— Я видел ее последний раз часа два назад, — ответил Чарльз. — Я думал, она с тобой.
   — Я уходил ужинать, — сказал лорд Меридан.
   — И оставил Люсинду одну умирать с голоду, — укоризненно ответил Чарльз.
   Лорд Меридан слегка смутился.
   — Я видел леди Меридан минут двадцать назад, — сказал приятель Чарльза.
   — Где? — быстро спросил лорд Меридан.
   — Она поднималась по лестнице наверх, — ответил тот. — С ней был этот француз — граф Жак или как его там, он что-то говорил о том, что собирается показать ей какие-то картины.
   Лорд Меридан сжал губы и, резко повернувшись, направился к лестнице.
   — Идиотка! — пробормотал он. — Неужели она не понимает, что, когда такой тип, как де Фалез, уводит женщину из бального зала, чтобы взглянуть на картины, он имеет в виду совсем другое?
   Как могла она быть такой глупой и доверчивой, чтобы уйти с человеком, пользующимся такой репутацией?
   Потом он вспомнил, как она еще молода и неопытна, и понял, что Чарльз был прав и ему не следовало оставлять жену одну. Эта мысль только усилила его раздражение.
   Он поднялся на верхний этаж и пошел по широкому коридору, вдоль которого располагалось множество комнат. Он открыл первую дверь и обнаружил, что это кабинет, забитый книгами. В углу шепталась какая-то парочка, но Люсинды там не было.
   Он обошел еще три комнаты с тем же результатом и, наконец, дойдя до конца коридора, увидел Люсинду.
   Она вышла из какой-то комнаты, закрыла за собой дверь и заперла ее на ключ. Затем быстрыми шагами направилась в его сторону.
   Он был так удивлен ее поведением, что остановился и стал смотреть, что же она будет делать дальше.
   Поравнявшись с ним, она подняла голову. На ее бледном лице выделялись огромные испуганные глаза.
   — Себастьян!
   С криком облегчения Люсинда бросилась к нему.
   — О, Себастьян, какое счастье, что вы здесь! Я собиралась идти искать вас.
   — Почему? — хрипло спросил он. — Что случилось?
   Люсинда оглянулась и понизила голос.
   — Я должна была найти вас, — сказала она почти шепотом. — Видите ли, я… я убила человека!

Глава 8

   Лорд Меридан бросил взгляд на белую как снег Люсинду и молча открыл дверь в соседнюю комнату.
   Он взглянул внутрь, чтобы убедиться, что она пуста.
   — Идите сюда, — быстро произнес он.
   Они зашли в комнату, и лорд Меридан закрыл дверь.
   — А теперь расскажите, что же произошло, — сказал он.
   Полный ужаса взгляд Люсинды был устремлен на лорда Меридана.
   — Мне… мне кажется, что он мертв, — дрожащим голосом произнесла Люсинда.
   — Кто? — спросил лорд Меридан, заранее зная ответ.
   — Граф Жак де Фалез, — еле слышно ответила Люсинда.
   Лицо лорда Меридана осталось невозмутимым.
   — Как могло случиться, что вы убили его? — спросил он и, прежде чем она успела ответить, добавил:
   — Расскажите все с самого начала.
   Люсинда в отчаянии заломила руки, ее тихий голос дрожал. Всем своим видом она походила на школьника, не выучившего урок.
   — Я танцевала с графом, — начала она, — а потом он предложил пойти взглянуть на картины в зале наверху. Он сказал, что здесь есть великолепные полотна, и даже описал некоторые из них.
   — Продолжайте, — мрачно проговорил лорд Меридан, — эта уловка стара как мир, но откуда вам это было знать.
   — Я не хотела уходить из бального зала, — продолжала Люсинда, — но он так настаивал, что мне было неловко отказаться.
   — И тогда он повел вас сюда?
   — Да, — подтвердила Люсинда. — Мы зашли в первую комнату, где висели картины. Когда граф увидел, что в комнате есть люди, он стал настаивать, чтобы мы прошли в другую комнату, дальше по коридору.
   На секунду она замолчала, а потом еле слышно прошептала:
   — Вы, должно быть, считаете, что я очень глупая.
   Я действительно не понимала, что не должна идти с ним, когда он так настаивает.
   — Граф очень опытен и обладает способностью убеждать — особенно, когда имеет дело с молоденькими девушками, — при этих словах лицо лорда Меридана исказилось от гнева.
   — Но тогда я этого не знала, — ответила Люсинда, — и делала то, что он просил. Когда мы пришли в последнюю комнату, я вошла первой и увидела, что картин в комнате почти нет. Это был кабинет с письменным столом посередине. Повернувшись было, чтобы указать ему на его ошибку, я увидела… — Люсинда набрала побольше воздуха и вымолвила:
   — Я увидела, как он… запирает дверь.
   — Я же говорил вам, этому человеку не место в приличном обществе! — воскликнул лорд Меридан. — Продолжайте!
   — Сначала я решила, что ошиблась, — сказала Люсинда. — Я только успела произнести: «Здесь же нет картин. Я думаю, нам лучше вернуться в бальный зал», как он…
   Она закрыла лицо руками.
   — Ну и что же дальше? — безжалостно настаивал лорд Меридан.
   — Он подошел ко мне… и обнял. — Люсинда вся дрожала, но, сделав над собой усилие, продолжила:
   — Он говорил о том, что только сейчас у него появилась возможность остаться со мной наедине, несмотря на то, что знает он меня давно. Он пытался… поцеловать меня, я сопротивлялась, но он был сильнее.
   Я не смогла убежать. Я боролась, но он был так силен, что я даже не могла пошевельнуться.
   Люсинда замолчала и в мольбе протянула к лорду Меридану руки:
   — Это было ужасно! — вскричала она. — Я поняла, что ненавижу его! Мне было отвратительно его прикосновение… но было поздно, он впился в меня своими губами, и я не могла вырваться!
   При этом воспоминании она всхлипнула.
   — Как же вам удалось убежать? — спросил лорд Меридан.
   — Он пригнул меня к письменному столу, — прерывающимся голосом ответила Люсинда, — и так неистово целовал, что я почувствовала, как у меня все поплыло перед глазами. Такого со мной еще не случалось. А потом… потом моя рука коснулась какого-то предмета на столе.
   — Что это было? — спросил лорд Меридан.
   — Подсвечник, тяжелый медный подсвечник, — ответила Люсинда. — В одно мгновение что-то снизошло на меня, и я поняла, что надо делать. Я схватила подсвечник и со всей силой обрушила ему на голову. Мне показалось, что я только слегка оглушила его, однако он отпустил меня и упал мне на плечо.
   Люсинду передернуло, пережитое вызывало у нее отвращение.
   — Я ударила его еще раз, — прошептала она, — а потом еще и еще — я не вполне сознавала, что делаю.
   Мною овладело чувство бешеной ненависти к нему.
   И только когда граф рухнул на пол и замер, я поняла, что натворила.
   Люсинда смотрела на лорда Меридана полными слез глазами.
   — Я в отчаянии, Себастьян, — пробормотала она, — я в ужасе от того, что сделала. Представляю, какой это вызовет скандал, у вас будут неприятности… И зачем только я ударила его?
   Он положил ей руки на плечи.
   — Вы сделали единственное, что было правильным в этой ситуации, — сказал он. — Этот подлец получил по заслугам.
   — Но Олмак! — воскликнула Люсинда. — Принц и все остальные — что они скажут?
   Казалось, лорд Меридан что-то обдумывает, затем, нежно прикрыв рукой ледяные пальчики жены, он сказал:
   — Вы должны взять себя в руки, Люсинда, и делать в точности то, что я вам скажу.
   — Вы не заставите меня возвратиться в ту комнату? — в голосе Люсинды слышался ужас.
   — Ну конечно же, нет, — ответил лорд Меридан. — Идите вниз и ведите себя, как будто ничего не произошло.
   Она не отвечала и смотрела на него широко раскрытыми глазами.
   — Вы поняли? — спросил лорд Меридан. — Вы не должны быть втянуты в это дело. Положитесь на меня.
   — Себастьян, это моя вина…
   — Надеюсь, тут не будет ничьей вины. Но мы не можем больше оставаться здесь. Люсинда, посмотрите на себя — поправьте ожерелье и подберите волосы.
   Бессознательно она подчинилась ему и подошла к зеркалу. Глядя на свое отражение, ей трудно было поверить, что она — убийца. Она выглядела просто великолепно, украшения таинственно сверкали в ее волосах и на изящной шейке.
   — Я не могу допустить, чтобы вы взяли на себя мою вину, — сказала она, обернувшись к лорду Меридану.
   — Я постараюсь устроить все так, чтобы никто не был виноват, — ответил лорд Меридан, — кроме того человека, который этого заслужил, — самого графа.
   Доверьтесь мне и отдайте ключ от комнаты, в которой вы его оставили.
   Люсинда протянула ему ключ.
   — Идите, Люсинда, — мягко произнес лорд Меридан, — выше нос.
   Они вышли в коридор. Пока они спускались вниз по лестнице, Люсинда старалась запомнить все указания лорда Меридана. Она надеялась, что, когда они подошли к переполненному бальному залу, их разговор выглядел достаточно естественно. Они вошли в зал, освещенный огромной люстрой. Лорд Меридан поискал глазами Чарльза Холстеда.
   — Чарльз! — позвал лорд Меридан, и по его виду можно было догадаться, что дело очень срочное. — Мне нужно поговорить с тобой!
   Направившийся к ним Чарльз был очень элегантен в темно-фиолетовом атласном камзоле, который сидел на нем как влитой.
   — К твоим услугам, Себастьян, — немного насмешливо произнес он. — Ты желаешь оказать мне честь и позволить проводить Люсинду?
   — Я желаю, чтобы ты пошел со мной. Это крайне важно.
   Глаза Чарльза расширились от удивления. Лорд Меридан оглядел зал.
   — С кем вы здесь знакомы? — тихо спросил он Люсинду.
   Не успела она ответить, как на лестнице послышались голоса, а в зале воцарилась тишина, которая всегда сопровождает появление особ королевского дома.
   Прибыл пышно разодетый и усыпанный бриллиантами принц Уэльский.
   Он сразу же заметил лорда Меридана и Люсинду.
   — А, Меридан, — весело сказал он, — я так и думал, что найду вас здесь. И леди Меридан — счастлив видеть вас. Я пришел поздно и, наверное, пропустил все самое интересное. Леди Меридан, расскажите мне, что здесь происходит и кто, за исключением вас, самый красивый сегодня.
   Люсинда склонилась в глубоком реверансе.
   — Почту за честь, сир, — ответила она.
   — Строго между нами, — продолжал принц, — скажите, неужели Девоншир устраивает более интересные вечера, чем я, — вы повергнете меня в страшное уныние, если ответите «да»!
   — Это невозможно, сир! — ответила Люсинда и лукаво добавила:
   — Даже если и так, то ни я, ни кто-либо другой не отважился бы сказать это вашему высочеству!
   Этот дерзкий ответ понравился принцу. Когда они, оживленно разговаривая, направлялись через зал к герцогу и герцогине Девонширским, Люсинда успела заметить, что лорд Меридан и Чарльз уже исчезли.
   Она старалась не думать о них, старалась все внимание уделять разговору с принцем и показать всем, как она весела и беспечна. Люсинда не совсем отдавала себе отчет в том, что она говорит, но замечала, что сказанное ею веселит принца и всех, кто окружал их. Она заставляла их смеяться, а время медленно, но неуклонно шло. Люсинде казалось, что прошла целая вечность, когда она наконец увидела идущего к ним лорда Меридана.
   Увлекшись беседой с одним дипломатом, принц не обратил внимания, что Люсинда отошла от него и направилась к мужу. Она не решалась произнести вслух вопрос, написанный в ее глазах. Лорд Меридан взял ее под руку.
   — Мне кажется, нам пора домой, — сказал он серьезно, — если вы, конечно, не хотите еще потанцевать.
   — Уже поздно, — ответила она.
   Они распрощались с принцем, с хозяевами дома и с другими гостями. Казалось, все хотели сказать несколько слов лорду Меридану и его уже знаменитой жене. То, что Люсинда практически весь вечер провела в беседе с принцем, не прошло незамеченным.
   Было очевидным, что леди Меридан пользуется такой же благосклонностью принца, как и ее муж, поэтому каждый желал засвидетельствовать им свое почтение в надежде быть зачисленным в круг друзей Мериданов.
   В результате они с трудом прокладывали дорогу к выходу, и Люсинде пришло в голову, что, если бы она явилась в одном из платьев, купленных матерью в приданое, ей был бы оказан совсем другой прием.
   Ей крупно повезло, что в первые же дни ее пребывания в Лондоне графиня Джерси и г-н Браммель взяли ее под свое покровительство!
   Если бы только все эти люди, стремящиеся завоевать ее благосклонность, знали, что она преступница, а убитый ею человек находится наверху!
   Подали экипаж, и они наконец остались одни.
   — И что же? — затаив дыхание спросила Люсинда.
   — Все в порядке, — успокоил ее лорд Меридан, — все оказалось не так страшно.
   — Он жив?
   От чувства непередаваемого облегчения она чуть было не расплакалась, но вовремя вспомнила, как мужчины, и в особенности лорд Меридан, ненавидят сцены. Усилием воли она взяла себя в руки.
   — Да, он жив, — ответил лорд Меридан, — но черт меня раздери, Люсинда, я и не представлял, что вы такая кровожадная! Вы его всего измочалили! Понадобится чертовски много времени, чтобы зажили его страшные раны!
   — Но он жив? — спросила Люсинда, не в силах сразу поверить ему.
   — Он жив, но в ужасном состоянии! — воскликнул лорд Меридан.
   — О, слава богу! Как вам удалось увезти его? Где он? Что вы с ним сделали?
   — Мы с Чарльзом стащили его вниз по черной лестнице, — ответил лорд Меридан. — Погрузили его в экипаж и отвезли к нему домой на Сент-Джеймс Плейс. Если нас кто и видел, могли подумать, что граф просто здорово набрался. Мы отнесли его наверх и уложили на кровать.
   — Он был без сознания? — спросила Люсинда.
   — Как только мы дали ему стакан бренди, он тут же пришел в себя. Мы послали за доктором его слугу, которому сказали, что его хозяин, будучи пьяным, свалился с лестницы. Слуга поверил нашему объяснению, и я думаю, что граф не скоро будет в состоянии опровергнуть это, а потом уже окажется поздно. Да он и сам не захочет.
   — А если он все-таки решится рассказать? — спросила Люсинда.
   Лорд Меридан улыбнулся:
   — Ни один мужчина не признается, что его до потери сознания избила женщина, тем более такая хрупкая, как вы. Да его просто все засмеют. А в том, что он был пьян, нет ничего зазорного.
   — Вы хотите сказать, что о моем участии в этой истории никто не узнает? — спросила Люсинда.
   — Если вы сами не разболтаете, — ответил лорд Меридан.
   — О, благодарю вас! Спасибо! Как вам ловко удалось… спасти меня!
   В порыве благодарности она хотела обнять лорда Меридана или хотя бы дотронуться до его руки, но опять ее глаза наполнились слезами, и ей пришлось все усилия потратить на то, чтобы не расплакаться.
   — Мне показалось, что вы чуть было не сказали «спрятать труп», — насмешливо произнес лорд Меридан. — Именно это мы с Чарльзом и собирались сделать, когда шли наверх, и тем более когда увидели, что вы натворили.
   — А если бы граф действительно был… мертв, вы бы пошли на то, чтобы избавиться от трупа? — спросила Люсинда.
   — Мне трудно ответить, — сказал лорд Меридан. — К счастью, до этого не дошло! В следующий раз, Люсинда, не бейте никого до смерти. Одного удара было вполне достаточно — остальные были уже излишни.
   — Такого больше не случится, — быстро ответила Люсинда. — Меня теперь во второй раз не провести.
   — Я же предупреждал вас, — напомнил лорд Меридан.
   — Да, я помню, — ответила Люсинда. — Я по глупости не послушалась вас, но вы даже представить не можете, как было восхитительно слушать его комплименты. Он говорил мне, что я чудесно выгляжу, что красива и элегантна. — На секунду она замолчала. — Мне никто этого раньше не говорил.
   — Ну, после вашего успеха у принца найдется куча людей, которые с готовностью будут осыпать вас комплиментами, — сухо заметил лорд Меридан.
   — Вполне возможно, — ответила Люсинда, — но я не буду их слушать.
   — Еще как будете, — сказал лорд Меридан. — Женщины любят лесть, и я не думаю, что вы исключение, — Мужчинам тоже нравится лесть, — возразила Люсинда. — Мне кажется, любому человеку доставляет удовольствие, когда им восхищаются.
   — Может быть, вы и правы, — зевнув, ответил лорд Меридан. — Как бы то ни было, все позади, и мы дома. Надо отдать вам должное, Люсинда, вам удалось избавить меня от смертельной скуки, которая всегда сопровождает такие нудные вечера.
   Люсинда не поняла, было ли это сказано с насмешкой. Выходя из экипажа, она бросила на него настороженный взгляд и направилась к дому.
   Свечи были зажжены, и несколько лакеев ожидали их возвращения. Люсинда представила, как бы они отреагировали на ее предложение, чтобы их ждал только один лакей, а остальные шли отдыхать.
   Она была уверена, что дворецкий был бы шокирован.
   В настоящий момент дворецкий спрашивал, не желают ли они чего-нибудь выпить или съесть.
   — Вина, — сказал лорд Меридан. — А вы, Люсинда? Вы ведь так и не ужинали?
   — Я не голодна, — ответила Люсинда. После всего пережитого она даже думать не могла о еде.
   — Велите принести легкую холодную закуску, — приказал лорд Меридан.
   — Хорошо, милорд.
   Лорд Меридан и Люсинда прошли в библиотеку.
   Меридан расположился в глубоком кресле.
   — Вам нужно что-нибудь съесть, — сказал он мягко. — Утром вам станет лучше. Может, хотите вина?
   — Я действительно ничего не хочу, — ответила Люсинда, но почувствовав, что отказ звучит невежливо, добавила:
   — Нет, я, конечно же, постараюсь съесть что-нибудь.
   Лорд Меридан наблюдал, как она шла через комнату, снимая на ходу перчатки и веер с руки. Он поинтересовался:
   — Вам никогда не приходило в голову, что у вас великолепная фигура?
   — До моего отъезда из дому у меня не было случая задумываться над этим. — На лице Люсинды появилась слабая улыбка. — А мама была бы в ужасе, если бы кто-нибудь обсуждал столь деликатные вопросы.
   — Я себе представляю, что с ней было бы, — согласился лорд Меридан, — и она права. Мы стали чересчур распущены на язык и довольно неразборчивы. Этим и объясняется, что людей, подобных графу, принимают теперь в самых лучших домах.
   Люсинда подошла к камину и протянула руки к огню. Своим изяществом она могла соперничать со стоящей на камине севрской статуэткой.
   — Мне было так весело сегодня, — задумчиво произнесла она, — а это ужасное происшествие все испортило. Теперь я понимаю, почему многие так стремятся попасть в высшее общество, почему это так много значит для них. Я всегда считала разговоры мамы и Эстер о высшем обществе простой болтовней, чепухой. А сейчас поняла, как все это затягивает.
   — Меня подобная суета всегда утомляла, — сказал лорд Меридан.
   Люсинда покачала головой:
   — Вам это только так кажется. Если бы вас не приглашали в Кларенс-хауз, если бы вы не были желанным гостем на всех приемах, если бы вами не восхищались и в то же время не боялись — вы возненавидели бы весь белый свет. Вы богаты! Вам сопутствует успех, вы принадлежите к сливкам общества! Вы никогда не задумывались, каково тем, кто страстно желает вести образ жизни, подобный вашему, но не имеет такой возможности?
   — Очень проникновенная речь, — саркастически заметил лорд Меридан.
   — Я много размышляла над этим, — продолжала Люсинда, игнорируя его реплику. — Там, у Девонширов, когда все пытались обратить на себя наше внимание, я подумала, что было бы, если бы папа не проиграл вам в карты и вы не женились бы на мне. Возможно, я никогда не увидела бы Лондон.
   — И это имело бы для вас такое большое значение? — спросил наблюдавший за ней лорд Меридан.
   — Думаю, я никогда бы и не узнала, чего лишилась, — ответила Люсинда. — Но сейчас я счастлива, что так получилось. Я могу казаться вам глупой, но я набираюсь опыта… я стараюсь узнать как можно больше.
   — Какая вы удивительная девушка! — изумился лорд Меридан.
   — Другими словами, я не та жена, которую вы рассчитывали получить! — воскликнула Люсинда.
   — Я этого не говорил, — ответил лорд Меридан.
   — Но вы это подумали, — с обидой в голосе произнесла Люсинда.
   — Я не могу даже сказать, чего я ожидал, — сказал лорд Меридан, и Люсинда поняла, что в настоящий момент его слова искренни. — Ну уж, конечно же, я не рассчитывал, что моя жена будет до смерти избивать своих слишком страстных поклонников.
   — А сейчас вы жестоки, — промолвила Люсинда.
   — Разве? — Он мягко улыбнулся и добавил:
   — По крайней мере, теперь у меня есть жена, которая не только имеет успех в обществе, но и ведет себя довольно оригинально.
   Их глаза встретились, и в наступившей тишине что-то промелькнуло между ними. Люсинда даже не успела понять, что это было.
   Тут дверь внезапно распахнулась, и волшебное ощущение исчезло.
   Вошел лакей с подносом, заставленным блюдами со всевозможными закусками, графинами с вином, чашками с кофе и шоколадом. Только теперь Люсинда почувствовала сильную усталость, которая была реакцией на сегодняшние события.
   — Я, наверное, пойду к себе, — сказала она, протягивая лакею почти нетронутую тарелку.
   — Я тоже с удовольствием отправился бы спать, — заметил лорд Меридан, — но меня у Брукса ждет Чарльз.
   — Не слишком ли поздно? — спросила Люсинда, бросив взгляд на часы.
   — Завсегдатаи будут играть до рассвета, — ответил лорд Меридан.
   — В таком случае, спокойной ночи, милорд, — сказала Люсинда, — и еще раз спасибо вам.
   Большего она сказать не могла, потому что в комнате находились слуги. Лорд Меридан поцеловал ей руку.
   Люсинда направилась в спальню с единственным желанием заснуть и забыть пережитый ужас.
 
   Проснулась она поздно, и первой ее мыслью было: что сказала бы мама, если бы узнала, что она до полудня нежится в постели? Она позвонила горничной, которая принесла чашку шоколада.
   — Его светлость уже ушли? — поинтересовалась Люсинда.
   Неизвестно почему у нее возникла уверенность, что он оставил ей записку. События последней ночи сблизили их, и она надеялась, что ему, может быть, захочется отправиться с ней на прогулку.
   — Мне кажется, его светлость уехал в Рейнлаф, — ответила горничная.
   Со вздохом Люсинда подошла к письменному столу, заваленному грудой приглашений. Ее приглашали в ассамблеи, на приемы, костюмированные балы, на чай, завтраки и обеды — на столе лежали десятки белых пригласительных билетов от хозяек самых модных салонов.
   — Ну и неразбериха! — воскликнула Люсинда.
   — Прошу прощения, ваша светлость, — сказала горничная. — Я забыла сообщить вам, что секретарь его светлости передал вам список, в котором все ваши визиты расписаны по дням.
   — Это мне очень поможет, — заметила Люсинда.
   Она взяла протянутый горничной список, написанный четким, разборчивым почерком секретаря.
   Ей показалось, что дел слишком много, а у нее не было ни малейшего желания вообще что-либо делать.
   — Никак не решу, с чего начать, — сказала она, нетерпеливо бросая список на стол. — Поеду-ка я к мадам Бертен. Велите передать Кингсклеру, что прежде, чем подадут экипаж, я хочу осмотреть лошадей… и моего ослика, пока его не отправили в имение.
   Кингсклер нашел ослику пристанище у одного своего престарелого родственника, за небольшую плату присматривавшего за животными, хозяева которых хотели дать им возможность спокойно дожить свой век. Люсинду уверили, что ослику там будет хорошо и ему обеспечат необходимый уход.
   При этих мыслях Люсинда улыбнулась, и страх одиночества перестал мучить ее. У нее всегда будут лошади. Наверное, Кингсклер уже отыскал какую-нибудь новую кобылу или жеребца для ее прогулок верхом, а может, это будет новая пара для ее фаэтона, который изготовили в мастерских Сен-Джеймского дворца.
   «Я трачу кучу денег», — виновато подумала Люсинда, прибавив к своим расходам стоимость подарков, отправленных в Хертфордшир для Эстер, отца и матери и, конечно же, для Ната.
   Но тут она вспомнила свой первый визит к мадам Бертен и те шесть платьев для леди Деверо! Она фыркнула и презрительно пожала плечами.
   Люсинда направилась в конюшню. Спускаясь по лестнице, она увидела, что к ней направляется лакей с подносом, на котором лежало письмо.
   — Только что принесли для вашей светлости.
   Ожидая, что это еще одно приглашение, Люсинда отнеслась к письму с полным безразличием. Но, к ее удивлению, письмо оказалось надушенным очень странными духами, а в обратном адресе значилась Хаф-Мун-стрит. Вот что прочла Люсинда:
   «Миледи, если вы беспокоитесь о своем муже и желаете ему доброго здоровья, умоляю вас встретиться со мной немедленно, так как мне надо сообщить вам что-то особенно важное.
   Не рассказывайте никому о письме, иначе вы оба можете оказаться в опасности».
   Почерк был ужасным, письмо изобиловало ошибками, но никакого сомнения не вызывала стоящая в конце подпись: Хуанита да Рива.
   Люсинда дважды перечитала письмо.
   — Кто его принес? — спросила она у лакея.
   — Какой-то слуга, миледи, но он не стал дожидаться ответа.
   — Спасибо, — сказала Люсинда.
   Она сунула письмо в висевший на руке ридикюль.
   — Скажите, что экипаж мне сейчас не понадобится, — сказала она, — я пойду прогуляюсь.
   — Вы желаете, чтобы вас кто-либо сопровождал, миледи?
   — Нет, я пойду одна.
   Люсинда вышла на залитую солнечным светом улицу и направилась к расположенной неподалеку Хаф-Мун-стрит. Она чувствовала, что лорд Меридан не одобрил бы ее поступка, но, если ему угрожала опасность, она должна была узнать, в чем дело! «Что ему может угрожать? — думала она. — И кто?»
   Ей было известно, что это беспрецедентный случай — любовница мужчины пишет письмо его жене.
   А то, что жена отправлялась на встречу с любовницей мужа, было вообще немыслимо. И все-таки подобные условности не волновали Люсинду. Если Себастьян действительно в опасности, она должна сделать все возможное, чтобы предупредить его.