В ее голосе прозвучала нотка сарказма, не ускользнувшая от внимания лорда Меридана.
— Ваш отец наверняка отлично понимал, что я имел в виду. Он присутствовал, когда леди Джерси говорила о необычайной красоте его дочери. Разумеется, она имела в виду вашу сестру, так как вы даже ни разу не были в Лондоне.
— Папа был в крайне затруднительном положении, — спокойно ответила Люсинда. — Если на то пошло, это была моя идея — спасти семью от разорения и заодно заполучить себе мужа. Иначе родителям вообще навряд ли удалось бы меня пристроить.
Даже лорд Меридан был ошарашен подобной откровенностью.
— Что вы имеете в виду? — спросил он. — Что с вами не так?
— А вы посмотрите на меня! — ответила Люсинда.
Он повернулся к ней, но в полумраке кареты ему было трудно хорошо ее разглядеть. Он пришел к выводу, что у нее бледный, нездоровый цвет кожи и что прическа ей не идет. С другой стороны, нельзя было сказать, что она совсем дурнушка. Просто он думал, что, когда он представит в обществе новую графиню Меридан, она будет вызывать всеобщую зависть, так же, как его картины, лошади, мебель, роскошные дома и высокое положение. Было очевидно, что Люсинда навряд ли произведет то впечатление, на которое он рассчитывал.
— Ладно, дело сделано, и покончим с этим, — сказал он почти свирепо, злясь больше на себя, чем на нее.
Он понимал, что только его собственное высокомерие было причиной случившегося. Если бы у него хватило здравого смысла хоть раз повидаться с невестой до свадьбы, он немедленно расторгнул бы эту помолвку. Этот старый осел сэр Эдвард Белвиль выложил бы тридцать пять тысяч фунтов, которые он ему задолжал, а лорду Меридану было достаточно лишь попросить кого-нибудь из знакомых светских дам, и ему легко нашли бы подходящую невесту.
— Да, дело сделано, — со вздохом произнесла Люсинда. — С одной стороны, я чувствую, что это было откровенным надувательством, с другой стороны, вы сами во всем виноваты! Трудно представить, чтобы человек покупал лошадь, не видя ее, не говоря уже о жене!
— Я думаю, вы не должны говорить такие вещи, — заметил лорд Меридан и сам удивился, что ее слова так его шокировали.
— А почему бы и нет? — спросила Люсинда, посмотрев на него широко раскрытыми глазами. — Вы же попросту купили меня, разве не так? Вы простили папин долг, а это была, говоря по чести, очень большая сумма. А теперь вы перевели на мое имя пятьдесят тысяч фунтов! Может быть, вы хотите взять их назад?
— Нет, конечно! — воскликнул лорд Меридан, не зная, как вести себя в создавшейся ситуации, и чувствуя, что меньше всего он ожидал подобного разговора со своей женой.
— Я думаю, что лучше всего быть откровенными друг с другом, — сказала Люсинда. — Я ведь отлично знаю, почему вы женились на мне, — я ведь просто буду вашим входным билетом в Олмак, не правда ли?
С другой стороны, вы наверняка считаете, что я стану для вас настоящей обузой — тем более что, в отличие от Эстер, не буду столь ослепительна в роли хозяйки дома.
Лорд Меридан почувствовал себя неловко.
— Я этого не говорил, — сказал он.
— Зато я это говорю, — ответила Люсинда. — У меня нет никаких иллюзий относительно себя.
Я всегда была источником разочарования для своих родителей. Когда я была маленькой, меня постоянно наказывали, а когда я выросла, они стали придираться ко мне по каждому поводу. Мама всегда переживала, что из меня никогда не получится настоящая леди — довольно смешно, если подумать.
— Что-то меня это не очень смешит, — кисло заметил лорд Меридан.
— Да, конечно, — согласилась Люсинда. — И потом, вы наверняка сочтете меня скучной и неинтересной по сравнению с экстравагантными женщинами, которые окружают вас в Лондоне. Я слышала про Хуаниту да Рива — она действительно очень хороша собой?
Лорд Меридан издал сдавленное восклицание и резко выпрямился.
— Бог мой! — вскричал он. — Где вы только наслушались этих сплетен? Как осмеливаетесь вы говорить о таких вещах! Неужели у вас нет никакого представления о благопристойности? Помните, что вы моя жена. И потрудитесь с достоинством носить мое имя.
— Мне очень жаль, — смиренно произнесла Люсинда. — Я не должна была этого говорить?
— Разумеется, нет, — сказал лорд Меридан и опять удивился, что ее слова вызвали у него такую реакцию.
Неожиданно экипаж остановился, и Люсинда, высунувшись из окна, увидела, что они стоят на перекрестке в нескольких милях от ее дома.
— Почему мы остановились? — спросила она и удивленно заметила, что лорд Меридан слегка смутился.
— Дело в том, — ответил он, — что Чарльз Холстед тоже должен был вернуться в Лондон, поэтому я отдал ему свой фаэтон. Он сейчас позади нас, и я подумал, что в экипаже очень душно, и свежий воздух будет намного приятнее.
У Люсинды загорелись глаза.
— Какая замечательная идея! — воскликнула она. — Я тоже терпеть не могу экипажи, меня всегда тошнит в них. Я так боялась, что мне станет дурно, прежде чем я доберусь до Лондона. Но ехать в фаэтоне будет намного интереснее и быстрее.
Она снова выглянула в окно и издала возглас восхищения.
— А вот и он! Какие великолепные лошади и как отлично подобраны! Я всегда мечтала проехаться в таком высоком фаэтоне.
Прежде чем лорд Меридан успел что-либо ей ответить, даже прежде чем лакей спустился с запяток, чтобы открыть ей дверь, Люсинда уже выскочила на дорогу и поспешила к стоящему неподалеку черно» желтому фаэтону, в который были впряжены две прекрасные лошади.
Лорд Меридан снова приложил руку ко лбу. Как он должен объяснить этому непосредственному ребенку, что он планировал ехать в фаэтоне с Чарльзом, в то время как она будет степенно сопровождать их в карете. Он чувствовал, что, если он будет настаивать, она не послушает его.
Возможно, на этот раз лучше ей уступить, хотя рано или поздно ему придется поставить ее на место.
Он только собрался выйти из экипажа, как увидел, что Люсинда идет обратно. В руках она держала шлейф своего белого атласного платья и, как заметил с неодобрением лорд Меридан, открывала при этом ноги почти до колен.
— Я забыла свой плащ, — весело объявила она. — Хорошо, что я захватила его с собой, правда? Я не стала надевать его, когда мы вышли из церкви, потому что он довольно старый и поношенный, а купить новый не было времени. Он лежит на переднем сиденье. Вы не могли бы мне помочь… Эти юбки ужасно мешают.
Безропотно, не зная, что ей ответить, лорд Меридан вышел из экипажа и помог ей надеть плащ. Он был яркого голубого цвета, но сделан из дешевой, грубой ткани и, как и говорила Люсинда, сильно поношен. Однако голубой цвет, казалось, отражался в ее сияющих глазах, обращенных к нему.
— Вы были совершенно правы, — сказала она с ноткой горячего одобрения в голосе, — это куда интереснее, чем сидеть за свадебным обедом и выслушивать нудные речи!
Она побежала обратно и, вновь вызвав неодобрение лорда Меридана, взобралась на фаэтон, не дожидаясь помощи лакея. Она уселась рядом с Чарльзом, который держал поводья, и было совершенно очевидно, что она так и собиралась въехать в Лондон — сидя между своим мужем и его шафером.
Лорд Меридан взял свою шляпу и медленно направился к ним. Лошади нетерпеливо грызли удила, и Чарльз крикнул ему:
— Поторопитесь, Себастьян! Я их едва удерживаю!
Лорд Меридан взобрался наверх и сел рядом с Люсиндой.
Она издала восторженное восклицание и заявила:
— Хотела бы я, чтобы меня видела моя мама! Она бы упала в обморок от ужаса!
— В таком случае, может быть, вам лучше ехать в карете? — спросил лорд Меридан.
— Не имею ни малейшего желания, — упрямо заявила Люсинда.
— Хочешь взять вожжи, Себастьян? — спросил Чарльз. — Или первую половину дороги буду править я?
— Мы поменяемся с тобой в Поттерс Бар, — ответил лорд Меридан.
— Отлично, — сказал Чарльз.
Он щелкнул кнутом, грум отпустил лошадей и вскочил на запятки.
Свежий ветер ударил ей в лицо, и Люсинда почувствовала, как из ее прически вываливаются шпильки и волосы рассыпаются по плечам. Это ее совершенно не беспокоило — она от души наслаждалась происходящим! Она чувствовала себя свободной и раскованной. «Странное чувство для свадебного дня», — подумала она.
— Быстрее! Быстрее! — закричала она, и Чарльз посмотрел на нее и рассмеялся.
— Мы и так едем быстро, как только можем, — сказал он. — В Поттерс Бар мы дадим лошадям передохнуть. Я думаю, Себастьян захочет выпить что-нибудь. Лично я не откажусь.
— Я только что почувствовала, как я голодна, — сказала Люсинда. — Сегодня с утра было столько дел» что я даже не успела позавтракать.
— Наверное, вы очень волновались, — посочувствовал ей Чарльз.
— Не особенно, — ответила Люсинда. — Я испытывала не столько страх, сколько настороженность.
Она подумала минуту и добавила:
— Нет, наверное, это не совсем правда. Нат говорит, что каждый испытывает страх перед битвой.
— Перед битвой? — изумленно воскликнул лорд Меридан. — Неужели вы считаете, что семейная жизнь — это битва?
Она улыбнулась ему с извиняющимся видом.
— А разве нет? По крайней мере, Нат так думает.
— А кто такой Нат? — спросил он с неприятной ноткой в голосе. — Ваш возлюбленный? Я считал, что вы еще слишком молоды, чтобы заводить романы.
Или, может быть, это была одна из причин, почему вы так спешили выйти замуж?
Он говорил таким оскорбительным тоном, что даже Чарльз взглянул на него с удивлением.
Но Люсинда только громко расхохоталась.
— Если бы вы видели Ната, навряд ли вы приняли бы его за моего возлюбленного, — сказала она. — Ему в этом году будет шестьдесят лет! Он наш грум и лучший знаток лошадей во всем графстве. Даже папа это признает, хотя его часто злит, что Нат разбирается в лошадях лучше, чем он!
— Ну что, получил, дорогой Себастьян? — тихо заметил Чарльз.
Лорд Меридан бросил на него сердитый взгляд и спросил:
— Так значит это грум — Нат или как его там — сообщил вам, что ваше замужество будет сродни битве?
— Он имел в виду не совсем это, — ответила Люсинда. — Мы просто говорили с ним о мужестве и о том, что испытывает боксер, когда он выходит на ринг. Видите ли, в течение многих лет Нат был чемпионом в своем весе.
— Я вижу, Себастьян, что у Ната столько достоинств, что тебе будет тяжело с ним тягаться, — Haсмешливо сказал Чарльз.
— А я нахожу, что было бы лучше, если бы моя жена перестала повторять сплетни, которые она слышала на конюшне, — кисло сказал лорд Меридан.
Люсинда с недоумением переводила взгляд с одного на другого и, не вполне понимая, о чем идет речь, замолчала.
Да ей и не хотелось разговаривать. Она испытывала такое удовольствие от этой скачки, от того, как узкая лента дороги исчезала под копытами лошадей, что у нее участилось дыхание и разрумянились щеки.
Они миновали деревушку Хатфилд и увидели перед собой зеленые волнующиеся поля, за которыми находился Поттерс Бар. Приблизившись к поселку, они обратили внимание на огромную толпу людей. С высоты фаэтона Люсинде было прекрасно видно, что там происходит.
По кругу водили лошадей самых разнообразных мастей, некоторых вели в поводу местные фермеры, некоторых — лохматые черномазые цыганята.
— Это же лошадиная ярмарка! — воскликнула Люсинда. — Я забыла, что ее устраивают именно сегодня.
— Не сомневаюсь, что, если бы вы вовремя об этом вспомнили, свадьбу пришлось бы перенести, — сказал лорд Меридан.
— Жаль было бы прозевать ярмарку, — ответила Люсинда. — Нат говорит, что в Поттерс Бар лошадей можно купить дешевле, чем где бы то ни было. Именно здесь он приобрел Чайку, и полученные ею призы уже десять раз окупили ее стоимость.
— А что, Себастьян, не хочешь посмотреть лошадей? — спросил Чарльз.
— О, пожалуйста, давайте посмотрим! — вскричала Люсинда. — Ведь жаль будет прозевать такое событие! Пожалуйста, давайте остановимся! сказал — Ну давай же, Себастьян, решайся!
Чарльз и, не дожидаясь ответа, остановил лошадей.
Грум соскочил с запяток и взял поводья. Чарльз спустился вниз и повернулся, чтобы помочь Люсинде. Но она уже опередила его и спрыгнула на землю.
Последние шпильки выпали из ее прически, и длинные густые черные волосы рассыпались по ее спине.
Она недовольно тряхнула головой и подхватила шлейф своего платья.
— Пойдемте со мной, — сказала она нетерпеливо. — Я знаю, где лучше всего видно. Нужно идти к тому месту, откуда лошадей выводят на ринг.
Не дожидаясь мужчин, она повернулась и стала быстро пробираться сквозь толпу. Они догнали ее лишь у выхода на ринг.
— Если над ним поработать, его можно было бы выставить на соревнованиях, — сказала она, указывая на молодого жеребца, которого с рассеянным видом вел в поводу молоденький парнишка, послушно следуя указаниям, которые ему выкрикивал толстый пожилой владелец коня.
— Я даже знаю, почему его продают, — продолжала она, понизив голос. — Могу поспорить, что его хозяин просто не может с ним справиться.
— Мы пройдем на ринг, — высокомерно заявил лорд Меридан.
Сопровождаемые пришедшей в восторг Люсиндой, они с Чарльзом прошли мимо служителей и встали в самом центре ринга, рассматривая лошадей, которых вели по кругу.
— Могу ли я чем-нибудь помочь, милорды?
Это был посредник с хитрым выражением лица, один из тех, которые встречаются на каждой лошадиной ярмарке. У него была заискивающая улыбка, глаза его воровато бегали из стороны в сторону, и Люсинда с первого взгляда почувствовала к нему недоверие.
Лорд Меридан даже не удостоил его ответом, а Чарльз Холстед резко сказал:
— Спасибо, мы справимся сами.
— Если я понадоблюсь вам, милорды, я буду здесь неподалеку.
Посредник откланялся и отошел в сторону. Люсинда рассматривала лошадей, совершенно не замечая, что ее развевающиеся волосы и странный наряд привлекают всеобщее внимание.
Лорд Меридан и Чарльз принялись обсуждать достоинства жеребца, на которого она обратила внимание в самом начале, и в этот момент Люсинда увидела жеребенка, стоявшего в стороне от ринга. Он пытался встать на дыбы, напуганный толпой людей и близостью лошадей, но даже одного взгляда было довольно, чтобы оценить его достоинства.
Не потрудившись никого предупредить, она поспешно направилась к нему. Она сразу поняла, что это очаровательное создание было хороших кровей и обладало темпераментом, столь необходимым для скаковых лошадей.
Жеребенка держал за уздечку юноша лет пятнадцати, с виду похожий на фермерского сына. Она разговорилась с ним, и он с гордостью сообщил ей, что мать жеребенка была в свое время победительницей во многих скачках.
— Сколько ты хочешь за него? — наконец спросила Люсинда.
Она помнила наставление Ната о том, что к вопросу о цене надо подходить издалека и осторожно, но она очень спешила, и к тому же юноша вызывал доверие. И было видно, что он не будет пытаться обмануть ее.
— Десять фунтов или побольше, если удастся.
Люсинда вздохнула. Десять фунтов было слишком дорого для жеребенка.
И тут она неожиданно вспомнила, что она богата! Достаточно богата, чтобы купить лошадь, которая ей понравилась, хотя она не имела ни малейшего представления, где и как она ее будет содержать.
Она с улыбкой повернулась к юноше.
— Не продавай его никому, — сказала она. — Я скоро вернусь.
И она побежала через поле по направлению к рингу.
Лорд Меридан и Чарльз только что обнаружили ее отсутствие и с беспокойством отправились на ее поиски, сочтя недопустимым, чтобы леди Меридан разгуливала по захолустной лошадиной ярмарке в полном одиночестве.
— Вы только посмотрите, что я нашла! — быстро заговорила Люсинда, возбужденно схватив лорда Меридана за руку и пытаясь тянуть его за собой.
— Где вы были? — сердито спросил он. — Вы не должны ходить здесь одна!
— Со мной все в порядке, — ответила Люсинда и только тут сообразила, что за последние четверть часа она совершенно забыла о том, что она теперь замужняя женщина, да к тому же еще занимающая высокое положение в обществе.
— О, простите, — поспешно извинилась она, — но здесь никто меня не знает. Они не имеют понятия, что я ваша жена, так что ничего страшного. Пойдемте же посмотрим этого жеребенка! Я уверена, что это будущий чемпион! О, если бы только Нат был здесь!
— Нам, конечно, тяжело соперничать с несравненным Натом, но, может быть, наш совет все-таки вам пригодится? — предложил лорд Меридан.
— Да… конечно, — сказала Люсинда. — Я хотела бы знать ваше мнение. Он стоит всего десять фунтов.
Я понимаю, что это большие деньги, но не могли бы вы… одолжить мне эту сумму? Папа сказал, что я буду получать проценты с тех денег, которые вы положили на мое имя, а мне хотелось бы купить эту лошадь больше всего на свете… если вы, конечно, не против.
Она доверчиво обратила свое разрумянившееся лицо к лорду Меридану и тут услышала, как Чарльз рассмеялся.
— Десять фунтов, Себастьян! Уж не знаю, осилишь ли ты такую сумму?
— Я хочу вначале взглянуть на жеребенка, — ответил лорд Меридан. — На этой захудалой ярмарке навряд ли может найтись что-либо приличное.
Он почувствовал, как Люсинда отпустила его пуку, и с неожиданной проницательностью осознал, что она не обиделась на его сомнения в правильности ее выбора, а просто, боится, что он сам плохо разбирается в лошадях и отговорив ее покупать жеребенка.
В глубине его сознания шевельнулось давно забытое воспоминание. Он был еще совсем маленьким, лет шести или семи, и отец привел его на конюшню, попросив выбрать лошадь, которая, по его мнению, была самой лучшей. Он указал на ту, которая понравилась ему больше других, и последовавший за этим взрыв хохота до сих пор стоял у него в ушах. Его гордость была задета, хотя он и не показал этого, и он так никогда и не смог забыть эту обиду.
— Ну так где же это бесценное сокровище? — спросил он более добродушно, заставив Чарльза сдержать ядовитую реплику, готовую сорваться с его губ.
Они направились к юноше с жеребенком, но посредник, подходивший к ним вначале, успел опередить их.
— О, милорд, я был уверен, что вы разглядите эту жемчужину, — сказал он. — Это действительно стоящая лошадь, и ваша милость еще убедится в этом, когда со временем выставит его на скачках в Ньюмаркете!
— Убирайтесь! — ответил лорд Меридан. — Я имею дело не с вами!
— Как будет угодно вашей милости, — ответил посредник, но Люсинда успела перехватить взгляд, который он напоследок бросил на юношу.
— Он все равно заберет у него почти все деньги в качестве комиссионных, — тихо сказала она и, обратившись к юноше, спросила:
— Сколько он собирается получить с тебя?
— Он сказал, что я должен отдать ему половину, — ответил тот.
— Но это нечестно! — воскликнула Люсинда.
— Я должен буду заплатить ему, — с несчастным видом ответил юноша. — Если я откажусь, он устроит мне какую-нибудь неприятность.
— Зачем тебе понадобились деньги?
— Первого числа нам нужно платить по закладной, а зима была очень тяжелой. Я не хотел продавать Сэра Галахада, но отец нигде не смог найти денег.
— Сэр Галахад, — задумчиво повторила Люсинда. — Почему ты дал ему такое имя?
— Я слышал это имя, когда учился в школе, — ответил юноша, — оно просто запомнилось мне.
Лорд Меридан и Чарльз рассматривали жеребенка, и по выражению их лиц Люсинда поняла, что он им понравился.
Она подождала, пока они закончат осмотр, а затем встревоженно спросила:
— Я могу купить его?
— Вы первая его увидели, — ответил Чарльз. — Если вы раздумаете его покупать, тогда я возьму его.
— Как захочет Люсинда, — сказал лорд Меридан.
На лице Люсинды засияла улыбка.
— Вы хотите сказать, что одолжите мне денег?
— Конечно, — ответил он и вытащил из кармана свой кошелек.
— Подождите минуту, — сказала Люсинда и оглянулась через плечо.
Посредник стоял навдалеке. Он притворялся, что разглядывает лошадей на ринге, но было ясно, что на самом деле он пристально следит за всеми их действиями.
— Ты сказал ему, что назначил мне цену в десять фунтов? — спросила Люсинда у юноши, чувствуя, что тот был слишком честен, чтобы солгать.
Юноша молча кивнул.
— А того, что у тебя останется, хватит, чтобы заплатить по закладной? — спросила она.
— Не совсем, — ответил он, — но все-таки это будет большой подмогой.
— Послушайте, — сказал она. — Если мы дадим ему пятнадцать фунтов, он отдаст пять из них этому отвратительному типу, и у юноши останется десять фунтов.
— Вы слишком великодушны, — ответил лорд Меридан.
— Ну, пожалуйста, — сказала она. — Я очень хочу купить эту лошадь, но я также хочу помочь бедному юноше.
— Это ваши деньги, — серьезно ответил лорд Меридан. — Но вы уверены, что эти люди не сговорились между собой?
Секунду Люсинда колебалась.
— Я так не думаю, — наконец сказала она. — Этот юноша кажется мне честным и порядочным. Он не способен на обман, это видно по его глазам.
— Вы всегда судите о людях по глазам? — неожиданно спросил лорд Меридан.
В ответ она рассмеялась.
— Вы не обескуражите меня таким вопросом, — сказала она. — Разумеется, я тщательно разглядываю людей со всех сторон, так же, как лошадей на ярмарке!
Она снова рассмеялась, и, к его собственному изумлению, лорд Меридан присоединился к ней. Затем он подозвал к себе юношу.
— Подойди сюда, любезный, — сказал он. — Вот тебе пять фунтов. Отнеси их тому негодяю и скажи, что ему крупно повезло, что он их вообще получил.
Потом отведи лошадь к себе домой, а я пришлю за ней своего грума. Меня зовут лорд Меридан. Грум принесет тебе остальные деньги, и благодаря этой леди, возможно даже больше, чем ты просил. Короче говоря, если ты будешь держать язык за зубами, тебе не придется беспокоиться о закладной, по крайней мере на этот год. Понятно?
— Понятно, милорд. Огромное вам спасибо — и вам, миледи.
— Где ты живешь? — спросила Люсинда.
— Белл Фарм, — ответил юноша. — Любой в здешних местам покажет вам дорогу.
— Очень хорошо, — сказал лорд Меридан. — Мой грум прибудет завтра. Смотри не повреди лошадь. Запомни, теперь она принадлежит ее светлости.
— Я буду беречь ее как зеницу ока, милорд, — пообещал юноша.
Но лорд Меридан не слышал его ответа. Он уже повернулся и направился через поле к фаэтону. Он почувствовал, как маленькая ручка схватила его за руку и увидел обращенное к нему лицо Люсинды и ее сверкающие от счастья глаза.
— Спасибо вам… спасибо! — сказала она. — Я не ожидала, что кто-нибудь может быть таким добрым, таким великодушным! Этот юноша был так вам благодарен! А у меня впервые в жизни появилась собственная лошадь.
— Пятнадцать фунтов — это огромные деньги, — сказал Чарльз, но Люсинда даже не поняла, что он ее поддразнивает.
— О да, конечно, — серьезно согласилась она. — Но вы же сами понимаете, что, если бы мы не дали этому бедняге лишних пять фунтов, он не смог бы заплатить по закладной.
— И, без сомнения, эта мысль лишила бы нас сна, — сказал лорд Меридан.
— Для фермеров эта зима была очень тяжелой, — ответила Люсинда. — Но вы, конечно, и сами видели это в своем имении, разве не так?
Она была удивлена, когда лорд Меридан не ответил ей, а Чарльз, искоса поглядывая на него, сказал:
— Конечно же, ты все это видел, Себастьян! Я знаю, как глубоко это тебя взволновало!
— Заткнись, Чарльз! — резко сказал лорд Меридан. Они подошли к фаэтону, и он помог Люсинде взобраться на переднее сиденье.
— Интересно, — сказал он, — будете ли вы через год так же удовлетворены такой покупкой и будет ли сумма в пятнадцать фунтов казаться вам столь огромной.
— Ну, этот год еще надо прожить, — сказала Люсинда, и, когда мужчины уселись по обе стороны от нее, а лорд Меридан взял поводья, она добавила:
— Но всякий раз, когда я буду смотреть на Сэра Галахада, я буду вспоминать день своей свадьбы.
— Лучшей причины, чтобы запомнить этот день, и представить нельзя, — насмешливо протянул Чарльз, взглянув на лорда Меридана поверх ее головы.
Глава 5
— Ваш отец наверняка отлично понимал, что я имел в виду. Он присутствовал, когда леди Джерси говорила о необычайной красоте его дочери. Разумеется, она имела в виду вашу сестру, так как вы даже ни разу не были в Лондоне.
— Папа был в крайне затруднительном положении, — спокойно ответила Люсинда. — Если на то пошло, это была моя идея — спасти семью от разорения и заодно заполучить себе мужа. Иначе родителям вообще навряд ли удалось бы меня пристроить.
Даже лорд Меридан был ошарашен подобной откровенностью.
— Что вы имеете в виду? — спросил он. — Что с вами не так?
— А вы посмотрите на меня! — ответила Люсинда.
Он повернулся к ней, но в полумраке кареты ему было трудно хорошо ее разглядеть. Он пришел к выводу, что у нее бледный, нездоровый цвет кожи и что прическа ей не идет. С другой стороны, нельзя было сказать, что она совсем дурнушка. Просто он думал, что, когда он представит в обществе новую графиню Меридан, она будет вызывать всеобщую зависть, так же, как его картины, лошади, мебель, роскошные дома и высокое положение. Было очевидно, что Люсинда навряд ли произведет то впечатление, на которое он рассчитывал.
— Ладно, дело сделано, и покончим с этим, — сказал он почти свирепо, злясь больше на себя, чем на нее.
Он понимал, что только его собственное высокомерие было причиной случившегося. Если бы у него хватило здравого смысла хоть раз повидаться с невестой до свадьбы, он немедленно расторгнул бы эту помолвку. Этот старый осел сэр Эдвард Белвиль выложил бы тридцать пять тысяч фунтов, которые он ему задолжал, а лорду Меридану было достаточно лишь попросить кого-нибудь из знакомых светских дам, и ему легко нашли бы подходящую невесту.
— Да, дело сделано, — со вздохом произнесла Люсинда. — С одной стороны, я чувствую, что это было откровенным надувательством, с другой стороны, вы сами во всем виноваты! Трудно представить, чтобы человек покупал лошадь, не видя ее, не говоря уже о жене!
— Я думаю, вы не должны говорить такие вещи, — заметил лорд Меридан и сам удивился, что ее слова так его шокировали.
— А почему бы и нет? — спросила Люсинда, посмотрев на него широко раскрытыми глазами. — Вы же попросту купили меня, разве не так? Вы простили папин долг, а это была, говоря по чести, очень большая сумма. А теперь вы перевели на мое имя пятьдесят тысяч фунтов! Может быть, вы хотите взять их назад?
— Нет, конечно! — воскликнул лорд Меридан, не зная, как вести себя в создавшейся ситуации, и чувствуя, что меньше всего он ожидал подобного разговора со своей женой.
— Я думаю, что лучше всего быть откровенными друг с другом, — сказала Люсинда. — Я ведь отлично знаю, почему вы женились на мне, — я ведь просто буду вашим входным билетом в Олмак, не правда ли?
С другой стороны, вы наверняка считаете, что я стану для вас настоящей обузой — тем более что, в отличие от Эстер, не буду столь ослепительна в роли хозяйки дома.
Лорд Меридан почувствовал себя неловко.
— Я этого не говорил, — сказал он.
— Зато я это говорю, — ответила Люсинда. — У меня нет никаких иллюзий относительно себя.
Я всегда была источником разочарования для своих родителей. Когда я была маленькой, меня постоянно наказывали, а когда я выросла, они стали придираться ко мне по каждому поводу. Мама всегда переживала, что из меня никогда не получится настоящая леди — довольно смешно, если подумать.
— Что-то меня это не очень смешит, — кисло заметил лорд Меридан.
— Да, конечно, — согласилась Люсинда. — И потом, вы наверняка сочтете меня скучной и неинтересной по сравнению с экстравагантными женщинами, которые окружают вас в Лондоне. Я слышала про Хуаниту да Рива — она действительно очень хороша собой?
Лорд Меридан издал сдавленное восклицание и резко выпрямился.
— Бог мой! — вскричал он. — Где вы только наслушались этих сплетен? Как осмеливаетесь вы говорить о таких вещах! Неужели у вас нет никакого представления о благопристойности? Помните, что вы моя жена. И потрудитесь с достоинством носить мое имя.
— Мне очень жаль, — смиренно произнесла Люсинда. — Я не должна была этого говорить?
— Разумеется, нет, — сказал лорд Меридан и опять удивился, что ее слова вызвали у него такую реакцию.
Неожиданно экипаж остановился, и Люсинда, высунувшись из окна, увидела, что они стоят на перекрестке в нескольких милях от ее дома.
— Почему мы остановились? — спросила она и удивленно заметила, что лорд Меридан слегка смутился.
— Дело в том, — ответил он, — что Чарльз Холстед тоже должен был вернуться в Лондон, поэтому я отдал ему свой фаэтон. Он сейчас позади нас, и я подумал, что в экипаже очень душно, и свежий воздух будет намного приятнее.
У Люсинды загорелись глаза.
— Какая замечательная идея! — воскликнула она. — Я тоже терпеть не могу экипажи, меня всегда тошнит в них. Я так боялась, что мне станет дурно, прежде чем я доберусь до Лондона. Но ехать в фаэтоне будет намного интереснее и быстрее.
Она снова выглянула в окно и издала возглас восхищения.
— А вот и он! Какие великолепные лошади и как отлично подобраны! Я всегда мечтала проехаться в таком высоком фаэтоне.
Прежде чем лорд Меридан успел что-либо ей ответить, даже прежде чем лакей спустился с запяток, чтобы открыть ей дверь, Люсинда уже выскочила на дорогу и поспешила к стоящему неподалеку черно» желтому фаэтону, в который были впряжены две прекрасные лошади.
Лорд Меридан снова приложил руку ко лбу. Как он должен объяснить этому непосредственному ребенку, что он планировал ехать в фаэтоне с Чарльзом, в то время как она будет степенно сопровождать их в карете. Он чувствовал, что, если он будет настаивать, она не послушает его.
Возможно, на этот раз лучше ей уступить, хотя рано или поздно ему придется поставить ее на место.
Он только собрался выйти из экипажа, как увидел, что Люсинда идет обратно. В руках она держала шлейф своего белого атласного платья и, как заметил с неодобрением лорд Меридан, открывала при этом ноги почти до колен.
— Я забыла свой плащ, — весело объявила она. — Хорошо, что я захватила его с собой, правда? Я не стала надевать его, когда мы вышли из церкви, потому что он довольно старый и поношенный, а купить новый не было времени. Он лежит на переднем сиденье. Вы не могли бы мне помочь… Эти юбки ужасно мешают.
Безропотно, не зная, что ей ответить, лорд Меридан вышел из экипажа и помог ей надеть плащ. Он был яркого голубого цвета, но сделан из дешевой, грубой ткани и, как и говорила Люсинда, сильно поношен. Однако голубой цвет, казалось, отражался в ее сияющих глазах, обращенных к нему.
— Вы были совершенно правы, — сказала она с ноткой горячего одобрения в голосе, — это куда интереснее, чем сидеть за свадебным обедом и выслушивать нудные речи!
Она побежала обратно и, вновь вызвав неодобрение лорда Меридана, взобралась на фаэтон, не дожидаясь помощи лакея. Она уселась рядом с Чарльзом, который держал поводья, и было совершенно очевидно, что она так и собиралась въехать в Лондон — сидя между своим мужем и его шафером.
Лорд Меридан взял свою шляпу и медленно направился к ним. Лошади нетерпеливо грызли удила, и Чарльз крикнул ему:
— Поторопитесь, Себастьян! Я их едва удерживаю!
Лорд Меридан взобрался наверх и сел рядом с Люсиндой.
Она издала восторженное восклицание и заявила:
— Хотела бы я, чтобы меня видела моя мама! Она бы упала в обморок от ужаса!
— В таком случае, может быть, вам лучше ехать в карете? — спросил лорд Меридан.
— Не имею ни малейшего желания, — упрямо заявила Люсинда.
— Хочешь взять вожжи, Себастьян? — спросил Чарльз. — Или первую половину дороги буду править я?
— Мы поменяемся с тобой в Поттерс Бар, — ответил лорд Меридан.
— Отлично, — сказал Чарльз.
Он щелкнул кнутом, грум отпустил лошадей и вскочил на запятки.
Свежий ветер ударил ей в лицо, и Люсинда почувствовала, как из ее прически вываливаются шпильки и волосы рассыпаются по плечам. Это ее совершенно не беспокоило — она от души наслаждалась происходящим! Она чувствовала себя свободной и раскованной. «Странное чувство для свадебного дня», — подумала она.
— Быстрее! Быстрее! — закричала она, и Чарльз посмотрел на нее и рассмеялся.
— Мы и так едем быстро, как только можем, — сказал он. — В Поттерс Бар мы дадим лошадям передохнуть. Я думаю, Себастьян захочет выпить что-нибудь. Лично я не откажусь.
— Я только что почувствовала, как я голодна, — сказала Люсинда. — Сегодня с утра было столько дел» что я даже не успела позавтракать.
— Наверное, вы очень волновались, — посочувствовал ей Чарльз.
— Не особенно, — ответила Люсинда. — Я испытывала не столько страх, сколько настороженность.
Она подумала минуту и добавила:
— Нет, наверное, это не совсем правда. Нат говорит, что каждый испытывает страх перед битвой.
— Перед битвой? — изумленно воскликнул лорд Меридан. — Неужели вы считаете, что семейная жизнь — это битва?
Она улыбнулась ему с извиняющимся видом.
— А разве нет? По крайней мере, Нат так думает.
— А кто такой Нат? — спросил он с неприятной ноткой в голосе. — Ваш возлюбленный? Я считал, что вы еще слишком молоды, чтобы заводить романы.
Или, может быть, это была одна из причин, почему вы так спешили выйти замуж?
Он говорил таким оскорбительным тоном, что даже Чарльз взглянул на него с удивлением.
Но Люсинда только громко расхохоталась.
— Если бы вы видели Ната, навряд ли вы приняли бы его за моего возлюбленного, — сказала она. — Ему в этом году будет шестьдесят лет! Он наш грум и лучший знаток лошадей во всем графстве. Даже папа это признает, хотя его часто злит, что Нат разбирается в лошадях лучше, чем он!
— Ну что, получил, дорогой Себастьян? — тихо заметил Чарльз.
Лорд Меридан бросил на него сердитый взгляд и спросил:
— Так значит это грум — Нат или как его там — сообщил вам, что ваше замужество будет сродни битве?
— Он имел в виду не совсем это, — ответила Люсинда. — Мы просто говорили с ним о мужестве и о том, что испытывает боксер, когда он выходит на ринг. Видите ли, в течение многих лет Нат был чемпионом в своем весе.
— Я вижу, Себастьян, что у Ната столько достоинств, что тебе будет тяжело с ним тягаться, — Haсмешливо сказал Чарльз.
— А я нахожу, что было бы лучше, если бы моя жена перестала повторять сплетни, которые она слышала на конюшне, — кисло сказал лорд Меридан.
Люсинда с недоумением переводила взгляд с одного на другого и, не вполне понимая, о чем идет речь, замолчала.
Да ей и не хотелось разговаривать. Она испытывала такое удовольствие от этой скачки, от того, как узкая лента дороги исчезала под копытами лошадей, что у нее участилось дыхание и разрумянились щеки.
Они миновали деревушку Хатфилд и увидели перед собой зеленые волнующиеся поля, за которыми находился Поттерс Бар. Приблизившись к поселку, они обратили внимание на огромную толпу людей. С высоты фаэтона Люсинде было прекрасно видно, что там происходит.
По кругу водили лошадей самых разнообразных мастей, некоторых вели в поводу местные фермеры, некоторых — лохматые черномазые цыганята.
— Это же лошадиная ярмарка! — воскликнула Люсинда. — Я забыла, что ее устраивают именно сегодня.
— Не сомневаюсь, что, если бы вы вовремя об этом вспомнили, свадьбу пришлось бы перенести, — сказал лорд Меридан.
— Жаль было бы прозевать ярмарку, — ответила Люсинда. — Нат говорит, что в Поттерс Бар лошадей можно купить дешевле, чем где бы то ни было. Именно здесь он приобрел Чайку, и полученные ею призы уже десять раз окупили ее стоимость.
— А что, Себастьян, не хочешь посмотреть лошадей? — спросил Чарльз.
— О, пожалуйста, давайте посмотрим! — вскричала Люсинда. — Ведь жаль будет прозевать такое событие! Пожалуйста, давайте остановимся! сказал — Ну давай же, Себастьян, решайся!
Чарльз и, не дожидаясь ответа, остановил лошадей.
Грум соскочил с запяток и взял поводья. Чарльз спустился вниз и повернулся, чтобы помочь Люсинде. Но она уже опередила его и спрыгнула на землю.
Последние шпильки выпали из ее прически, и длинные густые черные волосы рассыпались по ее спине.
Она недовольно тряхнула головой и подхватила шлейф своего платья.
— Пойдемте со мной, — сказала она нетерпеливо. — Я знаю, где лучше всего видно. Нужно идти к тому месту, откуда лошадей выводят на ринг.
Не дожидаясь мужчин, она повернулась и стала быстро пробираться сквозь толпу. Они догнали ее лишь у выхода на ринг.
— Если над ним поработать, его можно было бы выставить на соревнованиях, — сказала она, указывая на молодого жеребца, которого с рассеянным видом вел в поводу молоденький парнишка, послушно следуя указаниям, которые ему выкрикивал толстый пожилой владелец коня.
— Я даже знаю, почему его продают, — продолжала она, понизив голос. — Могу поспорить, что его хозяин просто не может с ним справиться.
— Мы пройдем на ринг, — высокомерно заявил лорд Меридан.
Сопровождаемые пришедшей в восторг Люсиндой, они с Чарльзом прошли мимо служителей и встали в самом центре ринга, рассматривая лошадей, которых вели по кругу.
— Могу ли я чем-нибудь помочь, милорды?
Это был посредник с хитрым выражением лица, один из тех, которые встречаются на каждой лошадиной ярмарке. У него была заискивающая улыбка, глаза его воровато бегали из стороны в сторону, и Люсинда с первого взгляда почувствовала к нему недоверие.
Лорд Меридан даже не удостоил его ответом, а Чарльз Холстед резко сказал:
— Спасибо, мы справимся сами.
— Если я понадоблюсь вам, милорды, я буду здесь неподалеку.
Посредник откланялся и отошел в сторону. Люсинда рассматривала лошадей, совершенно не замечая, что ее развевающиеся волосы и странный наряд привлекают всеобщее внимание.
Лорд Меридан и Чарльз принялись обсуждать достоинства жеребца, на которого она обратила внимание в самом начале, и в этот момент Люсинда увидела жеребенка, стоявшего в стороне от ринга. Он пытался встать на дыбы, напуганный толпой людей и близостью лошадей, но даже одного взгляда было довольно, чтобы оценить его достоинства.
Не потрудившись никого предупредить, она поспешно направилась к нему. Она сразу поняла, что это очаровательное создание было хороших кровей и обладало темпераментом, столь необходимым для скаковых лошадей.
Жеребенка держал за уздечку юноша лет пятнадцати, с виду похожий на фермерского сына. Она разговорилась с ним, и он с гордостью сообщил ей, что мать жеребенка была в свое время победительницей во многих скачках.
— Сколько ты хочешь за него? — наконец спросила Люсинда.
Она помнила наставление Ната о том, что к вопросу о цене надо подходить издалека и осторожно, но она очень спешила, и к тому же юноша вызывал доверие. И было видно, что он не будет пытаться обмануть ее.
— Десять фунтов или побольше, если удастся.
Люсинда вздохнула. Десять фунтов было слишком дорого для жеребенка.
И тут она неожиданно вспомнила, что она богата! Достаточно богата, чтобы купить лошадь, которая ей понравилась, хотя она не имела ни малейшего представления, где и как она ее будет содержать.
Она с улыбкой повернулась к юноше.
— Не продавай его никому, — сказала она. — Я скоро вернусь.
И она побежала через поле по направлению к рингу.
Лорд Меридан и Чарльз только что обнаружили ее отсутствие и с беспокойством отправились на ее поиски, сочтя недопустимым, чтобы леди Меридан разгуливала по захолустной лошадиной ярмарке в полном одиночестве.
— Вы только посмотрите, что я нашла! — быстро заговорила Люсинда, возбужденно схватив лорда Меридана за руку и пытаясь тянуть его за собой.
— Где вы были? — сердито спросил он. — Вы не должны ходить здесь одна!
— Со мной все в порядке, — ответила Люсинда и только тут сообразила, что за последние четверть часа она совершенно забыла о том, что она теперь замужняя женщина, да к тому же еще занимающая высокое положение в обществе.
— О, простите, — поспешно извинилась она, — но здесь никто меня не знает. Они не имеют понятия, что я ваша жена, так что ничего страшного. Пойдемте же посмотрим этого жеребенка! Я уверена, что это будущий чемпион! О, если бы только Нат был здесь!
— Нам, конечно, тяжело соперничать с несравненным Натом, но, может быть, наш совет все-таки вам пригодится? — предложил лорд Меридан.
— Да… конечно, — сказала Люсинда. — Я хотела бы знать ваше мнение. Он стоит всего десять фунтов.
Я понимаю, что это большие деньги, но не могли бы вы… одолжить мне эту сумму? Папа сказал, что я буду получать проценты с тех денег, которые вы положили на мое имя, а мне хотелось бы купить эту лошадь больше всего на свете… если вы, конечно, не против.
Она доверчиво обратила свое разрумянившееся лицо к лорду Меридану и тут услышала, как Чарльз рассмеялся.
— Десять фунтов, Себастьян! Уж не знаю, осилишь ли ты такую сумму?
— Я хочу вначале взглянуть на жеребенка, — ответил лорд Меридан. — На этой захудалой ярмарке навряд ли может найтись что-либо приличное.
Он почувствовал, как Люсинда отпустила его пуку, и с неожиданной проницательностью осознал, что она не обиделась на его сомнения в правильности ее выбора, а просто, боится, что он сам плохо разбирается в лошадях и отговорив ее покупать жеребенка.
В глубине его сознания шевельнулось давно забытое воспоминание. Он был еще совсем маленьким, лет шести или семи, и отец привел его на конюшню, попросив выбрать лошадь, которая, по его мнению, была самой лучшей. Он указал на ту, которая понравилась ему больше других, и последовавший за этим взрыв хохота до сих пор стоял у него в ушах. Его гордость была задета, хотя он и не показал этого, и он так никогда и не смог забыть эту обиду.
— Ну так где же это бесценное сокровище? — спросил он более добродушно, заставив Чарльза сдержать ядовитую реплику, готовую сорваться с его губ.
Они направились к юноше с жеребенком, но посредник, подходивший к ним вначале, успел опередить их.
— О, милорд, я был уверен, что вы разглядите эту жемчужину, — сказал он. — Это действительно стоящая лошадь, и ваша милость еще убедится в этом, когда со временем выставит его на скачках в Ньюмаркете!
— Убирайтесь! — ответил лорд Меридан. — Я имею дело не с вами!
— Как будет угодно вашей милости, — ответил посредник, но Люсинда успела перехватить взгляд, который он напоследок бросил на юношу.
— Он все равно заберет у него почти все деньги в качестве комиссионных, — тихо сказала она и, обратившись к юноше, спросила:
— Сколько он собирается получить с тебя?
— Он сказал, что я должен отдать ему половину, — ответил тот.
— Но это нечестно! — воскликнула Люсинда.
— Я должен буду заплатить ему, — с несчастным видом ответил юноша. — Если я откажусь, он устроит мне какую-нибудь неприятность.
— Зачем тебе понадобились деньги?
— Первого числа нам нужно платить по закладной, а зима была очень тяжелой. Я не хотел продавать Сэра Галахада, но отец нигде не смог найти денег.
— Сэр Галахад, — задумчиво повторила Люсинда. — Почему ты дал ему такое имя?
— Я слышал это имя, когда учился в школе, — ответил юноша, — оно просто запомнилось мне.
Лорд Меридан и Чарльз рассматривали жеребенка, и по выражению их лиц Люсинда поняла, что он им понравился.
Она подождала, пока они закончат осмотр, а затем встревоженно спросила:
— Я могу купить его?
— Вы первая его увидели, — ответил Чарльз. — Если вы раздумаете его покупать, тогда я возьму его.
— Как захочет Люсинда, — сказал лорд Меридан.
На лице Люсинды засияла улыбка.
— Вы хотите сказать, что одолжите мне денег?
— Конечно, — ответил он и вытащил из кармана свой кошелек.
— Подождите минуту, — сказала Люсинда и оглянулась через плечо.
Посредник стоял навдалеке. Он притворялся, что разглядывает лошадей на ринге, но было ясно, что на самом деле он пристально следит за всеми их действиями.
— Ты сказал ему, что назначил мне цену в десять фунтов? — спросила Люсинда у юноши, чувствуя, что тот был слишком честен, чтобы солгать.
Юноша молча кивнул.
— А того, что у тебя останется, хватит, чтобы заплатить по закладной? — спросила она.
— Не совсем, — ответил он, — но все-таки это будет большой подмогой.
— Послушайте, — сказал она. — Если мы дадим ему пятнадцать фунтов, он отдаст пять из них этому отвратительному типу, и у юноши останется десять фунтов.
— Вы слишком великодушны, — ответил лорд Меридан.
— Ну, пожалуйста, — сказала она. — Я очень хочу купить эту лошадь, но я также хочу помочь бедному юноше.
— Это ваши деньги, — серьезно ответил лорд Меридан. — Но вы уверены, что эти люди не сговорились между собой?
Секунду Люсинда колебалась.
— Я так не думаю, — наконец сказала она. — Этот юноша кажется мне честным и порядочным. Он не способен на обман, это видно по его глазам.
— Вы всегда судите о людях по глазам? — неожиданно спросил лорд Меридан.
В ответ она рассмеялась.
— Вы не обескуражите меня таким вопросом, — сказала она. — Разумеется, я тщательно разглядываю людей со всех сторон, так же, как лошадей на ярмарке!
Она снова рассмеялась, и, к его собственному изумлению, лорд Меридан присоединился к ней. Затем он подозвал к себе юношу.
— Подойди сюда, любезный, — сказал он. — Вот тебе пять фунтов. Отнеси их тому негодяю и скажи, что ему крупно повезло, что он их вообще получил.
Потом отведи лошадь к себе домой, а я пришлю за ней своего грума. Меня зовут лорд Меридан. Грум принесет тебе остальные деньги, и благодаря этой леди, возможно даже больше, чем ты просил. Короче говоря, если ты будешь держать язык за зубами, тебе не придется беспокоиться о закладной, по крайней мере на этот год. Понятно?
— Понятно, милорд. Огромное вам спасибо — и вам, миледи.
— Где ты живешь? — спросила Люсинда.
— Белл Фарм, — ответил юноша. — Любой в здешних местам покажет вам дорогу.
— Очень хорошо, — сказал лорд Меридан. — Мой грум прибудет завтра. Смотри не повреди лошадь. Запомни, теперь она принадлежит ее светлости.
— Я буду беречь ее как зеницу ока, милорд, — пообещал юноша.
Но лорд Меридан не слышал его ответа. Он уже повернулся и направился через поле к фаэтону. Он почувствовал, как маленькая ручка схватила его за руку и увидел обращенное к нему лицо Люсинды и ее сверкающие от счастья глаза.
— Спасибо вам… спасибо! — сказала она. — Я не ожидала, что кто-нибудь может быть таким добрым, таким великодушным! Этот юноша был так вам благодарен! А у меня впервые в жизни появилась собственная лошадь.
— Пятнадцать фунтов — это огромные деньги, — сказал Чарльз, но Люсинда даже не поняла, что он ее поддразнивает.
— О да, конечно, — серьезно согласилась она. — Но вы же сами понимаете, что, если бы мы не дали этому бедняге лишних пять фунтов, он не смог бы заплатить по закладной.
— И, без сомнения, эта мысль лишила бы нас сна, — сказал лорд Меридан.
— Для фермеров эта зима была очень тяжелой, — ответила Люсинда. — Но вы, конечно, и сами видели это в своем имении, разве не так?
Она была удивлена, когда лорд Меридан не ответил ей, а Чарльз, искоса поглядывая на него, сказал:
— Конечно же, ты все это видел, Себастьян! Я знаю, как глубоко это тебя взволновало!
— Заткнись, Чарльз! — резко сказал лорд Меридан. Они подошли к фаэтону, и он помог Люсинде взобраться на переднее сиденье.
— Интересно, — сказал он, — будете ли вы через год так же удовлетворены такой покупкой и будет ли сумма в пятнадцать фунтов казаться вам столь огромной.
— Ну, этот год еще надо прожить, — сказала Люсинда, и, когда мужчины уселись по обе стороны от нее, а лорд Меридан взял поводья, она добавила:
— Но всякий раз, когда я буду смотреть на Сэра Галахада, я буду вспоминать день своей свадьбы.
— Лучшей причины, чтобы запомнить этот день, и представить нельзя, — насмешливо протянул Чарльз, взглянув на лорда Меридана поверх ее головы.
Глава 5
Поздним вечером они наконец прибыли в Лондон.
Они задержались в придорожном трактире в Поттерс Бар, разговаривая с торговцами лошадьми, прибывшими сюда со всех концов страны на ярмарку, и к тому моменту, когда они заканчивали свою трапезу, отдельный кабинет, предоставленный лорду Меридану, был заполнен всякого рода людьми.
Люсинде все происходящее казалось крайне интересным и занимательным, но, когда она впервые увидела Лондон, остальные впечатления померкли.
По мере того как они приближались к Лондону, стада коров и овец встречались все реже и уступили дорогу спешащим на рынок повозкам со свежими овощами и фруктами. Роскошные экипажи, дверцы которых были украшены всевозможными гербами, перемежались с фаэтонами и открытыми колясками. Ими управляли щеголеватые молодые люди, которых Чарльз назвал коринфянами. Вокруг сновала разноцветная толпа пешеходов, некоторые из них своим необычным видом повергли Люсинду в полное изумление.
— Ой, посмотрите, вон танцует обезьянка с бубном в руке! — восклицала она. — А вон медведь! Надеюсь, его не погонят в какую-нибудь жалкую яму, чтобы спустить на него собак!
Они задержались в придорожном трактире в Поттерс Бар, разговаривая с торговцами лошадьми, прибывшими сюда со всех концов страны на ярмарку, и к тому моменту, когда они заканчивали свою трапезу, отдельный кабинет, предоставленный лорду Меридану, был заполнен всякого рода людьми.
Люсинде все происходящее казалось крайне интересным и занимательным, но, когда она впервые увидела Лондон, остальные впечатления померкли.
По мере того как они приближались к Лондону, стада коров и овец встречались все реже и уступили дорогу спешащим на рынок повозкам со свежими овощами и фруктами. Роскошные экипажи, дверцы которых были украшены всевозможными гербами, перемежались с фаэтонами и открытыми колясками. Ими управляли щеголеватые молодые люди, которых Чарльз назвал коринфянами. Вокруг сновала разноцветная толпа пешеходов, некоторые из них своим необычным видом повергли Люсинду в полное изумление.
— Ой, посмотрите, вон танцует обезьянка с бубном в руке! — восклицала она. — А вон медведь! Надеюсь, его не погонят в какую-нибудь жалкую яму, чтобы спустить на него собак!