— А вы? Что будете делать вы? — спросила Тея.
   — То же, что делал раньше, — ответил разбойник, неожиданно улыбнувшись. — Грабить тех, кто этого заслуживает. У меня есть друзья, и они никогда меня не подводят. И у меня есть лошади, что значит для меня очень много.
   — Но вы всегда в опасности! Наверное, за вашу голову назначена награда. За вами охотятся. И, наверное, есть такие люди, которые готовы предать вас за то, что вы сегодня сделали.
   Разбойник покачал головой.
   — Завтра я буду уже очень далеко отсюда. Вы не должны за меня тревожиться. Возвращайтесь домой и взрослейте. Вы еще ребенок, Тея, девочка, которой не следует забивать свою прелестную головку невзгодами этой жизни.
   — Мне кажется, я уже больше не ребенок, — проговорила она тихо. — Еще этим вечером, когда я вышла из спальни, чтобы незаметно проскользнуть вниз, я плохо понимала, что делаю. Потом, в карете, начала понимать. Но появились вы и спасли меня.
   — Забудьте об этом! — настоятельно повторил он. — Забудьте все, что происходило тогда и что происходит сейчас.
   Поезжайте домой, маленькая Тея. Вы устали, и вам давно пора спать.
   Она порывисто схватила его за локоть.
   — Вы будете беречься? Обещайте мне!
   — Обещаю, — небрежно ответил он после секундной паузы. — В конце концов, кто знает: возможно, в будущем я снова вам понадоблюсь! Если так случится, то я всегда буду готов вам служить.
   — Но как я смогу вас найти? — серьезно спросила Тея, стараясь не замечать его шутливого тона.
   — Возможно, судьба снова заставит наши пути пересечься!
   — Но вдруг вы мне будете нужны? — настаивала Тея. — Ведь я даже не знаю, как вас зовут!
   Она подняла голову, чтобы посмотреть на него, и он впервые увидел ее лицо в ярком свете луны: молящий взгляд, широко распахнутые глаза, нежный овал лица, бледное золото волос на фоне темных деревьев… Секунду он молча смотрел на нее, а потом быстро встал на ноги.
   — Я же сказал вам: забудьте меня! — резко проговорил он. — Возвращайтесь домой, Тея. Стейверли ждет вас.
   Тея медленно встала.
   — Он называл вас Белогрудым. Вас все знают под этим именем?
   — Да, так меня называют, — подтвердил разбойник. — Меня прозвали Белогрудым за то, что я надеваю жабо из белых кружев, хотя подобные мне обычно не рискуют предоставлять стрелкам столь ясно видимую цель. Это прозвище мне дали наполовину в шутку, а наполовину в знак признания того, что я храбрее тех, кто ведет эту опасную игру.
   Он произнес это с горечью, но потом, улыбнувшись, обнял Тею за плечи и повел через рощу на поляну.
   — Вы сможете держаться в седле позади меня?
   — Конечно! Отец возил меня так по поместью, когда я была маленькая.
   — Вот так вы сегодня и вернетесь в Стейверли, — сказал разбойник.
   Они вышли на поляну, где уже не было тела Дрисдейла и слуги отходили от холмика под дубом. Как только разбойник вышел из-за деревьев, они повернулись к нему, ожидая распоряжений.
   Он вынул из кармана несколько монет и бросил деньги им.
   — Отправляйтесь по домам, и поскорее, — приказал он. — Забудьте обо всем, что сегодня произошло. Если кто-нибудь будет спрашивать вас, что случилось, вы скажете, что сборщик податей отпустил вас после того, как вы провезли его всего пять миль. Ваше место заняли два других человека, но вы не знаете, кто они и откуда. Он хорошо вам заплатил — у вас есть деньги, чтобы это доказать. Вам показалось, что он едет по какому-то важному делу, и он был один. Повторяю: он ехал один. Это ясно?
   — Да, сэр.
   Старший из слуг почтительно притронулся к шляпе.
   — Вам обоим неприятности ни к чему, — продолжал разбойник. — Если вы будете болтать, то вас обязательно арестуют, и кто поверит тому, что вы сможете рассказать? Ничего не говорите, молчите. Я уверен, что вам обоим не хочется, чтобы вас допрашивали солдаты.
   — Мы болтать не будем, сэр, можете не сомневаться, — сказал один из слуг.
   — Хорошо. Ну, отправляйтесь. Сейчас же.
   Оба медлили.
   — Но как же карета, сэр, лошади?
   — Это вас не касается. Пошевеливайтесь! Если поторопитесь, то вернетесь в свою деревню еще до рассвета.
   Слуги спрятали в карманы полученные гинеи и зашагали по дороге. Разбойник проводил их взглядом, а потом повернулся к своему спутнику, безмолвно дожидавшемуся в тени деревьев.
   — Распряги лошадей, Джек, — сказал он, — и отпусти их.
   Джек немедленно спрятал пистолет в карман и начал распрягать двух крупных серых коней, которые везли карету. Тея наблюдала за ним, стараясь угадать, что задумал разбойник. К ее удивлению, он открыл дверцу кареты. Сначала он запустил руку под сиденье, но, ничего там не обнаружив, вспорол обшивку.
   — Что вы ищете? — спросила его Тея.
   — Деньги.
   — Вы думаете, он держал их в карете? — В этот момент разбойник резко оторвал от потолка кусок ткани.
   Зазвенели монеты, и разбойник вытащил из-под обшивки два больших мешка. Тея изумленно вскрикнула.
   — Его месячная добыча, — проговорил разбойник, вытаскивая мешки из кареты. В лунном свете Тея увидела, как блеснули золотые гинеи. — Мистер Дрисдейл объезжал свой район каждый месяц. Он как раз собрался домой и решил захватить вас с собой. Отправил своего кучера вперед и нанял двух людей в деревне, чтобы его домашние не узнали, кто вы такая.
   Несомненно, он уже придумал какую-нибудь правдоподобную ложь. Возможно, он выдал бы вас за дочь какого-нибудь добропорядочного пуританина. А ваше настоящее имя вам пришлось бы скрывать.
   — Я бы не подчинилась ему! — с жаром возразила Тея, но вдруг замерла, вспомнив силу и жестокость Дрисдейла, его расправу с Бобо. Разве смогла бы она выстоять против него?
   Она покраснела от стыда.
   Разбойник завязал мешки.
   — Это — ваше, — негромко сказал он. — Вы имеете на это право, потому что человек, которому принадлежали эти деньги, был вашим мужем, хоть и очень недолго. Я бы хотел, чтобы вы их взяли и берегли. Никому не рассказывайте о том, что они у вас есть, храните их на черный день. Вашего отца могут преследовать за то, что его сын — изменник, а поместье скорее всего обложат новыми непомерными налогами. Эти деньги будут вам защитой. Мне хотелось бы, чтобы их было больше, но по крайней мере у вас будет хоть что-то на будущее, что бы вас там ни ожидало.
   Секунду Тея не находила слов, потом воскликнула:
   — Но почему вы все это делаете? Почему вы решили помогать мне? Деньги нужны вам самому. Если вы собирались его ограбить, то почему вы их отдаете?
   Она всматривалась в его лицо, пытаясь найти ответ, однако под черной маской прочесть что-либо было трудно. Он улыбнулся и, вложив мешки с деньгами ей в руки, сказал:
   — Может быть, настанет день, когда вы узнаете ответ. А сейчас говорить об этом не время и не место.
   Он достал из кареты плащ Теи и набросил его ей на плечи.
   А потом негромко свистнул, и его вороной жеребец, спокойно щипавший траву в стороне, сразу подошел на зов. Разбойник посадил сначала Тею, а потом и сам вскочил в седло.
   — Я постараюсь вернуться как можно скорее, Джек, — пообещал он своему помощнику.
   — Мне дожидаться вас здесь, сэр? — почтительно спросил Джек.
   — Да. Подожги пока карету. Сожги все, что в ней было, так чтобы никто не смог ее опознать.
   — Будет сделано, сэр.
   Разбойник подобрал поводья, и они поехали в сторону, противоположную той, куда ускакали отпущенные лошади.
   Проехав сравнительно немного, разбойник свернул с дороги. Они проехали полями, переехали через речку и неожиданно оказались в лесу, который примыкал к землям Стейверли. Казалось, он хорошо знает дорогу.
   Когда незнакомец наконец натянул поводья, Тея увидела, что они находятся на вершине холма, у подножия которого лежит Стейверли. Луна уже спускалась к горизонту, но в ее свете озеро казалось расплавленным серебром, а старинное строение, окруженное террасами, являло всю свою благородную красоту.
   Но Tee темный дом в ночной тишине представился пустым и печальным.
   Глядя на воды озера, она вспомнила, как предчувствовала беду всего несколько недель назад, когда Ричард сказал ей, что собирается в Лондон. Она вздрогнула, и разбойник, почувствовав это, обернулся и спросил:
   — Вам холодно?
   — Нет, — ответила Тея. — Плащ очень теплый.
   Она не могла рассказать ему о том, что чувствовала. Она и себе самой не могла ясно сказать, почему в ее душе возникает ощущение грусти и расставания… Почему-то она была уверена, что всю жизнь будет помнить эти мгновения.
   — Вам пора спать, — сказал разбойник и, пришпорив коня, начал спускаться с холма.
   Вскоре они были у калитки, ведущей в сад, из которой совсем недавно Тея ушла из дома. Разбойник спрыгнул на землю и бережно снял ее с коня. От долгой езды у нее затекли ноги, и она придержалась за него, чтобы не упасть.
   — Доброй ночи, Пантея, — сказал он.
   — Как мне вас отблагодарить? — спросила она.
   — Никак!
   — Но я должна! — возразила Тея.
   Она бросила на землю мешочки с деньгами и совершенно по-детски обняла его за шею.
   — Спасибо вам, спасибо! — проговорила она. — Я никогда не забуду того, что вы для меня сделали. И, пожалуйста, не забывайте меня, потому что я всегда буду вас помнить!
   Ее слова исходили из самого сердца. Она подняла к нему лицо, он поцеловал ее в щеку, а потом его руки вдруг крепче обняли ее. Он очень нежно прикоснулся к ее губам и сразу, словно боясь задержаться, отстранил ее и вскочил в седло.
   Она смутно помнила, что окликнула его, но он сверкнул белозубой улыбкой и стремительно понесся через парк, словно за ним гнались демоны. Тея смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду, а потом вдруг заметила, что по щекам у нее бегут слезы. Она не понимала, почему плачет… Может быть, просто потому, что эта ночь была так полна событий.
   Тея взяла мешочки с деньгами и неслышно вернулась с ними в дом. Добравшись до своей спальни, она с изумлением увидела, что там ничего не изменилось с той минуты, как она выскользнула из нее. Никто не знал о ее отсутствии. Ее записка отцу лежала там же, где она ее оставила: у зеркала на туалетном столике. Тея разорвала ее на мелкие клочки и бросилась на кровать лицом вниз. А потом заплакала, как рыдает перепуганный ребенок, который не может остановиться, хотя опасность уже миновала.
   Сидя перед зеркалом, Тея вспоминала, как эти слезы незаметно сменились глубоким сном. Спустя несколько часов ее разбудил лай собаки. Она так и лежала у себя в спальне в своем лучшем атласном платье и подбитом мехом плаще. Вскочив, девушка поспешно разделась и спрятала мешочки с монетами на дно комода. Когда Марта принесла ей утренний шоколад, она уже лежала в постели, как обычно.
   В течение всего следующего дня Тея была словно во сне.
   Утро принесло с собой горькую мысль о смерти брата, но она не могла ни с кем об этом говорить.
   А потом произошло нечто странное. Парнишка — деревенский дурачок лет тринадцати — пришел к черному ходу и заявил, что ему нужно видеть молодую госпожу. Слуги пытались выяснить зачем, но он только твердил, что ему нужна леди Пантея Вайн.
   Когда в конце концов Тея пришла, он потянул ее в сторонку и сунул ей в руку мятую записку. Не успела она ни о чем его спросить, он бросился бежать прочь, словно испуганный заяц.
   Тея развернула записку. Там были всего несколько слов:
   «Загляните в грот, когда будете одна». Написаны красивым почерком образованного человека. Щеки у нее вдруг вспыхнули: она догадалась, от кого эта записка. Возможно, он ждет ее, захотел снова увидеться с ней! Тея почувствовала радостное волнение, но, напомнив себе, что не должна подвергать его опасности, вернулась в дом, делая вид, будто не замечает любопытных взглядов слуг, которые гадали, зачем дурачку могло понадобиться ее вызвать.
   Она занималась обычными делами, пока не уверилась, что за ней никто не наблюдает. Только тогда она бросилась в сад, где был устроен искусственный грот.
   Он был сложен из камней на противоположном от дома берегу озера. К нему вела мощеная дорожка, весной окруженная цветами. Сам грот прятался в кустах олеандра и азалии под длинными ветвями плакучей ивы. Но в это время года на дереве не было листьев, а дорожку покрывала корка льда.
   И все-таки Тея летела как на крыльях и почувствовала острый укол разочарования, найдя грот пустым. По стенам стекали капли воды, скамейка, на которой так приятно было сидеть летом, потемнела от влаги, воздух был затхлым. Вдруг Тея заметила в углу ящик, окованный железом. Подойдя, она увидела лежащий на нем листок бумаги. Тем же почерком, что была написана записка, которую она получила утром, на нем была сделана надпись «Это тоже ваше. Спрячьте надежно».
   Она перечитала записку несколько раз и только потом посмотрела на ящик. Он был похож на тот, в котором ее отец хранил деньги. В замочной скважине торчал ключ. Повернув его и открыв крышку, Тея обнаружила, что ящик полон денег.
   Мгновение она недоуменно смотрела на них, а потом вдруг все поняла. Это тоже были деньги Христиана Дрисдейла. Видимо, разбойник выкрал их из его дома и доставил сюда. В ящике денег оказалось больше, чем в мешочках. По правде говоря, столько денег она еще никогда в жизни не видела.
   И все же у нее было чувство разочарования. Она ожидала найти в гроте нечто иное, а не ящик с деньгами.
 
   Но все полученные Теей деньги не помешали солдатам Кромвеля конфисковать Стейверли и изгнать его владельцев.
   Ее отец был уже при смерти. Когда солдаты выгнали его из дома, он скончался в карете, не успела она проехать до конца аллеи.
   В маленьком неудобном доме, который нашелся для них на краю поместья, и самой Tee не пришлось остаться надолго.
   Вскоре она в сопровождении Марты уехала к двоюродной бабке в Уилтшир.
   Если леди Дарлингтон и удивилась тому, какое огромное состояние Тея привезла с собой и передала ей на хранение, то лишних вопросов задавать не стала. Возможно, она решила, что ее племянник оказался достаточно предусмотрительным, предвидя неизбежную потерю поместья. Возможно, ей показалось, что Тея настолько наивна, что нет смысла ее расспрашивать. Как бы то ни было, Тея оказалась богатой наследницей, а золото графиня передала надежному золотых дел мастеру, оставив лишь небольшую сумму, которую Тея ежегодно тратила на свои нужды.
   Деньги приносили проценты, так что принадлежавшая ей сумма за эти годы еще увеличилась. Сейчас Тея думала, нельзя ли на эти деньги купить Лусиусу помилование. Она была совершенно уверена в том, что он жив, так же как и в том, что Рудольф мечтает получить поместья и титул. Поэтому ему выгодно считать Лусиуса погибшим.
   Ее первым побуждением было рассказать леди Дарлингтон всю правду, однако потом она засомневалась. Она молчала столько лет! Разумно ли говорить о случившемся теперь, и без особого повода? А что, если ее двоюродная бабушка случайно скажет что-то такое, что позволит Рудольфу опорочить своего кузена? А что, если он добьется, чтобы Лусиуса повесили? Тея вдруг преисполнилась такой решимости, какой в себе даже не подозревала. Она обязательно найдет способ вернуть Лусиусу его законное место в жизни! Она не знала, как именно она это сделает. Однако совершенно точно знала, что сейчас ей надо спасти его, как когда-то он спас ее.
   Оглядываясь назад, она поняла, что доверилась Лусиусу, повинуясь тому чувству, с помощью которого дети и животные определяют человека искреннего и надежного. Она с первой минуты не сомневалась, что он ей поможет. Все эти годы она вспоминала о нем каждый вечер, но ей ни разу не хватило проницательности, чтобы понять, кто он был. Неудивительно: ведь она даже не знала о его существовании!
   Ее двоюродная бабка почему-то неохотно рассказывала ей о Вайнах. Тея долго не понимала почему, пока наконец не нашла объяснения сдержанности старой графини.
   Лорд Дарлингтон был тяжелым, властным человеком, к тому же — исключительно ревнивым. Он не любил братьев жены за то, что она была очень к ним привязана. С чувством собственника он разлучил жену с близкими и сделал все, чтобы заставить ее забыть о самом их существовании. Он впадал в ярость, стоило ей хотя бы упомянуть о братьях и о своей жизни в Стейверли. После пятидесятилетнего замужества, которое во многом было счастливым, она и сама отвыкла говорить о своих родственниках.
   К тому времени, когда одинокая осиротевшая Тея поселилась у своей двоюродной бабки, лорд Дарлингтон уже умер.
   Будь он жив, возможно, он не принял бы ее в свой дом. Он был странным человеком, однако графиня была с ним счастлива. Она искренне оплакивала его, и хотя после его смерти позволяла себе все то, чего он лишал ее, пока был жив, всегда говорила так, словно без него жизнь для нее стала безрадостной.
   На самом деле леди Дарлингтон получала некое удовольствие от своего вдовства. Эта прямая и сильная женщина быстро убедилась, что без мужа ее некому осаживать, требовать повиновения, которое вызывало в ней внутренний протест, некому ревновать ее, заставляя прятать самые естественные привязанности.
   Графиня была в восторге, получив возможность вернуться в Лондон, и позаботилась о том, чтобы ее пригласили состоять при ее величестве. Она вела переговоры, плела интриги, строила планы, пускала в ход связи, пока ей не предложили место при дворе. После смерти мужа, пожалуй, не было людей, которые могли бы помешать вдовствующей графине Дарлингтон добиться своего.
   Тея наблюдала за маневрами своей родственницы с веселым любопытством, хотя в то же время немного ее побаивалась. Впрочем, в этом она была не одинока. Леди Дарлингтон обычно говорила то, что думает, невзирая на то, насколько неловко это было слышать другим. Тея решила, что неразумно делиться со старой графиней своими сведениями о Лусиусе.
   Да и есть ли у нее какие-либо сведения?
   Она знала только, что Лусиус был тем разбойником, который спас ее от страшного замужества, и что при упоминании о нем Марта дрожит и прячется.

Глава 4

 
   Барбара Каслмейн сидела в спальне своих новых апартаментов. С торжествующим видом она осматривала пышно обставленную комнату, а потом устремила взгляд на окна, выходившие в Тайный сад. Она походила на полководца, радующегося победе, одержанной над превосходящими силами противника, вырванной из рук судьбы.
   Барбара знала, что все, включая ее лучших друзей, ожидали, что она отступит с поля боя. Вместо этого под ее напором пали последние линии обороны и крепость, которую она осаждала, сдалась на милость победителя.
   В душе она понимала, что ей необычайно посчастливилось, но всем своим видом стремилась показать окружающим свою уверенность в победе.
   Барбара еще раз обвела взглядом спальню и раскинула руки торжествующим победным жестом. Да, она здесь, во дворце Уайтхолл, в апартаментах, отведенных ей как старшей фрейлине королевы Екатерины из португальской династии Браганса.
   Никто не узнает, что она пережила, услышав, что ее имя вычеркнуто из списка придворных дам, представленного королеве. Никто не узнает, в какую ярость она пришла, узнав, что королева поклялась скорее вернуться в родительский дом, чем терпеть в своем окружении любовницу мужа.
   И все же Барбара одержала победу в этой битве, где с одной стороны была молодая и наивная девочка, которая не знала, как следует вести себя со своим очаровательным, обаятельным и непостоянным супругом, а с другой — многоопытная, блестящая Барбара с ее непомерным честолюбием, которой удавалось уже два года удерживать у своих ног самого удивительного мужчину Британии.
   Да, Барбара победила, несмотря на вражду со стороны более добродетельных и чопорных дам двора, несмотря на интриги многих королевских советников. Она победила, и теперь, когда ее противники были посрамлены, она предвкушала жестокое мщение всем, кто посмел выступить против нее.
   В кружевных нижних юбках и белом пеньюаре, наброшенном на обнаженные плечи, Барбара казалась моложе своих двадцати двух лет. Она была в самом расцвете своей красоты, и почти никто не мог устоять перед ее чарами, не говоря уж о Карле, который вообще питал слабость к красивым женщинам и к тому же был настолько мягкосердечен, что не мог отказать в просьбах той, которая стала матерью его детей.
   Однако больше всего удивляло то, что Карл, всегда такой влюбчивый, хранил верность Барбаре, хотя немало молоденьких очаровательниц, куда более покладистых, мечтали обратить на себя августейшее внимание. При дворе даже шептались, что такую верность Карла можно объяснить только тем, что Барбара имеет над королем некую магическую власть. Со временем эти слухи все росли, сопровождаясь рассказами о каких-то тайных пороках, которые, впрочем, оставались неназванными.
   А на самом деле все было гораздо проще. Барбара была женщиной, для которой предаваться любви было так же естественно, как дышать, и при этом ее красота достигала предела совершенства. В обычном состоянии от других женщин ее отличала разве что нежная и шелковистая, как лепестки цветов, кожа.
   Карл был верен ей, потому что в них обоих пылало пламя страсти. Им достаточно было только заглянуть друг другу в глаза, и это пламя вспыхивало, пожирая их, заставляя их тела трепетать в восторге предвкушения.
   Это не было любовью. В своей жизни Барбара любила только однажды, известного повесу графа Честерфилда, который обольстил ее, когда ей было всего шестнадцать. Этого искусного фехтовальщика и непревзойденного во всей Англии негодяя она любила всем сердцем и, как однажды она грустно призналась, до последней капли крови.
   По хотя он увлекся прелестной юной Барбарой, он женился на другой, а его сердце всегда принадлежало ему самому.
   С той минуты, как он ушел из ее жизни, Барбара больше никого не любила. Ее забавляли, а порой даже увлекали мужчины, которые толпились вокруг нее, но только пока пробуждали в ней желание. Утолив страсть, она отталкивала их и забывала об их существовании.
   Но с Карлом все было иначе. Благодаря ему она обладала властью и прекрасно понимала, что, потеряй он к ней интерес, ее моментально изгнали бы из дворца, да, пожалуй, и из высшего света. Но сейчас, купаясь в королевских милостях, уверенная в прочности своего положения, Барбара торжествовала, успокоившись за свое будущее.
   Ее мысли нарушил стук в дверь. Не оборачиваясь, она сказала: «Войдите!» — но, услышав шаги, быстро обернулась. Она ждала короля: обычно он заходил к ней примерно в это время, однако в комнату вошел Рудольф Вайн. Графиня бросила на него удивленный взгляд.
   — Я вас сегодня не ждала.
   — Простите меня, но мне необходимо было вас видеть!
   Рудольф наклонился к ней и запечатлел поцелуй на белоснежном плече. Пеньюар чуть распахнулся, открыв прелестную грудь и стройную шею. Этот поцелуй словно утверждал право мужчины на обладание женщиной.
   Барбара приняла его ласку спокойно, не отстраняясь. Рудольф бросил шляпу на стул и устроился на кушетке, которая стояла в изножье огромной кровати с балдахином.
   — Барбара, я очень беспокоюсь, — проговорил он, глядя на нее почти умоляюще.
   Он был очень хорош в бархатном расшитом камзоле с золотыми пуговицами. В прорезях рукавов виднелась малиновая атласная подкладка. Обшитые серебряным кружевом панталоны доходили до колен. Рудольф не носил парик, но причесывал его самый модный парижский куафер.
   — Что вам теперь не дает покоя? — спросила Барбара.
   Ее глаза на секунду задержались на лице Рудольфа. Его можно было бы назвать одним из самых красивых придворных, но чего-то ему не хватало. В присутствии Рудольфа она неизменно чувствовала, что почему-то ему не удается быть таким красивым, как можно было бы ожидать.
   — Мне нужна ваша помощь, Барбара!
   — Опять?
   Алые губы Барбары изогнулись чуть презрительно. Она презирала слабых мужчин, которые постоянно норовят что-то получать, а не давать.
   — Я только что от лорда-канцлера. Я говорил с ним о моих правах на маркизат Стейверли. Он сказал — и мне это показалось странным, — что его величество почему-то не хочет принимать решения по этому вопросу. Что это значит?
   Барбара взяла с туалетного столика браслет, украшенный бриллиантами и изумрудами, и застегнула его на запястье.
   — Я говорила с королем, — ответила она после паузы. — И он сказал мне примерно то же самое. Я не стала просить, чтобы он объяснил мне причину своих колебаний. Было бы неразумно показывать ему, что я слишком интересуюсь вашими делами. Он ревнив, как вы знаете.
   — Я не сомневаюсь в том, что вы сделали все возможное, и глубоко вам благодарен, — проговорил Рудольф, вставая и начиная беспокойно расхаживать по комнате. Остановившись у окна, он забарабанил пальцами по подоконнику. — По промедление нестерпимо! Это просто невозможно!
   — Надо понимать, ваши кредиторы начинают беспокоиться?
   Рудольф кивнул.
   — «Беспокоиться» — это еще мягко сказано, — признался он. — Если мне не удастся в ближайшее время убедить его величество передать титул и имение мне, то мне придется бежать из страны.
   — Все так плохо? — удивилась Барбара. — Похоже, вы были весьма неосторожны, Рудольф.
   — Бог свидетель, я пытался экономить. Но что толку теперь в разговорах? Меня может спасти только его величество.
   Вы не можете заставить его действовать?
   Барбара улыбнулась, а потом надула алые губки.
   — Ради вас я постараюсь его убедить.
   — Благословляю вашу доброту! — проговорил Рудольф и, подойдя к ней, поднял ее на ноги и крепко обнял. — Ни один мужчина не сможет ни в чем отказать вам! — добавил он хриплым голосом, заглядывая ей в глаза.