Ей почудилось, будто сонм ангелов слетелся благословить их, и голос ее сердца слился с их хором, возносившим хвалу и благодарность Господу.
   Она выходила замуж за любимого человека!
   Она слышала, как серьезно произносил граф слова клятвы, и знала, что он посвящает себя ей, так же как она навеки отдает свою жизнь ему.
   Читая слова молитвы, она мечтала стать ему хорошей женой и надеялась, что отец ее сейчас рядом и видит, как она счастлива! А потом она больше ни о чем не могла думать, потому что граф преклонил колено у ее ног и его кольцо опустилось на средний палец ее левой руки.
   Когда они вышли из собора на залитую солнцем площадь, там уже собралась довольно большая толпа. Свадьбы всегда привлекают немало любопытных, а теперь многие узнавали графа и громко приветствовали его, желали счастья, а женщины и дети по традиции осыпали Мелиту лепестками цветов.
   Они вернулись в замок, где их ждали поздравления прислуги и бутылка шампанского.
   Когда они наконец остались одни, граф взглянул на часы, стоявшие на каминной полке, и, обвив Мелиту руками, сказал:
   — Пойдем, дорогая.
   Она посмотрела на него с удивлением, пытаясь угадать, куда же им теперь предстоит идти. Граф провел ее через холл, вверх по лестнице и затем вдоль коридора, в конце которого открыл перед нею дверь.
   Они оказались в очень большой комнате с тремя окнами, через которые открывался вид на сад и морскую даль, но в первое мгновение Мелита не заметила ничего, кроме стоявшей здесь огромной кровати.
   Она была украшена золоченой резьбой и обита шелком в стиле королевских спален Версаля, над изголовьем красовался герб Весоннов, искусно вышитый на голубом бархате; его оттенок напоминал плащ Мадонны.
   — Отец привез ее с собой из Франции, — объяснил граф. — Когда я был ребенком, она стояла в Весонне, и мы перевезем ее на прежнее место.
   Закрыв за собой дверь, он подошел к ней ближе, чтобы заключить в свои объятия.
   — Наконец-то, — произнес он, — я могу сказать, как люблю тебя, сказать, что ты моя, — ты стала моей с той самой секунды, когда я впервые тебя увидел. Теперь ты будешь принадлежать только мне — и вся! Моя жена!
   Прежде чем Мелита могла сказать хоть слово, он зажал ей рот поцелуем — настойчивым и страстным.
   В его поцелуях пылал доселе неизвестный ей огонь, но Мелита, едва в силах перевести дыхание и слегка дрожа от его напора, не делала попыток отстраниться — он разбудил в ней ответное пламя.
   Ей хотелось, чтобы его поцелуи длились бесконечно, чтобы он все крепче и крепче прижимал ее к себе, но он оторвался от ее губ, чтобы снять с головы венок и вуаль.
   Небрежно бросив их на кресло, он вновь привлек ее к себе и, не переставая целовать, стал расстегивать пуговицы на ее платье.
   В глазах Мелиты он прочитал вопрос и, как всегда, угадал ее мысли.
   — Мы на территории Франции, моя дорогая, — сказал он, — ты знаешь, что значит cinq-a-sept во Франции?
   Мелита порылась в памяти. Отец как-то упоминал это выражение, рассказывая о Париже, но точно она сейчас не могла вспомнить.
   — Сегодня мы пропустили сиесту, — напомнил граф, — а все французы в Европе время с пяти до семи посвящают любви!
   — Я думала, что… в это время… они отдыхают.
   — И ты думаешь, что я позволю тебе отдыхать? Он с силой вновь притянул ее к себе, и мгновение спустя она почувствовала, как платье соскользнуло с ее плеч, затем с талии и упало на пол. За ним последовали нижние юбки.
   Граф взял ее на руки. Ни на секунду не отпуская ее губ, отчего ее охватил трепет любовного экстаза, он понес ее к постели своих предков.
   Стало намного прохладнее, и тени в саду окрасились багрянцем, когда Мелита наконец пришла в себя.
   — Ты… не спишь? — прошептала она.
   — Разве я могу спать, когда так счастлив? — ответил граф.
   — Я сделала тебя… счастливым?
   — Ты знаешь, что это так, дорогая моя.
   Он отвел рукой раскинувшиеся по ее плечам длинные светлые волосы и очень нежно поцеловал сначала глаза, потом лоб и маленькое ушко.
   — Разве можно быть более очаровательной, более совершенной?
   — Я не знала, что… любовь может быть столь… чудесной.
   — Мне предстоит многому научить тебя, мое сокровище.
   Он едва слышно вздохнул.
   — Мы можем так много дать друг другу, что на это не хватило бы и тысячи лет.
   — Я как раз подумала об этом, — сказала Мелита, — и мы… должны навсегда… сохранить наше счастье, не потерять его.
   — Мы не сможем его потерять, — уверенно произнес он. — Я уже говорил, что ты — моя часть, мы нераздельны, наши тела и души слились в единое целое. Ничто нас не разлучит, и даже перед лицом смерти мы останемся вместе.
   Почувствовав, что Мелита вздрогнула, он добавил:
   — Забудь обо всем, что пугало тебя, по крайней мере на этот вечер. Завтра мы мужественно встретим все, что приготовит нам судьба, встретим с добротой и пониманием. А эта ночь — только наша!
   Он поцеловал ее в губы и спросил:
   — Чем бы ты хотела заняться в нашу первую брачную ночь, ma belle? He желаешь ли поехать потанцевать или послушать музыку?
   Мелита взглянула на него испуганно, но тут же поняла, что граф подшучивает над ней.
   — Нет… я хочу просто… побыть с тобой.
   — Я тоже хотел именно этого, — улыбнулся граф, — и потому велел приготовить нам ужин, он скоро будет на столе. Я хочу провести с тобой долгую ночь, хотя она все равно пролетит слишком быстро, потому что мы будем любить друг друга.
   Мелита вспыхнула и спрятала лицо на его плече.
   — Ты… меня смущаешь, — прошептала она. Он взял Мелиту за подбородок и поднял к себе ее лицо.
   — Ты похожа на бутон, раскрывающийся под лучами солнца. Моя любовь будет светить тебе всегда.
   Она придвинулась к нему и спросила:
   — Что мы сейчас будем делать?
   — Мы поужинаем дома, — сказал он, — но не внизу, как обычно, а в будуаре — он рядом со спальней. Надеюсь, тебе понравится то, что ты там увидишь.
   Он снова поцеловал ее.
   — В шкафу ты найдешь нечто особенное. Я купил это вместе с подвенечным платьем и сейчас хочу, чтобы ты это надела.
   — Это здесь… в этой комнате? — спросила Мелита.
   — Теперь это твоя комната, любовь моя, — ответил граф. — Это самая главная комната в доме, и кому же еще она может принадлежать, как не графине?
   — Но это звучит… так… непривычно для меня, — воспротивилась Мелита.
   — Но теперь ты — моя графиня, моя жена, моя женщина — и моя любовь!
   Проникновенность его голоса заставила ее вздрогнуть.
   — Когда я увидел тебя под ветвями дерева любви, то понял, что либо буду обладать тобой, либо не захочу больше жить. Теперь ты моя, и я живу. Ты — это все, о чем я мечтал, к чему стремился, и теперь все мои надежды на будущее воплотились в одном маленьком человечке.
   Мелита подняла глаза.
   — Покидая Англию, — сказала она, — я не знала, что плыву к своему счастью… в рай… куда мало кому удается попасть на этом свете.
   — Да, я хочу, чтобы ты чувствовала это: мы с тобой живем в раю — особенном, скрытом от посторонних глаз, потому что мы любим друг друга.
   — Это… верно, — откликнулась Мелита, — и ничто в мире не может быть более прекрасным и более похожим на рай, чем Весонн.
   Сказав это, она подумала, что мадам Буассе в таком случае — змей в садах Эдема! Но тут же напомнила себе, что слишком счастлива сейчас, чтобы вспоминать об этой злобной женщине. Граф словно прочитал ее мысли.
   — Забудь о ней, — нежно произнес он. — Когда нас венчали в соборе, я благодарил Господа не только за то, что мне посчастливилось встретить тебя в этой жизни, но и за то, что в конце концов добро всегда торжествует над злом.
   — Я хочу верить в это, — прошептала Мелита. — Мы оба должны делать то, что правильно и добродетельно, и жить так, чтобы все вокруг нас были счастливы.
   — Так и будет. — Граф произнес эти слова как клятву.
   Он позволил Мелите выйти в другую комнату, там она приняла ванну и заглянула в шкаф, где нашла самый изысканный пеньюар, какой когда-либо видела в жизни. Он был сшит из тончайшего шифона, и Мелита сразу же поняла, почему граф купил его, — пеньюар переливался всеми оттенками цветов дерева любви. Манжеты и вырез на груди, отделанные белыми перышками, выглядели столь мягкими и нежными, что их можно было принять за тончайшие лепестки дерева любви. Пеньюар был почти прозрачным, и, даже надев его на ночную рубашку, Мелита чувствовала себя несколько смущенно, когда направлялась к двери, ведущей в будуар.
   Она услышала глубокий голос, отдававший распоряжения слугам, и поняла, что граф уже там. Открыв дверь, она взглянула на него и уже не могла замечать ничего вокруг.
   — Ты похожа на саму любовь! — сказал он.
   Мелита сделала к нему несколько шагов и только сейчас заметила, что комната от пола до потолка убрана цветами, — будуар превратился в обитель дивных ароматов.
   Здесь было много цветов, названий которых Мелита не знала, но она заметила и белые орхидеи — такие же, как в ее свадебном букете. Вазы заполняли огромные ветви, покрытые воздушными шариками их дерева любви.
   Яркие краски цветов переливались на фоне изумрудных папоротников, столь восхитивших ее во время поездки по тропическому лесу.
   Не в силах сдержать желания прикоснуться к нему, Мелита взяла руки графа в свои и, восхищенно глядя на цветы, сказала:
   — Ты сделал это… для меня?
   — Это только фон для твоей красоты, — ответил он. — Я не раз говорил, что ты похожа на цветок.
   Вся сияющая, она уже почти приникла губами к его губам, но в этот момент слуги внесли приготовленные к ужину блюда.
   Этот ужин, подумала Мелита, ей никогда не забыть — подобно вину в бокалах искрилось и переливалось их счастье. Закончив трапезу, они долго разговаривали, пока не взошли звезды и лунный свет не коснулся волн, неустанно набегавших на берег.
   И тогда Мелите почудилось, что они одни на своем острове — «острове цветов», как когда-то называли Мартинику. Теперь он стал их тайным убежищем, и что бы ни случилось в мире, ничто не могло нарушить того священного единения, которое они обрели, став мужем и женой.
   Наконец граф поднялся и подвел Мелиту к окну.
   Минуту они любовались серебряной дорожкой луны на простиравшейся до горизонта темной глади океана.
   — Сегодня мы оба начали новую жизнь, — сказал граф, — и она, я уверен, принесет нам много счастья, моя дорогая. У нас будут взлеты и падения, проблемы и трудности — это неизбежно, но я верю, что моя любовь к тебе и твоя ко мне с годами станет лишь глубже и сильнее.
   — Я… в этом уверена, — прошептала Мелита.
   — Сегодня в соборе я поклялся посвятить свою жизнь тому, чтобы ты была счастлива, — продолжал он. — Когда-то я не смог сделать так, чтобы люди рядом со мной были вполне счастливы, но теперь все будет по-другому.
   Коснувшись губами ее волос, он торжественно произнес:
   — Ради тебя и твоего счастья я ворвусь во врата рая и переверну ад. Нет ничего на свете, чего я не сделал бы для тебя!
   — Я люблю… тебя! — промолвила Мелита. — Эти слова так мало могут сказать, что я чувствую. Ты открыл для меня новый мир, ты показал мне новые дали, о которых я не догадывалась раньше.
   Уткнувшись лицом в его плечо, она попросила:
   — Помоги мне… не разочаровать тебя, помоги мне дать тебе все, чего ты… хочешь от женщины.
   — Не только от женщины, но и от себя самого, — ответил граф. — Мы теперь одно, Мелита. Твой успех будет моим, а мое разочарование — и твоим тоже.
   Улыбнувшись, он крепче прижал ее к себе.
   — У нас не будет разочарований! Между нами будет только любовь, любовь и понимание — отныне и навсегда.

Глава 7

   — Это похоже на чудо! — воскликнула Мелита. Она сидела за накрытым к завтраку столом и смотрела на раскинувшееся за садом море.
   — Что? — откликнулся граф, откладывая газету.
   Вряд ли найдется на земле что-либо более прекрасное, думала Мелита, чем этот сад с переливами солнца на цветах и раскидистых деревьях, сквозь их ветви блестела морская лазурь.
   Запахи свежесваренного кофе и только что испеченных булочек смешивались с ароматом цветов, и счастье Мелиты становилось частичкой окружавшей ее красоты.
   Она улыбнулась графу.
   — Когда корабль, который привез меня из Англии, вошел в гавань, — сказала она, — мне было так страшно… Я боялась оказаться в стране, о которой ничего не знаю, и больше всего… я волновалась из-за того, каким окажется мой хозяин.
   — Ну а теперь, когда ты с ним познакомилась?
   — Я считаю, что он самый замечательный мужчина на свете. — Она протянула ему руку, и он коснулся губами ее пальцев.
   — Для меня это тоже чудо, — сказал он, — удивительное, невероятное чудо, в которое я едва могу поверить!
   Глубокий успокаивающий голос заставил Мелиту вновь ощутить волнение, и она невольно подалась ему навстречу. В лучах утреннего солнца ярко вспыхнуло обручальное кольцо. Ей показалось, что оно ослепило ее так же, как обрушившееся на нее счастье.
   Она вытирала оставшиеся на коже после ванны капли воды и сожалела, что не может надеть ничего более привлекательного, чем дорожный костюм, в котором прискакала в Сен-Пьер, когда в комнату вошла служанка, вся увешанная коробками.
   — Это только что принесли для вас, мадам.
   — Для меня?
   Открыв коробки, она поняла, что граф снова позаботился о ней.
   Хотя она не сказала ни слова, он знал, что ей захочется быть красивой для него в первый день после их свадьбы, когда они вместе вернутся в Весонн-де-Арбр как муж и жена.
   Он выбрал для нее костюм бирюзового цвета, который как нельзя лучше подчеркивал белизну ее кожи и синеву глаз. Она провела рукой по мягкой, прохладной ткани. Нашла она также в коробках шелковую накидку с пелериной и шляпку, отделанную тесьмой того же цвета. Изнутри шляпа была украшена мягкими кружевными воланами, чудесно обрамлявшими лицо.
   Мелита попросила служанку помочь ей одеться и, едва взглянув в зеркало, устремилась в комнату графа.
   Когда она вошла, он стоял у высокого туалетного столика, держа в руках пару гребней, отделанных слоновой костью. На нем были лишь мягкая льняная рубашка и высокие брюки, туго перетянутые в талии. Эта одежда особенно подчеркивала его широкие плечи и узкие бедра — он выглядел сейчас очень мужественно.
   Мелита на секунду замерла в дверном проеме — ну конечно, он самый привлекательный мужчина, какого она когда-либо видела в жизни.
   Лишь только он отложил в сторону гребни и обернулся, как она бросилась к нему.
   — Я пришла показать тебе мой новый костюм. Спасибо, Этьен, спасибо за то, что не забыл об этом.
   Он взглянул в ее лицо, его руки обвили ее талию.
   — Тебе понравилось?
   — Я поражена! — ответила она. — Кажется, ты всегда знаешь, что мне надо, и надеюсь — ты находишь меня… хорошенькой.
   — А разве я могу считать иначе?
   Он нашел ее рот своими губами и впился в него страстным поцелуем, прижимая ее все крепче и крепче, пока она едва смогла дышать.
   — Я обожаю тебя! — прошептал он, с трудом переводя дыхание. — Пойдем? — И он потянул ее к кровати.
   — Этьен!
   Мелита притворилась, что удивлена его предложением, но краска и впрямь залила ее лицо, когда она сказала почти с упреком:
   — Я пришла только, чтобы… показать тебе мой новый костюм.
   — Он тебе очень идет, — одобрил граф, — но меня гораздо больше интересует то, что под ним.
   Она смущенно засмеялась, высвободилась из его рук и направилась к двери.
   — Завтрак готов.
   — Я вижу, что мне в жены досталась весьма строгая и добродетельная маленькая графинюшка, — заметил он.
   Она состроила ему рожицу и собралась выйти из комнаты, когда услышала его требовательный голос:
   — Иди сюда!
   Она помедлила, бросив на него опасливый взгляд, но она хорошо знала — достаточно одного поцелуя, чтобы она ни в чем не могла ему отказать.
   — Иди сюда, Мелита! — настаивал он.
   Она, вопрошающе глядя на него, сделала несколько медленных шагов.
   — У меня есть для тебя подарок, — сказал он, когда она приблизилась.
   — Опять подарок? Но ты уже подарил мне столько всего!
   — Это нечто особенное. Я хотел подарить его тебе еще вчера, но подумал, что лучше преподнести отдельно.
   Он вынул из ящика стоявшего рядом стола маленькую бархатную коробочку и открыл ее — там лежало кольцо. Это был огромный сапфир цвета морской волны, окруженный бриллиантами.
   — О Этьен!
   Ей трудно было сказать еще что-то — никогда в жизни она не видела столь великолепного перстня.
   Граф вынул его из футляра, поднес ее руку к своим губам, поцеловал палец, уже украшенный обручальным кольцом, и надел на него перстень.
   — Моей жене, — сказал он нежно.
   — Он прекрасен!
   Мелита обвила руками его шею.
   — Спасибо… спасибо, дорогой, — воскликнула она. — Все, что ты делаешь, так чудесно, так безупречно. Я люблю тебя! О Этьен, как я люблю тебя!
   Потом он целовал ее так, что она почти теряла сознание. Держась за руки, они спустились вниз на веранду, где их уже ждал завтрак.
   Граф снова поцеловал ее пальцы, и Мелита немного печально сказала:
   — Жаль, что мы не можем остаться здесь. Мне страшно уезжать из дома, где я была так счастлива.
   — Мы вернемся сюда, и очень скоро. — Граф старался ее утешить. — Нам надо купить тебе приданое в Сен-Пьере, а кроме того, в комплект к твоему перстню я заказал ожерелье.
   — Ты не должен давать мне так много, — воспротивилась Мелита, — ведь я ничего не могу дать тебе взамен.
   Граф улыбнулся.
   — Ты не только вернула мне состояние и мир душе, — ответил он, — ты подарила мне нечто более важное — себя, мое сокровище.
   Она безотчетно сжала его руку.
   — Мне кажется, этого… недостаточно, — ответила она. — Мне хочется дать тебе… гораздо больше.
   — Это тоже причина для того, чтобы вернуться сюда, — сказал он. — Здесь мы будем одни, и ничто не помешает мне научить тебя любви, моя обожаемая маленькая жена.
   Он отпустил ее руку и встал.
   — А теперь поедем, — сказал он. — Нам надо встретиться лицом к лицу с нашими проблемами, и чем скорее, тем лучше. Но позволь мне внести ясность в один вопрос, Мелита. Я не намерен лишать себя медового месяца! Настоящего медового месяца, когда мы будем совершенно одни, как прошлой ночью.
   Мелита снова ощутила, как кровь прилила к ее щекам при воспоминании о том чудесном экстазе, что пережили они вдвоем, о неизъяснимом восторге, наполнявшем ее сердце, когда его губы и руки касались ее тела.
   Граф помог ей подняться.
   — То, что нам предстоит сделать, будет очень нелегко, — сказал он негромко, — но ты придала мне мужества, какого я не чувствовал в себе раньше.
   Они выехали из замка в коляске графа; невыносимый зной смягчался налетавшим с моря прохладным бризом.
   Мелита чувствовала себя несколько подавленно, оттого что приходилось покидать чудесный город с красными крышами. Они миновали собор, где поклялись вечно быть верными друг другу перед алтарем Пречистой Девы, — отныне это место стало для них незабываемым; затем городскую ратушу, в которой сочетались браком по законам Франции.
   Проезжая по набережной, мимо усыпанных яркими цветами фруктовых деревьев, они на мгновение остановились у магазина игрушек; а потом город остался позади, и по тенистой дороге они направились к лесу.
   Несмотря на присутствие графа, с каждой милей, приближавшей их к Весонну, Мелиту все больше охватывал страх.
   Теперь она боялась, что мадам Буассе сможет причинить им вред. Они стали мужем и женой, завещание Сесиль оказалось подлинным. Ее приводила в ужас неизбежная сцена с потоками грубости и ярости, что, несомненно, обрушит на них мадам.
   К тому же Мелита не сомневалась, что все это вновь расстроит Роз-Мари. Она сказала себе, что, сколько бы детей ни удалось ей подарить графу, — а она надеялась, что их будет много, — она всегда будет любить эту маленькую одинокую девочку, так рано оставшуюся без матери.
   «И Роз-Мари, и все, кто живет в Весонне, должны стать счастливее», — пообещала себе Мелита.
   Коляска выбралась из пересекавших джунгли промытых дождями лощин, и теперь они ехали по возвышенности; по обеим сторонам дороги тянулись плантации сахарного тростника.
   — На следующий год мы будем обрабатывать больше земли, — задумчиво произнес граф. — Я хочу попробовать разные варианты, раньше у меня не было возможности экспериментировать.
   — Это замечательно! — сказала Мелита, но голос ее прозвучал довольно тускло, поскольку Весонн был уже совсем рядом.
   Граф переложил поводья в одну руку, а другой накрыл ее пальцы.
   — Я позабочусь о тебе, радость моя, — сказал он. — А потом мы устроим в Весонне совсем другую жизнь. Все будет как во времена моего детства. Тогда я не сомневался, что это самое лучшее место на земле.
   — Мне всегда будет хорошо там, где… ты, — ответила Мелита, — но в Весонне особенно, потому что там очень красиво.
   Граф взглянул на нее и улыбнулся' Мелита прочла в его взгляде, что она тоже кажется ему красивой.
   «Я так счастлива, у меня так светло на душе, — подумала Мелита. — Господи, пожалуйста, сделай так, чтобы мадам Буассе не смогла испортить нашей радости!» Об этом она не переставала молиться все время, пока коляска миновала мост и выехала на дорогу, с которой уже можно было видеть амбары и мельницу. Будто по сигналу, навстречу им из сахароварни и бараков высыпали рабы.
   Мелита почувствовала, что рука графа напряглась, тем не менее он не придержал лошадей, и коляска продолжала катиться с той же скоростью. Она вдруг испугалась — за время их отсутствия могло произойти все что угодно. Но затем она увидела приветственные взмахи рук и ослепительные белозубые улыбки. Граф направил коляску к коновязи.
   — Добро пожаловать! Добро пожаловать! Эти слова, казалось, прозвучали сотни раз.
   Потом вперед вышел Фредерик, которому рабы обычно поручали говорить от их имени.
   — Мы хотим, мастер, передать вам наши поздравления. Мы знаем — вы очень счастливы!
   Мелита изумленно взглянула на графа, сказать что-либо было невозможно из-за нового шквала поздравлений.
   Негритянская девочка подошла к коляске с букетом, из-за которого ее почти не было видно. Мелита нагнулась за цветами, и в этот момент среди окружившей коляску толпы она заметила темные глаза Леонор. Теперь у нее не было сомнений, кто сказал работникам, что они поженились и счастливы, и кто велел всем выйти им навстречу.
   Граф спустился со ступенек коляски и подошел к противоположной дверце, чтобы помочь Мелите спуститься. Держа ее за руку, он поднялся на крыльцо сахароварни, жестом призвал всех успокоиться.
   — Завтрашний день объявляется праздничным. Вы получите жареных поросят и другие блюда, которые любите, а потом мы с женой хотели бы посмотреть, как вы танцуете и поете.
   Последовал новый взрыв радостных возгласов. Граф подал Мелите руку, и, миновав собравшихся, они стали спускаться к дому.
   Когда жужжащая толпа осталась позади, Мелита спросила:
   — Но как они узнали? Почему они были так уверены, что мы поженились?
   — На Мартинике новости разносит ветер, — улыбнулся граф. — Возможно, этому есть дюжина разумных объяснений, но я уверен, что первой обо всем узнала Леонор.
   — Так я и думала, — просто ответила Мелита.
   Тем временем они подошли к дому. Взойдя на веранду, Мелита на миг оцепенела. По гостиной двигалась чья-то тень, и ей почудилось, что это мадам Буассе, но, переступив порог комнаты, она увидела мужчину. При встрече с ними он вскрикнул от удивления и бросился к графу с распростертыми объятиями.
   — Вы приехали так быстро! Не представляю, как вы успели получить мое письмо, месье граф.
   — Доктор Дюбок! — воскликнул граф. — Что-нибудь случилось?
   — Боюсь, что да, — ответил тот.
   Взглянув на Мелиту, он сказал:
   — Прошу прощения, месье, но я хотел бы поговорить с вами наедине.
   — В этом нет необходимости, — возразил граф. — Мелита, позволь мне представить тебе доктора Дюбока, старого друга нашей семьи, а в последние годы — семейного врача. Доктор, это моя жена! Наша свадьба состоялась вчера!
   Доктор не мог скрыть своего изумления, услышав неожиданную новость, но лицо его озарилось доброжелательной улыбкой.
   — Ваш покорный слуга, мадам. — Он старомодно поклонился. — Мои сердечные поздравления, месье граф. Позвольте пожелать вам всяческого счастья!
   — Только что нам этого пожелали наши люди, — снова улыбнулся граф.
   — Как бы мне хотелось, чтобы ваше возвращение в Весонн произошло при более благоприятных обстоятельствах, — помедлив, произнес доктор.
   — Что же случилось?
   — Роз-Мари? — вырвалось у Мелиты, ее вновь охватил страх.
   — Нет, мадам. Роз-Мари чувствует себя прекрасно, но поскольку я не хотел, чтобы она видела, как мадам Буассе увозят из дома в таком состоянии, то попросил служанку отвести ее в гости к мальчику, который делает эти прекрасные куклы.
   — Вы хотите сказать, что мадам Буассе покинула дом? — тихо спросил граф.
   — Об этом я и должен вам рассказать, — ответил доктор. — Сегодня утром за мной прислала ваша служанка, Эжени, она передала, что мадам больна.
   У Мелиты перехватило дыхание.
   — У меня сложилось впечатление, что она приняла какой-то яд, несомненно, по ошибке, и от этого у нее появились сильные боли и тошнота. Это вполне естественно, но яд повлиял и на ее рассудок.
   Граф был напряжен, но не задавал вопросов.
   — Вы, конечно же, знаете, месье, — продолжал доктор, — что у семьи мадам Буассе была наследственная болезнь?