— Возмутительное зрелище! — сказал Чарльз Холстед. — Ты согласен со мной, Себастьян?
   Лорд Меридан, погруженный в свои мысли, очнулся при этом вопросе.
   — Во всяком случае, я не хотел бы, чтобы моя жена когда-нибудь присутствовала при этом, — ответил он.
   — Еще бы! — поспешно сказал Чарльз Холстед. — Если на то пошло, вообще не принято, чтобы светские дамы присутствовали при любых спортивных состязаниях.
   — Вы хотите сказать, что мне больше никогда нельзя будет смотреть кулачные бои? — с ужасом воскликнула Люсинда.
   — А вы хотите сказать, что вы уже их смотрели до этого? — с не меньшим ужасом спросил лорд Меридан.
   — Да сотню раз! — ответила Люсинда. — Разумеется, мама и папа об этом не знали. Меня брал с собой Нат. Это было восхитительное зрелище! В последний раз я так кричала, что чуть не сорвала голос!
   — Мне ни разу не приходилось видеть дам из общества на кулачных боях, — сказал Чарльз Холстед. — Но, может быть, Себастьян найдет способ провести вас туда незамеченной!
   — В жизни не сделаю ничего подобного, — решительно заявил лорд Меридан.
   По его интонации Люсинда поняла, что ей лучше не спорить. Он подобрал поводья и мастерски направил экипаж в центр движения, которое становилось все оживленнее по мере их приближения к центру города.
   Проезжая мимо фешенебельных магазинов, Люсинда с горящими глазами разглядывала витрины, представляя себе, как будет восхитительно иметь возможность покупать роскошные туалеты, сшитые по последнему крику моды, а не пытаться копировать платья, увиденные на картинках в дамских журналах.
   Пока она размышляла об этом, магазины остались позади, и они въехали на огромную площадь» окруженную особняками.
   — Вот вы и дома! — заметил Чарльз и вдруг воскликнул. — Бог мой, Себастьян, ты только взгляни, что стоит у ворот твоего дома!
   Лорд Меридан придержал лошадей, и они остановились посреди площади, разглядывая великолепный экипаж, стоящий справа от них. По роскошным зеленым с золотом ливреям лакеев, окружающих экипаж, Люсинда догадалась, что они служат коронованной особе.
   — Принц, как пить дать! — тихо воскликнул Чарльз. — Себастьян, тебе подготовили торжественную встречу!
   — Черт возьми! — сказал лорд Меридан. — Я никак не ожидал, что его королевское высочество лично явится поздравить меня!
   — Я полагаю, что он приехал не один, — сказал Чарльз, и в его голосе прозвучало нечто похожее на предостережение.
   — Да? — безучастно спросил лорд Меридан, затем пожал плечами. — Пожалуй, нам лучше пойти и поприветствовать его, хотя в настоящую минуту я гораздо больше обрадовался бы бокалу вина, чем принцу!
   — Но послушай, Себастьян, ты же не можешь представить им Люсинду в таком виде!
   Люсинда быстро повернулась к Чарльзу и увидела выражение его лица. Только сейчас она представила себе, на что похожа, — ее подвенечное платье было измято и испачкано грязью, на плечи наброшен старенький плащ, а спутанные от ветра волосы небрежно рассыпаны по плечам!
   — Я не могу быть представленной принцу в таком виде, — сказала она с ужасом, пытаясь кое-как привести в порядок свои волосы.
   — Дело даже не столько в принце, сколько в том, кто его сопровождает, — тихо заметил Чарльз.
   Лицо лорда Меридана потемнело.
   — Какое это имеет значение? — спросил он с бравадой в голосе.
   Он стегнул лошадей, и фаэтон тронулся с места.
   — Себастьян, ну не будь же таким дубоголовым! — вскричал Чарльз. — Завтра всему Лондону будет известно, что Люсинда провела свой свадебный день на лошадиной ярмарке! Подумай только, что скажет комитет Олмака! Сомневаюсь, что после этого она будет туда допущена, не говоря уже о тебе! Поезжай сначала на конюшню. Мы с Люсиндой войдем в дом через заднее крыльцо.
   На мгновение Люсинде показалось, что лорд Меридан не согласится. Она чувствовала, что все эти увертки ему совсем не по душе. В то же время нельзя было не признать, что Чарльз говорит разумные вещи.
   — Черт возьми! — сердито воскликнул лорд Меридан. — Вот результат того, что я обзавелся женой и пытаюсь быть респектабельным семьянином!
   Чарльз рассмеялся:
   — Это еще цветочки! Ты еще взвоешь от своей респектабельности. Зато до этого ты на славу повеселился!
   — Да заткнись ты! — рявкнул на него лорд Меридан. Однако он все же послушался Чарльза и, обогнув дом, остановился возле конюшен. Чарльз и Люсинда сошли. Небрежно поклонившись, лорд Меридан отъехал от них.
   — А кто же приехал с принцем Уэльским? — с любопытством спросила Люсинда, как только фаэтон скрылся из виду.
   — Да я просто подумал, что принц, возможно, захватил с собой кого-нибудь из друзей, — уклончиво ответил Чарльз.
   У нее было такое ощущение, что Чарльз чего-то не договаривает. Он провел ее через конюшни, предупредив, что сейчас не время рассматривать лошадей, и по крытому переходу они направились к дому.
   Обогнув декоративный садик, они очутились в темном коридоре, в конце которого виднелась ведущая наверх лестница.
   — Пойдемте, я проведу вас черным ходом, — сказал Чарльз. — Я приблизительно представляю, в какой комнате вас должны разместить.
   Чувствуя себя заговорщиками, они тихо поднялись по лестнице. Затем Чарльз открыл какую-то дверь, и они очутились в просторном холле, по обе стороны которого были расположены двери, а в конце — широкая парадная лестница, очевидно, ведущая на нижний этаж. Холл, украшенный великолепной мебелью, картинами, люстрами, слегка подавлял своим великолепием. Люсинда озиралась по сторонам, а Чарльз в это время приоткрыл одну дверь, закрыл ее и приоткрыл другую.
   — Ага, вот и ваша спальня! — воскликнул он, — Ваши вещи уже здесь. Должно быть, карета намного нас опередила.
   Через его плечо Люсинда увидела, что на полу комнаты стоит ее чемодан, а две горничные уже разбирают вещи. Глядя на их белоснежные накрахмаленные чепчики, она со смущением вспомнила неряшливый вид деревенских девушек, которые служили горничными у них в доме.
   Чарльз снова закрыл дверь и с улыбкой обернулся к Люсинде.
   — Не унывайте! — сказал он. — Вы похожи на заблудившегося щенка, которого оставили под дождем.
   — Именно так я себя и чувствую, — призналась она. — Как бы мне хотелось снова очутиться на ярмарке, а не здесь!
   — Все будет хорошо, — ласково сказал Чарльз Холстед. — Я понимаю, что поначалу вас слегка пугает непривычная обстановка.
   Люсинде показалось, что он пытается ее не только подбодрить, но и в какой-то мере подготовить к тому, что ее ждет впереди.
   Внезапно она услышала голоса и быстро прошептала:
   — Я хочу пойти взглянуть на принца. Он действительно так хорош собой, как говорят?
   Она на цыпочках подкралась к парадной лестнице и, спрятавшись за перилами, украдкой взглянула вниз.
   Мраморный пол, выложенный черно-белыми квадратами, был покрыт роскошными персидскими коврами, а стены были обшиты белыми с золотом панелями. Посреди холла Люсинда увидела разодетого до нелепости человека, совершенно не похожего на все портреты, виденные ею. И тем не менее она сразу поняла, что это и был тот самый легендарный, романтический, сумасбродный и непредсказуемый принц Уэльский, о котором по всей стране рассказывали самые невероятные истории. Трудно было даже определить, где заканчивалась правда и начинался вымысел.
   Один факт был неоспорим — принц был толст.
   Несмотря на туго затянутый корсет и на периодические попытки принца ограничить себя в еде, он был, несомненно, дородным человеком и в дальнейшем обещал располнеть еще больше. Плотно облегающие панталоны только подчеркивали его выпяченный живот, а безупречно сшитый голубой атласный камзол был с трудом застегнут на две украшенные бриллиантами пуговицы. Белоснежный галстук отчасти скрывал его тройной подбородок, однако лицо у него было, несомненно, красивым, с правильными чертами и ясными, умными глазами.
   В целом, решила Люсинда, в нем было что-то величественное, а его низкий, глубокий голос оказался именно таким, как она ожидала.
   — Я в отчаянии, мой дорогой Меридан, — говорил принц, — что нам придется уехать, не повидав твою невесту, но в Кларенс-хаузе сегодня большой прием, и я не могу заставлять моих гостей ждать.
   — Да, конечно, сир, — согласился лорд Меридан. — Я глубоко тронут, что вы были так любезны и посетили нас. Моя жена будет страшно огорчена, что не смогла воспользоваться случаем быть вам представленной, но брачная церемония и дорога сильно утомили ее. Боюсь, что у нее началась мигрень.
   Люсинда взглянула на Чарльза и с трудом подавила смешок.
   — Ну что ж, будем надеяться, что это не испортит вашу брачную ночь, — сказал принц, и у Люсинды сразу пропало всякое веселье, как только она представила сальный блеск в глазах и непристойную ухмылку на лице его королевского высочества, хотя со своего места она и не могла этого видеть.
   В этот момент в холле появилась женщина.
   — О, это было бы настоящей катастрофой, — произнесла она высоким голосом, в котором явственно прозвучала неискренность, и, взглянув вниз, Люсинда увидела, как она положила обтянутую белой перчаткой руку на плечо лорда Меридана.
   Это была самая красивая и изящная женщина, которую когда-либо доводилось видеть Люсинде, притом одетая в такое фантастическое платье, которое ей даже не снилось.
   Мода, появившаяся во Франции с установлением Директории, достигла Лондона и произвела настоящий революционный переворот.
   Платье на незнакомке было с глубоким прямоугольным вырезом, крохотными воздушными рукавчиками фонариком и с высокой талией, подчеркивающей округлую линию груди. Но больше всего Люсинду потрясло то, что сделанное из тончайшего муслина платье было совершенно прозрачным и скорее обнажало, чем скрывало изящные контуры ее фигуры. Если на даме и было надето что-либо под платьем, то этого было совсем незаметно. Ее волосы украшала великолепная тиара из бирюзы, в точности подходившая по цвету к ожерелью и лентам на ее платье.
   Незнакомка была прелестна, как ангел, хотя слово «ангел» казалось не совсем подходящим. В ее утонченной изысканности, в ласкающих звуках ее низкого, аристократического голоса таилась опасность.
   Принц направился к выходу, однако она не сделала попытки последовать за ним. Вместо этого она обратила лицо к лорду Меридану, и Люсинда увидела, как она взглянула на него из-под полуопущенных длинных темных ресниц.
   — Наверно, это было очень утомительно? — мягко спросила она. — Ну не беда, Себастьян, главное, что вы теперь женаты, и Олмак вновь открыт для вас.
   — Вы отлично знаете, что не в Олмаке дело, — ответил лорд Меридан.
   Он говорил очень тихо, и Люсинда едва могла расслышать его слова.
   — Да, я знаю, — ответила женщина, — но как член комитета я должна была соблюдать осторожность, пока вы были в опале. Теперь мы можем начать все сначала.
   — Вы уверены?
   Должно быть, этот вопрос удивил ее, так как она широко раскрыла глаза, и Люсинда увидела, что они совсем не голубого цвета, как она почему-то решила, а зеленого, со странными желтыми крапинками, что придавало ее лицу почти кошачье выражение.
   — Ну конечно же, Себастьян, — сладко промурлыкала она, вкладывая в эти слова какой-то тайный смысл. — Заезжайте ко мне завтра.
   Он коснулся губами ее руки, и она грациозно направилась к выходу, чтобы присоединиться к принцу.
   Лорд Меридан долго смотрел ей вслед, затем по — , вернулся и вышел из комнаты.
   Люсинда поднялась. Глаза на ее побледневшем лице казались непомерно большими.
   — К-кто эта женщина? — с запинкой произнесла она.
   — Я говорил вам, чтобы вы отправлялись в свою спальню, — резко ответил Чарльз. — Настоящая леди никогда не станет подсматривать из-за перил!
   — А я вовсе не леди, — сварливо пробурчала Люсинда. — Я неотесанная деревенщина, которая никого и ничего не знает, поэтому ответьте мне, кто она?!
   — Если вы имеете в виду даму, которая сопровождала принца Уэльского, то это леди Деверо, — ответил Чарльз. — Ее муж занимает высокое положение при дворе его королевского высочества.
   — Она одна из распорядительниц в Олмаке? — спросила Люсинда.
   В голове у нее все постепенно вставало на свои места. До сих пор ей казалось странным, что лорд Меридан с его репутацией так стремится вновь попасть в этот обычный светский клуб, который в конце концов был просто-напросто местом встреч для тех, кто считал себя сливками общества.
   — Он ее любит?
   Она задала этот вопрос без всякой задней мысли и увидела, как на лице Чарльза Холстеда отразилось изумление.
   — Ну знаете, Люсинда! — слегка напыщенно произнес он. — Как можете вы задавать мне такие вопросы?!
   — А у кого же я еще могу спросить? — сказала она. — Я слышала про Хуаниту да Рива, но я ничего не знала о леди Деверо.
   — Вы слышали про Хуаниту? — тупо повторил Чарльз.
   Люсинда кивнула.
   — Но… лорд Меридан сказал, что я не должна о ней говорить.
   Она не могла заставить себя произнести «мой муж»и не знала, как назвать его по-другому.
   — Еще бы! — горячо отозвался Чарльз Холстед. — Я считал, что вы простая, скромная провинциальная барышня, воспитанная вдали от света. Где вы могли услышать все эти сплетни?
   Неожиданно на щеках Люсинды показались ямочки.
   — Сказать по правде, я подслушала разговор Ната с одним кучером, — призналась она. — К маме приехали какие-то люди с визитом, а поскольку до этого они не проявляли к нам никакого интереса, я решила улизнуть. Когда я подходила к конюшням, их кучер как раз рассказывал Нату, сколько лорд Меридан заплатил за лошадей, которых он подарил Хуаните да Рива. «Надо сказать, она этих денег стоит, — говорил он. — Огонь, а не баба! Я видел, как она отплясывала в» Ковент-Гардене «. По чести, я бы тоже не пожалел для нее пары лошадок!»
   Чарльз был совершенно шокирован.
   — Я надеюсь, вы не рассказывали этого Себастьяну? — выдавил он из себя.
   — О нет! Я просто спросила у него, правда ли, что она очень красива? — ответила Люсинда.
   — Представляю, каково ему было слышать от вас подобный вопрос, — сурово проговорил Чарльз.
   — А про леди Деверо мне никто ничего не сказал, — обиженно пожаловалась Люсинда.
   — Послушайте, Люсинда, — с тревогой произнес Чарльз. — Себастьян сам себе закон. Вы же не рассчитывали, что он вел себя, как монах!
   — Разумеется, нет, — ответила Люсинда. — Но она такая модная и красивая. Рядом с ней я буду казаться совсем дурнушкой. Это все равно как очутиться снова рядом с моей сестрой Эстер.
   — А, так вас волнует ваша внешность, — с облегчением сказал Чарльз. — Ну, все в ваших силах. Купите себе несколько новых платьев, сделайте модную прическу… Не можете же вы, Люсинда, ходить с распущенными волосами, как сейчас.
   — Разумеется, нет, — согласилась Люсинда, — А где она покупает платья? Я имею в виду леди Деверо.
   — Черт подери, откуда я могу это знать? — начал было говорить Чарльз, но тут же остановился. — Хотя послушайте! Помнится, как-то раз она заставила меня околачиваться там битый час, да еще лошадей пришлось удерживать, они совсем потеряли терпение. Это заведение мадам Бертен на Бонд-стрит.
   Она одевает половину самых модных женщин в Лондоне. Как мне говорили, она на этом собаку съела.
   Люсинда улыбнулась.
   — Спасибо вам, я непременно отправлюсь туда.
   — Говорят, за свои услуги она дерет три шкуры, — сказал Чарльз. — Но я думаю, Себастьяна это не особенно встревожит, у него достаточно тугой кошелек.
   В этот момент в конце коридора отворилась дверь, и пожилая женщина в черном шелковом платье и со связкой ключей на поясе торопливо направилась в их сторону. Увидев Люсинду, она остановилась и сделала глубокий реверанс.
   — Я прошу прощения, миледи, но меня не известили о том, что вы уже прибыли, — извиняющимся тоном сказала она. — Я поручила одному из лакеев доложить мне немедленно, как только вы подъедете.
   К сожалению, он пренебрег своими обязанностями.
   — Он совсем не виноват, — поспешно заверила ее Люсинда. — Мы с полковником Холстедом поднялись по черной лестнице. Просто я не была готова встретиться с его высочеством в таком виде.
   — Ах, вот в чем дело! Теперь мне все понятно, миледи. Комната для вашей светлости уже готова.
   — Благодарю вас, миссис… — Люсинда выжидательно замолчала.
   — Миссис Ватсон, миледи. Я состою в этом доме в должности экономки вот уже двадцать девять лет, сначала при матушке его светлости, а теперь при вези.
   Позвольте, я покажу вам дорогу., Она бросила неодобрительный взгляд в сторону Чарльза, как будто считала его присутствие здесь совершенно неуместным. Он понял намек и дружески протянул Люсинде руку.
   — Мне пора идти, — сказал он. — Желаю счастья, и не вешайте носа!
   — Когда я снова увижу вас? — спросила Люсинда.
   — Не сегодня, — ответил он, и Люсинда сообразила, что было бы неслыханным, если бы в день свадьбы жених и невеста пригласили к ужину посторонних.
   — До свидания, — сказала она с сожалением, потом, спохватившись, сделала реверанс, повернулась и направилась к себе в комнату.
   Спустя два часа, приняв ванну и переодевшись, Люсинда спустилась по широкой лестнице в библиотеку, где, как ей доложили, ее ожидал лорд Меридан.
   Она надела свое самое нарядное вечернее платье из персикового атласа, но при этом все равно удрученно сознавала, что оно безнадежно отстало от моды и не шло ни в какое сравнение с платьем леди Деверо.
   По крайней мере, она надеялась, что с высокой прической и украшенная бриллиантами, которые ей прислал лорд Меридан, она имеет вполне презентабельный вид.
   Прежде чем выйти из своей комнаты, она бросила последний взгляд в зеркало, и ее охватило непреодолимое желание спросить у миссис Ватсон, что же все-таки с ней не так. Подумав, она решила, что неуместно будет задавать такие вопросы экономке, тем более что она навряд ли сможет дать ей дельный совет.
   Люсинда и так уже запаздывала к ужину и понимала, что дольше мешкать нельзя и ей все равно придется спуститься вниз. Но одно дело было беспечно болтать на ярмарке или в фаэтоне в присутствии Чарльза Холстеда, который своим смехом и поддразниваниями в адрес лорда Меридана заставил Люсинду забыть и ее нелепый вид, и ее странную свадьбу, и тот факт, что она теперь замужняя дама. И совсем другое дело остаться в этом огромном безмолвном доме, подавляющем своей роскошью, наедине с человеком, которого она никогда не видела до сегодняшнего дня и с которым теперь ее неразрывно связывали брачные узы.
   Два лакея распахнули перед ней двустворчатую дверь из красного дерева, и она вошла в огромный зал, освещенный сотнями мерцающих свечей.
   Лорд Меридан стоял в дальнем конце комнаты спиной к зажженному камину. Он переоделся в безупречно сшитый вечерний фрак из серого атласа, и лишь теперь Люсинда осознала, насколько он хорош собой и в то же время насколько он подавляет своим присутствием. Нахмурясь, он следил за ее приближением, и с замиранием сердца Люсинда почувствовала, как его злит то обстоятельство, что он вынужден оставаться дома и ужинать с ней, вместо того чтобы присоединиться к принцу и леди Деверо в Кларенсхаузе.
   — Я надеюсь, мои слуги проявили о вас надлежащую заботу? — заметил лорд Меридан, когда Люсинда приблизилась к камину.
   — Благодарю вас, они были очень внимательны, — ответила она. — Мне жаль, что я опоздала к ужину, но мои волосы так спутались на ветру, что понадобилась уйма времени, чтобы их расчесать и уложить.
   — О да, разумеется, — рассеянно ответил лорд Меридан.
   Она почувствовала, что его ни в малейшей степени не интересуют ни ее прическа, ни она сама, и была рада, когда наконец открылась дверь и дворецкий объявил, что ужин подан.
   Пройдя по коридору, они вошли в огромную столовую, в центре которой стоял длинный, до блеска отполированный стол, заставленный раззолоченной утварью. Основание золотого подсвечника и хрустальные безделушки в центре стола были украшены орхидеями, а конфетницы в виде морских раковин заполнены шоколадными конфетами и мятными пастилками.
   До этого Люсинда никогда не видела обеденного стола, не покрытого белой скатертью. Она знала, что это новшество было введено принцем, но до сих пор ей не приходилось обедать за голым полированным столом. Она подумала, что это выглядит довольно элегантно, но решила, что ее мать никогда бы не одобрила подобного нарушения традиций.
   Дворецкий отодвинул для нее кресло в дальнем конце стола, и она подумала, что всякий раз, когда ей захочется обратиться к лорду Меридану, ей придется кричать. И быстро, пока мужество совсем не оставило ее, она произнесла:
   — Я не хочу здесь сидеть, так далеко от вас.
   Можно я сяду рядом с вами? Я хотела бы поговорить о стольких вещах, а кричать очень утомительно.
   На лице лорда Меридана появилось удивление, но он вежливо ответил:
   — Вы можете сидеть там, где пожелаете.
   Ее прибор был передвинут, и она села рядом с ним.
   — Это уже лучше, — сказала она. — Сидеть на разных концах стола выглядит слишком официальным, к тому же я очень хотела поговорить с вами о Сэре Галахаде.
   Это была единственная общая тема, и вскоре они уже оживленно болтали о загородном поместье лорда Меридана в Суссексе, где должен был содержаться Сэр Галахад. Затем они обсудили других однолеток, которых он приобретал на различных аукционах и которые оправдали либо не оправдали его ожидания.
   Потом разговор перешел к тому, как трудно подобрать надежных людей, которые умели бы должным образом подготовить лошадь к скачкам.
   В целом ужин прошел довольно непринужденно, и поскольку лорд Меридан отказался от портвейна, он вместе с Люсиндой поднялся наверх в большую гостиную, которая, как сообщил дворецкий, была приготовлена «специально для ее светлости».
   Эта комната была уставлена исключительно белыми цветами, и, как только они вошли в дверь, их сразу окутал аромат лилий и гвоздик. Стены были обиты светло-голубой парчой, а капители и цоколь белых колонн украшены золотом. На окнах висели синие портьеры, расшитые золотой нитью. Это была превосходная комната, предназначенная для балов и собраний, и Люсинда, осторожно ступая по роскошному абиссинскому ковру, чувствовала себя жалкой и потерянной.
   — Эту комнату обставляла ваша матушка? — с восторгом спросила она.
   — О нет, ее полностью переделали. Честно говоря, недавно я отремонтировал весь дом. Он стал слишком старомодным и обветшал.
   — У вас превосходный вкус! — воскликнула Люсинда и внезапно по выражению его лица поняла, кто помогал ему приводить дом в порядок.
   Светло-голубой фон… белая с золотом отделка… приглушенные тона ее спальни… Она сразу должна была догадаться, насколько подходящим обрамлением они были для белокурой леди Деверо.
   — Все это обошлось в круглую сумму, но мне кажется, что результат превзошел все ожидания, — сказал лорд Меридан. — Я подумываю, не подновить ли мне Меридан-холл. Его не реставрировали со времен моего отца.
   — Рада это слышать, — сказала Люсинда.
   Он удивленно приподнял бровь, и она поспешила добавить:
   — Мне бы хотелось видеть его в первозданном великолепии. Я ненавижу перемены, как и большинство людей.
   На минуту между ними воцарилось молчание, а затем она решительно поднялась и сказала:
   — Если позволите, я отправлюсь спать. Я безумно устала, к тому же, как мне кажется, вы были бы рады присоединиться к своим друзьям.
   — Вовсе не собираюсь, — ответил лорд Меридан. — Дело в том, что завтра на рассвете я уезжаю.
   — Что вы сказали?
   В ее голосе прозвучало удивление, которого она не смогла скрыть.
   — Я сказал, что собираюсь пару дней погостить у Чарльза Холстеда, — ответил лорд Меридан. — Он уже давно меня пригласил.
   — Вы едете в его поместье около Ньюмаркета, о котором он говорил сегодня? — спросила Люсинда.
   — Да, — ответил лорд Меридан.
   — Там будут скачки или кулачные бои? — поинтересовалась Люсинда.
   — Скорее всего, и то и другое, — слегка улыбнувшись, сказал лорд Меридан.
   — О, как бы я хотела поехать с вами! — воскликнула Люсинда.
   — К сожалению, там будет холостяцкая компания, — ответил лорд Меридан. — Это означает, что будут присутствовать одни мужчины, хотя многие из них и женаты.
   — Я понимаю, — ответила Люсинда. — Хотя мне кажется несправедливым, что мужчинам всегда достается самое интересное.
   — Надеюсь, вы не будете скучать? — спросил лорд Меридан, как будто это соображение только что пришло ему в голову. — Как только станет известно, что вы уже здесь, к вам нагрянут с визитами, и я полагаю, вы легко заведете друзей. К тому же вы всегда можете заняться покупками или еще какими-нибудь дамскими делами.
   — О да, я с удовольствием отправлюсь по магазинам, — согласилась Люсинда. — И я рассчитываю, конечно, завести новых знакомых, хотя и не очень люблю женское общество. Надо полагать, нет никакой надежды, что полковник Холстед пригласит меня вместе с вами? Я могла бы держаться в стороне, чтобы никто вообще не заметил моего присутствия.
   — Это совершенно невозможно, — веско заявил лорд Меридан. — Я думаю, Люсинда, вам нужно раз и навсегда уяснить, что в вашем теперешнем положении вы должны вести себя очень осмотрительно. Сегодняшний день не в счет — на ярмарке никто не знал вас, к тому же я планировал, что вы поедете домой в карете.
   — Неужели вы думаете, что это имеет значение? — спросила Люсинда. — В конце концов, вам просто нужна была жена, они же не оговаривали, какая именно.