Роджер отозвался с горечью:
   — Моя любовница, как ты ее окрестила, из той же среды, что и твой любовничек! Я взял с собой Иветту лишь для моральной поддержки, а если выразиться яснее, чтобы мы смогли сыграть во что-нибудь пара на пару.
   — Как ты смеешь! — вскричала графиня. — Как ты смеешь говорить мне это?
   — А как ты посмела вести себя так в мое отсутствие? В конце концов, именно из-за твоего позорного поведения я был вынужден уехать за границу.
   — Вот и оставался бы там! — выкрикнула графиня.
   — Это все же мой дом! — возразил Роджер.
   — Ты забыл, мой дорогой сын, что не сможешь содержать его без денег. Без денег, которые все до единого фартинга твой отец завещал мне. И я вправе ими распоряжаться до конца жизни.
   — Я об этом не забываю! Но представь хоть на момент, составил бы отец такое завещание, если б не доверял тебе полностью? Одним лишь словом я мог разрушить это доверие, но я любил его и был не в силах причинить ему душевную боль. Поэтому я оставил его в заблуждении, и так он жил и умер, обманутый, но считая, что он в раю.
   — А в результате, мой дорогой Роджер, что бы ты ни говорил, выиграла я! Если ты выдворишь меня из дома, то этим самым погубишь его. Так что тузы у меня на руках! Разве я не права, сын? — ::
   — Права, мама! — ответил граф. — Но дом мой, и, пока он принадлежит мне, я не позволю твоим любовникам, этим пиявкам, которые присосались к тебе, потому что ты богатая женщина, осквернять и разворовывать мою собственность.
   — Значит, за этим ты вернулся?
   — Именно! Ты попала в точку. Лейсворс сказал Мне, что ты вознамерилась переделать оранжерею в крытый теннисный корт. Трудно поверить, мама, что ты увлеклась теннисом на старости лет. Совершенно очевидно, кто подкинул идею испортить превосходный памятник архитектуры времен Вильгельма Оранского и в чьих это интересах.
   — Слишком дорого обошлось бы сооружение нового корта, — весьма неубедительно возразила графиня.
   — Вероятно, ты могла бы обойтись без ежегодной полной смены гардероба. Или твой сердечный друг — без такого количества скаковых лошадей и роскошных автомобилей! — заметил Роджер с издевкой.
   — То, что я даю Феликсу, — это мое дело! — взвилась вдовствующая графиня. — Я не думаю, что мадемуазель ле Бронк, если таково ее настоящее имя, уж очень дешевое приобретение!
   — Ты права, она обходится мне дорого, — признался граф. — Вот поэтому я и прихватил ее с собой за компанию. Она под пару тем, кто здесь прижился.
   — Тогда отправь свою подружку обратно в канаву, откуда ты ее вытащил, Я не сяду за стол рядом с этой потаскушкой!
   — В таком случае я не сяду за стол с Феликсом Хэнсоном! Превосходная идея, мама. Давайте обедать отдельно.
   — Я больше не в силах выслушивать подобные оскорбления! Пусть твоя французская шлюшка спит там, где ты пожелаешь. Не сомневаюсь, что ты уложишь ее в свою постель!
   — То же самое я могу предположить про тебя, мама, и Феликса Хэнсона. Однако хочу предупредить, что, пока я здесь, он не будет спать в комнате моего отца, как бы он ни старался занять его место в других случаях!
   Произнесено это было с металлом в голосе.
   — Я ненавижу тебя, Роджер, когда ты такой!
   Зачем ты вернулся? Почему не остался там, где тебе было удобно развратничать, сваливая вину на меня?
   — Но это и вправду ты виновата, мама! И в том, что происходит сейчас, и в том, что было в прошлом.
   После долгой паузы голос вдовствующей графини прозвучал как-то неуверенно.
   — Почему ты никак не выкинешь из головы глупые юношеские переживания? Ведь столько времени прошло, и ты уже взрослый.
   Вновь воцарилось молчание, затем графиня продолжила:
   — Ты так любил меня, когда был еще мальчиком.
   На самом деле ты мне поклонялся! Только из ревности ты впал в ярость, и в какую! Когда впервые догадался, что у меня есть любовник.
   Роджер невнятным восклицанием выразил свое отвращение. — — А что иное ты мог ожидать? — задала вопрос графиня. — Твой отец был намного старше меня, а мне хотелось любви. Роджер, я не могла жить без любви!
   Теперь в ее голосе ясно различались жалостливые нотки:
   — Давай попытаемся наладить наши отношения.
   Будем вести себя как взрослые люди.
   — Каким образом? — холодно осведомился Роджер.
   — Ты можешь занять в доме подобающее тебе законное место.
   — Означает ли это, что ты согласна, мама, остаться одна здесь со мной?
   Наступило молчание, чреватое грозой. Графиня возвысила голос до крика:
   — Что ты хочешь со мной сделать, сын?! Заставить меня стареть в одиночестве? И чтобы не было рядом никого, кто бы обожал меня? Нет, Роджер, я так не смогу! Мне нужен Феликс. Я жажду его ласки! Он воплощает собой все, что осталось от моей ушедшей молодости.
   — Что ж, ты сама опровергла себя. Какой может быть между нами мир? — с горечью спросил Роджер.
   В ответ последовало едва слышное жалобное восклицание миледи. Мать и сын все высказали друг другу и покинули комнату.
   Алинда, по-прежнему затаив дыхание, пребывала, в неподвижности еще некоторое время после их ухода. С усилием она поднялась с ковра, выпрямила затекшие ноги. Ее мучил стыд за то, что она, хоть и невольно, подслушала чужой и очень драматичный разговор.
   После долгого сидения на полу и пережитого волнения ее слегка покачивало, и она оперлась рукой о спинку кровати, чтобы удержать равновесие.
   И тут до ее сознания дошло, что она ошибалась. Комната не была пуста, как она думала.
   Молодой граф Кэлвидон стоял у одного из окон и глядел на закат.
   Он не сразу обнаружил присутствие Алинды, так как она двигалась почти бесшумно, а увидев его, застыла на месте.
   И все же что-то встревожило его, и он обернулся.
   Он смотрел на нее озадаченно. Хотя в спальне было сумрачно, Роджер разглядел испуганное личико, слегка растрепавшиеся волосы на фоне поблескивающих, расшитых серебром занавесей, маленькую ручку, вцепившуюся в спинку кровати.
   Алинде показалось, что не только она, но и он не в состоянии пошевелиться, прийти в себя от изумления.
   Однако его резкий голос заставил ее сбросить с себя странное оцепенение.
   — Кто вы и что вы здесь делаете?

Глава 3

   Роджер смотрел в окно и видел озеро, позолоченное заходящим солнцем, лебедей, медленно и торжественно скользящих по водной глади, в которой отражались растущие по берегам алые рододендроны. Он вспомнил, как часто, когда был за границей, закрывая глаза, видел перед собой именно этот пейзаж. И всегда это доставляло ему необъяснимую боль.
   Еще ребенком он восхищался красотой дома, где он жил, и его окрестностей, а позже, когда он пребывал вдали от этих мест — в школе или в университете, — он грезил ими, и видения эти то мучили его, то, наоборот, давали импульс к жизни.
   Этот пейзаж и этот дом были частью его самого.
   И сейчас очарование этого вечера воздействовало на него странным образом. Как будто прохладная рука гладила его разгоряченный лоб, усмиряя гневные порывы, смягчая чувство обиды, прогоняя из памяти все те злые слова, что они с матерью наговорили друг другу.
   Всегда Кэлвидон-хауз вносил мир в его душу, и теперь Роджер раскаивался, что когда-то после вспышки гнева покинул его на долгие два года.
   «Я всего лишь частичка вас!»— хотелось ему сказать озеру, и мостику, изящной дугой возвышающемуся над ним, громадным вековым деревьям в парке и зеленым лугам, стелющимся подобно зеленому бархату на противоположном берегу.
   А за лугами темнели густые леса, где он любил играть в детстве, где обитали сказочные рыцари, драконы и другие таинственные существа, о которых рассказывали легенды.
   Он чувствовал, как успокаивается его дыхание, как ровнее бьется сердце. И вдруг какое-то шестое чувство подсказало ему, что в комнате он не один.
   Роджер обернулся.
   В сумраке, который уже начал сгущаться в спальне, он разглядел по ту сторону пышной кровати маленькое личико с большими серыми глазами, круглыми от испуга, обрамленное прядями волос, столь светлых, что луч закатного солнца проиграл бы в соревновании с ними.
   На какой-то момент лицо, которое могло принадлежать какой-нибудь нимфе с гобелена, казалось нематериальным. Затем он понял, что девушка, стоящая там, одета в серое и поэтому незаметное в сумраке платье.
   — Кто вы? — спросил он. — И что вы тут делаете? После недолгого молчания тихий, мелодичный голос ответил:
   — Я очень сожалею… Я не хотела слышать то, что было сказано, но и невозможно было прервать вас…
   — Кто вы? — повторил он свой вопрос.
   — Я вышивальщица, и меня наняли для реставрации занавесей.
   — И вы прятались, пока мы с матерью находились здесь?
   — Боюсь, что так и было.
   Серые глаза молили о прощении. Алинда произнесла робко:
   — Заверяю вас, что такое больше не повторится.
   А то, что я услышала, я постараюсь забыть.
   — Вряд ли это будет возможно, — сказал граф сухо. — Но я надеюсь, что все услышанное вами не распространится за пределы этой комнаты. Не назовете ли вы мне ваше имя?
   — Алинда Сэлвин.
   — Я уверен, что могу на вас положиться, мисс Сэлвин.
   — Конечно.
   Алинда вышла из-за спинки кровати, и Роджер разглядел, что она выше ростом, чем казалась на первый взгляд. В то же время она была так стройна и грациозна, что неудивительно, если он принял ее за нимфу.
   «Она еще очень молода», — подумал он, глядя на мягкие очертания ее личика, на тонкую шею, увенчанную головкой с золотой короной светлых волос. Ее вид что-то пробудил в его памяти, но было непонятно только, что именно.
   Она двинулась к двери, но он вновь обратился к ней:
   — Вы здесь давно, миссис Сэлвин?
   — Я приехала вчера вечером. Я очень надеюсь, что моя работа удовлетворит миледи.
   — Вы вынуждены работать?
   — Да, я нуждаюсь в деньгах.
   Алинда бросила на него прощальный взгляд, вышла в коридор и тихонько притворила за собой дверь, оставив его в одиночестве.
   Роджер еще некоторое время после ее ухода стоял у окна. Ему как будто не хотелось покидать комнату Мазарини. Все же, сделав над собой усилие, он сдвинулся с места и по широкому коридору направился в свои покои.
   Он не сомневался, что к его приходу все следы пребывания там нежелательного обитателя будут тщательно убраны, и действительно нашел на своем месте Ходжеса — старого лакея, который прислуживал еще его отцу.
   Костюмы графа нашли свое место в шкафу, под ними аккуратно размещались ботинки, сапоги для верховой езды и штиблеты.
   — Приятно тебя видеть, Ходжес, — сказал Роджер, протягивая руку старику.
   — Я молился, чтобы ваша милость вернулись до того, как я уйду на покой.
   — А ты решил уйти на покой?
   — На меня жаловались, милорд, будто я уже слишком стар, чтобы служить в доме.
   — Кто жаловался?
   Старик ответил не сразу. Он пораскинул умом и нашел подходящее выражение.
   — Гости ее милости.
   — Ты имеешь в виду кого-то конкретно? — настаивал граф.
   Гнев снова вскипал в нем, и он готов был сорваться от любого пустяка.
   Старик это почувствовал, но не мог не высказать всей правды.
   — Боюсь, милорд, что в чем-то они правы, я не так быстро двигаюсь, как требуется джентльмену, который всегда куда-то спешит. Хотя покойный милорд и вы, ваша милость, всегда говорили, что нет мне равного в знании охотничьей одежды, бриджей и прочего, я, однако, с трудом разбираюсь в этих новомодных костюмах — какие нужны для езды на автомобилях, какие для гольфа, а какие для игр, которых сроду не видывали в Кэлвидоне.
   — Сколько тебе лет, Ходжес?
   — Шестьдесят три, милорд, и я вполне еще могу прослужить немало лет, если в Кэлвидон вернутся прежние порядки и все будет, как в старые времена.
   — Тогда тебе незачем уходить на покой. Ты меня понял, Ходжес?
   Лицо старого слуги мгновенно просветлело.
   — Это правда, милорд? Ведь ее милость сказала…
   — Я здесь хозяин, Ходжес, и не допущу, чтобы людей, служивших моему отцу и мне, отправляли на пенсию, пока они сами того не захотят. А кроме того, я нуждаюсь именно в твоих услугах.
   — А вы намерены жить здесь, милорд? Казалось бы, простой вопрос неожиданно поставил Роджера в тупик. Он прошелся по комнате, поглядел на портрет матери над камином и только после этого ответил:
   — Честно скажу тебе, Ходжес, я не знаю.
   — Вы нужны нам, милорд. Больше того, мы без вас пропадаем. Нет никакой радости служить в этом доме, когда вы отсутствуете.
   Роджер резко обернулся.
   — Что значит «пропадаем?»
   — Конюшни непригодны для этих новомодных автомобилей. Лошади не выносят их запаха. К тому же они застоялись, а джентльмен, который выезжает верхом только изредка, плохо обращается с ними, милорд.
   — Что ты имеешь в виду?
   — Он жесток с ними, милорд. — Ходжес сделал паузу, подбирая нужные слова. — Тяжелая рука, хлыст и острые шпоры не сделают из невежды наездника; милорд, — сказал он, подумав.
   — Черт побери! Я не позволю какому-то выскочке измываться над моими лошадьми!
   — И не только это, милорд. — Ходжес позволил себе разоткровенничаться. — Ее милость в настоящее время заинтересовалась только призовыми скачками. Лошадей для охоты и прогулок вообще редко выводят из конюшни. У нашего Эбби просто сердце разрывается.
   Эбби — старший конюх — благодаря своему умению ухаживать за лошадьми был известен почти всей Англии и стал легендарной личностью. Он разбирался в лошадиной психологии лучше, чем великие умы — в людской, и доказывал, что она столь же непроста.
   Эбби руководил первым выездом Роджера, когда тот был еще мальчишкой. Он же научил его всем тонкостям верховой езды и прославил конюшни Кэлвидона, выводя племенных лошадей.
   — Ты сказал, что Эбби недоволен? И он тоже подумывает о пенсии?
   — Пока нет, милорд, но он получает много предложений. Правда, Эбби такой человек, что не уйдет с должности самовольно, без разрешения и рекомендаций хозяина.
   — Я поговорю с ним, — пообещал граф.
   — Он ждет вас. Иначе его давно бы уже здесь не было.
   Ходжес окинул внимательным взглядом развешенные в шкафу костюмы милорда и осведомился заботливо:
   — Что вы наденете к ужину, милорд?
   Роджер взглянул на свой гардероб так, как будто впервые видел свои костюмы.
   Наряды парижской богемы здесь явно не годились — свободные бархатные пиджаки, светлые брюки. Так он одевался в Париже и еще повязывал шею небрежно завязанным шелковым шарфом вместо галстука. Приличного лондонского портного такая вольность в одежде повергла бы в дрожь.
   — Я собирался сюда второпях, — солгал он Ходже-су. — Мой парижский слуга по рассеянности не уложил вещи, которые мне необходимы здесь. Я уверен, что кое-что из моей старой одежды сохранилось где-нибудь в кладовых.
   — Разумеется, ваша милость! — Ходжес расплылся в улыбке. — Все вычищено и отглажено и ждало только вашего возвращения, милорд.
   — Тогда верни ее сюда и размести там, где ей надлежит быть.
   — О чем речь, милорд! Мне потребуется лишь момент, и все будет в порядке!
   Роджер взглянул на часы на каминной полке — пора было переодеваться к ужину. Неужели все вернулось вспять и двух лет отсутствия не было?
   Его ждала ванна, благоухающая вербеной, а на спинку стула был наброшен махровый купальный халат с вышитым гербом Кэлвидонов и монограммой.
   Его монограммой! Даже эта мелкая деталь открыла ему, что его встречают здесь как хозяина.
   Он погрузился в теплую воду и блаженно закрыл глаза. Монограмма на халате напомнила ему о вышивальщице, встреченной им в комнате Мазарини.
   Откуда она взялась и зачем? Он не помнил, что когда-либо раньше приглашали в Кэлвидон-хауз вышивальщиц.
   Графини и их дочери из поколения в поколение с ранних лет занимались рукоделием и искусно управлялись с иголками и нитками.
   Однажды в Лувре Роджер увидел выставленные там чудесные вышивки, но ему показалось, что они проигрывают тем, что имеются в Кэлвидоне и являются его собственностью.
   «Уповаю на бога в надежде на то, что мисс Сэлвин знает свое дело, — подумал он. — Я не вынесу, если какой-нибудь из гобеленов будет испорчен неопытной или равнодушной швеей».
   Это вернуло его мысли к той причине, по которой он внезапно, повинуясь мгновенному порыву, возвратился домой, даже не предупредив о своем приезде.
   Весь путь из Франции Роджер размышлял в тревоге, на что еще покусился бесцеремонный подонок и что в поместье уже изменено до неузнаваемости. Лейсворсу хватило ума написать хозяину про оранжерею, но какие-то менее значительные переделки могли быть уже осуществлены по распоряжению его матери. И по подсказке Феликса Хэнсона.
   Выйдя из ванной, Роджер обнаружил, что Ходжес уже приготовил для него традиционный вечерний костюм, в который он ни разу не облачался за последние два года.
   Он объездил чуть ли не полсвета после того, как, покидая Кэлвидон-хауз, в ярости высказал матери, что она должна сделать выбор — он или Феликс Хэнсон и что он не останется больше ни минуты под одной крышей с ее любовником.
   Они обрушились друг на друга с взаимными оскорблениями, и поведение их — Роджер понимал это — было недостойным, но и мать, и сын дали волю своему темпераменту.
   После он вспоминал об этом со стыдом. Ведь ему должно было служить примером поведение отца в любых обстоятельствах, его самообладание и уравновешенность.
   Роджер обожал отца и старался походить на него, однако в его жилах текла и материнская кровь. Он унаследовал от нее чувствительность, импульсивность и вспыльчивость. Элворты были известны своим необузданным темпераментом, отсутствием какого-либо сдерживающего начала в характере. Они фигурировали во всех публичных скандалах на протяжении последних пяти столетий, и Роджер знал, что это была только видимость, будто отец не ведает, каким образом развлекается его супруга.
   — Вы не изменились ни на йоту, милорд! — с удовлетворением отметил Ходжес, помогая молодому хозяину облачиться в туго облегающую белую рубашку с высоким, жестко накрахмаленным воротничком.
   — Я уже забыл, как чертовски стесняет эта одежда, — признался эрл.
   — Зато очень вам идет, милорд, и вы выглядите в ней настоящим джентльменом.
   Роджер не мог удержаться от смеха.
   — Значит, я не был похож на джентльмена в том виде, в каком сюда явился? Что ж, вероятно, ты прав. Попав в Рим, надо вести себя, как римляне!
   Он сунул белоснежный платок в нагрудный карман.
   — Мисс Сэлвин обедает внизу? — поинтересовался он.
   Ходжес озадаченно взглянул на своего хозяина и лишь потом ответил:
   — Вышивальщица? О нет, конечно, нет. Она кушает у себя, милорд.
   — Что ж, тогда нам предстоит приятный ужин в узком семейном кругу, — с циничной усмешкой бросил граф и направился к двери, чувствуя на себе восхищенный взгляд старого слуги.
 
   Так совпало, что как раз в этот момент Алинда заканчивала ужин в своей маленькой гостиной.
   Люси накрыла столик белой скатертью и поставила посередине массивный серебряный канделябр. Если честно сказать, он не очень подходил для стола таких размеров, но Алинда ничего не сказала.
   Обслуживая Алинду, Люси болтала, не умолкая.
   Конечно, этого она не должна была делать, и если б миссис Кингстон узнала, то горничная получила бы строжайший выговор. Однако, мучимая любопытством, Алинда не пыталась остановить словесный поток, льющийся из ротика Люси.
   — Что творится, вы не поверите, мисс! — сказала Люси, подавая суп. — Весь дом просто стоит на голове. Представляете, мистер Хэнсон выдворен из своей комнаты! Хотела бы я услышать, что он сказал по этому поводу!
   Алинда не откликнулась, и Люси продолжала:
   — Но это очень даже справедливо. Мы все так считаем. Спальня хозяина есть спальня хозяина, и посторонним там нечего делать!
   Алинда улыбнулась, подумав, что это не собственные слова Люси, а, без сомнения, повторение сказанного дворецким или миссис Кингстон.
   — А долго ли пробыл здесь Хэнсон?
   — Больше двух лет. Из-за него его милость и уехал в дальние края.
   Люси подошла к двери. Другая служанка протянула ей поднос со вторым блюдом и забрала пустую суповую чашку.
   На второе был жареный цыпленок с грибами и гарниром из разных овощей, а также два соуса. Люси с сосредоточенным видом расставила все это на столике перед Алиндой и поэтому на короткое время умолкла.
   Затем ее прорвало:
   — Никто не принимает его за джентльмена, я вам точно говорю, мисс!
   — Почему же? — осведомилась Алинда.
   — А он отдает приказания совсем не как джентльмен, ну и еще из-за других поступков.
   — Что ты имеешь в виду?
   — Есть вещи, о которых я не могу рассказать вам, мисс.
   И Люси оставила Алинду доедать ужин в одиночестве.
   Алинда почувствовала, как она проголодалась, пропустив, увлекшись работой, чай.
   Еда была превосходной, но все же мысли ее были далеки от выставленных перед ней яств. Ее заинтриговало то, что сказала Люси, вернее, о чем она умолчала. Ее мысли занимал человек, с которым она столкнулась в спальне герцогини, Когда граф отвернулся от окна и Алинда увидела его лицо, то ей он показался даже красивее, чем на портрете в комнате своей матери. Однако отличие было столь велико, что если б она встретила его не в родном ему Кэлвидоне, а где-нибудь в другом месте, то могла бы его и не узнать.
   На портрете был изображен молодой человек, вроде бы счастливый и живущий в согласии с окружающим миром. Лицо же мужчины, стоявшего у окна, было мрачным, недобрым, с налетом горечи и цинизма. Он выглядел разочарованным, лишенным иллюзий, и, возможно, кто-то заметил бы на его лице следы развратной жизни или каких-либо порочных наклонностей, что нашло отражение в некоторой опустошенности во взгляде и преждевременных морщинах.
   Чем-то он напоминал изображенного на портретах короля Карла Второго. Раньше он улыбался, приветствуя будущее, теперь же с горькой усмешкой ждал от него лишь новых ударов судьбы.
   Тут Люси ворвалась в комнату, прервав размышления Алинды.
   — О, мисс! Вы умрете от смеха, если узнаете, что происходит внизу! Ее милость сидит словно истукан на одном конце стола, а его милость на другом. И оттуда прожигает ее взглядом насквозь. Мадемуазель же — никак не запомню ее имя — флиртует с обоими мужчинами сразу.
   — Что это за блюдо, Люси? — спросила Алинда, боясь обидеть горничную требованием прекратить сплетничать, и в то же время не желая поощрять ее в этом занятии.
   — Клубника со сливками, мисс, и еще пирожное со взбитыми белками. Это особый десерт нашего повара. Вам понравится, вы только попробуйте.
   — Не сомневаюсь в этом, — улыбнулась Алинда.
   — И я не постесняюсь сказать вам, мисс, что если вы немного оставите на блюде, то это не вернется на кухню, раз я и Роза тут рядом.
   — Надеюсь, что оставлю вам достаточно, — с улыбкой кивнула Алинда.
   — О, мисс, мы не хотим, чтобы вы чувствовали себя обязанной нам что-то оставлять. Пожалуйста, накладывайте себе побольше.
   — Я взяла столько, сколько хотела.
   — Мадемуазель, между прочим, уже успела показать зубки, — заговорила опять Люси на волнующую, тему, будучи не в силах сдержать свое возмущение. — Она пригрозила мисс Вудс, старшей горничной, что в случае какой-нибудь оплошности разобьет тарелку о ее голову. Что вы на это скажете, мисс?
   — Слова, достойные истинной леди, — съязвила Алинда.
   — Я тоже так считаю, — ухмыльнулась Люси в ответ.
   Она принесла на подносе кофейник и чашку, поставила на столик возле камина, и убрала то, что Алинда оставила от десерта.
   — Я оставлю здесь канделябр, мисс, пока лакей не принесет лампу. Он запаздывает немного, но, как я вам уже сказала, мы все сегодня не в себе.
   Люси удалилась, но едва Алинда приступила к кофе, вновь появилась на пороге с массивной бронзовой масляной лампой. Поместив ее в центре стола взамен канделябра с уже догорающими свечами, Люси удовлетворенно отметила:
   — Так вам будет светлее. Вы сможете читать. Но, надеюсь, вы не собираетесь еще вышивать, мисс, после того как проработали почти весь день?
   — Нет, я думаю, что на сегодня сделала достаточно, — ответила Алинда.
   — Моя матушка всегда говорила: «Береги глаза пуще богатства!»И она права, мисс.
   — Конечно, права, — согласилась Алинда.
   — Ну, тогда я вас покидаю. — Люси огляделась — не забыла ли она чего. — Хочу разузнать, как там дела внизу. Позвоните в колокольчик, если что потребуется.
   — Я непременно так и сделаю, — улыбнулась Алинда. — Большое тебе спасибо, Люси.
   Служанка прикрыла за собой дверь, и тут же, повинуясь импульсу, который ей самой был еще непонятен, Алинда вскочила, подбежала к двери и заперлась изнутри. Затем она поднесла стул к окну, уселась и стала вглядываться в сумрачный сад.
   Там царил покой, грачи устроились на ночлег где-то на вершинах деревьев, мирно ворковали лесные голуби, только один раз прокричала и затихла сова.
   Алинде казалось немыслимым, что столько страстей бушует там, где все располагает к покою и созерцанию чарующей красоты. Она задавалась вопросом, как мог граф привезти с собой в Кэлвидон женщину, которая, если верить рассказам Люси, была здесь совсем не к месту.
   Но Алинда тут же нашла ответ. Он поступил так нарочно, в пику матери, в отместку за то, что она связалась с недостойным человеком и тот занял в доме место его покойного отца.
   Алинда имела лишь мимолетную встречу с мистером Хэнсоном, но и на основе этого короткого знакомства сделала вывод, что он не из тех людей, кого бы матушка принимала в их скромном домике.