Если вы не хотите или не можете дать мне нужные сведения, если вы не позволяете мне подготовить дело, вам лучше самой попытаться защитить себя. Вы очень красивая молодая женщина, если мне позволено заметить это, не оскорбляя вас. Есть вероятность, что ваша красота склонит присяжных на вашу сторону скорее, чем это могли бы сделать юридические доводы. Как бы то ни было, я могу только пожелать вам удачи и пообещать, что, если я вам понадоблюсь, если вы измените свое решение до начала судебных заседаний, я буду к вашим услугам.
   — Благодарю вас, мистер Добсон.
   Тея протянула ему руку, а когда за ним закрылась дверь, облегченно вздохнула. Решение далось ей нелегко, но она была уверена, что поступает правильно. Теперь, избавившись от настойчивых расспросов, девушка почувствовала глубокое облегчение. Ей было трудно лгать, трудно предвидеть ловушки, подстерегавшие ее при каждом слове. Она будет на суде одна, и почему-то ей казалось, что это не так страшно, как разговаривать с адвокатом.
   Она взволнованно прошлась по своей гостиной. Ожидание казалось самым тяжелым в ее положении. Если бы суд назначили немедленно, чтобы самое плохое закончилось и ей вынесли приговор! Пребывание в тюрьме было невыносимым.
   Если обвинение добьется своего, ее ждет смертный приговор. Тея закрыла лицо руками. Она считала себя трусихой. Но потом она вспомнила о том, как умер Ричард — с улыбкой на губах и молитвой за своего короля, который находился по другую сторону пролива. Она не сможет быть такой храброй, как он. Но девушка понимала, что страшится не столько смерти, сколько собственной трусости.
   Тея пыталась представить, какие чувства испытывал Ричард, когда был заключен здесь до суда. Ему-то не пришлось долго ждать. Его схватили в какой-то таверне на окраине Лондона и после двух дней заключения отправили на эшафот.
   Иногда по ночам Tee казалось, что Ричард где-то рядом.
   Она шептала его имя и пыталась духовным зрением увидеть его, чтобы успокоиться, уверившись, что душа его живет.
   Как многие до нее, Тея гадала, что лежит за вратами смерти.
   Существует ли жизнь духа, жизнь гораздо более полная и прекрасная, чем земная?
   Она подолгу молилась, пока слова молитвы не теряли смысл и не превращались в одно томительное стремление к Богу.
   Всю свою жизнь Тея читала молитвы, ходила в церковь, но только теперь почувствовала, насколько непонятной оставалась для нее сама сущность молитвы. Теперь все ее существо молило Небеса даровать ей утешение, и она поняла, что молитва — это нечто невообразимо трудное. На ее молитву не было ответа, и порой девушка чувствовала себя совершенно забытой и Небом, и миром.
   Но сейчас, расхаживая по гостиной, Тея вдруг ощутила прилив удовлетворения: у нее хватило сил отказаться от услуг адвоката. Она не была уверена в том, что ей не изменит мужество, тем более что ни адвокат, ни ее двоюродная бабка не поняли бы мотивов ее решения. И все же она это сделала!
   Значит, не такая уж она трусиха. Что бы ни ждало ее в будущем, у нее достанет сил это перенести.
   Какое-то умиротворение воцарилось в душе Теи. Ушли волнение и боль последних недель. На смену им пришла уверенность в том, что она не одинока и не забыта.
   Через какое-то время дверь ее камеры открылась, и надзирательница впустила леди Дарлингтон. Тея бросилась в ее объятия. Расцеловавшись, они уселись рядышком па диване, взявшись за руки.
   Леди Дарлингтон прислала в тюрьму мебель, ковры, постельное белье и другие вещи, но хотя комната очень изменилась, все-таки это была тюремная камера, где Тею удерживали силой. Для них обеих это унижение казалось самым непереносимым.
   — Как у тебя дела, милая? — спросила леди Дарлингтон.
   — Неплохо, тетя Энн. А вот вы о себе не заботитесь. У вас усталый вид, и вы похудели с тех пор, как мы виделись в последний раз.
   Графиня действительно очень страдала от унижений, связанных с арестом Теи. Леди Каслмейн могла быть довольна: вдовствующая графиня стремительно старела, кожа ее стала сухой и морщинистой, глаза запали от тревоги и бессонных ночей.
   Порой Tee хотелось плакать из-за того, что ее двоюродная бабка так сурово наказана за то, что, в сущности, не имело к ней никакого отношения. Но леди Дарлингтон искренне любила свою внучатую племянницу, и за годы совместной жизни они очень сблизились. Поэтому невозможно было защитить графиню и помешать мщению, которое леди Каслмейн спланировала так хитроумно, что здоровье старой дамы могло оказаться окончательно подорванным.
   — Давай не будем говорить обо мне, — сказала леди Дарлингтон. — У меня есть новость для тебя. Я только что говорила с лордом-канцлером. Твое дело будет слушаться на следующей неделе, если только твои адвокаты не попросят об отсрочке.
   — У меня нет адвокатов, — тихо ответила Тея и, не давая графине возразить, постаралась объяснить, почему решила сама защищать себя.
   Это объяснение было нелегким, потому что Тея не могла сказать всей правды. К тому же леди Дарлингтон, не слушая ее доводов, начала горячо спорить, требуя, чтобы Тея отказалась от своего решения и снова вызвала мистера Добсона.
   Однако Тея осталась тверда. В конце концов леди Дарлингтон почти сдалась, но все время возвращалась к этому разговору, пытаясь переубедить Тею.
   — Я буду очень рада, когда все закончится, — сказала девушка. — Самое тяжелое — это ожидание. Иногда вечерами, когда тюрьму запирают и заключенные начинают кричать, мне кажется, что я схожу с ума. А надзиратели напиваются и дерутся у меня под окнами.
   — Вот уж не думала я, что мне придется побывать в тюрьме, — грустно проговорила леди Дарлингтон. — Но зато теперь я убедилась в том, что этим несчастным необходимо как-то помочь. Тюрьма необходима, чтобы поддерживать в стране закон и порядок, но ведь этому месту совсем не обязательно быть таким тошнотворно грязным, что заключенные теряют свой человеческий облик.
   Тея кивнула.
   — Это очень верно. Надзирательница сказала мне, что не меньше шестидесяти трех человек слегли с тюремной лихорадкой.
   — Молю Бога, чтобы это не оказалось чем-то более серьезным! — с ужасом воскликнула леди Дарлингтон. — В таких местах может появиться и чума!
   — Не бойтесь за меня, — успокоила ее Тея. — Кто мне приходят убирать только две женщин. Они вполне здоровы и не бывают в той части тюрьмы, где началась лихорадка.
   — Я принесу тебе душистых трав, чтобы окуривать комнаты, — пообещала леди Дарлингтон. — И апельсин, нафаршированный гвоздикой. Это помогает отгонять заразу.
   А еще у меня есть известия от наших друзей. Многие справляются о тебе, и сама королева передает, что верит в торжество справедливости и в то, что ты сможешь вернуться в Уайтхолл.
   — Пожалуйста, поблагодарите за меня ее величество, — попросила Тея, размышляя о том, что для доброй и мягкой молодой королевы очень характерно думать о людях хорошо.
   Словно читая ее мысли, леди Дарлингтон добавила:
   — Королева проявила огромную стойкость и доброту, Тея.
   Некоторые придворные предлагали ей отправить меня в провинцию из-за скандала с тобой, но ее величество была непреклонна. До суда она считает тебя невиновной.
   — Кто-нибудь рассказал ее величеству, что за всем этим стоит леди Каслмейн? — спросила Тея.
   — Конечно, — ответила леди Дарлингтон. — При дворе все знают, как она радуется, что смогла навредить тебе и мне.
   Она не скрывает своего торжества и открыто называет тебя убийцей.
   — Это меня не тревожит, — заметила Тея.
   — Это и не должно тебя тревожить, — отозвалась леди Дарлингтон. — Уж о ком говорят больше, чем о самой леди Каслмейн!
   Графиня упомянула еще нескольких общих знакомых, а потом бросила на Тею быстрый взгляд и добавила:
   — Рудольф бывает у меня каждый день. Он умоляет разрешить ему тебя навестить. Говорит, что неоднократно приходил сюда, но ты отказывалась его видеть.
   — Это так, — подтвердила Тея.
   — Он попросил меня еще об одном, — произнесла леди Дарлингтон встревоженным тоном. — Умолял меня поговорить с тобой, чтобы ты вышла за него замуж еще до суда.
   Рудольф без конца повторяет, как он к тебе привязан и как хотел бы показать всем, что, каким бы ни был приговор, он верит в твою невиновность.
   Тея молчала. На секунду она готова была поверить, что ошибалась в Рудольфе, что он искренне привязан к ней и поступает благородно. Но почти сразу же поняла, почему кузен повторяет свое предложение в такой момент: если она останется жить, он будет мужем богатой женщины. А если она должна будет заплатить жизнью за преступление, в котором ее обвиняют, то он останется богат.
   Подобный расчет показался Tee слишком мерзким, чтобы его кому-то приписывать, так что она не стала высказывать свои подозрения вслух. Только негромко проговорила:
   — Поблагодарите кузена Рудольфа за его предложение, но передайте ему, что я считаю сейчас несвоевременным даже думать о браке.
   — Я предчувствовала, что ты так ответишь! — воскликнула леди Дарлингтон с облегчением. — Но Рудольф был очень настойчив.
   Они поговорили еще немного, после чего графиня собралась уходить. Она обняла Тею и, уходя, оставила ей кошелек с монетами. Пребывание в тюрьме оказалось очень дорогим, так что Tee чуть ли не в каждое посещение графини приходилось просить у нее денег.
   Две женщины, которые приходили к ней убирать, рассказывали девушке о других заключенных. У Теи сердце разрывалось, когда она слушала о женщине, родившей тройню, которой не во что было завернуть малышей. Рассказали ей и о старухе, которая оказалась в тюрьме за то, что украла яблоко.
   Она была почти слепая и не поняла, что это яблоко выпало из тележки, которая стояла у дверей лавки. У старухи не было ни гроша за душой, и ей пришлось сидеть в одной камере с воровками. Одна из них давно сошла с ума. Ее приковали к стене, потому что в припадке ярости она могла наброситься на соседок.
   Тея купила старухе отдельную камеру в более приличной части тюрьмы и дала ей денег на еду.
   Кошелек Тея спрятала под платьем. Надзирателям нельзя было доверять в том, что касалось денег или других ценностей, Когда леди Дарлингтон ушла, Тея взяла книгу и начала читать, но вскоре дверь снова открылась, и вошла надзирательница с запиской в руках.
   — Мне это дал один джентльмен, — объявила она. — Он хорошо заплатил мне, иначе я не стала бы подниматься по этой длинной лестнице в такое время дня, так и знайте.
   От нее сильно пахло джином, а на ногах она держалась так нетвердо, что тут же налетела на кресло. Надзирательница говорила правду: ей наверняка очень много заплатили. После полуденной трапезы большинство служащих тюрьмы расходились по тавернам, а выпив, возвращались в свои помещения, чтобы проспаться. После выпивки они обычно становились раздражительными и злобными, так что заключенные старались держаться от них подальше.
   Надзиратели обладали полной и непререкаемой властью над ними. В Ньюгейте царила звериная жестокость.
   Надзирательница захлопнула за собой дверь, и Тея услышала, как ее тяжелые неровные шаги затихают в глубине коридора. Только тогда она взглянула на письмо, которое держала в руке, и медленно сломала печать. Прочитав короткую фразу, написанную на листке, она радостно затрепетала, и кровь жаркой волной прилила к ее бледным щекам.
   Она уже дважды видела этот почерк и запомнила его навсегда. Ее пальцы задрожали, но не от страха, а от счастливого волнения. Лицо осветилось внутренним светом. Снова и снова перечитывала она слова, написанные человеком, которого она любила:
   Не бойся, сердце мое! Темнее всего бывает перед рассветом.

Глава 11

 
   Зал суда был набит до отказа. Когда Тею ввели туда двое конвойных, она словно в страшном сне увидела вокруг сотни устремленных на нее глаз и с трудом подавила желание закрыть лицо ладонями, сжаться, спрятаться от любопытных, скучающих и злобных зевак.
   Но гордость заставила ее с высоко поднятой головой и почти презрительным видом пройти на предназначенное для нее место. Тея очень тщательно готовилась к этому дню. За время пребывания в тюрьме она успела понять, как легко скатиться вниз, перестать следить за собой, поддавшись страху.
   Она попросила леди Дарлингтон принести ей одно из лучших платьев — из бледно-голубого атласа с отделкой из дорогого кружева по лифу и рукавам. К ее изумлению, платье доставила Марта. Это была их первая встреча со времени ареста Теи. Ее радость при виде Марты была так велика, что Тея, не сдержавшись, со слезами на глазах бросилась к своей горничной и обняла ее.
   — Марта! Марта! — воскликнула она. — Как же я рада тебя видеть! Я и не думала, что тебя сюда пустят: по правилам меня могут навещать только родственники!
   — Это обошлось ее светлости в несколько золотых, — отозвалась Марта, — но, право, миледи, я сама бы их заплатила, чтобы только увидеть вас в такой день.
   У Марты дрожали руки, и она даже не пыталась скрыть слезы, которые ручьем лились у нее по щекам.
   — Ах, миледи! — рыдала она. — Подумать только, что такое случилось с вами!
   — Не плачь, Марта, — попросила Тея. — Я так рада тебя видеть, не надо омрачать нашу встречу слезами.
   Марта вытерла глаза тыльной стороной ладони.
   — Ах, миледи, очень уж я за вас боюсь! Во дворце только и говорят, что о суде над вами. И чванные слуги леди Каслмейн уверяют, что у вас нет никакой надежды. Говорят, против вас очень много свидетельств.
   — Я не боюсь, Марта, — негромко отозвалась Тея.
   Секунду поколебавшись, она добавила:
   — Я получила известие от кузена Лусиуса. Он пишет, чтобы я не боялась, поэтому я и не испытываю страха.
   — Вы получили весточку от его светлости!
   От изумления Марта даже плакать перестала.
   — Да, получила, — подтвердила Тея. — Мне принесли записку.
   Марта судорожно стиснула руки.
   — Я говорила старому Гарри, что его светлость сумеет вас успокоить! Это Гарри передал ему, что вас арестовали.
   — Я так и подумала. Но, Марта! Я так надеюсь, что он не совершит какого-нибудь опрометчивого поступка! Его собственная жизнь и так в опасности. Не дай Бог, чтобы он рискнул ею, пытаясь спасти мою.
   — Вы можете не сомневаться в его светлости, — успокоила ее Марта. — Его уж сколько лет хотят поймать, да не могут.
   А он стольких спас от виселицы, что почему бы…
   Марта замолчала, испуганно зажав себе рот в ужасе от того, что чуть было не произнесла. Однако Тея только улыбнулась.
   — Я же прекрасно понимаю. Марта, каким будет приговор, если обвинение выиграет этот процесс. Как ты сказала, Белогрудый спас от виселицы немало мужчин. Возможно, теперь пришел черед женщины.
   — Но, миледи, миледи, что же с вами станет? Если он умчит вас отсюда, что за жизнь вам предстоит?
   — Если он будет рядом, мне нечего страшиться, — тихо ответила Тея.
   — Вот и я частенько думаю, что, будь я с Джеком, все остальное показалось бы не важным, — медленно проговорила Марта, — но все же…
   Она со вздохом принялась распаковывать платье Теи.
   — Расскажи мне хоть немного о его светлости, Марта. Я же почти ничего про не знаю, если не считать, что лучше него я никого в жизни не встречала.
   Лицо Марты просветлело.
   — Вот так же про него говорит и мой Джек, миледи. Да и все, кто с ним хорошо знаком. Он и вправду удивительный джентльмен. И как же это несправедливо, что ему приходится вести такую жизнь!
   — А ты не знаешь, почему он стал разбойником?
   — Говорят, в сражении при Вустере он спас королю жизнь, но точно никто ничего не знает. Его светлость никогда о себе не рассказывает, но все знают его доброту. Он всегда помогает тем, кто попал в беду.
   Тея слегка улыбнулась.
   — Я встречалась с ним всего два раза, но уверена, что он совершенно не похож на других.
   — Вот и Гарри так говорит, а он знал его светлость еще мальчиком. Его тогда называли мастером Лусиусом, и в поместье его все любили. У него всегда находилось доброе словечко для всех. А уж если он узнавал, что у кого-то случилась беда, он всегда старался помочь. И не терпел, чтобы жестоко обращались с животными. Ох, старый Гарри так много о нем рассказывает! Вам бы с ним поговорить, миледи, и попросить, чтобы он рассказал вам все, что знает.
   Тут Марта снова зажала себе рот рукой, сообразив, что Тея, возможно, больше никогда не увидит старого Гарри. Потом она вдруг бросилась перед Теей на колени и воскликнула:
   — Ах, миледи, миледи, нельзя, чтобы с вами такое творили, никак нельзя! Я бы с радостью умерла вместо вас!
   — Полно, Марта, полно. Мы же еще не знаем точно, что я должна умереть. И потом, не забывай о его светлости! Возможно, он еще спасет меня, как уже было однажды.
   — Так это его светлость убил мистера Христиана Дрисдейла, миледи? — чуть слышно спросила Марта.
   Тея оглянулась, проверяя, не подслушивают ли их.
   — Осторожнее выбирай слова! — прошептала она.
   —  — Я очень осторожна, ваша милость, — заверила ее Марта. — Но когда я услышала, что на вас наговаривают, я догадалась, что в ту ночь его светлость пришел вам на помощь.
   — Пусть ты об этом и догадалась, — строго сказала Тея, — но никто об этом не должен узнать. Обещай мне, что будешь молчать и никому ничего не расскажешь.
   — Конечно, я обещаю, миледи. Да и догадалась-то я только потому, что вы говорили в ту ночь, когда ездили в Стейверли, чтобы предупредить его светлость о том, что солдаты могут застать его врасплох и арестовать. Если бы не это, я бы не знала, кто остановил карету в ночь после вашей свадьбы.
   — Порой это кажется мне сном, — сказала Тея. — Это было так давно, и я была такой юной… И все же я никогда его не забывала.
   Она вздохнула и посмотрела в окно. Бледное солнце едва пробивалось сквозь грязное стекло.
   — Наверное, времени уже много, Марта, — сказала она, — Пора одеваться.
   Когда за ней пришли, она уже была готова. На секунду надзиратели застыли в изумлении. Марта расчесала волосы Теи, и они мягко светились, словно полированное золото, волнами спускаясь ей на плечи и обрамляя нежное личико. Глаза на похудевшем лице казались не правдоподобно огромными.
   Чтобы не казаться подавленной и испуганной, Тея велела Марте чуть подрумянить ей щеки и подкрасить губы И это было кстати, потому что, войдя в зал суда, она ощутила, как вся кровь отливает от ее лица. Голова у нее закружилась, ей показалось, что она близка к обмороку. Среди моря лиц она увидела одно, которое должно было навсегда запечатлеться в ее памяти.
   Это лицо было прекрасно, но в синих глазах под тяжелыми веками таилась ненависть, а прелестные губы слегка искривляла улыбка торжествующего мщения.
   Леди Каслмейн заняла место в передних рядах, чтобы лучше видеть происходящее. Ее шляпа с широкими полями была украшена алыми страусовыми перьями, а платье — красными лентами в тон перьям. Она чуть возбужденно переговаривалась с кавалерами и элегантными дамами, усевшимися вокруг нее. Барбара специально позаботилась, чтобы в зале присутствовали ее многочисленные друзья и знакомые. Для этого она даже пригласила их навестить ее с утра в дворцовых апартаментах — на тот случай, если они поленятся встать с постели слишком рано или не пожелают оскорблять свои тонкие чувства, находясь в одном зале с простолюдинами, которые заполняли галерку.
   Пол в зале суда был застелен свежим тростником, на столе перед судьей стояли цветы, но все равно в помещении было невозможно дышать. Многие дамы держали у лица нюхательную соль, опасаясь потерять сознание.
   Но леди Каслмейн, казалось, наслаждалась тем напряжением, которое росло с каждой минутой.
   Сэр Болсом Джонс, главный королевский прокурор, поднялся с места и начал длинную и ужасно скучную речь. Он так долго не мог перейти к существу дела, что болтовня леди Каслмейн и ее окружения и комментарии толпы становились все громче, временами совсем заглушая его слова. Тея невольно отвлекалась, хотя понимала: все, что говорится в зале, имеет для нее жизненно важное значение. Но вместо того, чтобы слушать обвинителя, она думала о Лусиусе. Его записку Тея спрятала за корсажем и все время ощущала прикосновение бумаги к своей нежной груди.
   Тея не обманывала Марту: с момента получения записки от Лусиуса ей не было страшно. Она вспомнила, как сразу почувствовала доверие к Лусиусу, совершенно не думая о том, что он преступник, которого не приняли бы в приличном обществе. И сейчас она верила, что он может помочь ей, хотя совершенно не представляла, как именно. Но мысль о том, что ее могут повесить, казалась ей теперь такой же фантастической, какой показалась бы полгода назад, если бы тогда ей могло прийти в голову что-нибудь подобное.
   Она посмотрела на сэра Болсома Джонса. Это был крупный уродливый мужчина с крючковатым носом и чуть округлившимся брюшком. Взгляд у него был жесткий, а губы — тонкие. Он производил впечатление человека, не способного испытывать малейшую жалость к тем, против кого выдвигал обвинения.
   Его голос звучал так монотонно, что Тея даже вздрогнула, когда он наконец произнес ее имя, назвав «этой порочной женщиной». Ей вдруг стало смешно. Как может кто-то думать, что она, Пантея Вайн, могла замыслить убийство Христиана Дрисдейла, чтобы получить его деньги? Однако, стараясь подавить смех, она ощутила устремленный на нее взгляд леди Каслмейн и содрогнулась. В этом зале действительно присутствовала порочная женщина!
   Она вспомнила, как посмотрела леди Каслмейн на ее двоюродную бабку в тот день на террасе, когда графиня не разрешила представить ей любовницу короля. Тея не сомневалась, что с того момента леди Каслмейн вынашивала планы мести. Теперь, добившись своего, она вкушала ее сладость.
   Тея порадовалась, что графиня не смогла присутствовать в суде.
   Напряжение последних недель оказалось ей не по силам, и через два дня после визита к Tee леди Дарлингтон стало так плохо, что врач запретил ей вставать.
   Зато она была избавлена от лицезрения торжества, которое излучала леди Каслмейн, и жадного любопытства ее друзей. Для леди Дарлингтон гордость и честь семьи были основой жизни. Позор, который принес им арест Теи, был для нее чуть ли не более тяжелым ударом, чем беспокойство о судьбе внучатой племянницы. Она не сомневалась в невиновности Теи, но для нее было невыносимо знать, что окружающие могут насмехаться над девушкой, порочить ее подопечную.
   По обе стороны от себя Тея видела только конвойных, но Ощущала облегчение от того, что могла не тревожиться ни о ком, кроме себя. Если бы леди Дарлингтон была в зале, она страдала бы от любого резкого и безжалостного обвинения — не из-за себя, а потому, что оно причиняло бы боль ее двоюродной бабушке.
   Она радовалась тому, что отец не дожил до этого дня и что здесь нет Ричарда. Он бы горячо встал на ее защиту, был бы возмущен той ложью, которую так ловко леди Каслмейн внушила обвинению. Тея была одна, но спрятанная на груди записка словно защищала ее, как будто вокруг были все те, кого она любила и кто любил ее.
   Ей принадлежала любовь Лусиуса! Он был всем ее миром.
   Тея желала только одного: чтобы он продолжал ее любить.
   При мысли о нем сердце девушки забилось быстрее, и наблюдавшая за ней леди Каслмейн почувствовала прилив ярости, потому что Тея казалась почти счастливой. Барбара повернулась к сидевшему рядом с ней кавалеру и бросила какое-то оскорбительное замечание, намеренно постаравшись, чтобы Тея его услышала. Однако ее слова словно канули в пустоту, как камень, который пролетел мимо цели.
   Лусиус ее спасет! Тея была уверена в этом.
   Сэр Болсом Джонс заканчивал свою речь. Красноречиво и цветисто он описал подробности гибели Христиана Дрисдейла. Нарисованный им портрет порочной злоумышленницы, которая вышла замуж за влюбленного в нее человека много старше нее, лишь потому, что жаждала заполучить его деньги, был столь преувеличенным, что Tee снова стало смешно. Она не могла поверить, что все двенадцать присяжных, которые откровенно скучали в своей ложе, не усомнятся, что она в свои тогдашние тринадцать лет уже была столь расчетлива и жестока.
   Однако внимательно присмотревшись к присяжным, она слегка заволновалась. Большинство из них походили на добропорядочных, но туповатых торговцев. Тея подумала, что, пожалуй, они будут действовать по указаниям судьи, какими бы они ни были. Делая вид, будто внимательно слушает речь сэра Болсома Джонса, Тея стала рассматривать судью Далримпла.
   Это был человек лет шестидесяти, худой, почти изможденный. На его желчном лице выдавались острые скулы. Густые брови срослись над острым аристократическим носом, а глаза из-под них смотрели зорко и проницательно. Желтоватая кожа резко контрастировала с белым париком, худые длинные пальцы обхватывали острый выдающийся вперед подбородок.
   Он сидел очень прямо на стуле с высокой спинкой, всем своим видом олицетворяя могущество власти. Тея почувствовала, что впервые видит здесь, в зале суда, человека, который действительно соответствует своему званию и должности.
   Когда сэр Болсом Джонс закончил свое выступление, судья произнес:
   — Благодарю вас, господин главный прокурор. Могу я спросить, кто представляет обвиняемую?
   Наступило молчание. Казалось, даже сидевшие на задних скамьях затаили дыхание, дожидаясь ответа. Взгляд судьи скользнул по лицу Теи, по пустой скамье у нее за спиной, а потом секретарь суда встал и объявил:
   — Милорд, обвиняемая настояла на том, чтобы защищать себя сама.