— Королева — не настоящая женщина, — презрительно ответил лорд Мертон. — Она только символ, иллюзия, которой поклоняются англичане, потому что отринули истинного Бога и истинную веру.
   — Это неправда, — проговорила Андора. — И я скажу вам то, что вам следует хорошо помнить, когда вы достигнете Испании. Убьете ли вы меня и остальных людей, перечисленных в документе, который вы украли у лорда Берлея, — это не будет иметь решающего значения. Потопите ли вы наши корабли и захватите ничего не подозревающего сэра
   Франсиса Дрейка — это будет иметь значение только на какое-то время. Англия останется свободной — свободной от всех врагов, которые, подобно Испании, стремятся уничтожить ее, потому что завидуют ее силе и ее процветанию.
   Лорд Мертон пристально посмотрел на нее и перекрестился.
   — Вы говорите так, как будто пророчествуете, — пробормотал он. — Иногда те, которые находятся рядом со смертью, изрекают великие истины.
   — Я говорю о том, что произойдет, — сказала Андора. — Твари, подобные вам и вашему отцу, не смогут разрушить то великое и прекрасное, чем является наша страна. Испания не будет торжествовать победу, и в следующем году — году чудес — мы, быть может, разрушим Испанию.
   — Андора, вы пугаете меня! — закричал лорд Мертон. — Давайте не будем обсуждать такие вещи. Время уходит. — Он оглянулся. — Они уже почти готовы, Андора! Смиритесь. Скажите, что откроете им все, если они разрешат вам выйти за меня замуж. Поставьте это условие. Я думаю, они согласятся. Скоро прилив, и нам надо уходить.
   — Почему вы хотите, чтобы я, еретичка, стала вашей женой? — спросила Андора.
   — Потому что я люблю вас, — ответил он. — Любовь, в конце концов, сильнее, чем ненависть. Я ненавижу Англию; я ненавижу Елизавету и все, что за ней стоит. Но я люблю вас. Я хочу сжать вас в объятиях, целовать, снова почувствовать ваши губы. Я люблю вас, Андора. Скажите им, что расскажете им все, что слышали на аудиенции у королевы, если станете моей женой.
   — Я скорее выйду замуж за свинопаса, который предан короне, — спокойно сказала Андора, — или за самого жалкого воришку, которого надо повесить в Тайборне. Я понимаю, что ваше предложение по сути своей великодушно; но неужели вы не можете осознать, что я просто презираю вас? Что вы мне противны? Что меня тошнит от одной мысли о вашем присутствии?
   Лорд Мертон безнадежно посмотрел на нее, как будто у него не осталось больше ни одного слова для своей защиты.
   — Мы готовы, — сказал лорд Танет из конца комнаты. — Если ты не убедил ее, мой сын, позволь преподобному отцу применить свои приемы. Они окажутся, я уверен, более убедительными, чем твой язык.
   — Вы слышите, Андора? — сказал лорд Мертон. — Быстрее, это ваш последний шанс. Расскажите им все, я прошу и умоляю вас.
   — Я не могу, — отвечала Андора. — Вы же знаете, что не могу. У вас свой путь, у меня свой. Но помните, когда поплывете в Испанию, что я прокляла вас; прокляла вас и все, за что вы стоите; прокляла вашу жизнь до самого последнего вздоха.
   Она заметила, что он дрожит, и тогда заговорил священник:
   — Мы должны торопиться. Что ж, милорд, если она до сих пор не согласилась, — может, нам помогут эти маленькие кусочки дерева. Клянусь, они делают людей весьма красноречивыми.
   — Андора! — умоляюще воскликнул лорд Мертон. Она не ответила, и он прошептал тихо, чтобы не услышали другие. — Позвольте мне поцеловать вас на прощание. Дайте мне навсегда запомнить теплоту этих губ, которые скоро оледенеют. Поцелуйте меня и разрешите верить, что в другие времена, в иных обстоятельствах мы могли бы найти свое счастье вместе.
   Он наклонился к ней. С усилием, которое заставило ее поморщиться от боли в спине, Андора подняла руку и дала ему пощечину, вложив в удар последние силы.
   — Лучше пытка, чем ваши прикосновения, — сказала она. — Отправляйтесь в Испанию, и пусть Господь соединит все костры в аду для вашей черной души!
   Содрогнувшись, он отошел от нее, страдая от ее слов больше, чем от удара.
   Когда священник стащил Андору со стула, на котором она сидела, она услышала, как он бормочет молитву, и тогда со всем достоинством, на которое была способна, придерживая изорванное платье, сама прошла через комнату туда, где ее ожидали палачи.
   Два стула были поставлены друг против друга по обе стороны полированного стола. На нем лежали десять деревянных гвоздей, остро отточенных с одного конца и тупых, закругленных с другого. Рядом с ними лежал деревянный молоток.
   «По одному на каждый палец», — подумала Андора.
   — Вы сядете вот сюда, — сказал Андоре священник, указывая на жесткий, с прямой спинкой, деревянный стул с высокими подлокотниками. — Я мог бы связать вас, но это потребует времени, и потому мои добрые друзья предложили держать вас. Они сильны и склонны к грубости, поэтому я бы советовал вам не сопротивляться им понапрасну.
   Андора провела кончиком языка по пересохшим губам, но ничего не сказала. Она уже ощущала покалывание в пальцах, откуда, она знала, начнется боль. Но она боялась не боли, а своей слабости.
   Теперь, когда ей придется умереть, она подумала, что ее отец ожидал бы от нее мужества и достоинства. Она попыталась представить отца, лежавшего дома в своей кровати и не имеющего никакого понятия о том, какие муки она должна пережить. Но его образ был таким расплывчатым и таким далеким!
   Тогда она стала думать о сэре Хенгисте, таком сильном и веселом, о том, как он смеется, откинув голову, как будто бросая вызов всему миру своей силой и жизнелюбием.
   — Я люблю тебя, Хенгист, — прошептала она. Как молитву, она повторяла его имя: — Хенгист! Хенгист!
   И все же она не могла не задрожать, когда садилась на стул. Двое стоящих позади мужчин плотно подвинули ее к столу. Священник уселся напротив нее.
   — Дайте мне вашу руку, — сказал он.
   Она протянула ему руку, почти нечеловеческим усилием держа ее твердо. Он взял ее и начал поворачивать, рассматривая с разных сторон, как человек, созерцающий кусок дерева или камня, с которыми ему придется работать.
   — У вас есть пожелание, с какого ногтя начать? — спросил он, приоткрывая зубы, что, видимо, означало улыбку.
   Андора догадалась, что все это предназначено для устрашения, поэтому ответила:
   — На ваш выбор, сэр, независимо от моих желаний.
   — Тогда не начать ли нам с мизинчика? — спросил священник. — Мне всегда казалось — хотя я могу и ошибаться, — что у женской руки больше чувствительности в мизинце, чем в остальных пальцах.
   Он выбрал один из деревянных гвоздей, попробовал его, как бы желая убедиться, что он достаточно острый, затем отделил мизинец на ее левой руке от остальных, при этом взглянув на двух мужчин, стоящих позади нее.
   Две тяжелые руки придавили плечи Андоры, правая рука мужчины, стоящего слева от нее, крепко прижала ее запястье к столу.
   — В последний раз, — сказал священник, — расскажете нам?
   — Я умру с тайной, скрытой в моем сердце, — ответила Андора.
   — Ну, это мы еще посмотрим, — сказал он спокойно, но с такой злобой, которая была страшнее, чем крики и брань.
   Теперь деревянный гвоздь был всего в нескольких сантиметрах от ее пальца, и он держал его, словно дротик, готовясь вонзить под ноготь как можно глубже.
   Андора перевела дыхание.
   «Боже, помоги мне молчать, — молила она. — Боже, помоги мне быть храброй, помоги мне быть такой, как мой отец».
   Священник воткнул гвоздь. Она почувствовала, как внезапная боль пронзила ее руку и, подобно молнии, прошла по каждому нерву ее тела. И когда она заскрипела зубами, стараясь не закричать, она услышала голос, зовущий громко и настойчиво.
   — Андора! Андора!
   Священник оглянулся, двое мужчин, держащих ее руку, ослабили хватку. Она услышала, как лорд Танет сказал:
   — Быстрей, сын мой, через потайной выход. Мы задержим их здесь, пока ты не отплывешь.
   Она увидела, как лорд Мертон метнулся через комнату к книжному шкафу в углу.
   — Андора!
   Снова донесся голос, и на этот раз она смогла ответить:
   — Я здесь! Скорее! Я здесь!
   Она видела, как лорд Мертон нащупал секретную пружину, книжный шкаф отошел в сторону, позади него оказалось темное отверстие в стене — и ступеньки, ведущие вниз.
   Но в ту же минуту дверь была взломана. Комната вдруг наполнилась людьми, зазвенели шпаги, поблескивая в тусклом свете, исходившем из окна. Она увидела, как сэр Хенгист проткнул шпагой священника, и тот повалился на пол, как тряпичная кукла.
   Тогда сэр Хенгист подбежал и обнял ее, и его голос был удивительно ясным, несмотря на шум вокруг:
   — Моя любимая! Моя единственная! Что они сделали с тобой!
   Андора поборола страстное желание спрятать лицо у него на груди.
   — Лорд Мертон, — выдохнула она. — У него документы флота. Тайный проход.
   — Дерби! Позаботься об этом! — крикнул сэр Хенгист через плечо, и она заметила, как мужчина со шпагой в руке ринулся вниз по ступенькам следом за лордом Мертоном.
   Оба мужчины, державшие ее, лежали на полу или мертвые, или серьезно раненные. Лорд Танет был обезоружен, и теперь двое друзей сэра Хенгиста связывали ему руки.
   Сэр Хенгист наклонился и поднял Анд ору на руки. В этот момент он увидел ее обнаженную спину и кровь на разодранном платье.
   — Боже мой! — сказал он, стиснув зубы. — Кто-то заплатит за это.
   — Лорд Мертон отправляется в Испанию, — сказала Андо-ра. — Остановите его. Любой ценой он должен быть задержан.
   Сэр Хенгист, высоко держа ее на руках, подождал несколько мгновений: из потайного хода поднимался лорд Дерби, его шпага была в пятнах крови. Сэр Хенгист вопросительно поднял брови:
   — Мертон?
   — Он мертв, — лаконично ответил лорд Дерби. — Без особого сопротивления. Он всегда был плохим фехтовальщиком,
   — Обыщите его камзол, — сказал сэр Хенгист. — При нем были важные документы.
   Лорд Дерби ушел, а сэр Хенгист перенес Андору из комнаты в большую пустую спальню, в которую она попала сразу по прибытии в замок. Там была широкая лежанка с мягкими подушками, на которую он и уложил ее со всевозможной осторожностью и нежностью. Затем, сняв со своих плеч короткий атласный плащ, заботливо прикрыл ее наготу.
   — Андора! Слава Богу, мы успели, — сказал он таким переполненным чувствами голосом, что она с удивлением взглянула на него.
   Он закрепил плащ на ее груди и, взяв ее руку в свою, поцеловал раненый пальчик, из которого все еще шла кровь.
   — Они мучили вас, — сказал он. — Я бы заставил их умереть тысячу раз за каждую вашу слезу.
   Прикосновение его губ заставило ее в первый раз осознать, что все происходит на самом деле, наяву. Она молилась о нем, и он пришел. Она так сильно хотела этого, что теперь, когда он был здесь, это казалось сном.
   Но он был здесь и говорил с ней странным голосом, какого она никогда не слышала раньше. Он перецеловал все ее пальчики и прижался губами к ее ладони.
   — Я думала, что должна умереть, — удивленно сказала Андора.
   — Да, вас бы не спасло, даже если бы вы рассказали им все, чего они добивались.
   — Как я могла? — отвечала Андора. — Они отплывали в Испанию сегодня ночью.
   Она почувствовала, как сэр Хенгист неожиданно напрягся.
   — Сегодня ночью! — сказал он. — На каком корабле?
   — «Роза Ваппинга». Он на реке в ожидании прилива.
   Он бережно опустил ее руку, встал и вышел в другую комнату.
   — Шерборн и Персиваль! — позвал он. — Не хотите ли поехать в Тилбери, причем немедленно? Там в гавани стоят военные корабли. Прикажите им перехватить «Розу Ваппинга», когда она будет плыть вниз по реке, и взять капитана и команду под стражу. Они должны были принять на борт этих предателей и отвезти их в Испанию.
   — Мы поскачем сейчас же, — ответил лорд Персиваль. — А что делать с пленным? Он один остался в живых.
   — Тем хуже для него, — презрительно сказал сэр Хенгист. — Возьмите его с собой. Посадите на мою лошадь. Сдайте его в руки военным, и пусть они переправят его в Тауэр ждать повеления ее величества.
   — Может быть, и мне поехать с ними? — поинтересовался лорд Дерби. — Остальные предатели, скорее всего, не доставят вам беспокойства.
   — Это так, но мы должны доставить Андору обратно во дворец, — ответил сэр Хенгист. — Как известно, для кареты здесь нет прямой дороги — вот почему замок такой неприступный. Найдите лодочника. Он должен быть здесь, чтобы перевезти этих скотов на корабль. Он отвезет нас в Гринвич. Для Андоры это будет легче, чем ехать верхом. Позаботьтесь об этом, Дерби, и скажите мне, когда все будет готово.
   — И тогда я поскачу за остальными? — улыбнулся лорд Дерби.
   — Это хорошая мысль, — ответил сэр Хенгист.
   Три джентльмена, разгоряченные таким приключением, поспешили уйти, взяв с собой священника. Наступила тишина. Сэр Хенгист подошел к Андоре, и, когда их взгляды встретились, она почувствовала, как ее сердце обретает своего властелина.
   В ушах все еще звучали слова, которые он произнес, когда увидел ее здесь, в комнате пыток: «Андора, моя любимая, моя единственная!» Но она боялась, что слышала это в бреду нечеловеческой муки, и, опустив глаза, ждала, когда они прозвучат снова.
   Сэр Хенгист сел рядом с ней.
   — Как вы могли заставить меня так страдать? — спросил он.
   — Вы страдали? — прошептала она.
   — Если б вы только знали, что я пережил, когда узнал, что вы в опасности, и не представлял, где искать вас. Господи, благослови преподобного доктора Ди. Я никогда больше не буду смеяться над чудесами. Если бы не он, Андора, вы могли быть уже мертвой.
   — Они хотели убить меня, — просто сказала Андора. Я могла спастись, только выйдя замуж за лорда Мертона, а я скорей бы умерла, чем это сделала.
   — Выйти за него замуж! — воскликнул сэр Хенгист. — Он предлагал вам это? А я-то думал, вы любите его.
   — Нет, я никогда не любила его, — ответила Андора. — Но мне было жаль его, потому что он, казалось, испытывал ко мне такие добрые чувства.
   — Если бы я убил его, когда застал целующим вас, — сказал сэр Хенгист, — то избавил бы вас от всего этого.
   Он взглянул на ее поврежденный палец и замолчал, как бы желая обнять ее, но вместо этого мягко положил руку на выступ окна позади нее.
   — Как вам удалось быть такой отважной? — спросил он. — Я ожидал услышать ваши крики, когда мы ворвались в замок, но было тихо, и я подумал, что они, должно быть, уже убили вас.
   — Я закричала один раз, — сказала Андора, — а потом я подумала о… человеке, который заставил меня проявить мужество.
   Он ждал, что она объяснит, но она молчала. Тогда он тихо сказал:
   — Я прочитал в спальне ваше письмо отцу, надеясь найти в нем ключ к разгадке вашего исчезновения. В нем было написано, что вы отдали кому-то свое сердце. Если не лорду Мертону, то кому?
   Он почувствовал, как она затрепетала, но не от страха, а от смущения, которое само по себе было восхитительным. И затем, взглянув ей в лицо, он увидел, как оно залилось краской.
   — Скажите мне, кто это, Андора? Сейчас между нами не может быть никакого притворства.
   — Я… я не могу сказать вам, — запинаясь, проговорила Андора, — ведь это тот… кто, я думаю… не обращает на меня внимания.
   — Не обращает внимания! — горько сказал сэр Хенгист. — В таком случае это не тот человек, о котором, я полагаю, вы писали.
   — Не тот? — спросила Андора.
   Она взглянула ему в глаза, и от их выражения у нее перехватило дыхание.
   — Я люблю вас, Андора, — тихо и взволнованно произнес сэр Хенгист. — Вы не знали этого? Вы не знали, что я полюбил вас с самой первой минуты, когда увидел ваше личико, выглядывающее из сломанной кареты, и услышал тоненький голосок, отчитывающий меня? — Он глубоко вздохнул. — Я любил вас и при этом боролся против этого чувства, потому что верил, что женщинам не место в моей жизни. Это так и было, пока я не встретил вас.
   Андоре вдруг показалось, что зал, такой мрачный в вечерних сумерках, неожиданно наполнился ярким солнечным светом. Невольно ее рука потянулась к сэру Хенгисту, и на этот раз он нежно привлек ее к себе.
   — Я полюбил в тебе все — твою мягкость, твою простоту, твою неискушенность, твою непохожесть на всех других женщин при дворе. И при этом я сходил с ума от ревности. Сначала, когда обнаружил тебя в апартаментах лорда Брея, потом, когда увидел с Мертоном, целующим тебя на берегу реки. Андора, тебе придется за многое ответить.
   Улыбка осветила ее усталое личико.
   — Я… я думала, вы презираете меня, — пробормотала она.
   Он горько усмехнулся:
   — Любимая моя, какой же ты была слепой! Презирать тебя? Тебя, такую храбрую! Тебя, которая доказала, что она дочь солдата не только здесь, но и всюду, и во всем! Я недостоин целовать землю, по которой ты ходишь. Я люблю тебя всем сердцем и душой, и могу только просить тебя выйти за меня замуж.
   Андора судорожно вздохнула и спрятала лицо у него на груди. Он поцеловал ее волосы и мягко коснулся пальцами шеи.
   — Мы поженимся, как только ты достаточно поправишься для путешествия, — сказал он. — У меня есть дом в Девоне, он пуст и заброшен, потому что там нет хозяйки. Мы уедем туда от двора, и королеве придется поискать себе новую фрейлину. Ты хорошо послужила ей, и она не может требовать большего.
   — Я думаю, что выполнила то, о чем меня просили, — прошептала Андора ему в плечо.
   Он взял ее за подбородок и приблизил к себе ее лицо.
   — Ты выполнила это и многое другое. Теперь пора подумать о себе и обо мне.
   — Я думала о вас все время, — сказала она. — Это помогало мне вынести боль и сохранить тайну королевы. Потому что я думала о моей…
   Она заколебалась, кровь снова прилила к щекам. Она попыталась спрятать лицо, но он не отпускал ее.
   — Скажи это, — попросил он. — Дай мне услышать, как ты говоришь это. Твоей — что?
   — Моей… любви к тебе, — прошептала она.
   Он прижался к ней губами и крепко обнял ее; и хотя движение причинило ей боль в спине, она не поморщилась, наоборот, прижалась к нему всем своим телом, чувствуя, как его поцелуй уносит горести и печали и рождает удивление и счастье любви.
   Так вот что такое — любовь, подумала Андора, это самое сильное из всего, что ей довелось пережить.
   — Я люблю тебя, Андора! Ты моя, моя навсегда!
   — Я люблю тебя! — отвечала она.
   Лорд Дерби, открывший дверь, чтобы сказать им, что лодка готова, тихо закрыл ее снова. Не надо торопиться, философски подумал он. Все, даже донесение королеве, может подождать, но не любовь!