Карета миновала внушительные, окованные железом ворота и проследовала по длинной, мощенной гравием аллее, обсаженной вековыми дубами.
   Ее взгляду открылся живописный пруд, а за ним Алинда впервые увидела Кэлвидон-хауз. Он показался ей гораздо более величественным и красивым, чем на журнальной иллюстрации.
   Его центральный купол со шпилем и высокие каминные трубы, фасад в стиле Тюдоров вырисовывались четким силуэтом на фоне темно-голубого вечернего неба, а большие окна сверкали ярко, словно бы приветствуя Алинду.
   Особняк производил внушительное впечатление своими размерами, но в то же время в нем не было ничего подавляющего. Алинда раньше думала, что здания, подобные Кэлвидон-хаузу, должны выглядеть высокомерно и отчужденно и производить гнетущее впечатление на окружающих, но здесь на нее повеяло теплотой и гостеприимством.
   Она увидела парадный подъезд высотой чуть ли не в два этажа в центре здания и каменную лестницу, ведущую к нему, но не удивилась, когда экипаж свернул и остановился у другого входа. Это обстоятельство на какой-то момент задело ее, но Алинда упрекнула себя за это неуместное тщеславие и быстро утешилась.
   «У меня будет время познакомиться и с этим парадным подъездом, да и со всем зданием», — подумала она.
   Лакей соскочил с облучка и открыл перед ней дверцу кареты. Другой слуга помог ей спуститься на землю, а солидная пожилая женщина, судя по всему домоправительница, одетая в черное шуршащее платье, встретила ее.
   — Я миссис Кингстон, — представилась она. — Добро пожаловать, мисс Сэлвин. Ее милость распорядилась встретить вас и показать вам комнату.
   У Алинды создалось впечатление, что домоправительница разглядывает ее с удивлением, вероятно, она ожидала увидеть кого-то постарше возрастом и несолиднее.
   — Как прошло ваше путешествие, мисс Сэлвин?
   — Прекрасно, — откликнулась Алинда. — Но я в дороге уже с раннего утра, и мне очень хочется привести себя в порядок и переодеться.
   — Горничная к вашим услугам. Она распакует багаж, а пока вы будете переодеваться, я уверена, вам доставит удовольствие чашечка чаю.
   — Действительно, это будет замечательно, — согласилась Алинда.
   — Когда вы будете готовы, — продолжала миссис Кингстон, — я сообщу ее милости, что вы прибыли.
   Думаю, она захочет увидеть вас.
   — Мне так хочется поскорее увидеть то, что мне предстоит сделать, — сказала Алинда. — Особенно занавеси в покоях королевы Елизаветы и герцогини де Мазарини.
   Домоправительница несколько удивилась:
   — Вы слышали об этих знаменитых покоях Кэлвидон-хауза?
   — Да, я как-то читала о них в иллюстрированных «Лондонских новостях», — ответила Алинда.
   — Я думаю, что ее милость захочет сама посвятить вас в суть дела, — произнесла миссис Кингстон со значением. — Но вряд ли я выдам какой-то секрет, мисс Сэлвин, если скажу, что занавеси над кроватью герцогини нуждаются в срочной реставрации.
   — О, так это замечательно, — воскликнула Алинда и тут же поправилась:
   — Простите, я хотела сказать, что мне приятно будет этим заняться.
   Алинде показалось, что домоправительнице пришелся по душе ее энтузиазм.
   Комната, предоставленная ей, располагалась на втором этаже и была небольшой по размеру, но хорошо обставленной. Багаж Алинды уже дожидался ее в комнате.
   Когда лакеи, доставившие его, удалились, в комнате появились две молодые девушки в черных платьях с белыми фартучками и в белых чепцах и занялись вещами Алинды.
   — Комната для работы находится на первом этаже, — сказала миссис Кингстон, — она небольшая, но светлая и уютная. Там для вас поставлен рабочий стол. — После паузы домоправительница добавила:
   — Очень удобно, что парадные покои находятся совсем близко, и вам не понадобится тратить полдня, блуждая по дворцу. Дом настолько велик, что я часто сама в нем теряюсь. Возможно, было бы удобнее, если бы мы могли пользоваться экипажами, если бы нас перевозили из одного крыла здания в другое.
   Она сделала паузу и добавила:
   — А еще лучше приобрести несколько этих новомодных тележек с моторами, хотя я убеждена, что они никогда не приживутся в нашей стране. Джентльмены никогда не откажутся от своих лошадей.
   — У вас есть автомобиль? — изумилась Алинда.
   — Ее милость приобрела один для мистера Хэнсона. Жутко вонючий и шумный предмет, скажу я вам.
   И так как он ломается через каждые полмили, мистер Хэнсон вряд ли на нем далеко уедет.
   В тоне ее ощущалось столько злорадства, что казалось, она радуется этим неприятностям.
   Так как Алинда сгорала от любопытства, то не могла не поинтересоваться:
   — А сам лорд больше интересуется лошадьми?
   — Его милость отсутствует, — как-то слишком резко ответила миссис Кингстон. — Он живет за границей, мы давно его не видели.
   Сказав это, домоправительница повернулась и направилась к выходу, и Алинда почувствовала, что миссис Кингстон не очень-то понравилось ее любопытство.
   Девушке казалось странным, что владелец столь великолепного и имеющего славную историю дома предпочитает жить за границей. «И кто же такой тогда этот мистер Хэнсон?»— подумала Алинда.
   К тому времени, как она умылась и сменила свой дорожный костюм на простенькое платье из серого муслина, которое, как она надеялась, поможет ей выглядеть старше и солиднее, ей сообщили, что чай накрыт для нее в гостиной внизу.
   Горничная проводила ее туда, а там ее снова ждала миссис Кингстон.
   Алинда увидела прелестную комнату с окном, выходящим в сад, и обставленную с большим вкусом. В центре гостиной помещался большой стол, за которым можно было с комфортом работать, а также софа и кресло возле камина.
   Занавески из пестрого ситца, точь-в-точь как в гостиной ее родительского дома, радовали глаз, а поя покрывал толстый ковер, заглушающий шаги.
   — Надеюсь, что вам здесь понравится, мисс Сэлвин.
   — Здесь прелестно, — искренне воскликнула Алинда, — спасибо вам. Я только жалею, что причинила вам столько хлопот, когда вы освобождали эту комнату для меня.
   Обходительная вежливость Алинды, видимо, растрогала домоправительницу.
   — Никаких хлопот не было, мисс Сэлвин. Иногда полезно кое-что перемещать в доме. Мне часто кажется, что половина комнат здесь заполнена хламом. За несколько веков его изрядно накопилось.
   Алинда рассмеялась, оценив шутку, а миссис Кингстон заявила:
   — Я вынуждена вас покинуть, мисс Сэлвин, простите, но вам придется пить чай в одиночестве. Лакей позовет вас, когда ее милость захочет с вами увидеться.
   — Благодарю вас, — сказала Алинда. — И еще раз большое спасибо за то, что вы были так добры ко мне.
   После долгого путешествия она испытывала голод. Сандвичи с сыром и огурцом, которые были поданы на стол, показались ей вкуснейшими, как, впрочем, и пирожные, пропитанные мадерой, и печенье с пышным султаном из взбитых сливок.
   Она не ела их с детства. Как повариха, Нэнни не отличалась воображением, хотя цыплят могла приготовить очень вкусно, а также у нее был свой особый секрет приготовления яблочного пирога. Но печенье и пирожные не значились в ее репертуаре, атак как мать Алинды в связи с болезнью перестала есть сладкое, то девушка уже позабыла их вкус.
   После того как Алинда выпила ароматный китайский чай, ее усталость как рукой сняло, а на смену этому пришло волнение при мысли о том, что завтра ; она осмотрит этот замечательный дом.
   Послышался вежливый стук в дверь, на пороге появился лакей и произнес:
   — Ее милость желает видеть вас, мисс. Алинда тут же вскочила, оправила платье и последовала за слугой по широкому коридору.
   В конце его была обитая зеленой кожей дверь, и девушка догадалась, что это вход в главную часть здания. Еще несколько шагов, и они вступили на большую лестницу с колоннами, на каждой из которых был высечен фамильный герб. При взгляде на картины, украшавшие стены, у Алинды перехватило дыхание. Она надеялась, что в таком доме должен быть хранитель коллекции, который сможет рассказать ей подробнее об этих полотнах и их создателях.
   Холл представлял собой величественное зрелище — там было много мраморных статуй, несколько столов с резными позолоченными ножками и крышками из малахита, а потолок был расписан невероятным количеством богов и богинь, витающих среди облаков.
   Алинде захотелось задержаться и все как следует рассмотреть, но лакей торопливо прошел вперед, явно не обращая внимания на то, что девушка замедлила шаг. Он спешил выполнить распоряжение своей хозяйки.
   Они приблизились к высокой двустворчатой двери из черного дерева.
   — Мисс Сэлвин, ваша милость, — объявил он, распахивая дверь и пропуская Алинду в салон.
   Помещение оказалось настолько большим, что она сначала даже растерялась. Где-то в дальнем конце его она заметила леди, сидящую на софе возле мраморного камина, украшенного резьбой.
   Высокие французские окна вдоль одной из стен выходили на террасу, за которой Алинда видела сад и фонтаны, чьи струи искрились в лучах солнца. На какое-то мгновение они ослепили ей глаза, так же как и многочисленные зеркала, которые отражали друг друга, а в них, в свою очередь, отражались хрустальные люстры.
   В этом бесчисленном хороводе отражений она прошла по ковру через весь салон и, только приблизившись к вдовствующей графине, смогла разглядеть ее как следует.
   И тут она застыла в изумлении.
   Леди, сидящая на софе, была гораздо моложе, чем представляла себе Алинда, и совсем не походила на ее мать или другую ее знакомую пожилую даму.
   У вдовствующей графини Кэлвидон были ярко-рыжие волосы, уложенные в высокую прическу, и цвет их был настолько вызывающим, что казался неестественным. К удивлению Алинды, эта леди явно злоупотребляла косметикой, потому что длинные ресницы тоже выглядели ненатуральными, а цвет губ выдавал, что она пользовалась помадой.
   Она была красива, даже ослепительно красива, и, может быть, когда леди Кэлвидон была молодой, то ни один мужчина не мог устоять перед ней, но Алинде показалось, что она видит лишь остатки тщательно сохраняемой былой красоты.
   — Вы благополучно добрались до нас, мисс Сэлвин? — осведомилась вдовствующая графиня. — Я не ожидала, что вы так молоды.
   Ее слова звучали как обвинение. Алинда растерялась и произнесла почти извиняющимся тоном:
   — Надеюсь, я не настолько молода, чтобы не справиться с той работой, которую вы мне поручили, мадам.
   — Вы действительно сами вышили ту прелестную подушечку, которую прислали как образец своей работы?
   — Да, мадам.
   Алинда была не уверена, стоит ли ей обращаться к вдовствующей графине как к своей ровеснице и женщине одного с ней общественного положения или все-таки все время называть ее миледи, как это подобает служанке.
   — Вы меня удивили своим мастерством, мисс Сэлвин, — произнесла вдовствующая графиня.
   Ее глаза пристально изучали Алинду, как будто она принимала ее за самозванку.
   В это время голос откуда-то из-за зеркального пространства неожиданно задал вопрос:
   — Скажи, пожалуйста, Розалин, какое тебе дело до ее возраста, если она сможет восстановить эти драгоценные вышивки?
   Алинда вздрогнула от неожиданности. Она никак не ожидала, что кто-то еще присутствует в салоне. Блики от зеркал и бесчисленные отражения совсем ослепили ее. К тому же комната была настолько велика и так заставлена мебелью, что ей не удалось как следует осмотреться за такое короткое время.
   Только теперь, устремив взгляд в сторону прозвучавшего откуда-то голоса, она увидела, что по другую сторону роскошного мраморного камина в мягком кресле сидит мужчина.
   Алинда сразу же подумала, что это и есть тот самый мистер Хэнсон, о котором с явным неодобрением говорила домоправительница.
   Как показалось девушке, он был весьма привлекательным, хорошо сложенным молодым человеком с маленькими усиками и довольно наглым взглядом, внимательно разглядывающим вновь прибывшую служанку.
   — Нет-нет, Феликс! Я не так уж недоверчива, — откликнулась на его реплику леди Кэлвидон. — Но в то же время у меня возникают сомнения, что такое юное создание без всякого опыта может взяться за столь ответственную работу.
   — Но чтобы узнать вкус пудинга, надо его съесть, не так ли? — произнес Феликс Хэнсон со смехом. — Устрой ей проверку, Розалин. Если она не справится с маленьким заданием, которое ты ей дашь, отошли ее прочь.
   Алинда почувствовала себя каким-то бездушным предметом, от которого графиня и ее кавалер не знают, как избавиться.
   — Что ж, пожалуй, я дам вам шанс, — произнесла вдовствующая графиня весьма холодно.
   Алинда попыталась скрыть охвативший ее гнев.
   — Я буду очень благодарна вам, мадам. Не сомневаюсь, что вы останетесь мной довольны.
   — Я буду вами довольна, если вы будете прилежно трудиться, — сурово сказала леди Кэлвидон. Ее явно раздражало присутствие Алинды.
   — Я так поняла, что мне надо приступить к работе завтра утром, — сказала девушка.
   — Вы абсолютно правы. Миссис Кингстон покажет вам, что от вас требуется сделать.
   — Благодарю вас, мадам.
   Алинда сделала реверанс и отправилась в долги! обратный путь к выходу. Но, очутившись у двери, она вдруг почувствовала, что кто-то следует за ней.
   Оглянувшись, она увидела мистера Хэнсона.
   Когда девушка взялась за ручку двери, его горячая ладонь накрыла ее пальчики. Это было так неожиданно, что все внутри у нее обмерло. А затем она услышала его явственный шепот:
   — Ты такая хорошенькая, что тебе совершенно нечего теряться.
   Он сжал ее пальцы, потом слегка подтолкнул ее, и Алинда почти вылетела из дверей салона, смущенная, с пылающими щеками.

Глава 2

   — Вот это и есть комната королевы, — объявила миссис Кингстон, и Алинда ахнула от восторга.
   В комнате невероятных размеров с великолепнейшим карнизом, украшенным позолоченной лепниной, стены были обшиты панелями с изображениями цветов и диковинных насекомых. Громадное ложе под балдахином на резных золоченых колоннах было скрыто от взгляда пологом с вышивкой, несомненно уникальной.
   — Как здесь красиво! — воскликнула Алинда.
   — Я и не ожидала от вас иной оценки, — кивнула миссис Кингстон.
   Алинда уже догадалась, что миссис Кингстон, как и другие старшие слуги в доме, ощущают себя в некотором роде хозяевами сокровищ Кэлвидон-хауза. Они как бы сроднились с ними, и причастность к этим бесценным старинным вещам возвышало их в собственных глазах.
   Многие из прислуги находились в этом доме на протяжении нескольких поколений, служа верой и правдой семейству Кэлвидон.
   Седина уже посеребрила волосы миссис Кингстон, но в движениях ее было столько энергии, в походке такая легкость, а на лице почти не заметно морщин. Алинда не сомневалась, что молоденькие девицы из числа прислуги перед нею трепещут, и в случае необходимости она задает им жару. Домоправительница знала все, что творится в Кэлвидон-хаузе, и, наверное, досконально изучила характеры всех своих подчиненных.
   — Работы здесь для вас, по-моему, немного. Покрывало не следует трогать, — заявила миссис Кингстон, — но балдахин нуждается в починке. Видите, в некоторых местах нитки протерлись.
   — Мне не составит труда это поправить, — охотно отозвалась Алинда.
   Она ощущала себя на вершине счастья, ибо все, что ей показывала миссис Кингстон, было преисполнено красоты, воистину совершенной.
   В Большом банкетном зале, куда ее провела миссис Кингстон после комнаты Королевы, Алинда была готова провести хоть целый день, любуясь фресками кисти Веррио. Мастерство художника было столь велико, что казалось, будто мифические персонажи вот-вот оживут, сойдут со стен и вступят с Алиндой в беседу.
   Главная дворцовая гостиная понравилась девушке чуть меньше, она показалась ей мрачноватой. Вероятно, такое впечатление создавалось из-за слишком внушительных по размеру фигур на гобеленах, вытканных на королевской фабрике в Мортлейке по знаменитым рисункам Рафаэля.
   Однако и здесь было чему порадоваться глазу. Китайская мебель, привезенная одним из лордов Кэлвидонов из путешествия по Поднебесной империи, создавала неповторимую обстановку.
   Попав в библиотеку, Алинда поняла, что сокровища Кэлвидон-хауза неисчерпаемы. Ее восхитили лепные украшения на потолке работы самого Лагуэрра, старая, облагороженная временем позолота, полки и шкафчики из черного дерева и глубокие кресла, источающие чудесный запах кожи. Всем вещам и картинам в этой комнате было по меньшей мере несколько веков, и столь почтенный возраст вызывал уважение, но атмосфера в библиотеке не была тягостной, и обстановка не давила своей величественной древностью.
   Как только Алинда, ведомая суровой и деловитой миссис Кингстон, очутилась в крыле, где располагались господские спальни, она постаралась выбросить из головы восторги и путаные впечатления от созерцания бесчисленных фресок, картин, лепных потолков и прочих достопримечательностей, увиденных ею на первом этаже, и сосредоточиться на том, что ей предстоит сделать самой в этом сказочно красивом дворце.
   Миссис Кингстон вначале показала ей комнату, которую торжественно назвала хозяйским покоем. Архитектор и строитель Кэлвидон-хауза еще в незапамятные времена обставил ее соответственно вкусам и пожеланиям первого лорда Кэлвидона.
   «Он, несомненно, хотел проводить ночи в такой же роскоши, как и дни», — подумала Алинда.
   Громадная кровать на четырех могучих резных ножках располагалась на возвышении посреди комнаты. В изголовье был вырезан герб рода Кэлвидонов, на спинке кровати сверкал позолотой барельеф на фоне кроваво-красных занавесей из бархата, расшитых золотом.
   Настенные зеркала в роскошных рамах многократно повторяли изображение на потолке фамильного герба, а также отражали росписи на потолке. Это были пейзажи, вероятно, нарисованные художником с натуры в разных уголках поместья.
   Единственным современным предметом живописи в комнате был великолепный портрет вдовствующей графини, расположенный над каминной полкой. Разглядывая его, Алинда еще раз подумала, насколько красива была графиня в молодые годы. Ее рыжие волосы и зеленые глаза в сочетании с молочной белизны кожей выигрывали соперничество даже с Венерой, которая парила на потолке над нею.
   — Ее милость была очень хороша собой, когда писался этот портрет, — не удержалась Алинда.
   — Ее провозгласили самой красивой девицей Англии, — сообщила миссис Кингстон. — Как раз в тот год, когда его милость покойный лорд сделал ей предложение.
   — Вполне справедливо, — согласилась Алинда. — Миледи и сейчас хороша собой.
   — Все мы обречены на старость, хотя некоторые никак с этим не примирятся.
   Некоторая доля иронии ощущалась в тоне, каким была произнесена эта фраза. Выдержав паузу, миссис Кингстон обратилась к Алинде:
   — Не пора ли мне наконец показать вам комнату миледи?
   Алинда поспешно кивнула.
   Домоправительница направилась к двери в соседнюю спальню, а Алинда еще раз окинула взглядом роскошный мужской покой. Им явно кто-то пользовался, и кто-то совсем недавно спал на огромной кровати за бархатными занавесками.
   На туалетном столике она заметила головную щетку с ручкой из слоновой кости, бумажник и журнал, а под креслом пару мужских комнатных туфель. И еще перчатки для верховой езды, небрежно брошенные на кресло уже после того, как лакей прибирал в комнате.
   От миссис Кингстон не укрылось, что Алинда кое-что заметила в мужской спальне, но она промолчала, лишь поторопилась проводить слишком наблюдательную девицу через короткий коридор в соседнее помещение.
   — Здесь когда-то была дамская туалетная комната. В герцогские времена жены спали с мужьями в одной кровати, еще не вошло в моду иметь отдельные спальни. И лишь пудрились и наводили красоту они отдельно.
   Она распахнула дверь, и Алинда, переступив порог, как бы попала в иной мир — бледно-голубой и нежно-розовый.
   — Очаровательно! — воскликнула она в восхищении.
   Потолки были расписаны пухлыми купидонами и обнаженными богинями, а гардины на окнах и занавески у кровати расшиты серебряными нитями.
   Алинда тотчас вообразила, как рыжеволосая красавица — хозяйка этой спальни — раздевается здесь и облачается в ночной шелковый наряд. Более женственной атмосферы она не могла себе представить. Все в обстановке комнаты служило одной цели — дать почувствовать женщине свою истинно женскую сущность.
   — Первоначально занавески были только розовыми, но новой хозяйке потребовался голубой шелк, расшитый серебром, — неодобрительным тоном поведала миссис Кингстон. — Получилось смешение цветов, но она осталась довольна. Здесь для вас нет никакой работы.
   — Жаль, — улыбнулась Алинда. — Я бы охотно провела в такой комнате за работой много часов и была бы счастлива.
   — Думаю, что вас также очарует спальня герцогини де Мазарини, где работы для вас будет как раз достаточно.
   Миссис Кингстон энергичной походкой направилась в следующую комнату, а Алинда задержалась, глядя на портрет, украшавший одну из стен.
   На нем был изображен темноволосый молодой человек с удивительно правильными чертами лица. Алинда уже достаточно насмотрелась старинных портретов в холле, на лестницах и в комнатах этого дома. Но этот был выполнен в современной манере и поэтому привлек ее внимание.
   — Кто это? — решилась она задать вопрос.
   — Наш теперешний граф. Его милость запечатлен на портрете мистером Саржентом.
   — О! — могла лишь воскликнуть Алинда, услышав фамилию прославленного художника.
   — Не думайте, что мистер Саржент ему польстил, — заявила миссис Кингстон. — Наш милорд был очаровательным ребенком, а став молодым человеком, сохранил свою привлекательность.
   В голосе твердокаменной миссис Кингстон вдруг проявилась неожиданная теплота. Говоря о молодом графе, она буквально таяла, как воск.
   — А почему он живет за границей? — наивно осведомилась Алинда. — Зачем же он покинул свой прекрасный дом и поместье?
   Миссис Кингстон тотчас одернула ее:
   — У его милости есть причины жить вдали от дома.
   Алинда поняла, что преступила определенную грань, проявив слишком назойливое любопытство.
   — Простите, но дом его милости произвел на меня такое сильное впечатление, что мне хочется побольше узнать о его истории и о его нынешних владельцах.
   — Обратитесь к миссис Томерсон, куратору памятников архитектуры и достопримечательностей в нашем графстве, и она предоставит вам необходимые брошюры и альбомы.
   — Я читала в «Иллюстрейтед Лондон ньюс»о покойном милорде. Он занимал столько важных постов в правительстве и был так уважаем.
   — Он был великим человеком. Мы чтим его память. И он был джентльменом, в отличие от многих современных молодых людей. Мы гордились тем, что служили ему, и скорбим по нему до сих пор.
   Не было сомнения, что миссис Кингстон обожала покойного лорда, а также проявляла явное недовольство нынешними обитателями поместья.
   «Что-то странное происходит в этом доме», — подумала Алинда. Впрочем, у нее не оставалось времени для размышлений.
   Миссис Кингстон быстренько выпроводила наемную швею в следующий покой, названный ею комнатой герцогини де Мазарини.
   Алинда уже устала выражать свое восхищение. На ткани, покрывающей стены, были вышиты нимфы, затеявшие головокружительный танец с амурами и еще с какими-то мифологическими персонажами, а занавеси, за которыми скрывалось громадное ложе, были настолько великолепны, что Алинда застыла в немом восторге.
   Накануне ночью, размышляя о судьбе Гортензии, герцогини де Мазарини, Алинда вспомнила известные ей из прочитанного эпизоды биографии одной из трех племянниц правящего Францией великого кардинала. Она была не только красавицей, но и богатейшей наследницей в королевстве. Кардинал избрал ей в мужья Арманда де ла Порте, который согласился на брак при условии, что вместе с Гортензией обретет еще и фамилию Мазарини, а также связанный с этой фамилией герцогский титул.
   Невеста отдала жениху свою изысканную красоту и итальянский темперамент в любовных утехах, а щедрый дядюшка в качестве свадебного подарка отсчитал благородному юноше еще и тридцать миллионов франков из государственной казны.
   К несчастью, вскоре после свадьбы молодой супруг стал проявлять признаки безумия, посчитав, что выполнение супружеских обязанностей — это прямая дорога в ад. Он полностью отдался религии, причем прибегал к самым суровым обрядам, умерщвляя свою плоть. Он бродил по дворцу, бормоча молитвы, разбивая молотком бесценные античные статуи и выплескивая чернила на картины и гобелены, которые посчитал неприличными и возбуждающими похотливые мысли.
   Гортензия, однако, за семь лет супружества с безумцем успела родить ему сына и трех дочерей, но муж уже дошел в своем религиозном экстазе до такого состояния, что приказал лекарю удалить у девочек передние зубки, чтобы они стали уродливыми. Герцогине удалось предотвратить расправу над невинными детьми, но ее терпению пришел конец.
   Испив горькую чашу до дна, она решилась на побег из мужниного дома.
   Герцог в отместку объявил, что она падшая женщина, и потребовал для нее тюремного заключения за проституцию. Он выдвинул против нее чуть ли не сотню надуманных обвинений в развратных деяниях и супружеской измене, пока наконец, спасая себя, Гортензия де Мазарини после ряда удивительных приключений не добралась до Рима.