решим, что с ними делать, а заодно и обсудим много других вопросов, — сказал герцог. — Но мне пора, любовь моя. Бог свидетель, уходить от тебя — это мучение! Я хотел бы остаться с тобой на много часов, а лучше на ночь, рассказывая тебе, как ты красива, и целуя тебя от золотоволосой головы до крошечных ножек.
   В голосе герцога зазвучала страсть, и, увидев в его глазах огонь, Олетта вновь обняла своего возлюбленного.
   — Я люблю тебя! Я тебя обожаю! — воскликнула она. — Прошу тебя, женись на мне поскорее!
   — Как только твой отец даст согласие, — негромко сказал герцог.
   Его губы отыскали ее губы, он вновь начал ее целовать и целовал до тех пор, пока она не почувствовала, что мир вокруг кружится, а сами они улетают в небо. Внезапно, когда Олетте уже казалось, что герцог отдал ей луну и звезды и она держит их у груди, он поднялся.
   — Мне надо идти, — сказал он, словно пытался уговорить себя, и опять наклонился поцеловать Олетту. Она почувствовала огонь его губ.
   — Думай обо мне, мечтай обо мне, — велел он. — А завтра мы останемся наедине, и я опять обниму тебя.
   Олетта не успела ответить, а герцог уже пересек комнату, открыл дверь и вышел. Она слушала его шаги, затихающие на лестнице, и, чувствуя, что переполнена счастьем его поцелуев и величием его любви, шептала снова и снова:
   — Благодарю тебя, Господи, благодарю тебя… благодарю тебя!