Его замечание было не лишено логики, и Тина вернулась в беседку, из которой только что вышла.
   — Вы очень красивы, — заметил сэр Маркус, садясь рядом с ней.
   — Я благодарна вам, что вы так думаете, — отозвалась она.
   — Я подумал так сразу же, как только увидел вас, — признался сэр Маркус. — Я наблюдал, как вы вслед за герцогиней вышли из кареты, и знаете, что сказал себе?
   — Нет, понятия не имею. — Ей стало неловко при мысли, что она надолго отлучилась из танцевального зала и лорд Уинчингем может хватиться ее, заинтересоваться, что она делает. Тина подумала, что следует быть осторожной и вовремя вернуться наследующему танцу.
   Голос сэра Маркуса прервал ее мысли.
   — Вы не слушаете, — произнес он не с укором, а с терпеливой настойчивостью, которая, хоть она этого и не понимала, представляла еще большую опасность: сэр Маркус был из тех, кто неизменно добивается своего, поскольку отсутствием терпения он не страдал.
   — Простите, — извинилась Тина. — Я подумала, не ищет ли меня герцогиня. Она предупреждала меня, чтобы я не выходила в сад. По-видимому, для дебютантки это считается не достаточно comme il faut .
   — Я гораздо менее назойлив, чем ваш последний партнер, — заявил сэр Маркус, — но все же хочу вам сказать, о чем я подумал, впервые увидев вас.
   — Да, да, конечно, — вежливо согласилась Тина. — Так что же вы подумали? — Повернувшись, она обнаружила, что его лицо находится очень близко от ее лица, а его темные глаза так пристально смотрят в ее глаза, что у нее перехватило дыхание.
   — Я подумал, — медленно проговорил сэр Маркус, делая акцент на каждом слове, — что вы должны принадлежать мне!
   Его слова прозвучали чуть ли не пророчески, и Тине показалось, будто чья-то холодная рука сжала ей сердце.
   Сэр Маркус был красивым, изысканно одетым и, как она слышала, очень богатым человеком, но было в нем что-то такое, от чего у нее по спине пробегали мурашки, от чего ей хотелось бежать так же быстро, как и от Клода.
   Она не могла найти слов для ответа. Его сильная, тяжелая и странно холодная рука накрыла ее пальцы.
   — Я хочу вас, — тихо продолжил он, — а я всегда получаю то, чего я хочу!
   Тина быстро освободила руку и вскочила.
   — Я должна вернуться в зал, сэр, — процедила она сквозь зубы, не глядя на него. — Меня будет искать герцогиня. — Не дожидаясь ответа, она подхватила юбки и со всех ног побежала по траве, как испуганный фавн. Ей показалось, что сэр Маркус рассмеялся ей вслед.
   К тому времени, когда Тина добежала до освещенной двери, где лакеи в красно-золотых ливреях встречали все прибывающих гостей, ее волнение немного поутихло. Она заставила себя медленно и ровно пройти по холлу и подняться по лестнице, но, тем не менее, дрожь не унималась. Это казалось нелепым, абсурдным, но ее сердце было готово выскочить из груди.
   «Что со мной происходит? Я никогда не найду богатого человека, которого смогу полюбить!» — думала она, кляня себя за глупость.
   Поднявшись по лестнице, Тина увидела лорда Уинчингема, сердито смотрящего на нее. Грозное выражение его лица и плотно сжатые губы не сулили ей ничего хорошего. А она так надеялась на его защиту!
   — Где вы пропадали?
   Стало совершенно ясно: он вне себя от гнева. Тина собрала все свое мужество:
   — В саду. Там так красиво! А какое чудесное освещение! Пойдите посмотрите сами!
   — Ваше место в танцевальном зале! — отрезал лорд Уинчингем. — Я подыскал вам партнера. Он слишком застенчив, чтобы просить вас об одолжении потанцевать с ним, поэтому за него это делаю я!
   — Лорд Альфред, конечно, — улыбнулась Тина его покрасневшему спутнику. — Сейчас я посмотрю мой список! До двенадцатого все танцы расписаны, а вот тринадцатый свободен!
   Лорд Альфред улыбнулся, пробормотав нечто невразумительное.
   — Если бы вы принесли мне бокал лимонада, я была бы вам очень признательна! — обратилась к нему Тина.
   Лорд Альфред в восторге поспешно удалился, радуясь возможности оказать ей услугу.
   Лорд Уинчингем резко повернулся к Тине:
   — Что за игру вы затеяли? Номер тринадцатый! Картрайт богатый человек! Это отличная кандидатура в мужья!
   — Я не хочу показаться слишком заинтересованной, — пояснила она.
   — Но и не будьте слишком недоступной, — проворчал лорд Уинчингем. — Не забывайте, что все эти ничтожества слетаются на ваше наследство!
   — Отец говорил: для того, чтобы поймать кита, надо воспользоваться килькой!
   — Если хотите знать мое мнение, то, по-моему, мы вряд ли что-нибудь поймаем, — недовольно проворчал лорд Уинчингем.
   — Мы оба знаем, какова альтернатива, — напомнила Тина. — Так что постарайтесь веселиться и приятно провести время.
   — Идемте потанцуйте со мной!
   — Вообще-то час назад я обещала этот танец молодому человеку, но он уже тогда был под хмельком. Думаю, сейчас вряд ли вспомнит обо мне!
   — Тогда вы могли бы отдать этот танец Картрайту, — заметил лорд Уинчингем, помрачнев.
   — Я с гораздо большим удовольствием потанцую с вами, — улыбнулась Тина. — Ну нельзя же все время работать, надо иногда и расслабиться!
   Это было сказано так лукаво, что он невольно засмеялся и без дальнейших протестов позволил ей увлечь себя в танцевальный зал, где только что заиграла музыка.
   — Только я уже много месяцев не танцевал, — предупредил лорд Уинчингем.
   Тем более, у всех должно создаться впечатление, что вам это доставляет удовольствие, — сказала Тина — Не забывайте, вы должны гордиться своей богатой и успешной подопечной!
   — Не сомневаюсь, бабушка уже всем раззвонила, что у вас миллионное состояние, — засмеялся он. — Если и это не привлечет к вам внимание, то все остальные средства бессильны.
   — А вы не очень-то галантны, — притворно обиделась Тина. — Ваш кузен только что предложил мне стать его женой!
   — Клод? С трудом верится, что у него хватило на это наглости.
   — Но он это сделал. У него опять затруднения.
   — Тогда пусть сам и выбирается из них, — рявкнул лорд Уинчингем. — Я больше не могу ему помогать.
   — Честно говоря, я тоже не вижу причин, почему вы должны это делать, — заметила Тина. — И все же он в отчаянии… вероятно… из-за…
   — Клод не опасен ни для кого, кроме себя, — нетерпеливо перебил ее лорд Уинчингем. — Мне даже говорить о нем противно. Кто еще, как вам показалось, вами заинтересовался?
   Она хотела было ответить «сэр Маркус Уэлтон», но что-то ее остановило. Тина не понимала, что именно. Однако почему-то побоялась рассказывать, что говорил сэр Маркус и как он смотрел на нее. Словно испугалась, что лорд Уинчингем, узнав о предложении сэра Маркуса, станет настаивать на этом браке. Хотя что-то подсказывало ей: причина гораздо глубже. Она не могла даже говорить о сэре Маркусе, потому что ее сдерживало какое-то тревожное предчувствие неприятности.
   — Все были очень милы, — легкомысленно сообщила она. — В одном можно быть уверенной: я делаю честь мадам Раше!
   — Это не уменьшит счет от нее ни на пенс!
   — Хоть на мгновение забудьте о деньгах! — взмолилась Тина. — Я хочу вам что-то сказать, а вы мне не даете!
   — Что же вы хотите мне сказать? — полюбопытствовал он.
   — Я хочу поблагодарить вас. — Ее глаза блестели в свете свечей, горящих в хрустальном канделябре. — Это самый замечательный бал, который я когда-либо могла вообразить. Я чувствую себя принцессой из сказки, а вы моя крестная-волшебница!
   — По-моему, вы перепутали мой пол, — засмеялся лорд Уинчингем. — Но я рад, что вы счастливы. Обоим нам будет что вспомнить, когда наступят черные дни.
   — Черных дней не будет, — возразила Тина, вцепившись пальчиками в его руку. — Мы победим, вы и я. Одновременно я спасу вас и найду место для себя. Мы не потерпим поражения. Никогда!
   — Вы так уверены, что я готов согласиться с каждым вашим словом, — отозвался лорд Уинчингем, почти с удивлением обнаружив, что танец закончился.
   — Спасибо. — Тина по традиции присела в реверансе.
   — Вам спасибо. — Лорд Уинчингем помог ей подняться.
   Некоторое время они стояли, держась за руки. Вдруг Тина услышала голос вдовствующей герцогини, обращенный к ней, и заскользила по полированному полу к старухе, восседающей в кресле с высокой спинкой, сверкая тиарой из бриллиантов и изумрудов.
   — Подойдите сюда, дитя мое, — властно потребовала она. — Вам нравится бал?
   — Даже сказать не могу, насколько нравится, мадам, — ответила Тина.
   Вы имеете успех, — великодушно сообщила герцогиня. — Огромный успех. Сэр Маркус предлагает завтра устроить в вашу честь прием в Воксхолле. Как вы на это смотрите?
   Подняв взгляд, Тина увидела, что сэр Маркус стоит за креслом герцогини и смотрит на нее с милой улыбкой, от которой у нее похолодело внутри.
   — Кажется, на завтрашний вечер у нас другие планы, не так ли, мадам? — спросила она.
   — По-моему, нет, — удивилась герцогиня. — Мне будет интересно снова побывать в Воксхолле. Говорят, в последнее время там многое усовершенствовали.
   — Да, конечно, — подтвердил Маркус, не глядя на герцогиню. — Бокал вина? — предложил он Тине.
   — Нет, спасибо, — поспешно отказалась она. — Полагаю, лорд Альфред Картрайт принесет мне бокал лимонада.
   — Тогда пойдемте отыщем его, — протянул ей руку сэр Маркус, и Тина, не придумав больше предлога для отказа идти с ним, положила на нее пальцы. Он отвел ее настолько, чтобы их не могла слышать герцогиня, и сказал: — Вы похожи на птичку, попавшую в клетку! Не надо бояться!
   — Но птичкам, попавшим в клетку, всегда страшно, — возразила Тина.
   — Откуда вы знаете? Наоборот, им больше не грозит гибель от когтей ястреба. Они в тепле, безопасности и комфорте. Разве это не стоит благодарности?
   — А может, они предпочли бы свободу?
   — Зачем? Чтобы стареть и подвергаться всевозможным опасностям? Нет, клетка предпочтительнее во всех отношениях, особенно если дверца остается открытой.
   Тина почувствовала ненависть к этому высокомерному богачу.
   — Ума не приложу, куда мог подеваться лорд Альфред? — пролепетала она, оглядываясь.
   — Зачем утруждать этим вашу прелестную головку? — откликнулся сэр Маркус. — Если вы хотите лимонада, я прикажу слуге принести вам бокал.
   — Нет-нет, я не хочу пить, — быстро отказалась Тина.
   — Тогда перестаньте бегать от меня! — приказал он. Она высвободила свою руку и посмотрела на него:
   — Мы только что познакомились, сэр Маркус. Боюсь, свободные манеры Лондона для меня непривычны. Я еще только пытаюсь понять, кто мои друзья. Я не могу принимать решения так быстро, как это, по-видимому, привыкли делать вы.
   Это был волевой поступок, ведь она видела его злобную улыбку и мрачный, недовольный взгляд.
   — Зачем попусту тратить время? Ведь мы оба знаем, чем это кончится.
   — Я… я не понимаю, о чем вы говорите. Я не… не понимаю, — заикаясь, пролепетала Тина.
   — Да все вы прекрасно понимаете! — Он бесцеремонно обнял ее за плечи и тихо прошептал: — Вы вводите меня в транс! Мне нравится, когда женщина дрожит и старается убежать от меня, но недолго. Жизнь слишком коротка, чтобы без конца бегать друг от друга!
   Сэр Маркус сжал ее пальцы, его голос, коварный и глубокий, казалось, сверлил ее мозг. Тине представилось, что вокруг нее выросли стены тюрьмы… а затем перед ней появилось розовое, потное лицо и рука в белой смятой перчатке, сжимающая наполовину расплескавшийся бокал лимонада.
   — Простите, что так долго! В этой толпе я потерял вас! — произнес лорд Альфред Картраит.
   Она осторожно взяла бокал, рассыпаясь в благодарностях, и произнесла несколько любезных слов, при которых лорд Картраит потерял не только сердце, но и голову. Его речь стала совершенно невразумительной.
   В этот момент к ним подошел партнер Тины по следующему танцу. С этого момента она танцевала уже без перерывов, не покидая танцевального зала, а когда появлялась возможность, бежала к герцогине, чтобы заботливо справиться о ее самочувствии, оказать ей мелкие знаки внимания, чем заслужила полное одобрение присутствующих стариков. Никто из МОЛОДЫХ мужчин не мог подойти к ней, чтобы поговорить.
   Наконец вечер подошел к концу. Над крышами домов уже занималась заря, гости рассаживались по хвоим каретам. Последним уехал лорд Картрайт. Сэр Маркус, по-видимому, уехал раньше, ни с кем не попрощавшись. Весь остаток вечера Тина чувствовала, что этот человек наблюдает за ней из дальнего угла зала, а когда он исчез оттуда, ей показалось, будто с плеч ее упал тяжкий груз.
   Перед уходом лорд Картрайт задержался в холле, где собрались хозяева, рассыпался в благодарностях, поцеловал руку герцогине и, минуя строй лакеев, двинулся к карете.
   — Слава богу, все уехали! — воскликнул лорд Уинчингем. — Мне казалось, это никогда не кончится! Боже мой! Как жарко в доме! — Он подошел к открытой двери, а, поскольку в доме действительно было жарко, герцогиня с Тиной последовали за ним.
   — Посмотрите, как хорош сад! — обратилась Тина к герцогине.
   — Вы не первая, кто это сегодня говорит! — отозвался та.
   — Недаром, когда мы нанимали декоратора, он сказал, что превратит это место в волшебную страну? — напомнила Тина.
   — Надеюсь, это стоило тех денег, что ему заплатили! — недовольно буркнул лорд Уинчингем.
   — Не ворчи, Стерн! — одернула его герцогиня. — Дитя прекрасно развлеклось. Разумеется, ей казалось, что она попала в волшебную страну! Тина не так стара и пресыщена, как ты!
   — Утром, когда погаснут все свечи, ей уже не покажется, что здесь очень уж красиво! — парировал лорд Уинчингем.
   — Я не хочу вас слушать! — запротестовала Тина. — Лучше пойдите и посмотрите сами, пока горят свечи!
   Она помогла герцогине спуститься и повела старую леди в сад.
   — Беседки с мягкими подушками! — фыркнула та. — Интересно, сколько хлопот они сегодня кому-то доставили!
   — Или принесли кому-то счастье! — промолвила Тина.
   — Вы умница, что остались в танцевальном зале! — похвалила ее герцогиня. — У меня в молодости всегда возникали неприятности из-за моего упрямства. Клянусь, в такую ночь, как эта, у моих ног был бы уже не один красивый молодой человек, признающийся в любви! И уж конечно, я бы их слушала!
   Ни от Тины, ни от лорда Уинчингема не ускользнули нотки сожаления, прозвучавшие в ее голосе. Однако старая леди тут же добавила совсем другим тоном:
   — Что толку сокрушаться? Я слишком стара для любви, но в свое время ее у меня было предостаточно!. Советую вам, моя девочка, не флиртовать слишком долго. Пользуйтесь юностью, пока можно: годы летят очень быстро!
   — Единственное предложение, которое Тина получила, было от этого моего червя-кузена, — насмешливым тоном сообщил лорд Уинчингем.
   — От Клода?! — воскликнула герцогиня. — Какая дерзость! Надеюсь, вы его отвергли?
   — Ему нужны деньги, а не любовь, — пояснила Тина.
   — А разве не этого хочет и большинство людей? — заметил лорд Уинчингем.
   Он твердо решил быть неприятным, Тина это видела. Она смотрела на мерцающие свечи и сквозь ветви деревьев, туда, где звезды начинали исчезать с неба. Затем сказала, немного задержав дыхание:
   — Все это так красиво, и я счастлива! Кажется, впервые в жизни я счастлива и не могу поверить, что это не сказка!
   В ее голосе прозвучало столько восторга, что лорд Уинчингем промолчал, задержав неприятные слова, уже готовые сорваться с его губ.
   — Все это так прекрасно, — продолжала Тина. — Вы оба были так добры, так удивительно добры ко мне! Я не знаю, как вас отблагодарить!
   — Я думаю… — начал лорд Уинчингем мягче, чем обычно.
   Но тишину и красоту сада вдруг нарушил оглушительный хлопок. Лорд Уинчингем покачнулся и поднес руку к груди.
   — Черт возьми… я думаю… — пробормотал он уже другим тоном и упал к ногам Тины.

Глава 5

   Сначала герцогиня и Тина застыли, оцепенев от ужаса. Тина, коротко вскрикнув, упала на колени возле лорда Уинчингема. Она решила, что он мертв, и все ее тело онемело. Тина ничего не чувствовала, только с ужасом смотрела, как по атласному камзолу чуть пониже плеча течет ярко-красная струйка крови.
   Потом, когда лорд Уинчингем пошевелился и открыл глаза, откуда ни возьмись, появились люди. Началась суета, зазвучали возбужденные голоса, среди которых раздавался уверенный голос герцогини, дающей указания. По всем уголкам сада на поиски стрелявшего разбежались слуги.
 
   Лорд Уинчингем посмотрел на Тину. При свете иллюминации, устроенной над ветвями деревьев, она вполне отчетливо видела его лицо.
   — Боже мой! В меня стреляли! — прошептал он.
   — Не шевелитесь, — почти машинально скомандовала Тина и призналась: — Я решила, что вас убили.
   — Черт возьми! Я и сам так думал, — ответил он, приложив руку к плечу. Затем отнял ее и посмотрел на свои окровавленные пальцы.
   — Не шевелитесь, — взмолилась Тина и услышала зычный голос герцогини:
   — Принесите носилки, дураки! Хоть я и не охотилась все эти годы, но знаю, что, если человек ранен, его нужно нести на носилках, потому что он должен лежать горизонтально!
   Лорд Уинчингем чуть не рассмеялся.
   — Мои ноги в порядке бабушка, — тихо произнес он.
   — Ноги или сломанная ключица, тебе нужны носилки! — огрызнулась герцогиня.
   — Я пойду сам, — настоял лорд Уинчингем и попытался встать на ноги, но тут же упал. Лицо его было пепельным, а кровь ручьем текла по камзолу.
   — Не глупи, мальчик, — сердито приказала его бабушка.
   В этот момент два лакея прибежали из дома с доской от козел. Под властным руководством герцогини им удалось положить на нее лорда Уинчингема. Тина заметила, что тот не очень-то протестовал либо потому, что был слишком слаб, либо потому, что испытывал сильную боль.
   Они медленно прошествовали к дому, где у входной двери их догнали лакеи, посланные герцогиней на поиски стрелявшего.
   — Никого, ваша светлость, — задыхаясь, доложил один из них, — в столь ранний час мы поблизости никого не обнаружили.
   — Олухи! Идиоты! — рассердилась она. — Уж не думаете ли вы, что он стоял и ждал, пока вы его найдете? Осмотрите окрестные улицы; приглядитесь, не выпирает ли у кого-нибудь из-под камзола предмет, похожий на пистолет. — Она почти выкрикнула эти указания и жестом отослала слуг. — Ну все равно уже слишком поздно, злодей наверняка успел добежать до Пикадилли или Тибурна. Кто бы это ни был, ноги у него быстрее, чем у вас, оболтусов!
   Лакеи были пристыжены и унижены, упустив злодея. Герцогиня прошествовала в дом, перья в ее волосах развевались на утреннем ветерке, а рукой она сжимала трость с наконечником из слоновой кости, благодаря которой неизменно шла твердо, как гвардеец. Тина, следуя за лакеями, которые несли тяжелую ношу, думала о том, что конец света настал тогда, когда его меньше всего ожидали.
   Что будет теперь, когда лорд Уинчингем ранен, и, еще хуже, что будет, если он умрет?
   Она невольно почувствовала некоторое облегчение при известии, что лакеи не нашли нападавшего, потому что в глубине души была почти уверена, кто это был, но как это доказать?
   Неужели Клод действительно дошел до этого? Впрочем, ведь он считал, что только смерть кузена стоит между ним и вожделенным состоянием.
   Похоже, та же мысль пришла в голову и герцогине. Когда процессия поднялась по лестнице, она повернулась к Тине и спросила, как ей показалось, шепотом:
   — Куда мог направиться Клод?
   — Понятия не имею, — ответила та. Голос с носилок испугал их обеих.
   — А при чем тут Клод?
   — Не загружай голову разными вопросами хоть сейчас, — посоветовала герцогиня, — но в то же время не будь глупее, чем обычно.
   Тине показалось, что лорд Уинчингем хихикнул. Лакеи унесли его в спальню, и она через открытую дверь увидела, как камердинер заботливо склонился над ним, потом услышала приказ герцогини:
   — Разрежьте на его светлости камзол и рубашку, чтобы открыть рану. Кто-нибудь послал за хирургом?
   — Думаю, мистер Грейчерч занимается этим, ваша светлость, — отозвался камердинер.
   Герцогиня вышла из спальни и плотно закрыла дверь.
   — Его люди о нем позаботятся, — сказала она Тине. — Ему будет больно, когда с него станут снимать одежду, он будет ругаться, и присутствие при этом нас, женщин, вовсе не обязательно. Идите присядьте, дитя мое. Мы больше ничего не сможем сделать до приезда хирурга.
   — Думаете, рана очень серьезная? — дрожащим голосом спросила Тина.
   — Все раны серьезны, — бросила герцогиня. — А тот дьявол, который стрелял в Стерна, целился ему в сердце.
   — Полагаете, он будет жить? — настаивала Тина. Герцогиня посмотрела на нее:
   — Он мой внук, а мы так просто не сдаемся.
   Пока они ждали хирурга, Тине казалось, будто время тянется бесконечно, а когда тот наконец приехал, ворча от неудовольствия, что его подняли с постели, они стали ждать вердикта, и это время тоже показалось им столетием. Через некоторое время хирург вышел в гостиную, где сидели Тина и герцогиня. Не слишком чистые манжеты его рубашки были забрызганы кровью, а в руках он держал пулю как доказательство того, что операция прошла успешно.
   — Трудная работа, ваша светлость, — сообщил хирург. — Его светлость вел себя как мужчина, только сильно ругался, потому что я причинил ему боль.
   — Сейчас он в порядке? — поинтересовалась герцогиня.
   — Он мертвецки пьян от бренди. Мне пришлось влить в него немало, чтобы он молчал, — пояснил хирург. На его красном, потном лице победно сверкали глаза. — Как вы думаете, ваша светлость, он узнает пулю?
   — Не думаю, — помотала головой герцогиня. — Но у меня есть свои соображения, чей палец нажал на спуск.
   — Ну, это уже не мое дело, — заметил хирург. — Сегодня я еще разок зайду проведать пациента. Когда он проснется, у него наверняка будет лихорадка. Если ему захочется поесть, дайте ему бульона, но больше ничего.
   Он небрежно кивнул герцогине и удалился. До них донеслись его заплетающиеся шаги на лестнице.
   — Можно посмотреть на него? — спросила Тина. Герцогиня кивнула, и они прошли в комнату лорда Уинчингема. Утренний солнечный свет не проникал сквозь задернутые шторы, но все же на фоне подушек можно было различить бледное лицо раненого, так же как и его перебинтованное плечо, слегка виднеющееся из-под одеяла. У него были закрыты глаза. Тине он показался молодым и почему-то уязвимым. В воздухе стоял сильный запах бренди, а на столе возле постели — почти пустой графин из-под него.
   Камердинер суетился в глубине комнаты, и герцогиня с тревогой обратилась к нему:
   — С его светлостью все будет в порядке, Джарвис?
   — Думаю, да, ваша светлость, хотя пуля вошла глубоко. Хирург доставил его светлости немало боли, извлекая ее. Но он сказал, что произошло чудо, могло быть хуже. Посмотрите, ваша светлость, вот что спасло его светлость!
   Камердинер подошел к герцогине, держа что-то в руках. Это был камзол лорда Уинчингема, изрезанный и испачканный кровью. Впереди сверкали шесть бриллиантовых пуговиц, одна из которых оказалась раздроблена и искажена до неузнаваемости.
   — Та, что поближе к сердцу, — мрачно заметила герцогиня.
   — Да, ваша светлость, пуговица отклонила пулю к плечу.
   — Тот, кто стрелял в него, — хороший стрелок, заметила герцогиня.
   — Да, конечно, ваша светлость. Убийца очень меткий стрелок!
   С постели вдруг послышался стон. Тина быстро повернулась и увидела, что лорд Уинчингем вертит головой из стороны в сторону и с его губ слетает какое-то нечленораздельное бормотание.
   — Лихорадка будет усиливаться, — предупредил камердинер.
   — Вы знаете, что делать в этом случае? — поинтересовалась герцогиня.
   — Я и раньше за ним часто ухаживал, — ответил тот. — Я ведь был с его светлостью, когда он служил в армии.
   Это признание подарило Тине надежду, что лорд Уинчингем не так плох, как кажется на первый взгляд, хотя мертвенно-бледное лицо и нечленораздельное бормотание ее пугали. Когда они ссорились сегодня вечером, он казался таким сильным, таким уверенным в себе, почти устрашающим в своей властности. Теперь же выглядел почти мальчиком, которому нанесли сильный удар.
   — Больше мы ничего не можем сделать, — твердо проговорила герцогиня. — Так что идемте спать.
   Тина подумала, что после всего происшедшего она не сможет заснуть. Но когда скользнула под прохладные простыни в своей спальне и ее голова коснулась подушки, крепко уснула уже через пять минут, несмотря на яркое солнце, пробивающееся сквозь задвинутые шторы.
   Проснувшись во второй половине дня, она увидела возле своей постели горничную с едой на подносе. Спешно позавтракав, Тина решила найти герцогиню. Ей уже доложили, что его светлость провел очень неспокойную ночь, но врачи не слишком волнуются. Пока она спала, их собралось довольно много, было ясно, что их прислал хирург.
   Тина надела одно из своих лучших платьев и, несмотря на волнение, не могла не отметить, что уже не похожа на ту деревенскую девушку, которая совсем недавно переступила порог этого дома. Прежде чем покинуть комнату, она передумала и решила сама проведать лорда Уинчингема.
   Выйдя на площадку лестницы, Тина услышала голоса, доносящиеся снизу из холла.
   Движимая любопытством, она подошла к перилам и посмотрела вниз. К ее удивлению, она увидела совсем не то, что ожидала: не толпу друзей, пришедших справиться о здоровье хозяина дома, принимавшего их вчера вечером, а сборище хищных торговцев с пачками счетов в руках и громко спорящих с мистером Грейчерчем, стоящим у подножия лестницы.