Андора содрогнулась и попыталась направить мысли в другое русло. Но было трудно думать о чем-либо другом, кроме сэра Хенгиста и красоты леди Малверн. Все же через некоторое время покой и тишина комнаты, а также запах роз, доносящийся из сада, принесли ей небольшое успокоение. Напряжение чуть оставило ее, и боль в голове уменьшилась.
   Она откинулась на подушки кресла, наблюдая, как мисс Перри переворачивает карты, и пытаясь убедить себя, что ужас услышанного и глупость ее поведения скоро забудутся, как все со временем забывается.
   Она, должно быть, немного вздремнула, так как, вздрогнув, проснулась и увидела, что солнце покинуло комнату и слабый ветерок обдувает ее лицо. Дверь неожиданно распахнулась. Заглянул паж и, пройдя через комнату к Андоре, спросил шепотом:
   — Мисс Андора Блэнд?
   — Да, — несколько сонно ответила Андора и быстро выпрямилась: — Королева зовет меня?
   — Нет, не королева, — ответил паж все еще шепотом, чтобы не услышала мисс Перри. — Но кто-то желает видеть вас у восточной двери дворца.
   — Видеть меня! — удивилась Андора. — Но кто?
   — Тот, кто прибыл из вашего дома, у него послание для вас, — ответил паж.
   — Если это человек из моего дома, пригласите его подняться сюда, — сказала Андора.
   — Это невозможно.
   — Тогда попросите его назвать свое имя. — Она поглядела на ливрею пажа и не узнала ее. — Кто ваш хозяин? — поинтересовалась она.
   Паж покачал головой и вышел из комнаты, оставив Андору в смущении и некотором беспокойстве. Если бы кто-нибудь действительно приехал повидать ее из дома, думала она, он бы спросил у главной двери и его бы проводили в апартаменты фрейлин.
   Она было подумала, что это одна из уловок лорда Мертона, чтобы побыть с ней наедине. Но паж был одет не в его ливрею. В любом случае у нее не было никакого намерения спускаться к восточным воротам без сопровождения и без разрешения. Королева считала это весьма предосудительным поступком со стороны фрейлин.
   Это, должно быть, лорд Мертон, решила Андора. Она закрыла глаза и попыталась снова заснуть. Но вскоре вернулись фрейлины. Они шумели и смеялись, рассказывая Андоре, как королева присоединилась к их игре в волан и играла лучше всех.
   — Она все делает лучше нас! — вздохнула Элизабет Трентам. — Это так угнетает.
   — Она стара, — ответила леди Мэри Говард. — Вы знаете не хуже меня, что она отдала бы полкоролевства, чтобы вернуть молодость и быть ровесницей лорда Эссекса.
   — Будь осторожна, Мэри, — сказала Элизабет Трентам. — Тебя снова запрут в твоей комнате или, хуже того, сошлют в Тауэр, если ты будешь вести такие речи о королеве. Смотри, кто-нибудь услышит тебя однажды и доложит ей.
   — Вы обратили внимание на поведение леди Малверн днем? — спросила темноволосая симпатичная фрейлина, чтобы переменить тему разговора. — Она так суетилась вокруг ее величества, что я подумала — ее лесть и комплименты должны звучать неискренно, даже для такой неравнодушной к этому особе, как королева. Но нет, она радовалась каждому слову и пригласила леди Малверн пообедать с ней вечером.
   — Я бы не стала терпеть это, — неожиданно твердо сказала Элизабет Трентам ко всеобщему удивлению, так как обычно она была очень сдержанна в выражении своих чувств. — В леди Малверн есть что-то такое, что заставляет меня содрогнуться, хотя я и не могу выразить, что это.
   «Я бы объяснила ей», — подумала Андора, но вместо этого молчала до тех пор, пока Мэри Говард дружески не обратилась к ней:
   — Тебе уже лучше, Андора? Мы скучали без тебя днем, и королева даже забеспокоилась, узнав, что ты еще больна. «Что я буду делать без моего посланца любви?» — сказала она.
   — Ее величество оказывает мне честь, — отвечала Андора.
   — Для нее ты очень полезна, — заметила Элизабет Трентам. — Она бы не решилась посылать Мэри со своими письмами, боясь, что та впутается в какую-нибудь историю, и то же самое касается Бриджит и многих других.
   Девушка, о которой она говорила, притворилась обиженной и, схватив со стула подушки, начала бросать их в Элизабет. В самый разгар битвы Андора ускользнула к себе в спальню.
   Делать было нечего до самого обеда, и она села писать письмо отцу, раздумывая, как бы описать ее жизнь во дворце, не открывая ему сумятицу и хаос своих мыслей и чувств.
   Она только начала письмо, как в дверь постучали.
   — Входите, — сказала Андора, но когда дверь открылась, то вошла не Грейс, как она ожидала, а незнакомая горничная, которую она раньше не встречала. — Кто вы? — спросила Андора.
   — Я — Алиса, с вашего позволения, мисс Блэнд, горничная миледи Малверн.
   — О, Грейс рассказывала о вас, — сказала Андора. — Вы из одной деревни.
   — Это именно так, мисс. А миледи Малверн послала меня сказать, что она хочет поговорить с вами.
   Андора вздрогнула от такого предложения, и чувство отвращения и недоверия заставило было ее отказаться. Но вежливость взяла верх, и она спросила:
   — Где ее светлость?
   — Прямо за дверью, — ответила Алиса. — Она послала меня поговорить с вами, потому что думала, может, вы не одна.
   — Я не понимаю, — в замешательстве сказала Андора.
   — Позвольте мне объяснить, — перебил ее мелодичный голос, и леди Малверн неожиданно появилась в комнате. Ее платье красного атласа переливалось на солнце, драгоценности вокруг шеи и в волосах мерцали, подчеркивая ее великолепие. В сочетании с ароматом изысканных духов все это показалось Андоре просто неотразимым.
   Она быстро встала из-за стола и сделала реверанс. В этот момент она вдруг почувствовала внезапную неприязнь к этой женщине, чей секрет она знала.
   — Мисс Блэнд, вы должны простить меня за такое необычное появление, — заискивающе сказала леди Малверн. — Но я умоляю вас пойти со мной по одному благородному делу.
   — Пойти с вами, мадам! — воскликнула Андора. — Но почему?
   — Некто, очень желающий видеть вас, ожидает снаружи, — ответила леди Малверн.
   — Паж уже сообщал мне об этом, — сказала Андора. — Но если кто-то хочет видеть меня, пусть попросит разрешения, и его приведут сюда.
   — Все не так просто, — сказала леди Малверн. — Вы помните Неда Фаулера?
   — Сына лесника, которого посадили в тюрьму за браконьерство? Конечно помню.
   — Он-то и ждет снаружи, — объяснила леди Малверн. — Во время своего побега он поранил ногу и поэтому не может подняться к вам, даже если бы решился на это.
   — Он убежал! — закричала Андора. — Но как он осмелился прийти сюда?
   — Он со своей матерью, — сказала леди Малверн, — и они хотят, чтобы вы подали прошение ее величеству по их делу.
   — О, бедный Нед! Я всегда считала, что его осудили незаслуженно, — сказала Андора.
   — И мне говорили то же самое, — подтвердила леди Малверн.
   — Многие люди думали, что Нед получил по заслугам, но я всегда знала, что его несправедливо обвинили, — с жаром сказала Андора. — Вы говорите, поэтому они и пришли сюда?
   — Человек, защищающий их интересы, привез их сюда в карете, — ответила леди Малверн. — Но нельзя терять ни минуты. Вы пойдете поговорить с беднягой Недом?
   — Конечно пойду, — сказала Андора.
   Леди Малверн оглядела комнату:
   — На вашем месте я бы накинула плащ поверх платья, если вы не хотите быть замеченной.
   — Да, конечно, — ответила Андора.
   Она взяла свой темный дорожный плащ из гардероба. Леди Малверн взглянула на свою горничную, стоящую с опущенными глазами и безучастным лицом.
   — Алиса отведет вас туда, где ждет карета, — сказала леди Малверн Андоре. — Она хорошо знает, где это. Так, Алиса?
   — Да, миледи, — отвечала Алиса несколько хмуро.
   — Тогда торопитесь, — приказала ей леди Малверн. — У мисс Блэнд не так много времени, ей скоро нужно быть у королевы опять. Быстрее, быстрее!
   Следуя за Алисой, Андора выскользнула из апартаментов фрейлин. Она отметила, что Алиса ведет ее по черным ходам, знакомым, наверное, только слугам дворца. Они шли по запутанным коридорам, то поворачивая, то спускаясь по лестницам, пока не вышли, как догадалась Андора, к восточным воротам.
   Алиса шагала так быстро, что Андора еле поспевала за ней, но теперь, очутившись снаружи, она замедлила шаги.
   — Сколько путей, оказывается, во дворец и из дворца, — запыхавшись, проговорила она Алисе. — Надеюсь, что найду дорогу обратно, и еще нужно где-то спрятать Неда, пока я не отнесу прошение королеве.
   Алиса не отвечала, и Андора, взглянув ей в лицо, увидела, что оно было угрюмым и хмурым. В первый раз она задумалась, откуда именно леди Малверн могла узнать о Неде, мальчике из отцовского поместья.
   Но времени на размышления и на вопросы не было. Впереди уже показались ворота, за ними на пыльной дороге стояла карета. Ворота были открыты, а часовых интересовали не покидающие дворец, а входящие в него.
   Андора заторопилась через дорогу и, только достигнув кареты, вдруг осознала, что Алиса не пошла с ней, а осталась ждать у ворот. Она протянула руку к дверной ручке, и в этот момент дверь распахнулась. Стараясь удержать равновесие, Андора наклонилась вперед.
   — Ты здесь, Нед? — спросила она, увидев внутри только темноту и задернутые занавески. Там произошло какое-то движение, и она снова сказала: — Нед, это я, Андора Блэнд. Ты ведь помнишь меня?
   И тогда сильные руки крепко схватили ее за локти и подняли. Она почувствовала, что ее тащат в карету. Она вскрикнула от удивления, затем попыталась объяснить, что в такой спешке нет необходимости, но ее просто грубо кинули на сиденье.
   Дверь кареты тут же захлопнулась, и, прежде чем она пришла в себя и осознала, что произошло, кучер хлестнул лошадей, и карета понеслась.
   В первое мгновение Андора только задыхалась от страха, затем, обретя голос, закричала:
   — Что случилось? Кто вы? Куда вы меня везете?
   В ответ протянулась рука и отодвинула занавески на окнах кареты. Стало светло, и она, к своему удивлению, увидела, что рядом с ней сидит элегантный молодой человек в великолепном комзоле и в шляпе с плюмажем, а напротив него сидит другой кавалер, не менее нарядно одетый.
   — Немедленно остановите карету! — закричала Андора, чувствуя, что лошади набирают скорость.
   — Боюсь, мисс Блэнд, что это невозможно, — сказал сидящий рядом джентльмен. Мягко, с обезоруживающей улыбкой он добавил: — В целях успеха нашего путешествия разрешите мне представить себя как Гилберта. Моего друга можете называть Чарльзом.
   — В целях успеха? — воскликнула Андора. — Как вы смеете так разговаривать со мной? Куда вы меня везете?
   — Это секрет, — ответил тот, кто назвался Гилбертом. — Но ваше сердце должно подсказать вам ответ.
   — Мое сердце? — спросила в замешательстве Андора. — Что вы имеете в виду?
   Она выглянула из окна и поняла, что карета уже выехала из города. Они мчались с такой скоростью, что карету швыряло из стороны в сторону, и все силы Андоры уходили на то, чтобы сохранить равновесие и не очутиться в объятиях незнакомцев.
   — Мы везем вас к тому, кто любит вас, — сказал Гилберт, — правда, Чарльз?
   — Да, это будет очень волнующее приключение, — подтвердил молодой человек напротив.
   — У меня нет ни малейшего желания участвовать в каких бы то ни было приключениях! — воскликнула Андора. — Вы обманули меня. Мне сказала леди Малверн, что здесь Нед — мальчик из нашей деревни, который попал в тюрьму за браконьерство.
   — Я думаю, что эта история была придумана, чтобы вытащить вас из священных апартаментов ее величества, — ответил Чарльз, слегка скривив губы.
   — Королева будет рассержена этой выходкой, — сказала Андора.
   — Мы подумаем о подходящем объяснении, — успокаивающе сказал Чарльз.
   — Я расскажу ее величеству правду, и это дорого обойдется всем, кто принял участие в этой затее, — отрезала Андора.
   — Боюсь, что нам остается только рассчитывать на ваше милосердие, — улыбнулся Чарльз. — Но если говорить правду, то мы только выполняем распоряжение нашего общего друга, мисс Блэнд.
   — Кто он? — спросила Андора.
   — В свое время вы узнаете его имя, — быстро ответил Чарльз. — Нас просили привезти вас туда, где он будет ждать вас с нетерпением и с распростертыми объятиями.
   — Думаю, что вы сошли с ума. Я еще разберусь с этим. У меня нет ни малейшего желания встречаться с каким бы то ни было джентльменом, кто бы он ни был. Если это шутка, она зашла слишком далеко. Если это серьезная попытка увезти меня из дворца, я обещаю вам — королева узнает об этом.
   Она увидела, как они переглянулись, но не поняла значения этого взгляда. Она снова посмотрела в окно и увидела, что местность становится все более пустынной, — видимо, они ехали по заброшенной дороге, почти безлюдной, с редкими домами или хижинами. Андора решила изменить тон.
   — Могу я попросить вас прекратить этот фарс? — сказала она. — Уверяю вас, джентльмены, кто бы ни подал вам абсурдную идею моего похищения — является моим злейшим врагом. Вы причинили мне массу неприятностей, может быть, мне предстоит изгнание из дворца. Королева не любит, когда фрейлины ведут себя подобным образом.
   Она увидела, что джентльмены переглянулись снова, и ей показалось, что это в самом деле не шутка. А ведь вначале она чувствовала во всем этом что-то зловещее и ужасное, но эти два человека были, несомненно, джентльменами и выглядели такими юными, что невозможно было представить их вовлеченными в какую-нибудь политическую интригу.

X

   С тех пор как она появилась во дворце, она слышала множество историй о шутках, которые проделывали над фрейлинами кавалеры двора, шутках довольно необузданных и диких.
   — Я прошу вас, джентльмены, — сказала она снова, — повернуть карету и вернуться назад. Вы повеселились. Вам удалось разыграть меня и убедить, что мне надо спешить на помощь человеку, бежавшему из тюрьмы. Теперь довольно. Если я опоздаю к королеве, будет произведено расследование причин моего опоздания, и вас не спасет ничто.
   — Но, к вашему сожалению, вы не знаете, кто мы, — весело сказал Чарльз.
   — Это нетрудно будет установить, — произнесла Андо-Ра. — И кроме того, у меня хорошая память на лица.
   — В таком случае мы должны будем отделаться от вас, прежде чем вы начнете рассказывать про нас всякие сказки, — пошутил Гилберт.
   Апдора улыбнулась. Она была сердита, но он был такой забавный.
   — Тогда есть только одно легкое решение, не так ли? — спросила она. — Но если королевскую фрейлину найдут с перерезанным горлом, поднимется невероятный шум. Ее величество должна будет обратиться к военным, чтобы выяснить, как все произошло. Чарльз рассмеялся.
   — Я вижу, что вы должны остаться в живых, — сказал он. — Но мы дали честное слово доставить вас джентльмену, который со страстным нетерпением ждет вас. Вы же не думаете, что мы нарушили торжественную клятву, не так ли?
   — Я думаю, что у вас еще осталась хоть капля здравого смысла, — сердито сказала Андора. — Все это такое ребячество и безответственность! Поверните карету, и довольно болтать.
   — Но мы не можем. Клянусь вам, мы не можем, — сказал Гилберт. — И я сожалею, что мы не можем помочь вам, мисс Блэнд. Вы прелестны, гораздо прелестнее, чем мы могли вообразить себе из описания.
   — Я польщена, — иронически ответила Андора. — Но мы едем уже более получаса. Сколько нам еще ехать? Ее величество через час будет ждать меня.
   — Это не очень далеко отсюда, — сказал Гилберт, глядя в окно.
   Андора тоже посмотрела в окно. Местность была ровная, и по серебряному мерцанию, которое она видела то здесь, то там, догадалась, что они находились неподалеку от реки. По положению солнца она поняла, что они едут на восток, и еще раз с отчаянием подумала о том, что скажет королеве.
   Как она докажет, что не участвовала в этой шутке? Что ничего о ней не знала? Никто ей не поверит. И как разгневается королева, которая терпеть не может никаких флиртов и романов.
   — О, пожалуйста, — в отчаянии сказала Андора, — давайте кончать с этой глупостью, и позвольте мне вернуться. Это все не смешно и никого не развлечет, особенно вас, когда для обоих наступит расплата.
   — Я сожалею, — сказал Гилберт, — но мы в самом деле ничего не можем сделать.
   Сейчас он не улыбался, и Андора почувствовала легкую дрожь страха. Был ли в самом деле злой умысел в этой безумной скачке по безлюдной местности, или это было развлечение золотой молодежи двора?
   Она попыталась вспомнить, не видела ли она раньше Гилберта или Чарльза, и решила, что их лица ей не знакомы. Но полностью она не была уверена. Она пробыла во дворце еще так мало времени, а кавалеры были все так похожи один на другого: бороды, короткие цветные камзолы.
   Какой же надо было быть дурочкой, чтобы поверить выдумкам леди Малверн! Откуда леди Малверн могла знать Неда или еще кого-нибудь у них в деревне? И она, как деревенская девчонка, понеслась к воротам, забыв обо всем на свете.
   С глубокой грустью следила она, как под копытами коней мили убегают назад, унося ее все дальше и дальше от дворца.
   Чарльз наклонился вперед, выглянул из окна и сказал:
   — Надо задернуть занавески.
   — Зачем? — спросила Андора, в то время как сильные руки опустили темную тяжелую материю на окна.
   — Сейчас объясним, — весело сказал Чарльз. — Мы должны попросить вас, мисс Блэнд, позволить нам завязать вам глаза.
   — С каждой минутой становится все занятнее, — сказала Андора. — Я не позволяю вам ничего подобного.
   — Тогда боюсь, что нам придется применить силу. — Он говорил спокойно, но в голосе его звучала сталь, и ею снова овладел приступ страха.
   — Это… это часть игры? — с трудом спросила она.
   — Да, это так, — ответил он. — Мы очень просим вас не сопротивляться, сохранять спокойствие. В самом деле, игра зашла слишком далеко, и мы доиграем ее до конца.
   Андора проглотила комок, подступивший к горлу. В карете было так темно, что она едва могла различать силуэты двух человек, сидевших рядом с ней. Конечно, они не шутили. Голос Гилберта пугал и настораживал ее.
   Было ли это той опасностью, о которой предупредил ее сэр Хенгист? Всем своим разумом она отрицала это. Неужели эти два разряженных фата были связаны с испанским заговором против королевы?
   Разумеется, это обычные богатые шалопаи, которые вечно болтаются по дворцу в поисках развлечений. Но пальцы ее задрожали, когда Чарльз вытащил повязку из кармана и завязал ей глаза.
   — Ничего не видно? — спросил он.
   — Нет, повязка плотная, — отвечала она.
   — Не пытайтесь подсматривать, — сказал он. — Будет лучше, если вы примиритесь с происходящим. Но если вы будете кричать и бороться, я предупреждаю вас — никто на вас не обратит внимания, а мы будем вынуждены обращаться с вами грубо.
   — Грубо? Вы уверены, что не шутите?
   — К сожалению, нет. Мы должны выполнить данную нам инструкцию и доставить вас туда, куда следует.
   Андора уже научилась узнавать этот страх, который преследовал ее всю дорогу. Теперь он овладел ею с такой силой, что она прикусила губу, чтобы не закричать. Но она уже знала, что это будет бесполезно и унизительно. Кроме того, ни за что на свете она не хотела показаться трусихой. Она дочь своего отца и должна быть храброй.
   Она вспомнила, как часто отец рассказывал ей о сражениях и битвах.
   «Быть храбрым, — говорил он, — не значит не бояться. Это значит — не показывать страха. Самый храбрый человек может испытывать страх, когда встречается с более сильным противником, со смертью, с роковыми обстоятельствами. Но он продолжает борьбу и никогда на отступает. Вот почему, Андора, англичане всегда побеждают. Они продолжают сражаться!»
   «Ни за что не покажу им, что я боюсь», — решила она. И вдруг ей пришла в голову мысль притвориться, что ей наконец пришлась по вкусу романтическая игра, в которой таинственный и влюбленный деревенский пастушок жаждет свидания с ней.
   Дрожащими губами она улыбнулась.
   — Но вы совсем заинтриговали меня, — погрозила она пальчиком. — И что же ждет меня в конце нашего путешествия?
   — Это вы скоро узнаете, — ответил Гилберт. — Нам осталось проехать совсем немного.
   Лошади начали спускаться вниз по склону и вскоре встали. Гилберт раздвинул занавески.
   — Здесь очень грязно, — сказал он, — Пожалуйста, будьте благоразумны и позвольте мне нести вас на руках.
   — Отличная идея, — ответила Андора, все еще пытаясь поддерживать легкомысленный тон.
   Она сидела с завязанными глазами, не осмеливаясь снять повязку, и каждой клеточкой своего тела умирала от бессилия и от желания понять, что происходит и куда они едут.
   Она услышала, как Гилберт спросил:
   — Все готово?
   И чей-то грубый голос ответил:
   — Да, сэр.
   Гилберт поднял ее на руки и понес по какой-то неровной дороге. Затем послышался плеск воды, удар весла, и она очутилась, по-видимому, в лодке. Голос Гилберта произнес:
   — Садись на корму, Чарльз.
   Затем кто-то подошел к борту, лодку оттолкнули, и весла ударили по воде.
   Ей казалось, что лодка большая, что на веслах сидят двое и они быстро гребут через реку.
   Неужели ее везли на борт корабля? Для чего? Она не спрашивала, зная, что не получит ответа, и, кроме того, голос ее мог сорваться, и они тогда узнают, как ей страшно.
   Она думала об отце и сожалела, что он не знает, в какой она опасности. Она вспоминала фрейлин, весело болтающих перед выходом к королеве. Потом она подумала о сэре Хенгисте. Ее душа рвалась к нему, умоляя о помощи. Он Должен прийти и спасти ее, как уже спас однажды. Всем сердцем она заклинала его: «Спаси, спаси меня!» Она почти вслух произносила эти слова. Ее вера была так сильна, что она знала: он найдет ее, где бы она ни была. Затем она вспомнила, как они расстались, его презрение к ней, утраченную ею его доброту и участие, и низко опустила голову. И все же даже эти горькие мысли о нем были для нее облегчением. Она вспомнила, как он сражался в отрядах Дрейка. Как он боролся и убивал врагов, чтобы только вернуться в Англию. Вернуться, чтобы встретиться с ней!
   До нее впервые дошел смысл случившегося. Она захвачена и увезена прямо из дворца. Кто-то отчаянно в ней нуждается и идет на самые отчаянные меры. Кто?
   Вдоль реки дул холодный ветер. Чтобы не дрожать, она плотно закуталась в плащ. Согревшись, она окончательно решила: все это, должно быть, все-таки шутка. Кому она нужна? Что она собой представляет? В этой проделке нет никакого смысла. Как сказал Гилберт, действительно в нее влюбился какой-то безумец.
   Но единственный человек, к которому можно было отнести эти слова, был… Нет, она не могла поверить, чтобы лорд Мертон был замешан в этом.
   Борт лодки заскрежетал обо что-то, — похоже, это набережная. Сидевший на веслах человек, по-видимому, встал и удерживал лодку в равновесии до тех пор, пока не поднялся Гилберт и не взял ее на руки. Андора почувствовала, что они передавали ее друг другу как вещь.
   — Нам ждать вас здесь, сэр? — спросил один из лодочников.
   — Да, мы вернемся с вами, — ответил Гилберт. Андора почувствовала облегчение. Они не собирались здесь долго оставаться.
   Чарльз нес Андору не так бережно, как Гилберт, хотя он шел, как казалось Андоре, по более ровной дороге. Она почувствовала, что они поднялись на мост, затем она услышала, как отворилась тяжелая дверь и чей-то голос спросил:
   — Все в порядке?
   — Все прошло согласно плану, — ответил Гилберт.
   — Она должна пройти здесь, — сказал голос.
   — Поставь ее, — приказал Гилберт Чарльзу, — теперь она сможет идти.
   Андора почувствовала, что она стоит на ногах. Потом Гилберт развязал ей глаза.
   На мгновение она подумала, что ослепла, потом поняла, что место, где она стояла, было очень темным. Только через несколько секунд она смогла различить фигуры Гилберта и Чарльза. Но когда она повернулась к ним, они уже исчезли за дверью, через которую все они вошли. Дверь закрылась за ними.
   В ужасе она хотела бежать за ними, но человек, который впустил их — теперь она могла видеть, что это был мрачный человек средних лет, — резко сказал ей:
   — Сюда, мисс!
   — Где я? — спросила Андора.
   — В конце вашего путешествия, — сказал он. — Идите, вас ждут.
   Он повел ее через помещение, которое Андора не могла толком разглядеть. Она видела только огромные арки холла, которые заканчивались открытой дверью. Сквозь нее лился яркий свет. Они вошли в комнату, где стояли три человека. Один из них шагнул к ней, и Андора узнала лорда Мертона.
   — Андора! Вы живы! — воскликнул он.
   Он протянул к ней руки, но она осталась неподвижной.
   — Я думаю, милорд, что вы должны дать мне объяснения, — холодно сказала она.
   — Сейчас не время для объяснений, — резко сказал пожилой человек.
   Андора повернулась и посмотрела на него. Это был высокий, худощавый человек со следами былой красоты на лице. Она заметила в нем сходство с лордом Мертоном и не удивилась, когда последний сказал решительным голосом:
   — Отец, позвольте поступать мне так, как я считаю нужным.
   — Говорю тебе, сейчас не время, — возразил граф Танет. Затем заговорил третий из присутствующих. Он был одет в темную, неприметную одежду, которая странно не соответствовала окружающей обстановке и плохо сидела на нем. Но говорил он уверенно, и его глубокий, звучный, внушительный голос привлекал внимание:
   — Мне кажется, следует позволить молодому человеку делать то, что он считает нужным, милорд.