Люцифер стоял чуть поодаль, на лице его явственно читались цинизм и скука.
   — Ты задержалась, Анита, — резко сказала мисс Лэвенхэм, принимая стакан.
   — Прошу прощения, мне пришлось ждать, — ответила Анита.
   При этих словах она взглянула на герцогиню, желая понять, не выдаст ли та, но получила в ответ ободряющую улыбку. Мисс Лэвенхэм неохотно проговорила:
   — Кларисса, это моя внучатая племянница, Анита. Ты, наверное, помнишь ее отца?
   — Конечно, я помню Гарри Лэвенхэма, — ответила герцогиня. — Он был самым красивым мужчиной, с которым я когда-либо танцевала. Я следовала за ним на охоте, зная, что добыча обязательно достанется ему.
   — Тогда он еще мог позволить себе охотиться с приличной сворой, — проворчала мисс Лэвенхэм.
   Анита знала: ее двоюродная бабушка подразумевает, что роскошной жизни ее племянника пришел конец, когда он женился не на богатой невесте, как от него ожидали, а на матери Аниты.
   Когда Анита приехала в Харрогит, мисс Лэвенхэм ясно дала ей понять, что обстоятельства, в которых в настоящий момент оказались ее внучатые племянницы, явились следствием единственно расточительного образа жизни их отца.
   Девушка понимала, сколь бесполезно пытаться указывать двоюродной бабушке, что папа был очень счастлив с мамой и никогда не жалел об утраченных возможностях.
   Она слишком хорошо знала: мисс Лэвенхэм не поймет, что любовь заменила все то, чего не мог более позволить себе отец.
   Сообразительная Анита подозревала, что, поскольку ее двоюродная бабушка никогда не была влюблена, она была склонна не только порицать это чувство, но и считать его ненужной роскошью.
   А сейчас девушке было трудно сосредоточиться на том, что и о ком говорит мисс Лэвенхэм.
   Она чувствовала обращенный к ней взгляд темных глаз Люцифера и размышляла о том, что он скажет, если спросить, как долго падший архангел намерен пребывать вдали от ада, который он предпочел небесам.
   Слегка посмеиваясь над собой, Анита подумала, что, если она скажет такое, джентльмен будет поражен, а двоюродная бабушка, без сомнения, отправит ее домой ближайшим поездом.
   — Как было бы хорошо, если бы я раньше узнала, что ты здесь, Матильда, — говорила герцогиня. — Я в Харрогите уже пять недель. Как приятно было бы побеседовать с кем-нибудь о старых временах.
   — Я слишком занята, чтобы устраивать приемы, — ответила мисс Лэвенхэм, — но если ты вдруг решишь зайти ко мне на чашку чая в следующее воскресенье, милости прошу.
   — Спасибо, — улыбнулась герцогиня. — Если смогу, с удовольствием приду. Надеюсь, ты вместе с племянницей навестишь меня, прежде чем я уеду. Я снимаю чрезвычайно удобный дом лорда Аррингтона на Проспект-гарденс.
   — Лорд просто смешон — так заботиться о своем здоровье! — фыркнула мисс Лэвенхэм. — Когда он сказал мне, что ездит на воды во Францию и Швейцарию, я сообщила ему, что это пустая трата денег.
   С этими словами она подала лакею знак увезти ее и одновременно передала Аните пустой стакан.
   Анита быстро отнесла его к источнику, в компанию его стеклянных собратьев.
   Поспешив за леди Матильдой, уже покинувшей бювет, Анита увидела, что должна пройти мимо Люцифера.
   Он загородил ей дорогу, и девушке пришлось остановиться.
   — Вы следуете моему совету, мисс Лэвенхэм? — поинтересовался он.
   Анита поняла, что он насмехается над ней, зная ее мысли.
   — Я помню ваши слова, сэр, — ответила она, — но вы забываете, что еще сказали мне, будто придет за мною дьявол. Я обдумываю, какие принять меры, чтобы помешать ему.
   В глазах герцога загорелся веселый огонек. Не дождавшись ответа, Анита побежала от источника вслед за мисс Лэвенхэм, чье кресло уже выезжало на дорогу.
   Когда они преодолели значительную часть пути, мисс Лэвенхэм спросила:
   — Полагаю, ты знаешь, кто эти люди?
   — Нет, — покачала головой Анита, — вы представили меня им, но не назвали их имен.
   — Это вдовствующая герцогиня Оллертонская и ее сын, — сказала мисс Лэвенхэм. — Судя по тому, что я слышала, он отъявленный шалопай. Впрочем, такое можно сказать о любом нынешнем молодом человеке.
   Анита не ответила.
   Она уже много раз выслушивала мнение своей двоюродной бабушки о современной молодежи и отсутствии у них чувства ответственности.
   Интересовало же ее то, что Люцифер оказался герцогом Оллертонским.
   Ей почему-то всегда казалось, что герцоги старые, напыщенные и властные. Последним качеством герцог, несомненно, обладал, но напыщенным не был.
   Он был грациозен настолько, что Аните казалось: он без труда может скользнуть с небес на распростертых крыльях и мягко и мощно опуститься па землю.
   Герцог Оллертонский!
   Это звучало потрясающе. Анита уже не могла думать о нем просто как о Люцифере. Он дворянин! Девушка была совершенно уверена, что уже слышала его имя.
   Она довольно долго пыталась вспомнить, где именно, пока в памяти не всплыло, что отец, когда был болен, любил, чтобы она читала ему вслух газеты, в том числе и сообщения о скачках.
   Конечно! Герцог значился среди владельцев лошадей, выигрывавших дерби, Золотой кубок Эскота и другие известные скачки.
   «Папе захотелось бы познакомиться с ним», — сказала себе Анита.
   Затем она подумала, придет ли герцог вместе с матерью на чай в воскресенье, но решила, что ему будет чрезвычайно скучно.
   Анита привыкла к тому, что обычно единственным гостем был преподобный Джошуа Хислип. А на прошлой неделе приходили две дамы, которые посвятили свою жизнь обучению глухонемых детей языку жестов.
   Дела, конечно, весьма достойные, но она была совершенно уверена, что герцог Оллертонский предпочтет другие развлечения.
   «Нет, он не придет», — сказала она себе и задумалась, увидит ли она его когда-нибудь вновь.
   В большой гостиной дома на Проспект-гарденс герцогиня, удобно устроившись на своем любимом месте у окна, обратилась к сыну:
   — У Матильды Лэвенхэм живет прекрасное дитя, но я не могу поверить, чтобы эта жизнь устраивала ее. Матильда поглощена заботами о бедных и нуждающихся во всех странах, кроме Англии.
   — Да, весьма суровая леди! — заметил герцог. — Впрочем, полагаю, что девушка просто гостит у нее. В прошлый раз я видел ее в Кембриджшире.
   — Анита была в гостях у графа Спирмонтского? — поинтересовалась герцогиня.
   — Господи, конечно же, нет! — ответил герцог. — Я ехал верхом и попросил ее открыть мне ворота, решив, что это молочница, но она замечталась и сказала мне, что думает о Люцифере.
   — Это объясняет вашу загадочную беседу, — сказала герцогиня.
   Герцог уселся в удобное кресло. Мгновение спустя герцогиня добавила:'
   — Я составила список, дорогой, по твоей просьбе. Он не очень длинный.
   Она вынула из шелковой сумочки, лежавшей рядом, лист бумаги, но, когда она протянула его герцогу, тот сказал:
   — Зачитывать нет нужды. Пригласи девушек в Оллертон на три недели, если думаешь, что они подходят. Я устрою прием, где хозяйкой будешь ты, мама. Скука будет смертная, но, полагаю, я обязан выполнить свой долг.
   — Нам придется пригласить их родителей, — заметила герцогиня.
   — Конечно, — согласился герцог. — А я добавлю несколько своих друзей, чтобы внести разнообразие в эту беспросветную скуку.
   Герцогиня вздохнула.
   — Мне очень не нравится, когда ты так говоришь, Керн. Ты должен помнить, что мы планируем твое будущее, а после свадьбы никто ничего не может изменить.
   Герцогиня говорила несколько неуверенно, и герцог сказал:
   — Я все прекрасно понимаю, мама, но поскольку мы договорились, что Мармион и его отвратительная жена не должны после моей смерти унаследовать Оллертон и ответственность, связанную с моим положением, я, несмотря ни на что, должен наилучшим образом справиться с этой неприятной обязанностью.
   — Я выбрала девушек, чьи родители являют собой образец приличий, — пояснила герцогиня. — Более того, ее величество относится к ним с одобрением.
   — Тогда я могу только поблагодарить тебя, мама. И прошу, не беспокойся больше обо мне.
   — Но я беспокоюсь. Какая мать вела бы себя иначе в сложившихся обстоятельствах?
   — Возможно, все будет не так плохо, как мы ожидаем, — сказал герцог. — Я уверен, мама, ты считаешь, будто женитьба, во всяком случае, пойдет на пользу моей душе. Ты часто обвиняла меня в испорченности и эгоизме.
   — Но не там, где дело касается меня, — быстро проговорила герцогиня. — По отношению ко мне ты всегда был только добр и щедр, и, как бы ты ни отрицал, именно поэтому ты сейчас здесь, в Харрогите, а не где-нибудь еще.
   — Собственно, меня это забавляет, — ответил герцог. — Я провожу время в твоем обществе, кроме того, с разрешения графа Харвудского я могу пользоваться его великолепными лошадьми как своими собственными. Сегодня днем опробую упряжку. Я желал бы только, чтобы ты достаточно хорошо себя чувствовала и смогла бы поехать со мной.
   — Мне бы тоже этого хотелось, дорогой, — улыбнулась герцогиня. — Когда вернешься, пригласи графа и его жену навестить меня, прежде чем я уеду. Я не настолько хорошо себя чувствую, чтобы самой поехать в Харвуд и передать им приглашение.
   — Уверен, они захотят тебя проведать.
   С этими словами герцог встал и наклонился, чтобы поцеловать мать в щеку.
   — Ты выглядишь гораздо лучше, мама, — произнес он. — Полагаю, за это мы должны благодарить Харрогит.
   Он хотел отойти, но герцогиня удержала его за руку.
   — Прежде чем я разошлю приглашения, дорогой, — сказала она, — уверен ли ты вполне, что хочешь от меня именно этого?
   — Совершенно уверен, — твердо сказал герцог. — Но я не хочу больше это обсуждать — мне скучно.
   — Конечно, дорогой. — И герцогиня отпустила его руку.
   Тем не менее в глазах ее появилась глубокая грусть, когда она провожала взглядом выходящего из комнаты герцога.
   Три дня спустя герцог правил четверкой великолепно подобранных гнедых. Выехав за поворот, он увидел впереди маленькую фигурку бегущей девушки.
   Ему показалось, что он узнал голубые ленты на шляпке, которые в последний раз видел в бювете. Его поразило то, что Аниту никто не сопровождал. Что еще удивительнее, Анита удалялась от города в том же направлении, что и он сам.
   Герцог знал, что Корнуолльская дорога, пройдя через Нарсборский лес, выведет его в поля. Именно там он и намеревался опробовать лошадей, дабы сообщить владельцу об их успехах.
   Поравнявшись с девушкой, бежавшей на удивление быстро, герцог сначала придержал, а затем и вовсе остановил упряжку.
   Анита поняла, что он пытается привлечь ее внимание. Она обратила к герцогу лицо, и тот увидел слезы, наполнявшие ее глаза и катившиеся по щекам.
   — Вы, очевидно, весьма торопитесь, мисс Лэвенхэм, — холодно-вежливо произнес герцог. — Может, вам будет удобнее добраться до места в моей коляске — куда бы вы ни направлялись?
   — Я… я… мне надо… за город, — помедлив, несколько невнятно ответила Анита.
   — Мне тоже, — сказал герцог. — Очевидно, нам по пути.
   Он протянул левую руку. Девушка оперлась на нее, словно подчиняясь его приказу, и села рядом с герцогом в коляску.
   Она даже не пыталась вытереть слезы. Тронув лошадей, герцог спросил:
   — Что вас так огорчило?
   — Я… я хочу… уехать… д-домой… я хочу… у-уехать, — всхлипнула Анита. — Н-но у меня нет… денег… и я не уверена, что у меня… получится.
   — Что же с вами случилось?
   На мгновение герцогу показалось, что Анита не хочет отвечать. Все же, видя, что он ждет, она сказала прерывистым голосом:
   — Двоюродная бабушка Матильда сказала, что я должна в-выйти замуж за… преподобного… Джошуа… Х-хислипа.
   — И это вас огорчает?
   — Он… старый… и всегда… поучает… про наказания… за грехи… а когда он смотрит на меня… у него в г-глазах… огонь.
   Несколько отстраненно герцог подумал, что причина огня в глазах преподобного Джошуа вовсе не в грехах Аниты.
   Вслух же он произнес:
   — Если вы не хотите выходить за него, то сказать «нет» очень легко.
   — Двоюродная бабушка Матильда говорит, что это мой… долг, потому что его жена умерла и кто-нибудь… должен за ним присматривать, — проговорила Анита. — Сара сказала, что нам всем нужно найти себе мужей… но я не могу выйти за него замуж… я лучше умру!
   Отчаяние в голосе Аниты было неподдельным, но герцог спросил только:
   — Кто такая Сара?
   — Моя сестра. Когда мама уехала в Швейцарию, Сара написала нашим родственникам, которые раньше не обращали на нас внимания, и попросила их принять нас. Она полагала, это наш последний шанс найти себе… мужей. В Фенчерче… где вы меня первый раз встретили… нет молодых людей.
   — Так вы охотитесь за мужьями? — спросил герцог. Судя по его тону, он счел это весьма недостойным занятием.
   — Саре почти… двадцать один год, — объяснила Анита, — она не может ждать. Но у меня времени достаточно, и в любом случае… я не хочу выходить замуж… без любви!
   Она всхлипнула.
   Затем, словно только что почувствовав, что ее лицо залито слезами, прижала руки к щекам и начала искать носовой платок.
   Увидев, что Анита, увы, не захватила с собой платка, герцог достал из нагрудного кармана свой, тонкий, льняной, и протянул его девушке.
   Она повернула к нему лицо, чтобы поблагодарить его. Герцог невольно подумал, что она плачет как ребенок.
   Слезы струились по ее щекам. В широко раскрытых глазах собирались новые капли.
   Никогда еще он не встречал женщины, которая и в слезах оставалась бы хорошенькой.
   — Спа… сибо, — запинаясь, пробормотала Анита. — Вы… наверное, считаете меня… глупой, но я почему-то уверена, что двоюродная бабушка Матильда… заставит меня… выйти за преподобного Джошуа. Она считает его… таким прекрасным человеком.
   — Ваш отец умер, — сказал герцог, — но не могу поверить, что у вас нет близкого родственника, к которому вы могли бы обратиться за помощью.
   — Только графиня Чармутская, наша тетушка Элизабет, папина сестра, — сказала Анита. — Но у нее гостит Сара… С моей стороны было бы… нечестно… вмешиваться.
   Герцог, занятый лошадьми, не ответил, и Анита продолжала:
   — Я… я должна убежать… если бы я могла уехать домой… я бы спряталась так, что двоюродная бабушка Матильда не заставила бы меня вернуться… и преподобный Джошуа не нашел бы меня.
   Сжав пальцы, она тихо добавила:
   — Н-но у меня нет… д-денег.
   — Стало быть, вы просите меня одолжить вам немного денег? — уточнил герцог.
   — Н-не могли бы вы… пожалуйста… не могли бы вы это сделать? — попросила Анита. — Обещаю, что верну их… до последнего пенса. Наверное, это будет нескоро, но… вы все получите обратно.
   — Если я дам вам денег, что именно вы будете делать? — спросил герцог.
   — Узнаю, когда отходит поезд на юг, — ответила Анита, — а потом выскользну из дома так, что никто не заметит, и уеду.
   — Вы уверены, что одна доберетесь до Фенчерча — так называется ваша деревушка?
   — Да, верно, — кивнула Анита. — Не думаю, что… билет второго класса очень дорогой, но если вы хотите… я поеду третьим…
   — Я не хотел бы ни того ни другого. Надо поискать другой выход.
   — Их нет, — быстро сказала Анита. — Когда бабушка Матильда объявила после обеда, перед тем как пойти прилечь, что я должна… выйти замуж за преподобного Джошуа, она сказала, что… он придет ко мне… завтра. Это означает, что я должна уехать… сегодня вечером.
   — А куда вы бежите сейчас? — спросил герцог.
   — Мне всегда было легче думать на природе, — просто ответила Анита. — В городе мне труднее: дома, люди вокруг… Я хотела найти лес, такой, как… секретный лес у меня дома, где я смогла бы… все обдумать.
   — Именно туда вы и пошли после нашей первой встречи?
   Анита покачала головой:
   — Нет. Я пошла… домой.
   — Почему?
   — Я… думала о вас… потому что я считала, что вы… Люцифер. Это было так интересно и захватывающе, что мне не нужно было идти в лес.
   Герцог улыбнулся:
   — Очевидно, скоро пойдет дождь, поэтому я не оставлю вас в Нарсборском лесу, к которому мы приближаемся. Лучше мы обсудим наши планы вместе.
   — Я уже сказала вам… что должна уехать… домой, — повторила Анита.
   — Раз ваши сестры в отъезде, кто будет там с вами?
   — Дебора, наша старая горничная. Она присматривает за домом, пока мама не выздоровеет и не вернется из… Швейцарии.
   — Думаю, это не слишком хороший выход, — заметил герцог. — Может статься, вам вообще не удастся уехать.
   Анита тихо вскрикнула:
   — Но мне нужно… мне просто необходимо уехать! Если преподобный Джошуа придет ко мне завтра, то, сколько бы я ни отказывалась… стать его женой, бабушка Матильда все равно меня заставит. Почему ему нужна я? Столько женщин хотели бы выйти за него замуж — их полно в церкви по воскресеньям. А он выбрал меня… Это просто смешно!
   Герцог бросил взгляд на лицо херувима и большие тревожные глаза.
   Он подумал о множестве причин, по которым преподобный Джошуа хотел бы жениться на Аните — помимо того очевидного факта, что его влиятельная патронесса одобряла его намерение.
   У герцога не было ни малейшего желания еще сильнее пугать Аниту, а потому он просто сказал:
   — Вы абсолютно уверены, что выйти замуж не в ваших интересах? В конце концов, если, по вашим словам, в Фенчерче так скучно, то жизнь в Харрогите может показаться вам более увлекательной.
   — Только не… не с таким мужем, — прошептала Анита. — Когда он… жмет мне руку… у меня мурашки бегут… и мне кажется, что он… змея. Как я могу позволить ему прикасаться ко мне?
   В ее голосе прозвучал такой ужас, что герцог невольно сжал руки, державшие поводья.
   — Сейчас я поеду очень быстро, — сказал он, — чтобы опробовать этих лошадей. А потом мы подумаем, как разрешить ваши затруднения.
   Не дожидаясь ответа, он взмахнул хлыстом, и лошади рванулись вперед. Так быстро Анита не ездила никогда в жизни.
   За ними вздымалась дорожная пыль. Аните казалось, будто она скачет не с Люцифером, а с Аполлоном, летящим по небу в своей колеснице, что несет свет с одного края мира к другому.
   Девушка трепетала в совершенном восторге. Когда они приблизились к повороту, герцог замедлил ход упряжки, а через минуту повернул ее обратно.
   — Это было потрясающе! — воскликнула Анита. — Лошади просто превосходные. Откуда они у вас?
   — Они не мои, — ответил герцог, — но у меня есть лошади, которые могут бежать так же быстро и даже быстрее, хотя признаю, что и эти почти безупречны.
   — Тогда, прошу вас, и не пытайтесь искать в них недостатки, — попросила Анита.
   — Почему? — с любопытством поинтересовался герцог.
   — Когда то, что мы считали совершенным, не оправдывает наших ожиданий, — это самое большое разочарование.
   — Вы слишком молоды, чтобы понимать это, — заметил герцог, и в голосе его прозвучала циничная нотка.
   — Значит, мы никогда не должны ожидать слишком многого, — сказала Анита, словно разговаривая сама с собой, — а стараться быть благодарными за то, что все так хорошо, как есть.
   — Судя по тому, как вы говорите, — заметил герцог, — вы стали бы великолепной женой приходскому священнику.
   Анита вскрикнула от ужаса.
   — Это жестоко с вашей стороны! Вы просто хотите… задеть меня! Я не проповедовала, я только пыталась понять, почему вы так циничны, — вы же герцог, и у вас, наверное, есть все на свете… и еще многое… помимо этого.
   Герцог засмеялся:
   — Кто рассказывал вам сказки обо мне?
   — Собственно, не о вас, — пояснила Анита, — но герцоги такие значительные люди… Так хочется верить, что они счастливы… ведь по происхождению они ниже только лиц королевской крови.
   Герцог снова засмеялся:
   — Вы делаете меня герцогом из тех сказок, что вы рассказываете сами себе, глядя в небеса или черпая воду из источника.
   — Откуда вы знаете? — спросила девушка.
   — Это очевидно.
   — Я стараюсь… мечтать… не все время.
   — Я считаю, что пытаться изменить себя — это ошибка, — заметил герцог. — А маленькие ангелы, видимо, верят в то, что все должно быть совершенно.
   Он вновь улыбнулся и процитировал:
   — «Проходят ангелы по стенам неба, как часовые для бессмертных душ».
   Анита взглянула на герцога с внезапным огоньком в глазах. Заметив ее взгляд, он спросил:
   — Вы проходите по стенам неба?
   — По вашему мнению… я этим… занимаюсь? — спросила Анита. — Я действительно выгляжу как ангел?
   — В точности!
   — Как замечательно, — почти про себя проговорила Анита.
   — Что же может быть более подходящим для вас, чем изрекать предостережения бессмертной душе Люцифера во время верховой прогулки с ним!
   — С моей стороны, наверное, было… дерзко думать, что вы… похожи на Люцифера, — сказала Анита. — Просто вы появились тогда, когда я размышляла о том, как он был прекрасен до падения с небес.
   Герцог подумал, что слышал множество комплиментов в свой адрес, но ни один из них не был столь чистосердечен.
   — Спасибо, — сказал он.
   Щеки Аниты залила краска смущения.
   — Я, наверное, не должна была… этого говорить, — пробормотала она. — То, о чем я думаю, иногда выскакивает само собой. Простите.
   — Вам не за что просить прощения, — сказал герцог. — Теперь мы направляемся домой, и у меня, кажется, появилось решение относительно ваших трудностей.
   — Правда?
   Анита сжала руки. В ее голосе послышались совсем иные нотки.
   Девушка глядела на герцога снизу вверх. Ее взгляд умолял.
   — Ваша светлость, вы в самом деле хотите мне помочь? Прошу вас… Если вы мне поможете, я… буду благодарна вам всю свою жизнь!
   — Безусловно, я постараюсь, — сказал герцог. — Полагаю, вы останетесь довольны.
   — Обещайте, что мне не придется… выходить замуж за… преподобного Джошуа!
   — Если только вы сами этого не пожелаете.
   — Вы прекрасно знаете, что никогда, никогда, никогда я этого не пожелаю! — воскликнула Анита. — Но как вы сможете… помешать преподобному Джошуа?
   — Полагаю, что есть еще некто, чья помощь нам понадобится, — улыбнулся герцог,
   Лицо Аниты приняло озабоченное выражение. Заметив это, герцог добавил:
   — Не беспокойтесь так! Я имею в виду мою мать.

Глава 3

   Герцогиня сидела на своем любимом месте у окна. Вдруг, к своему удивлению, она увидела сына, который направлялся к дому.
   Час назад герцог уехал в Харвуд. Герцогиня не могла себе представить, что заставило его вернуться.
   Через некоторое время она услышала его шаги в коридоре и выжидательно подняла голову.
   Герцог вошел, но не успел ничего сказать, как герцогиня воскликнула:
   — Что случилось, Керн? Я не ожидала столь скорого твоего возвращения!
   — Ничего страшного не произошло, — ответил он, подходя к матери.
   — Тогда в чем дело? — поинтересовалась герцогиня.
   Герцог сел в кресло рядом с матерью и ответил:
   — По пути я встретил внучатую племянницу мисс Лэвенхэм. Девушка была сильно расстроена.
   — Что же ее так огорчило?
   — Твоя давняя подруга, которая, по твоим словам, занимается благотворительностью, решила, что это дитя должно выйти замуж за ее ручного священника.
   — Не может быть! За преподобного Джошуа Хислипа?
   — По-моему, его зовут именно так.
   — Но он старый и, наверное, самый неприятный человек на свете! Когда в прошлое воскресенье я слушала его, он буквально упивался описанием страшных мучений, которые ждут грешников. Мне кажется, что, будь у него такая возможность, он бы лично выносил приговоры.
   — Тогда ты понимаешь, мама, — сказал герцог, — что позволить выдать девушку замуж за человека, который ей в отцы годится, — это преступление.
   — Кто-то мне рассказывал, что преподобный Джошуа недавно овдовел, — заметила герцогиня. — Но, конечно, он слишком стар для племянницы Матильды… Как, ты сказал, ее зовут?
   — Анита.
   — Однако, — продолжала герцогиня, — я не могу ничего поделать. Кроме того, я уверена, что Матильда Лэвенхэм не потерпит моего вмешательства.
   На мгновение наступила тишина, потом герцог сказал:
   — Мне казалось, что тебе нужен чтец, мама. Герцогиня вздрогнула от возмущения. Больше всего на свете она гордилась своим зрением, гораздо лучшим, чем у ее ровесниц.
   Она прекрасно видела вдаль, более того, лупа ей требовалась только для очень мелкого шрифта.
   Герцогиня уже готова была сказать, что чтец ей понадобился бы в последнюю очередь, но когда эти слова уже были готовы сорваться у нее с языка, сдержалась и, поколебавшись, неуверенно произнесла:
   — Если ты действительно… думаешь, что мне это необходимо, я… уверена, ты… прав.
   — Я так и думал, что ты со мной согласишься, мама* — улыбнулся герцог. — Так как завтра ты уезжаешь домой, полагаю, тебе будет приятно, если кто-нибудь станет сопровождать тебя и читать вслух газеты.
   — Ты предлагаешь, чтобы Анита Лэвенхэм поехала со мной? — спросила герцогиня.
   — Лучше всего, если она приедет сюда сегодня вечером, — ответил герцог. — Как я понимаю, влюбчивый священник завтра в полдень будет гладить костюм.
   — Конечно, его сватовство надо предотвратить, — согласилась герцогиня. — Что ты предлагаешь предпринять?
   — Я уже заказал для тебя экипаж, мама. Полагаю, если ты поедешь к мисс Лэвенхэм и попросишь у нее, в виде услуги, одолжить тебе свою племянницу, она не сможет отказать.
   — Конечно, дорогой, — кивнула герцогиня. — Может, позвонишь, чтобы Элеонора принесла мне шляпку и накидку?
   Герцог поднялся и дернул за звонок. Герцогиня наблюдала за ним с удивлением, которого он не замечал.