— Вам необходимо уйти из дома герцогини, — сказал лорд Харткорт твердо.
   — И куда мне деваться? — спросила Гардения жалобным голосом.
   Прежде чем она успела сообразить, что сейчас произойдет, лорд Харткорт протянул руки, обнял ее и нежно привлек к себе.
   — Позвольте мне забрать вас, Гардения, — прошептал он ласково. — Я буду охранять вас от всех баронов на свете, окружу вас вниманием и заботой. Мы заживем счастливо вместе.
   Гардении казалось, что ей снится чудесный сон. Лорд Харткорт медленно приник к ее губам, и время замерло. Он целовал ее все более жадно и пламенно, а она таяла в его руках, полностью отдаваясь волшебной силе поцелуя, не желая возвращаться в реальность. И все невзгоды и неприятности вдруг потеряли для нее свою значимость. Она могла думать лишь об одном: о том, что теперь, как когда-то при жизни родителей, ей опять можно ничего не бояться.
   Сильные руки лорда Харткорта дарили утешение и чувство защищенности, его губы сводили с ума.
   — Я люблю вас, — пробормотала она, поддавшись буре наводнивших душу эмоций.
   Лорд Харткорт обнял ее крепче и принялся целовать с удвоенной страстью. А Гардения затрепетала от восторга, упиваясь ни с чем не сравнимыми ощущениями. Лишь когда рука лорда Харткорта скользнула к ее груди, в ней проснулся голос разума. И она, подавшись назад, прошептала:
   — Мне пора уходить, Я не должна здесь задерживаться.
   Это крайне неприлично, вы ведь понимаете.
   Ее глаза светились каким-то божественным сиянием, а губы были полураскрыты. Лорд Харткорт в молчаливом восхищении смотрел на ее лицо, как будто видел его впервые.
   — Мне пора, — повторила Гардения. — Тетя начнет волноваться. Подумает, что со мной что-нибудь случилось.
   Лорд Харткорт нехотя взглянул на часы. Через некоторое время ему тоже следовало идти по делам.
   — Когда мы снова встретимся? — спросил он. — Сегодня вечером я, к сожалению, занят. Обязан присутствовать на трех званых вечерах вместе с послом. Освобожусь только в два ночи.
   — Приходите ко мне завтра, — сказала Гардения, беря его крупные руки в свои маленькие. — Я счастлива, безумно счастлива, — добавила она шепотом.
   — Я тоже, — ответил лорд Харткорт. — Вы намерены рассказать о нас тете?
   — О нет! — Гардения решительно покачала головой. — Думаю, это совсем ни к чему. Она поделится новостью с бароном, а он вздумает попросить меня… В общем, я считаю, что нам не стоит раскрывать свою тайну кому бы то ни было. По крайней мере до тех пор, пока мы все как следует не обдумаем.
   — Отличная мысль! — Лорд Харткорт улыбнулся. — Я заеду за вами завтра днем в половине первого. В это время у меня перерыв. Поедем куда-нибудь, перекусим. И все обсудим.
   — Замечательно! — воскликнула Гардения. — Это было бы просто замечательно!
   Она взяла с дивана шляпу и внимательно и задумчиво посмотрела лорду Харткорту в глаза. Ее лицо приобрело какое-то странное выражение.
   — Неужели это правда? — пробормотала она. — Мы действительно друг друга любим?
   — Конечно, — ответил он, умиленно улыбаясь. — Вы необыкновенная девушка, Гардения. А я очень счастливый мужчина.
   Она взволнованно вздохнула.
   — Теперь мне следует вывести вас отсюда, — озабоченно сдвигая брови, сказал лорд Харткорт. — Где ваш экипаж?
   — Должен стоять на улице. А почему это вас интересует? — спросила Гардения.
   Лорд Харткорт на мгновение поджал губы, и она без слов все поняла: он думал о ее репутации!
   — Надевайте шляпу и перчатки. Я провожу вас до экипажа. Разговаривайте со мной как можно более холодно и вежливо — так, как разговаривали бы с малознакомым человеком, — велел он.
   Гардения прошла к зеркалу, висевшему над камином, поправила волосы, надела шляпу, натянула перчатки и приблизилась к лорду Харткорту, который уже стоял у двери.
   Он еще раз внимательно и с любованием рассмотрел ее лицо. И вновь поцеловал в губы. Ей хотелось навсегда остаться в этих милых комнатах, где она внезапно обрела новое счастье, никогда не прекращать пьянящий поцелуй, забыть о гадком бароне, Тетиных безумных вечеринках, ее пьяных гостях и собственных переживаниях. Но пока это было невозможно.
   Через минуту они уже спускались по устланной синими ковровыми дорожками лестнице, двигаясь к парадному входу, не глядя друг на друга и ни о чем не разговаривая.
   Гардения мысленно повторяла, что однажды она придет в это же здание в качестве жены лорда Харткорта, и тогда, ей будет нечего бояться.
   Он помог ей сесть в экипаж и громко произнес:
   — До свидания, мисс Уидон. Большое спасибо за визит и за чудесный аквариум.
   Экипаж тронулся с места, и лорд Харткорт спокойно принялся подниматься по лестнице, направляясь домой.
   Гардении на мгновение почудилось, что он уже забыл про нее, и она почувствовала внезапную щемящую боль в сердце.
   Но тут же заставила себя отбросить глупые сомнения.
   «Этот человек любит меня, и я ничего не должна бояться, — сказала она себе твердо. — Он любит меня. А я люблю его. О Господи, как сильно я его люблю!»

Глава десятая

 
   Гардения сбежала вниз по ступеням к серой машине, в которой ее ждал лорд Харткорт. Яркое солнце слепило ей глаза и раскрашивало все вокруг золотыми праздничными красками.
   Сегодня все выглядело для нее по-особому, потому что она чувствовала себя бесконечно счастливой.
   На ней было новое платье, доставленное утром от мсье Борта, — цвета цикламена с голубой отделкой, очень изящного и простого покроя. Она выглядела в нем как свежий нежный цветок.
   — Вы пунктуальны, — заметил лорд Харткорт с улыбкой, выйдя из машины и раскрыв для нее дверцу. — Ни одна из знакомых мне женщин не отличается этим качеством.
   — Я собралась уже полчаса назад, — бесхитростно призналась Гардения.
   О кокетстве она даже не помышляла, потому, имела слишком мало опыта в отношениях с мужчинами и была ослеплена вспыхнувшим в ее сердце чувством.
   — Мне казалось, я никогда не дождусь этого момента, — сказала она, садясь в машину.
   Лорд Харткорт вернулся на свое место и окинул спутницу продолжительным нежным взглядом.
   — Я тоже ждал нашей встречи с огромным нетерпением.
   — Куда мы поедем? — спросила Гардения.
   — В один ресторанчик на берегу Сены, — ответил лорд Харткорт, заводя двигатель. — Надеюсь, вам он понравится.
   Там чудесно готовят, и прямо из окон можно наблюдать за движущимися по реке баржами. Открыли это заведение не так давно. Вскоре в него устремятся толпы народа, и оно потеряет свою нынешнюю прелесть. Пока же его посещают лишь истинные ценители прекрасного.
   Гардения рассмеялась.
   — Вот, значит, какого вы о себе мнения!
   Лорд Харткорт улыбнулся.
   — Когда в этот ресторанчик устремятся потоки людей, Гардения, он перестанет быть подходящим местом для нас с вами.
   Гардении нестерпимо захотелось прижаться щекой к его плечу, но она сдержалась.
   Лишь прошептала:
   — Повторите последнюю фразу еще раз. «Для нас с вами» — это звучит восхитительно. Для нас двоих…
   — Для нас двоих, — произнес лорд Харткорт. — Господи, какой же вы еще ребенок, Гардения. Мне предстоит научить вас множеству вещей.
   Когда они подъехали к ресторану, Гардения с удовлетворением отметила, что возле него стоит лишь несколько экипажей и пара машин.
   Обстановка этого заведения была уютной и простой, но лорда Харткорта встретили в нем как почетного гостя. Официант в униформе проводил их к свободному столику, расположенному в небольшом углублении в стене.
   Гардения сняла перчатки, и ей подали меню.
   — Только не торопитесь, — предупредил ее лорд Харткорт. — Выбор блюд во французском ресторане — дело святое. Необходимо тщательно все обдумать и обсудить с официантом детали.
   Гардения чуть было не сказала, что вовсе не голодна; но вовремя передумала, почувствовав, что таким образом испортит лорду Харткорту трапезу.
   — Может, вы выберете что-нибудь и для меня?
   Лорд Харткорт ждал, что она попросит его об этом. Поэтому с готовностью кивнул.
   На протяжении довольно длительного периода он обсуждал с официантом особенности разных блюд, потом — вин. А когда заказ был наконец сделан, протянул Гардении руки. Она с радостью вложила в них свои маленькие пальчики.
   — У меня для вас хорошая новость, — сообщил он.
   — Какая? — спросила Гардения.
   — Один мой друг хочет, чтобы в квартире, за которую он заплатил вперед, кто-нибудь пожил. Дело в том, что его срочно отправляют в Швецию. Ему следует уехать уже завтра. Вы согласились бы переехать в эту квартиру?
   — Конечно! — воскликнула Гардения, не веря своему счастью.
   — Она не очень большая и не отличается роскошью, но расположена на левом берегу Сены недалеко от собора Парижской Богоматери. Позднее я смогу предложить вам дом, а пока вы вполне можете пожить и там.
   — Как замечательно! — Гардения прижала ладони к груди. — Я не ожидала, что все решится так скоро.
   — Если бы у меня была такая возможность, я переселил бы вас из дома герцогини уже сегодня, — сказал лорд Харткорт твердо. — Мне невыносимо думать, что вы живете там, где постоянно ошивается барон. Когда я вспоминаю о том, как он с вами обошелся, мне хочется задушить его собственными руками.
   Гардения вздохнула.
   — Я очень благодарна вам за заботу, — пробормотала она. — Я сама не могу терпеть барона и была бы счастлива, если бы больше никогда в жизни его не видела. Он отвратителен! Но вот тетя Лили… Как я скажу о своем переезде ей?
   — Поведение вашей тети во многом возмутительно, — сдержанно произнес лорд Харткорт.
   — Но она так добра ко мне… — тихо сказала Гардения.
   — Я не вполне с вами согласен, — возразил лорд Харткорт. — Но давайте поговорим о чем-нибудь другом. Вы хотите взглянуть сегодня на квартиру?
   — А это возможно? — воодушевленно спросила Гардения.
   — Конечно. Ведь вам интересно?
   — Еще как! — Гардения радостно улыбнулась. — Не сомневаюсь в том, что она мне понравится. Но главное, чтобы вам в ней было удобно.
   — Ошибаетесь, моя милая глупышка. Главное, чтобы квартира пришлась по вкусу вам. Я ведь не смогу постоянно находиться с вами рядом.
   Гардения на мгновение задумалась.
   — Верно, вы ведь должны ходить на работу. Я все понимаю. По утрам я буду готовить вам завтрак. Я неплохой повар, вот увидите.
   Между бровей лорда Харткорта образовалась небольшая складка.
   — Но, Гардения… Быть с вами каждую ночь у меня не получится. Раз в неделю, возможно. А еще по выходным. Но на выходные лучше вообще уезжать из города. На расстоянии двадцати — тридцати миль от Парижа есть множество милых отелей…
   Он резко замолчал, обратив внимание на то, что Гардения смотрит на него как-то странно.
   — Но… — начала было говорить она, но тоже смолкла, увидев поразительно красивую женщину, покинувшую своего кавалера, с которым только что вошла в ресторан, и решительно направившуюся к их столику.
   Приблизившись, дама бесцеремонно уставилась на лорда Харткорта.
   Гардения смотрела на нее во все глаза. Зеленое платье, экстравагантная накидка из шифона и кружева, огромная шляпа со страусовыми перьями! А какая белая кожа у этой женщины.
   Ее ресницы, накрашенные тушью, были очень длинными и пушистыми, а глаза — необыкновенными.
   Лорд Харткорт медленно поднялся на ноги.
   — Нам не о чем разговаривать, — процедил он сквозь зубы.
   — Как это не о чем? Я должна объяснить тебе, что произошло. Выслушай меня хотя бы раз. Ты отказался встречаться со мной, не ответил ни на одно из моих писем. Это жестоко, Вейн!
   Голос женщины звучал как дивная мелодия. Гардения не могла понять, почему на лорда Харткорта не действуют чары этой красавицы.
   — Нам не о чем разговаривать, Анриэтта, я уже сказал, — заявил он безапелляционным тоном.
   У Гардении все замерло внутри.
   «Значит, эта обольстительная фея и есть та самая Анриэтта, — подумала она с горечью. — Та Анриэтта, о которой мне рассказывал Бертрам Каннингхэм…»
   — Прощай, Анриэтта! — сказал лорд Харткорт и вновь опустился в кресло. — Наш разговор окончен.
   — Окончен? — переспросила Анриэтта резко изменившимся голосом. Теперь в нем звучали неприятные, злобные нотки. — Больше ты ничего не хочешь мне сказать? Да как ты смеешь обращаться со мной как с грязью, прилипшей на улице к ботинкам? — визгливо прокричала она. — Сегодня утром ко мне приходил твой поверенный. Сказал, что я должна освободить дом. Я освобожу его, но только тогда, когда соберу вещи. Можете подавать на меня в суд, ваша милость, я все равно не потороплюсь! — Ее губы искривились в усмешке. — Но до суда дело не дойдет! Тебе ведь не хочется стать главным участником крупнейшего в Париже скандала?
   Лорд Харткорт спокойно смерил бывшую подругу презрительным взглядом. Судя по всему, ее крик и угрозы абсолютно на него не действовали.
   — Уходи, Анриэтта, или я велю позвать хозяина ресторана, — сказал он невозмутимо.
   Некоторое время они смотрели друг другу в глаза. Анриэтта пыхтела от негодования и не двигалась с места.
   — Я оставил тебя с изумрудным ожерельем, — вновь заговорил лорд Харткорт. — Но до сих пор за него не заплатил. Если ты только попытаешься разжечь скандал или не выселишься из дома как можно скорее, я свяжусь с ювелиром и сообщу ему, что отказываюсь покупать эту побрякушку. Поняла?
   Анриэтта продолжала вызывающе и с ненавистью смотреть на лорда Харткорта, но по выражению ее лица было видно, что она сдалась. Он не имел ни малейшего желания возвращаться к ней и ясно дал это понять. На поиски очередного любовника, готового тратить на нее сумасшедшие деньги, ей предстояло затратить немало сил и времени, и оставаться ни с чем она явно не желала. Поэтому, боясь лишиться и ожерелья, резко развернулась, намереваясь уйти, но задержалась еще ненадолго — ее взгляд упал на Гардению.
   — Может, все дело в тебе? — прошипела она с той же злобой в голосе. — Не из-за тебя ли он так настойчиво пытается от меня отделаться? Учти: через несколько недель ты до смерти ему надоешь. Ты не в его вкусе, это я точно знаю.
   Можешь передать это и своей потаскухе-тетушке!
   — Анриэтта! — рявкнул лорд Харткорт.
   Но Анриэтта его не слушала. Она уже шагала к выходу, где ее ждал мужчина, вместе с которым они пришли.
   — Пойдем отсюда! В этом заведении я встретила пренеприятных личностей! — воскликнула она как можно громче. — Не могу находиться с ними под одной крышей!
   Немногочисленные посетители, не привыкшие слышать брань в подобных местах, удивленно повернули головы, но Анриэтта уже вышла, сопровождаемая кавалером и длинным шлейфом изысканного аромата.
   Лорд Харткорт с облегчением вздохнул.
   — Ради Бога, простите меня, Гардения! — пробормотал он. — Я и подумать не мог, что встречусь здесь с Анриэттой. Если бы я предвидел, что она придет сюда и устроит сцену, ни за что на свете не подверг бы вас этой пытке.
   Гардения не отвечала. Ее лицо было белым как полотно. Видя это, лорд Харткорт уже не знал, что делать.
   — Наверное, вам следует чего-нибудь выпить, чтобы расслабиться. — Он сделал жест рукой, подзывая официанта, — Откройте нам, пожалуйста, шампанское.
   Официант ловко откупорил бутылку с игристым вином и наполнил бокалы.
   Лорд Харткорт взял свой и одним глотком опустошил его наполовину.
   Гардения даже не пошевелилась. А когда официант отошел от их столика, произнесла неестественно тихо и спокойно:
   — Насколько я поняла, мне можно въезжать в квартиру, о которой вы рассказали, уже завтра?
   — Да, да, завтра, — оживленно ответил лорд Харткорт.
   Перевести разговор на другую тему и забыть об Анриэтте — он мечтал в данную минуту только об этом.
   — Но разве до завтра мы успеем пожениться? — спросила Гардения все тем же тихим голосом.
   Наступило напряженное молчание. Лорд Харткорт изменился в лице, крепче сжал пальцы вокруг ножки бокала и уставился на его содержимое — светло-желтую жидкость с поднимающимися вверх пузырьками. Потом сдавленно ответил:
   — Давайте поговорим об этом позднее, Гардения.
   Гардения пошевелила рукой, задевая бокал с шампанским, к которому так и не притронулась. Бокал со звоном ударился о столешницу и разлетелся на куски, а вино мгновенно залило скатерть;
   — О Боже! Какая я неуклюжая! Простите меня… — пробормотала Гардения.
   — Не беспокойтесь, — принялся утешать ее лорд Харткорт. — Сейчас все это уберут, а скатерть поменяют. Официант!
   Гардения взглянула на свое платье и ахнула.
   — Наверное, мне следует сходить в уборную.
   — Конечно, конечно, — согласился лорд Харткорт. — Там вам помогут привести себя в порядок.
   Гардения поднялась со стула и прошла в уборную, располагавшуюся правее кухни. Женщина средних лет встретила ее у двери и предложила свою помощь.
   — Я плохо себя чувствую, мадам, — пробормотала Гардения по-французски. Ее лицо выглядело болезненно бледным, и женщина помогла ей добраться до стула и сесть.
   — Может, принести вам немного бренди, Ma'm'selle? спросила она.
   Гардения вяло кивнула.
   Несколько глотков горячительного напитка придали ей сил.
   Ее щеки порозовели.
   — Мне необходимо отсюда уйти, мадам, но так, чтобы Monsieur об этом не узнал, понимаете? — сказала она. — Со временем ему, конечно, все станет понятно…
   Женщина кивнула. Выполнять странные просьбы посетителей давно вошло в ее каждодневные обязанности.
   — Через ту дверь вы можете выйти во двор, Ma'm'selle.
   Сверните налево и увидите стоянку для наемных экипажей.
   — Большое вам спасибо, — произнесла Гардения, поднимаясь со стула и доставая из сумочки купюру в пять франков.
   Взяв деньги, женщина просияла.
   — Я ничего не скажу вашему Monsieur, — заверила она. — Он узнает о том, что вы ушли, только когда сам о вас спросит.
   — Вы очень добры, — с искренней признательностью ответила Гардения и поспешно выбежала из здания через дверь в дальней стене.
   Внутренний двор был переполнен ящиками из-под вина, мусорными баками и бездомными кошками.
   Гардения быстро пересекла его, свернула налево и без труда нашла стоянку для наемных экипажей. Она была пуста.
   Лишь через несколько минут к ней подъехала древняя коляска, запряженная не менее древней клячей. Гардения велела извозчику отвезти ее к дому графини де Мабийон.
   Лишь забравшись в экипаж и усевшись на сиденье, она прижала ладони к щекам и принялась обдумывать ситуацию, в которой оказалась.
   Ее сердце нестерпимо болело, как от удара кинжалом, и она прекрасно понимала, что эту боль причинила ей отнюдь не Анриэтта, а лорд Харткорт.
   «Какая я глупая, какая наивная! Решила, что вот-вот выйду замуж по любви! — размышляла она, глотая то и дело подступавший к горлу ком. — И почему мне не пришло в голову, что лорд Харткорт, высказывая желание заботиться обо мне, вовсе не думает о законном браке?
   Наверное, все дело в моем воспитании, в том, что мама и папа готовили меня совсем к иной жизни. В том, что я росла в другой среде, в окружении других людей…»
   Она вспомнила роскошную Анриэтту и сравнила с ней себя.
   И поняла, что бывшая подруга лорда Харткорта права: он устал бы от своей новой пассии буквально через несколько недель и тоже отделался бы от нее, как от пришедшей в негодность вещи.
   Она осознала вдруг, что дом, в который лорд Харткорт обещал переселить ее позднее, был домом, где сейчас еще жила Анриэтта, и почувствовала себя настолько униженной, что едва не расплакалась.
   Закрыв глаза, она медленно покачала головой, будто желая очиститься от грязи, в которую по неосторожности наступила.
   Ей вспомнилось, каким словом назвала продажная Анриэтта ее тетю, и голова у нее пошла кругом.
   «Неужели тетя действительно пала настолько низко? — думала она. — Неужели в этом городе порочны и развращены абсолютно все?»
   В ее памяти одно за другим всплыли высказывания бывавших в доме тети мужчин, и она вдруг поняла, что в силу своей неискушенности понимала их абсолютно не правильно. Сейчас смысл всех произнесенных ими слов дошел до нее с ужасающей ясностью. Неудивительно, что тетины гости смело бросали на нее косые взгляды, что останавливавшиеся с ними в парке джентльмены рассматривали ее настолько откровенно, что она чувствовала себя обнаженной.
   Ее охватило безудержное желание сегодня же уехать из Парижа, вернуться на родину, поселиться среди приличных людей и начать новую, достойную жизнь. Но от этой затеи пришлось тут же отказаться — на поездку и проживание где бы то ни было в другом месте она не имела денег.
   Когда разбитая коляска остановилась у дома Мабийон, к ней поспешно подошел лакей и, открыв дверцу, помог Гардении спуститься на землю.
   — Заплатите, пожалуйста, извозчику, — попросила она и уверенно зашагала вверх по лестнице, внезапно решив, что сейчас же направится к тете и заведет с ней откровенный разговор.
   Сердце подсказывало ей, что люди не зря говорили о герцогине столько ужасных вещей, но она хотела услышать подтверждение им от самой тети. Допускать ошибку за ошибкой по причине своей неопытности и своего неведения становилось для нее невыносимым.
   В холле ей навстречу вышел дворецкий.
   — Где ее светлость? — спросила Гардения, не узнавая собственного голоса. Он прозвучал слишком резко.
   — Ее светлость в своей комнате, — ответил дворецкий. — Она велела, чтобы машина ждала ее у дома в час сорок пять. — Он взглянул на часы. — А сейчас только час сорок.
   — Я поднимусь к ней, — пробормотала Гардения, обращаясь больше к себе, нежели к дворецкому.
   Как только она коснулась рукой поручня, со стороны парадного до нее донесся знакомый голос Бертрама Каннингхэма.
   — Я хотел бы срочно увидеть мисс Уидон.
   — Извините, но я занята, — громко и подчеркнуто холодно крикнула Гардения, поворачивая голову. Теперь она понимала, к чему так настойчиво склонял ее этот Бертрам, и была зла на него не меньше, чем на всех остальных.
   Берти подскочил к ней и схватил за руку.
   — Не упрямьтесь, я пришел к вам по крайне важному делу.
   Не успела Гардения опомниться, как он буквально силой потащил ее в библиотеку. А закрыв за собой дверь, выпалил:
   — Сегодня герцогиню должны арестовать.
   Гардения посмотрела на него так, словно перед ней стоял сбежавший из психиатрической лечебницы пациент.
   — Что вы имеете в виду? — спросила она, изумленно пожимая плечами.
   — Прошлой ночью Сюрте22 задержала Пьера Гозлина, — сообщил Бертрам. — Мне сказали, что он признался в том, что продавал военные секреты барону фон Кнезебеху.
   — Барону? Но тетя наверняка…
   — Ваша тетя — активная помощница барона, — произнес Бертрам, понизив голос. — Эту информацию я получил от проверенных людей. И у меня нет оснований сомневаться в ее правдивости.
   — Тетю спасет барон! — воскликнула Гардения.
   — Не спасет, — отрезал Бертрам. — Сегодня утром он покинул Париж.
   — Значит, ей придется одной за все отвечать… — пробормотала она.
   — Надеюсь, вы понимаете, что должны немедленно бежать отсюда? Чем раньше вы это сделаете, тем больше у вас останется шансов на спасение, — торопливо проговорил Бертрам. — Судьба герцогини меня не интересует, я страшно переживаю за вашу участь. — Он нервно сглотнул. — В последнее время вы жили в этом доме. Никто не поверит в то, что вас не привлекали к осуществлению преступных махинаций.
   Гардения вспомнила о своем кошмарном походе в комнаты лорда Харткорта и почувствовала, как от страха ее сердце превращается в комок льда.
   — Что же делать? — произнесла она на выдохе.
   — Бежать, — с чувством ответил Бертрам. — Вашу тетю арестуют, ее деньги заморозят по крайней мере до тех пор, пока ей не вынесут судебный приговор. Но очень сомневаюсь, что после суда она получит свободу.
   Гардения глубоко вздохнула.
   — Значит, мне следует как можно быстрее увезти ее отсюда. Мы поедем в Англию.
   — Я так и думал, что именно эта идея придет вам в голову, — сказал Берти. — Но ехать в Англию для вас небезопасно. Вы англичане, все и ожидают, что вы поспешите вернуться на родину. Направляйтесь лучше в Монте-Карло. Монако — нейтральное государство. Оттуда в Англию вы сможете перебраться на корабле.
   Он извлек часы из кармана жилета и взглянул на них.
   — Еще нет и двух. Поезд на Монте-Карло отходит с Лионского вокзала в четырнадцать сорок пять. У вас еще есть время.
   — Но… это невозможно… — пробормотала Гардения, но тут же приказала себе не поддаваться отчаянию и панике. — Вообще-то, думаю, мы успеем на этот поезд.
   — Вы умница! — похвалил ее Берти. — Уверен, у вас все получится. А теперь мне надо бежать, вы ведь понимаете. Я пришел к вам, рискуя потерять работу.
   — Я очень вам благодарна, — сказала Гардения.
   Бертрам открыл дверь и отступил в сторону, пропуская Гардению вперед. Она, поравнявшись с ним, приостановилась, поднялась на цыпочки и поцеловала его в щеку, как сестра брата.
   Он улыбнулся и прошептал:
   — Я безумно за вас волнуюсь.
   — Еще раз огромное спасибо, — ответила Гардения и стремительно зашагала через холл к лестнице.
   Взбежав на второй этаж, она без стука влетела в комнату герцогини.
   Та сидела перед зеркалом в окружении служанок, заканчивавших приводить ее в должный вид.
   — А вот и ты, девочка моя! — воскликнула она протяжно, увидев Гардению. — А я собиралась послать кого-нибудь к тебе в комнату. Хотела узнать, не желаешь ли ты прогуляться вместе со мной.