- Смотрите, там внизу Лондон.
Она подалась вперед, тут же отпрянула назад, но потом осторожно устремила взгляд в иллюминатор.
- Вот это да.., так вот он какой... Глядите, река!
И с этого момента не отрывала глаз от окна, хотя под ними уже было только море. Когда они набрали высоту и поднялись над облаками, миссис Хокс откинулась на спинку кресла и сказала:
- Что ж.., не так уж плохо.
Она сняла шляпку, которую Дэв осторожно положил на полку у нее над головой, позволила ему расстегнуть свой ремень и снять с себя пальто.
- Так сколько, высказали, нам лететь? - спросила она.
- Часов восемь. Если хотите, можете немного поспать или полистать журналы, послушать радио или посмотреть кино.., а скоро нам подадут обед.
- Боже всемогущий! Что еще?
Однако к обеду миссис Хокс совершенно освоилась и воздала должное своим любимым блюдам: доброму английскому ростбифу и яблочному пирогу со сливками, за которым последовала еще одна чашка чаю. Затем она объявила, что хочет немного вздремнуть.
- Разбудите меня, когда мы будем подлетать к острову, - кивнула она Дэву, который приобрел в ее глазах статус всемогущего существа. - Не хочется ничего пропустить... - И закрыла глаза.
- А что собираешься делать ты? - спросил Дэв Элизабет.
- Мне не хочется спать. - Она покачала головой.
- Тогда давай поговорим?
Она снова покачала головой.
- Нет. Мне просто хочется.., посидеть.
- Хорошо.
Он поиграл с Касс в кункен, затем поспал, пока она читала, и, когда стюард объявил, что через десять минут они приземлятся в Темпест-Кей, разбудил миссис Хокс, прикоснувшись к ее плечу.
- Глядите, - сказал он ей, - вот он.
Она посмотрела в окно. Внизу под ними лежал покрытый буйной зеленью остров в виде буквы S.
- Такой маленький! - изумилась она. - Как же мы на него сядем?
- Скоро вы увидите, что он становится все больше и больше.
Однако, когда, описав в воздухе изящную кривую, самолет пошел на посадку и с шумом выпустил шасси, она вцепилась в руку Дэва, закрыла глаза и снова вскрикнула, едва колеса коснулись земли. Она не открывала глаз до тех пор, пока самолет, пробежав по взлетной полосе, не остановился.
- Добро пожаловать в Темпест-Кей! - сказал Дэв.
Приободрившись от того, что они снова оказались на твердой земле, миссис Хокс снисходительно произнесла:
- Что ж, приятное путешествие... Хотя не такое уж короткое.
- Семь часов пятьдесят минут, - ответил Дэв. - Все время дул попутный ветер.
- Меня не проведешь, - засмеялась она. - Хоть я и спала, я слышала шум моторов.
- Вам нужно перевести стрелки часов, - сказал Дэв, кивком головы указав на часы, утопающие в складках жира у нее на запястье. - На пять часов назад от лондонского времени. - Но увидев, что она его не понимает, снял с нее часы, перевел их на без пяти шесть и вернул назад.
- Но ведь мы вышли из дома в три часа!
Медленно и тяжело миссис Хокс спускалась по трапу. Зажмурившись от яркого солнца, она покачала головой и изумленно произнесла:
- Ну и жарища, - и стала обмахиваться платком.
- Здесь всегда жарко.
Искусственная прохлада внутри "роллс-ройса" пришлась ей больше по душе. Она величаво расположилась на сиденье, словно в жизни ни на чем другом не ездила.
Но когда они подъехали к холму и за деревьями показался дом, она, тяжело задышав, с беспокойством произнесла:
- Мне ничего не говорили о дворце...
- Это дом, - поспешила успокоить ее Элизабет. - Просто большой дом.
Касс бросила на Элизабет быстрый взгляд. Голос ее звучал уже не так звонко, а сияние, исходившее от нее в Лондоне, потускнело. Возможно, это из-за того, подумала Касс, что в Лондоне она была вне конкуренции.
А здесь ее затмевает солнце.
Помогая миссис Хокс выбраться из машины, Дэв произнес:
- Черт побери... Они устроили торжественную встречу.
Касс посмотрела на крыльцо. Там в напряженном ожидании застыли Харви, Матти, Дейвид, Ньевес и Дан.
- Этого еще не хватало! - пробормотала Касс.
Ньевес, не утерпев, слетела со ступенек и бросилась к Дэву.
- Я так соскучилась! - радостно воскликнула она.
Услыхав тяжелое дыхание миссис Хокс, она перевела на нее изумленный взгляд.
- Привет, моя радость... Мы привезли с собой старинную приятельницу.., миссис Хокс. А это Ньевес.
- Здравствуйте, - вежливо, но робко сказала Ньевес.
- Рада познакомиться, - волнуясь, произнесла миссис Хокс.
- Возьми-ка миссис Хокс под руку с другой стороны, - непринужденно предложил Дэв.
- Вот славная девочка, - растрогавшись, произнесла миссис Хокс. Видишь ли, мои ноги.., и эти ступеньки...
- Не торопитесь, - успокоил ее Дэв. - Спешить нам некуда.
Группа ожидающих расступилась, и Дэв с Ньевес подвели миссис Хокс к большому креслу в холле, в которое она рухнула.
- Вам нужно отдышаться, - заботливо сказала Элизабет. - Дайте мне ваше пальто.
Харви, который был явно уполномочен держать речь от лица всех присутствующих, выступил вперед.
- Миссис Хокс, - начал он, протягивая ей руку, - я крайне признателен вам за то, что вы проделали весь этот длинный путь, чтобы нам помочь.
- Не стоит благодарности, - едва слышно произнесла миссис Хокс, пожимая ему руку.
- У миссис Хокс был тяжелый день, - вступилась за нее Элизабет. - Я думаю, ей лучше немного отдохнуть.
- Я бы не отказалась от чашки чаю, - произнесла миссис Хокс.
- Вам принесут хоть целый чайник, - пообещала Элизабет. - Поднимемся на лифте. - Было ясно, что миссис Хокс не одолеть ступенек. - А после со всеми познакомитесь.
- Давайте я вам помогу! - предложила Ньевес.
- Благослови тебя Господь, моя красавица, - благодарно прохрипела миссис Хокс, - но, по-моему, мистеру Локлину сподручнее меня вести.
Дэв с Элизабет помогли ей подняться, и она засеменила к позолоченной клетке лифта, скрытой за портретом сэра Ричарда.
- Потрясающая старушка! - воскликнула Матти. - Где вы ее откопали? Я просто умираю от желания все услышать! - Она взяла под руку Касс. - Давай же, расскажи нам все.
Харви глядел наверх.
- Что, Хелен действительно жила у этой женщины? - спросил он слабым голосом.
- Целых пять лет, и, если бы не Ричард, за ними, вероятно, последовало бы счастливое будущее...
- Принцесса жила под боком у Горошины.., аристократка рядом с простолюдинкой, вульгарной старухой, - засмеялся Дан, бросив злорадный взгляд на Харви.
- Золото тоже может быть вульгарным, - отрезала Касс. - У этой "вульгарной старухи" благородная душа!
- Вы видели эту шляпку? - ужаснулся Дейвид. - Пурпурный атлас!
Ледяной взгляд Касс заставил его умолкнуть.
- Пурпур - цвет королей, а эта почтенная леди - королева, вот что я вам скажу!
- Этого мы все и ждем, - нетерпеливо заметила Матти, - чтобы ты нам сказала. После звонка Элизабет я просто сгораю от любопытства.
- Да, - согласился Дан. - К черту старуху!
Лучше расскажи о фотографии, которую вы привезли.
- Хорошо, хорошо. - Почувствовав нетерпение публики, Касс приготовилась дать свое коронное представление.
Все проследовали в гостиную. Одна Ньевес поднялась наверх.
- На всякий случай я приготовил мартини, чтобы развязать тебе язык, хотя ты вряд ли станешь упираться... - Дан протянул Касс стакан.
Она попробовала, вздохнула и выпила стакан до дна.
- В одном тебе не откажешь: ты готовишь изумительный мартини.
Дейвид поднес ей сигареты и зажигалку. Приободрившись, Касс милостиво решила больше их не томить.
- Итак, днем в четверг мы постучались в дверь миссис Хокс...
Они слушали, затаив дыхание. Когда Касс, подражая сочному акценту миссис Хокс, описала, как та летела в самолете, Матти хохотала до слез, а Дейвид, усмехнувшись, сказал:
- Вот так история! Если написать такую книгу, то все сочтут ее надуманной! Я имею в виду, что Хелен Темнеет из Мальборо жила в крошечном домишке в Камден-Тауне и трудилась, не разгибая спины.
- Верно, - согласилась Касс, - и миссис Хокс не единственное тому доказательство. Я провела небольшое расследование, и все подтвердилось. Хелен работала в небольшом фешенебельном магазине, который назывался "Мезон Ребу". Он находился на Аппер-Брук-стрит. На втором этаже было рабочее помещение. Хелен исполняла особо сложную вышивку. Кстати, она была в числе тех, кто вышивал платье для коронации Елизаветы II - Касс победно обвела взглядом открытые рты. - Я узнала это от одной женщины, с которой она работала... Теперь она на пенсии, но прекрасно помнит Хелен и ее работу. Она сказала мне, что в мастерской догадывались, что с Хелен связана какая-то тайна, что по своему положению она выше многих своих заказчиц... Они все думали, что она незаконная дочь какого-нибудь аристократа, которая получила хорошее образование, но не избавилась от необходимости работать.
Хелен никогда не говорила о себе.., выдавала себя за вдову, чей муж погиб на фронте.
- Миссис как ее там? - спросил ехидно Дан.
- Миссис Хелен Шеридан.
- Почему Шеридан?
- Об этом лучше спросить у Хелен. Кстати, как она?
- Луис Бастедо держит ее за семью замками. Никаких посетителей. Он говорит - я цитирую, - что "ее состояние улучшается", - сказал Харви мрачно.
- Давайте вернемся к нашей теме, - нетерпеливо перебил Дан.
- Так вот, в последний раз работницы видели ее в пятницу вечером. Обычно они вместе шли к автобусной остановке. И в эту пятницу они дошли до Бонд-стрит и ждали, чтобы перейти улицу, как вдруг перед ними остановился большой черный автомобиль, какой-то мужчина опустил стекло и сказал только одно слово:
"Хелен". - Тут Касс сделала зловещую паузу, но ее аудитория терпеливо ждала. - Взглянув на него, Хелен оцепенела, стала белой, как мел, и бросилась бежать! Прямо под колеса двадцать пятого автобуса!
Круглые глаза, внимательные лица.
- Так вот.., можете себе представить, какая поднялась суматоха. Люди, полиция, "скорая помощь"... Но женщина, которая видела все собственными глазами, сказала, что человек из машины остался с Хелен. Ее увезла карета "скорой помощи", в сторону Пиккадилли. А в понедельник кто-то позвонил в мастерскую - кто именно, она не помнит - и сказал, что Хелен не вернется на работу. Больше они о ней не слышали.
- А где она была? - спросил Дан.
- Неизвестно. Мне не удалось посмотреть больничные документы. Их хранят не больше двадцати лет.
Очевидно, Ричард куда-то ее поместил... Я пыталась найти ее следы в Лондонской клинике и других местах, но безуспешно. Нам остается лишь гадать.
- Травма была тяжелой? - подавленно спросила Матти.
- Нам известно, что у нее был перелом черепа, - Касс пожала плечами. А что до остального...
- Представьте, что чувствовала Мэрион Келлер, когда помчалась за ребенком, - заметил Дейвид. - Ведь она думала, что Хелен, возможно, умрет.
- Сейчас это имеет чисто академический интерес, - нетерпеливо перебил Дан. - Для нас важно то, что мы имеем неопровержимые доказательства, что Элизабет Шеридан не - я повторяю - не дочь Ричарда Темпеста. Она его племянница. Следовательно.., его завещание содержит ложные данные, а значит, не имеет силы.
Все взгляды устремились на Харви.
- Я не специалист по наследственным делам, - начал он, - но я советовался со специалистом. Является ли Элизабет Шеридан дочерью Ричарда или нет, не имеет значения. Кем бы она ему ни приходилась, она названа бенефициарием, то есть она распоряжается всеми доходами от собственности. У нас нет доказательств того, что, составляя завещание, Ричард не верил, что Элизабет его дочь.
- Ну, продолжай, продолжай! - Дана это не убедило.
- Я уверяю тебя...
- Харви, не трать времени на уверения, - вмешалась Касс, наградив Дана мрачной улыбкой. - Дан вовсе не собирается оспаривать завещание публично.
Он хочет заключить небольшое частное соглашение, полагаясь на нашу порядочность, особенно на твою, Харви.
- Зря ты прицепилась ко мне, Касс, - уязвленно ответил Дан. - Конечно же, я не хочу, чтобы имя Темпестов втаптывали в грязь...
- Как и твое собственное, не забывай об этом!
- Любое! - вскинулся он. - Я только хочу получить свою долю и ничего больше.
- Это, - жестко сказал Харви, - решает Элизабет.
- Нет, так не пойдет... Она не получит ни гроша, пока завещание не будет утверждено. Наш договор должен быть составлен, подписан, скреплен печатью и передан мне до того, как ты поставишь свою подпись на бумагах о наследстве, каково бы ни было их содержание. Я хочу одного: свою долю.
- Сколько?
- Ну.., мы, то есть Дейвид, Марджери и я, надеемся, что все будет поделено между нами поровну. Я претендую на четверть.
- Только через мой труп! Я не позволю расчленять Организацию! взорвалась Касс.
- Никто не говорит об Организации.., меня интересуют доходы. Ведь без Организации не будет и доходов, верно? Но для начала мы должны договориться о деньгах.
- По годите немного...
И снова старый спор стих, когда Харви, величественно протянув вперед умиротворяющую руку, произнес в лучших традициях правосудия:
- Позвольте мне, как душеприказчику, сказать несколько слов. Мы ничего не станем предпринимать - вы слышите меня? - ничего, пока не выясним, что с Хелен. Пока она окончательно не придет в себя, чтобы принять участие в переговорах, никаких предварительных обсуждений не будет. Это, - произнес он, поднимаясь с места и смерив Дана недобрым взглядом, - мое последнее слово.
Глава 14
Элизабет давно хотела воспользоваться приглашением Луиса Бастедо посетить больницу. Это был ее остров, и ей полагалось знать о нем все. Но ей и в голову не могло прийти, что ее мать окажется одной из пациенток.
Белая, сверкающая стеклом больница стояла в парке. Над газонами с сочной травой искрились прозрачные водовороты воды, вдоль мощеных дорожек тянулись ухоженные клумбы с яркими цветами.
К Элизабет, сверкнув улыбкой, подбежал молодой служитель, чтобы поставить на стоянку ее машину.
Квадратный холл был залит светом. По паркетному полу можно было кататься на коньках, вдоль белых стен стояли удобные кожаные диваны. Повсюду стояли цветы в огромных вазах, их аромат заглушал больничный запах.
- Добрый день, мэм, - почтительно сказала мгновенно узнавшая ее сестра.
- Добрый день. Меня ждет доктор Бастедо. Я мисс Шеридан.
- Да, мэм. Присядьте пока на диван, а я сообщу, что вы пришли. - И потянулась к телефону.
Элизабет направилась к диванам, но задержалась, чтобы получше рассмотреть висевший на стене портрет.
На нем была изображена красивая, приветливо улыбающаяся женщина в вечернем платье и тиаре из бриллиантов, рубинов и жемчуга. Медная табличка внизу гласила: "Леди Элеонора Темнеет, на пожертвования которой в 1926 году была основана первая на острове бесплатная больница, носящая ее имя". Ее бабушка.
Элизабет уселась на диван, положив ногу на ногу.
Было очень тихо. Едва слышно жужжал коммутатор, и звучал приглушенный голос оператора.
Тишина и покой. Под стать Луису Бастедо, подумала она. Каков главный врач, такова и больница. Ей стало легче, она почувствовала, что ее мать в надежных руках.
Она услыхала, как открываются двери лифта, поглядела в дальний конец коридора и увидела Луиса Бастедо, который быстрым шагом направлялся к ней полы белого халата развевались, из кармана торчал стетоскоп, - она невольно поднялась и поспешила ему навстречу, волнуясь и робея.
Но он, как всегда, спокойно улыбнулся и тихо сказал:
- Привет. Добро пожаловать. - Его ладонь была такой же теплой, как улыбка. Взяв Элизабет под руку, он продолжал:
- Так, значит, ваше путешествие было удачным?
- Да. Во всех отношениях.
- Отлично. Расскажите мне обо всем.
Он повернулся к санитарке, сидевшей за конторкой.
- Никаких звонков, - сказал он, - кроме совершенно неотложных.
- Хорошо, сэр.
- Да их не так уж и много, - сказал Луис, пока они шли к лифту.
- Больница заполнена?
- Нет, в настоящее время я играю перед полупустым залом. - Он дерзко ухмыльнулся. - Но этот спектакль никогда не кончается, так что мне можно не беспокоиться... - Он говорил о чем придется, понимая, что она взволнована. Ее рука под его ладонью была напряжена.
- Если хотите, то после я устрою вам небольшую экскурсию. Чтобы вы поняли, на что идут ваши деньги.
- Я видела калькуляцию. Харви мне все объяснил.
- Да, он один из попечителей. А второй попечитель ваша мать. - Он снова ухмыльнулся. - Вот почему она пользуется правом на обслуживание по высшей категории.
Лифт привез их на второй этаж. Кабинет Луиса был в конце коридора. Окна выходили в парк.
В комнате было солнечно, но прохладно. У окна стоял большой письменный стол. На одной стене располагалась картотека, на другой - ряд маленьких стеклянных витрин для просмотра рентгеновских снимков.
На письменном столе царила безупречная чистота.
Мало бумаг, но зато большой букет цветов. Луис усадил Элизабет на стул перед столом, а сам уселся в вертящееся кожаное кресло напротив.
- Итак, - произнес он, - я сгораю от любопытства.., что случилось?
Она рассказала. Когда она перешла к миссис Хокс, он хохотал, как безумный, его карие, как у спаниеля, глаза восторженно блестели.
- Вот с кем бы я хотел познакомиться, - сказал он.
- Надеюсь, это скоро произойдет. Вот почему я привезла ее с собой. Она совершила чудо. Вы понимаете, она жила с нами.., она все помнит. А после ее рассказов я стала многое вспоминать сама. Я все время что-то вспоминаю.., и то, что я напрочь забыла, становится удивительно знакомым.
- Я предупреждал вас, - напомнил Луис, - что мозг никогда ничего не забывает.
- Мне бы хотелось, чтобы миссис Хокс встретилась с мамой, - неуверенно произнесла Элизабет. - Она такая естественная, такая живая... Если она так подействовала на меня, то, может быть, сумеет помочь и маме?
Луис отметил, что последнее слово Элизабет произнесла совершенно естественно. Без усилия. Словно повторяла его тысячи раз. В том числе и совсем недавно.
- Боюсь, что сейчас это несколько преждевременно. Она еще не готова к этой встрече. Вот почему я попросил вас прийти. Мне показалось, что теперь, когда вы уже имеете некоторое представление о своем прошлом, вам захочется узнать, что именно случилось с вашей матерью и почему.
- Да, я бы этого хотела.
- Физически она здорова. Я внимательно ее обследовал. У нее недостаточный вес, - он улыбнулся, - но какая элегантность, верно? Недуг вашей матери не физического происхождения. Причина в шоке, который она получила. Но лучше начать с начала.
Он вынул трубку и стал набивать ее из банки у себя на столе.
- Я был врачом вашей матери последние семнадцать лет, а до того ее лечил доктор Уолтерз. Пожилой человек, хороший доктор, но продукт своего времени.
Он получил диплом в 1920 году. Он был - и всю жизнь оставался - старым деревенским доктором из тех, что ездят на лошади в двуколке. И здесь, на острове, он был оторван от мира, остался в стороне от бурного развитая медицины, которое произошло за последние сорок лет.
Всю жизнь он работал в маленькой больнице и имел дело с рождениями, смертями, легкими недомоганиями и травмами. Островитяне здоровый народ. Прекрасный климат, спокойная жизнь, чистый воздух, естественная пища. Доктору Уолтерзу не приходилось сталкиваться с тем, чего он не понимал или с чем не мог справиться.
Пока не заболела ваша мать.
Луис уже раскурил свою трубку.
- Но старый доктор аккуратно вел записи. История болезни вашей матери составлена очень тщательно, и из нее следует, что доктор Уолтерз не сумел разобраться в ее недомогании. Временами она становилась крайне неуравновешенной, что было совершенно на нее не похоже. Вдобавок она страдала от эпилепсии. Пти-маль.
Доктор Уолтерз соединил все это вместе и поставил диагноз: умственная неполноценность. Это по его совету вашу мать удалили от мира. Он думал, что люди раздражают ее, и посоветовал ее изолировать. Видите ли, он связал ее приступы дурного настроения с луной, но проглядел другую, более существенную связь... По этой причине ваша мать подверглась чрезмерной опеке, ее словно завернули в вату, внушили ей мысль, что она не просто содержится отдельно от людей, но и сама не такая, как все.., словом, ненормальная. Вот почему к ней приставили сиделку. Серафина была с острова. Из записок доктора Уолт ерзая понял, что он ее побаивался. Ему казалось, что она имеет слишком большое влияние на Хелен. До его приезда родственники Серафины были здесь знахарями. - Луис усмехнулся. - По-моему, он все время боялся, что она напустит на него порчу за то, что он лишил ее работы... Так или иначе, но это по его совету Хелен поручили заботам дипломированной санитарки, не только из-за приступов раздражительности, но и по причине пти-маль. Кстати, вы знаете, что это такое?
- Форма эпилепсии.
- Верно. Но слабая. В отличие от гран-маль, когда больной бьется в жестоких судорогах. При пти-маль человек как бы выпадает из времени. Находится в трансе... Придя в себя, он абсолютно ничего не помнит.
Этой болезнью и страдала ваша мать. Я говорю "страдала", потому что вот уже много лет, как она принимает необходимые лекарства и заболевание не дает о себе знать. Но раньше оно сопровождалось истерическими припадками. Из записок доктора Уолтерза следует, что именно поэтому он пришел к выводу, что ваша мать душевнобольная.
Профессиональный взгляд Луиса отметил, что Элизабет, хотя и напряжена, хорошо владеет собой, только глаза - совсем другие глаза, подумал он, словно с них спала наконец пелена и теперь они по-настоящему видят выдавали внутреннюю тревогу.
- Родители вашей матери были в отчаянии. Одна мысль о том, чтобы поместить ее в больницу, приводила их в ужас, особенно отца. Дочь была его любимицей.
Поэтому доктор Уолтерз предложил устроить что-то вроде собственной частной лечебницы. Для этого отгородили часть дома, и там ваша мать жила с компаньонкой и Серафиной.
Луис сделал паузу.
- Мне неизвестно, как и почему брат взял ее в Европу. Я знаю только, что старый доктор Уолтерз назначил ей морфин, после чего она превратилась в "пристойное" создание. Но как бы то ни было, мне кажется, что именно Мэрион Келлер решила освободить вашу мать от влияния брата, который совершенно подчинил ее себе. Во всяком случае, когда я сюда приехал в 1957 году, она казалась привидением. Годы, проведенные взаперти, убили в ней всякое проявление жизни. Однако ее брат настаивал, чтобы она содержалась в изоляции. Он сказал мне, что она унаследовала от матери склонность к безумию, которое то и дело поражает английскую ветвь. Я согласен, что нынешний глава геральдической палаты совершенный кретин.., но это меня не убедило. И когда Ричард Темнеет отправился на полтора месяца в путешествие, я поместил вашу мать в больницу и сделал ей полное обследование. Электроэнцефалограмма подтвердила диагноз пти-маль. Я обнаружил, что у нее был перелом черепа в опасной близости от ствола мозга, в результате которого могла наступить потеря памяти.
Луис выпустил из трубки клубы дыма.
- Я также обнаружил, что у нее был ребенок. Поэтому я обратился к Серафине. - Он ненадолго задумался. - Странная, сильная женщина эта Серафина...
Когда она тебе не доверяет, то прикидывается выжившей из ума старухой, зато когда доверяет... Я бы предпочел иметь ее в числе своих друзей, а не врагов. К счастью, так оно и есть. Сопоставив ее рассказ с записями доктора Уолтерза, я понял, что именно не в порядке у вашей матери Поэтому я назначил ей противозачаточные таблетки. Тогда это средство только проходило испытания, в ходе которых выяснилось, что оно имеет множество любопытных побочных эффектов. Например, оно приносит поразительное облегчение при болезненных менструациях, которые, по словам Серафины, каждый месяц мучили вашу мать. Более того, неуравновешенность и раздражительность всегда проявлялись у нее приблизительно в то же время.
В то время эндокринные нарушения только изучались, поэтому я позвонил специалисту в этой области.
Он предложил противозачаточные таблетки. Результат превзошел все ожидания. Засохший цветок расцвел.
Видите ли, - Луис подался вперед, - ваша мать никогда по-настоящему не была сумасшедшей. У нее был классический случаи предменструального синдрома на почве гормонального дисбаланса. - Луис вздохнул. - Бог знает, сколько женщин держали из-за этого взаперти как сумасшедших!
Заметив, что Элизабет не все поняла, он принялся объяснять дальше.
- Эндокринные органы выполняют в организме жизненно важные функции. Щитовидная железа, надпочечники и так далее связаны с яичниками, важнейшей частью женской репродуктивной системы. Раз в месяц, в определенное время, они выделяют в кровь гормон, и если по тем или иным причинам эти секреты не сбалансированы.., тогда женщину изолируют от людей, как это произошло с вашей матерью. - Он вздохнул. - Старый доктор Уолтерз не оставил ключа к этой загадке. Это Серафина сложила два и два, а я получил четыре. Я сделал все исследования. Проконсультировался со всеми специалистами. И изменения в самочувствии вашей матери, когда она стала регулярно принимать прогестерон, доказали, что я прав. Как видите, здесь требовался только верный диагноз.
Элизабет молча страдала.
- Ее заперли на многие годы из-за пустяка, - произнес Луис со злым отчаянием. - Навесили на нее ярлык сумасшедшей, хотя ее недомогание имело чисто органические причины. - Он взял себя в руки. - Но мы не должны осуждать доктора Уолтерза. Он делал то, что считал правильным.
Она подалась вперед, тут же отпрянула назад, но потом осторожно устремила взгляд в иллюминатор.
- Вот это да.., так вот он какой... Глядите, река!
И с этого момента не отрывала глаз от окна, хотя под ними уже было только море. Когда они набрали высоту и поднялись над облаками, миссис Хокс откинулась на спинку кресла и сказала:
- Что ж.., не так уж плохо.
Она сняла шляпку, которую Дэв осторожно положил на полку у нее над головой, позволила ему расстегнуть свой ремень и снять с себя пальто.
- Так сколько, высказали, нам лететь? - спросила она.
- Часов восемь. Если хотите, можете немного поспать или полистать журналы, послушать радио или посмотреть кино.., а скоро нам подадут обед.
- Боже всемогущий! Что еще?
Однако к обеду миссис Хокс совершенно освоилась и воздала должное своим любимым блюдам: доброму английскому ростбифу и яблочному пирогу со сливками, за которым последовала еще одна чашка чаю. Затем она объявила, что хочет немного вздремнуть.
- Разбудите меня, когда мы будем подлетать к острову, - кивнула она Дэву, который приобрел в ее глазах статус всемогущего существа. - Не хочется ничего пропустить... - И закрыла глаза.
- А что собираешься делать ты? - спросил Дэв Элизабет.
- Мне не хочется спать. - Она покачала головой.
- Тогда давай поговорим?
Она снова покачала головой.
- Нет. Мне просто хочется.., посидеть.
- Хорошо.
Он поиграл с Касс в кункен, затем поспал, пока она читала, и, когда стюард объявил, что через десять минут они приземлятся в Темпест-Кей, разбудил миссис Хокс, прикоснувшись к ее плечу.
- Глядите, - сказал он ей, - вот он.
Она посмотрела в окно. Внизу под ними лежал покрытый буйной зеленью остров в виде буквы S.
- Такой маленький! - изумилась она. - Как же мы на него сядем?
- Скоро вы увидите, что он становится все больше и больше.
Однако, когда, описав в воздухе изящную кривую, самолет пошел на посадку и с шумом выпустил шасси, она вцепилась в руку Дэва, закрыла глаза и снова вскрикнула, едва колеса коснулись земли. Она не открывала глаз до тех пор, пока самолет, пробежав по взлетной полосе, не остановился.
- Добро пожаловать в Темпест-Кей! - сказал Дэв.
Приободрившись от того, что они снова оказались на твердой земле, миссис Хокс снисходительно произнесла:
- Что ж, приятное путешествие... Хотя не такое уж короткое.
- Семь часов пятьдесят минут, - ответил Дэв. - Все время дул попутный ветер.
- Меня не проведешь, - засмеялась она. - Хоть я и спала, я слышала шум моторов.
- Вам нужно перевести стрелки часов, - сказал Дэв, кивком головы указав на часы, утопающие в складках жира у нее на запястье. - На пять часов назад от лондонского времени. - Но увидев, что она его не понимает, снял с нее часы, перевел их на без пяти шесть и вернул назад.
- Но ведь мы вышли из дома в три часа!
Медленно и тяжело миссис Хокс спускалась по трапу. Зажмурившись от яркого солнца, она покачала головой и изумленно произнесла:
- Ну и жарища, - и стала обмахиваться платком.
- Здесь всегда жарко.
Искусственная прохлада внутри "роллс-ройса" пришлась ей больше по душе. Она величаво расположилась на сиденье, словно в жизни ни на чем другом не ездила.
Но когда они подъехали к холму и за деревьями показался дом, она, тяжело задышав, с беспокойством произнесла:
- Мне ничего не говорили о дворце...
- Это дом, - поспешила успокоить ее Элизабет. - Просто большой дом.
Касс бросила на Элизабет быстрый взгляд. Голос ее звучал уже не так звонко, а сияние, исходившее от нее в Лондоне, потускнело. Возможно, это из-за того, подумала Касс, что в Лондоне она была вне конкуренции.
А здесь ее затмевает солнце.
Помогая миссис Хокс выбраться из машины, Дэв произнес:
- Черт побери... Они устроили торжественную встречу.
Касс посмотрела на крыльцо. Там в напряженном ожидании застыли Харви, Матти, Дейвид, Ньевес и Дан.
- Этого еще не хватало! - пробормотала Касс.
Ньевес, не утерпев, слетела со ступенек и бросилась к Дэву.
- Я так соскучилась! - радостно воскликнула она.
Услыхав тяжелое дыхание миссис Хокс, она перевела на нее изумленный взгляд.
- Привет, моя радость... Мы привезли с собой старинную приятельницу.., миссис Хокс. А это Ньевес.
- Здравствуйте, - вежливо, но робко сказала Ньевес.
- Рада познакомиться, - волнуясь, произнесла миссис Хокс.
- Возьми-ка миссис Хокс под руку с другой стороны, - непринужденно предложил Дэв.
- Вот славная девочка, - растрогавшись, произнесла миссис Хокс. Видишь ли, мои ноги.., и эти ступеньки...
- Не торопитесь, - успокоил ее Дэв. - Спешить нам некуда.
Группа ожидающих расступилась, и Дэв с Ньевес подвели миссис Хокс к большому креслу в холле, в которое она рухнула.
- Вам нужно отдышаться, - заботливо сказала Элизабет. - Дайте мне ваше пальто.
Харви, который был явно уполномочен держать речь от лица всех присутствующих, выступил вперед.
- Миссис Хокс, - начал он, протягивая ей руку, - я крайне признателен вам за то, что вы проделали весь этот длинный путь, чтобы нам помочь.
- Не стоит благодарности, - едва слышно произнесла миссис Хокс, пожимая ему руку.
- У миссис Хокс был тяжелый день, - вступилась за нее Элизабет. - Я думаю, ей лучше немного отдохнуть.
- Я бы не отказалась от чашки чаю, - произнесла миссис Хокс.
- Вам принесут хоть целый чайник, - пообещала Элизабет. - Поднимемся на лифте. - Было ясно, что миссис Хокс не одолеть ступенек. - А после со всеми познакомитесь.
- Давайте я вам помогу! - предложила Ньевес.
- Благослови тебя Господь, моя красавица, - благодарно прохрипела миссис Хокс, - но, по-моему, мистеру Локлину сподручнее меня вести.
Дэв с Элизабет помогли ей подняться, и она засеменила к позолоченной клетке лифта, скрытой за портретом сэра Ричарда.
- Потрясающая старушка! - воскликнула Матти. - Где вы ее откопали? Я просто умираю от желания все услышать! - Она взяла под руку Касс. - Давай же, расскажи нам все.
Харви глядел наверх.
- Что, Хелен действительно жила у этой женщины? - спросил он слабым голосом.
- Целых пять лет, и, если бы не Ричард, за ними, вероятно, последовало бы счастливое будущее...
- Принцесса жила под боком у Горошины.., аристократка рядом с простолюдинкой, вульгарной старухой, - засмеялся Дан, бросив злорадный взгляд на Харви.
- Золото тоже может быть вульгарным, - отрезала Касс. - У этой "вульгарной старухи" благородная душа!
- Вы видели эту шляпку? - ужаснулся Дейвид. - Пурпурный атлас!
Ледяной взгляд Касс заставил его умолкнуть.
- Пурпур - цвет королей, а эта почтенная леди - королева, вот что я вам скажу!
- Этого мы все и ждем, - нетерпеливо заметила Матти, - чтобы ты нам сказала. После звонка Элизабет я просто сгораю от любопытства.
- Да, - согласился Дан. - К черту старуху!
Лучше расскажи о фотографии, которую вы привезли.
- Хорошо, хорошо. - Почувствовав нетерпение публики, Касс приготовилась дать свое коронное представление.
Все проследовали в гостиную. Одна Ньевес поднялась наверх.
- На всякий случай я приготовил мартини, чтобы развязать тебе язык, хотя ты вряд ли станешь упираться... - Дан протянул Касс стакан.
Она попробовала, вздохнула и выпила стакан до дна.
- В одном тебе не откажешь: ты готовишь изумительный мартини.
Дейвид поднес ей сигареты и зажигалку. Приободрившись, Касс милостиво решила больше их не томить.
- Итак, днем в четверг мы постучались в дверь миссис Хокс...
Они слушали, затаив дыхание. Когда Касс, подражая сочному акценту миссис Хокс, описала, как та летела в самолете, Матти хохотала до слез, а Дейвид, усмехнувшись, сказал:
- Вот так история! Если написать такую книгу, то все сочтут ее надуманной! Я имею в виду, что Хелен Темнеет из Мальборо жила в крошечном домишке в Камден-Тауне и трудилась, не разгибая спины.
- Верно, - согласилась Касс, - и миссис Хокс не единственное тому доказательство. Я провела небольшое расследование, и все подтвердилось. Хелен работала в небольшом фешенебельном магазине, который назывался "Мезон Ребу". Он находился на Аппер-Брук-стрит. На втором этаже было рабочее помещение. Хелен исполняла особо сложную вышивку. Кстати, она была в числе тех, кто вышивал платье для коронации Елизаветы II - Касс победно обвела взглядом открытые рты. - Я узнала это от одной женщины, с которой она работала... Теперь она на пенсии, но прекрасно помнит Хелен и ее работу. Она сказала мне, что в мастерской догадывались, что с Хелен связана какая-то тайна, что по своему положению она выше многих своих заказчиц... Они все думали, что она незаконная дочь какого-нибудь аристократа, которая получила хорошее образование, но не избавилась от необходимости работать.
Хелен никогда не говорила о себе.., выдавала себя за вдову, чей муж погиб на фронте.
- Миссис как ее там? - спросил ехидно Дан.
- Миссис Хелен Шеридан.
- Почему Шеридан?
- Об этом лучше спросить у Хелен. Кстати, как она?
- Луис Бастедо держит ее за семью замками. Никаких посетителей. Он говорит - я цитирую, - что "ее состояние улучшается", - сказал Харви мрачно.
- Давайте вернемся к нашей теме, - нетерпеливо перебил Дан.
- Так вот, в последний раз работницы видели ее в пятницу вечером. Обычно они вместе шли к автобусной остановке. И в эту пятницу они дошли до Бонд-стрит и ждали, чтобы перейти улицу, как вдруг перед ними остановился большой черный автомобиль, какой-то мужчина опустил стекло и сказал только одно слово:
"Хелен". - Тут Касс сделала зловещую паузу, но ее аудитория терпеливо ждала. - Взглянув на него, Хелен оцепенела, стала белой, как мел, и бросилась бежать! Прямо под колеса двадцать пятого автобуса!
Круглые глаза, внимательные лица.
- Так вот.., можете себе представить, какая поднялась суматоха. Люди, полиция, "скорая помощь"... Но женщина, которая видела все собственными глазами, сказала, что человек из машины остался с Хелен. Ее увезла карета "скорой помощи", в сторону Пиккадилли. А в понедельник кто-то позвонил в мастерскую - кто именно, она не помнит - и сказал, что Хелен не вернется на работу. Больше они о ней не слышали.
- А где она была? - спросил Дан.
- Неизвестно. Мне не удалось посмотреть больничные документы. Их хранят не больше двадцати лет.
Очевидно, Ричард куда-то ее поместил... Я пыталась найти ее следы в Лондонской клинике и других местах, но безуспешно. Нам остается лишь гадать.
- Травма была тяжелой? - подавленно спросила Матти.
- Нам известно, что у нее был перелом черепа, - Касс пожала плечами. А что до остального...
- Представьте, что чувствовала Мэрион Келлер, когда помчалась за ребенком, - заметил Дейвид. - Ведь она думала, что Хелен, возможно, умрет.
- Сейчас это имеет чисто академический интерес, - нетерпеливо перебил Дан. - Для нас важно то, что мы имеем неопровержимые доказательства, что Элизабет Шеридан не - я повторяю - не дочь Ричарда Темпеста. Она его племянница. Следовательно.., его завещание содержит ложные данные, а значит, не имеет силы.
Все взгляды устремились на Харви.
- Я не специалист по наследственным делам, - начал он, - но я советовался со специалистом. Является ли Элизабет Шеридан дочерью Ричарда или нет, не имеет значения. Кем бы она ему ни приходилась, она названа бенефициарием, то есть она распоряжается всеми доходами от собственности. У нас нет доказательств того, что, составляя завещание, Ричард не верил, что Элизабет его дочь.
- Ну, продолжай, продолжай! - Дана это не убедило.
- Я уверяю тебя...
- Харви, не трать времени на уверения, - вмешалась Касс, наградив Дана мрачной улыбкой. - Дан вовсе не собирается оспаривать завещание публично.
Он хочет заключить небольшое частное соглашение, полагаясь на нашу порядочность, особенно на твою, Харви.
- Зря ты прицепилась ко мне, Касс, - уязвленно ответил Дан. - Конечно же, я не хочу, чтобы имя Темпестов втаптывали в грязь...
- Как и твое собственное, не забывай об этом!
- Любое! - вскинулся он. - Я только хочу получить свою долю и ничего больше.
- Это, - жестко сказал Харви, - решает Элизабет.
- Нет, так не пойдет... Она не получит ни гроша, пока завещание не будет утверждено. Наш договор должен быть составлен, подписан, скреплен печатью и передан мне до того, как ты поставишь свою подпись на бумагах о наследстве, каково бы ни было их содержание. Я хочу одного: свою долю.
- Сколько?
- Ну.., мы, то есть Дейвид, Марджери и я, надеемся, что все будет поделено между нами поровну. Я претендую на четверть.
- Только через мой труп! Я не позволю расчленять Организацию! взорвалась Касс.
- Никто не говорит об Организации.., меня интересуют доходы. Ведь без Организации не будет и доходов, верно? Но для начала мы должны договориться о деньгах.
- По годите немного...
И снова старый спор стих, когда Харви, величественно протянув вперед умиротворяющую руку, произнес в лучших традициях правосудия:
- Позвольте мне, как душеприказчику, сказать несколько слов. Мы ничего не станем предпринимать - вы слышите меня? - ничего, пока не выясним, что с Хелен. Пока она окончательно не придет в себя, чтобы принять участие в переговорах, никаких предварительных обсуждений не будет. Это, - произнес он, поднимаясь с места и смерив Дана недобрым взглядом, - мое последнее слово.
Глава 14
Элизабет давно хотела воспользоваться приглашением Луиса Бастедо посетить больницу. Это был ее остров, и ей полагалось знать о нем все. Но ей и в голову не могло прийти, что ее мать окажется одной из пациенток.
Белая, сверкающая стеклом больница стояла в парке. Над газонами с сочной травой искрились прозрачные водовороты воды, вдоль мощеных дорожек тянулись ухоженные клумбы с яркими цветами.
К Элизабет, сверкнув улыбкой, подбежал молодой служитель, чтобы поставить на стоянку ее машину.
Квадратный холл был залит светом. По паркетному полу можно было кататься на коньках, вдоль белых стен стояли удобные кожаные диваны. Повсюду стояли цветы в огромных вазах, их аромат заглушал больничный запах.
- Добрый день, мэм, - почтительно сказала мгновенно узнавшая ее сестра.
- Добрый день. Меня ждет доктор Бастедо. Я мисс Шеридан.
- Да, мэм. Присядьте пока на диван, а я сообщу, что вы пришли. - И потянулась к телефону.
Элизабет направилась к диванам, но задержалась, чтобы получше рассмотреть висевший на стене портрет.
На нем была изображена красивая, приветливо улыбающаяся женщина в вечернем платье и тиаре из бриллиантов, рубинов и жемчуга. Медная табличка внизу гласила: "Леди Элеонора Темнеет, на пожертвования которой в 1926 году была основана первая на острове бесплатная больница, носящая ее имя". Ее бабушка.
Элизабет уселась на диван, положив ногу на ногу.
Было очень тихо. Едва слышно жужжал коммутатор, и звучал приглушенный голос оператора.
Тишина и покой. Под стать Луису Бастедо, подумала она. Каков главный врач, такова и больница. Ей стало легче, она почувствовала, что ее мать в надежных руках.
Она услыхала, как открываются двери лифта, поглядела в дальний конец коридора и увидела Луиса Бастедо, который быстрым шагом направлялся к ней полы белого халата развевались, из кармана торчал стетоскоп, - она невольно поднялась и поспешила ему навстречу, волнуясь и робея.
Но он, как всегда, спокойно улыбнулся и тихо сказал:
- Привет. Добро пожаловать. - Его ладонь была такой же теплой, как улыбка. Взяв Элизабет под руку, он продолжал:
- Так, значит, ваше путешествие было удачным?
- Да. Во всех отношениях.
- Отлично. Расскажите мне обо всем.
Он повернулся к санитарке, сидевшей за конторкой.
- Никаких звонков, - сказал он, - кроме совершенно неотложных.
- Хорошо, сэр.
- Да их не так уж и много, - сказал Луис, пока они шли к лифту.
- Больница заполнена?
- Нет, в настоящее время я играю перед полупустым залом. - Он дерзко ухмыльнулся. - Но этот спектакль никогда не кончается, так что мне можно не беспокоиться... - Он говорил о чем придется, понимая, что она взволнована. Ее рука под его ладонью была напряжена.
- Если хотите, то после я устрою вам небольшую экскурсию. Чтобы вы поняли, на что идут ваши деньги.
- Я видела калькуляцию. Харви мне все объяснил.
- Да, он один из попечителей. А второй попечитель ваша мать. - Он снова ухмыльнулся. - Вот почему она пользуется правом на обслуживание по высшей категории.
Лифт привез их на второй этаж. Кабинет Луиса был в конце коридора. Окна выходили в парк.
В комнате было солнечно, но прохладно. У окна стоял большой письменный стол. На одной стене располагалась картотека, на другой - ряд маленьких стеклянных витрин для просмотра рентгеновских снимков.
На письменном столе царила безупречная чистота.
Мало бумаг, но зато большой букет цветов. Луис усадил Элизабет на стул перед столом, а сам уселся в вертящееся кожаное кресло напротив.
- Итак, - произнес он, - я сгораю от любопытства.., что случилось?
Она рассказала. Когда она перешла к миссис Хокс, он хохотал, как безумный, его карие, как у спаниеля, глаза восторженно блестели.
- Вот с кем бы я хотел познакомиться, - сказал он.
- Надеюсь, это скоро произойдет. Вот почему я привезла ее с собой. Она совершила чудо. Вы понимаете, она жила с нами.., она все помнит. А после ее рассказов я стала многое вспоминать сама. Я все время что-то вспоминаю.., и то, что я напрочь забыла, становится удивительно знакомым.
- Я предупреждал вас, - напомнил Луис, - что мозг никогда ничего не забывает.
- Мне бы хотелось, чтобы миссис Хокс встретилась с мамой, - неуверенно произнесла Элизабет. - Она такая естественная, такая живая... Если она так подействовала на меня, то, может быть, сумеет помочь и маме?
Луис отметил, что последнее слово Элизабет произнесла совершенно естественно. Без усилия. Словно повторяла его тысячи раз. В том числе и совсем недавно.
- Боюсь, что сейчас это несколько преждевременно. Она еще не готова к этой встрече. Вот почему я попросил вас прийти. Мне показалось, что теперь, когда вы уже имеете некоторое представление о своем прошлом, вам захочется узнать, что именно случилось с вашей матерью и почему.
- Да, я бы этого хотела.
- Физически она здорова. Я внимательно ее обследовал. У нее недостаточный вес, - он улыбнулся, - но какая элегантность, верно? Недуг вашей матери не физического происхождения. Причина в шоке, который она получила. Но лучше начать с начала.
Он вынул трубку и стал набивать ее из банки у себя на столе.
- Я был врачом вашей матери последние семнадцать лет, а до того ее лечил доктор Уолтерз. Пожилой человек, хороший доктор, но продукт своего времени.
Он получил диплом в 1920 году. Он был - и всю жизнь оставался - старым деревенским доктором из тех, что ездят на лошади в двуколке. И здесь, на острове, он был оторван от мира, остался в стороне от бурного развитая медицины, которое произошло за последние сорок лет.
Всю жизнь он работал в маленькой больнице и имел дело с рождениями, смертями, легкими недомоганиями и травмами. Островитяне здоровый народ. Прекрасный климат, спокойная жизнь, чистый воздух, естественная пища. Доктору Уолтерзу не приходилось сталкиваться с тем, чего он не понимал или с чем не мог справиться.
Пока не заболела ваша мать.
Луис уже раскурил свою трубку.
- Но старый доктор аккуратно вел записи. История болезни вашей матери составлена очень тщательно, и из нее следует, что доктор Уолтерз не сумел разобраться в ее недомогании. Временами она становилась крайне неуравновешенной, что было совершенно на нее не похоже. Вдобавок она страдала от эпилепсии. Пти-маль.
Доктор Уолтерз соединил все это вместе и поставил диагноз: умственная неполноценность. Это по его совету вашу мать удалили от мира. Он думал, что люди раздражают ее, и посоветовал ее изолировать. Видите ли, он связал ее приступы дурного настроения с луной, но проглядел другую, более существенную связь... По этой причине ваша мать подверглась чрезмерной опеке, ее словно завернули в вату, внушили ей мысль, что она не просто содержится отдельно от людей, но и сама не такая, как все.., словом, ненормальная. Вот почему к ней приставили сиделку. Серафина была с острова. Из записок доктора Уолт ерзая понял, что он ее побаивался. Ему казалось, что она имеет слишком большое влияние на Хелен. До его приезда родственники Серафины были здесь знахарями. - Луис усмехнулся. - По-моему, он все время боялся, что она напустит на него порчу за то, что он лишил ее работы... Так или иначе, но это по его совету Хелен поручили заботам дипломированной санитарки, не только из-за приступов раздражительности, но и по причине пти-маль. Кстати, вы знаете, что это такое?
- Форма эпилепсии.
- Верно. Но слабая. В отличие от гран-маль, когда больной бьется в жестоких судорогах. При пти-маль человек как бы выпадает из времени. Находится в трансе... Придя в себя, он абсолютно ничего не помнит.
Этой болезнью и страдала ваша мать. Я говорю "страдала", потому что вот уже много лет, как она принимает необходимые лекарства и заболевание не дает о себе знать. Но раньше оно сопровождалось истерическими припадками. Из записок доктора Уолтерза следует, что именно поэтому он пришел к выводу, что ваша мать душевнобольная.
Профессиональный взгляд Луиса отметил, что Элизабет, хотя и напряжена, хорошо владеет собой, только глаза - совсем другие глаза, подумал он, словно с них спала наконец пелена и теперь они по-настоящему видят выдавали внутреннюю тревогу.
- Родители вашей матери были в отчаянии. Одна мысль о том, чтобы поместить ее в больницу, приводила их в ужас, особенно отца. Дочь была его любимицей.
Поэтому доктор Уолтерз предложил устроить что-то вроде собственной частной лечебницы. Для этого отгородили часть дома, и там ваша мать жила с компаньонкой и Серафиной.
Луис сделал паузу.
- Мне неизвестно, как и почему брат взял ее в Европу. Я знаю только, что старый доктор Уолтерз назначил ей морфин, после чего она превратилась в "пристойное" создание. Но как бы то ни было, мне кажется, что именно Мэрион Келлер решила освободить вашу мать от влияния брата, который совершенно подчинил ее себе. Во всяком случае, когда я сюда приехал в 1957 году, она казалась привидением. Годы, проведенные взаперти, убили в ней всякое проявление жизни. Однако ее брат настаивал, чтобы она содержалась в изоляции. Он сказал мне, что она унаследовала от матери склонность к безумию, которое то и дело поражает английскую ветвь. Я согласен, что нынешний глава геральдической палаты совершенный кретин.., но это меня не убедило. И когда Ричард Темнеет отправился на полтора месяца в путешествие, я поместил вашу мать в больницу и сделал ей полное обследование. Электроэнцефалограмма подтвердила диагноз пти-маль. Я обнаружил, что у нее был перелом черепа в опасной близости от ствола мозга, в результате которого могла наступить потеря памяти.
Луис выпустил из трубки клубы дыма.
- Я также обнаружил, что у нее был ребенок. Поэтому я обратился к Серафине. - Он ненадолго задумался. - Странная, сильная женщина эта Серафина...
Когда она тебе не доверяет, то прикидывается выжившей из ума старухой, зато когда доверяет... Я бы предпочел иметь ее в числе своих друзей, а не врагов. К счастью, так оно и есть. Сопоставив ее рассказ с записями доктора Уолтерза, я понял, что именно не в порядке у вашей матери Поэтому я назначил ей противозачаточные таблетки. Тогда это средство только проходило испытания, в ходе которых выяснилось, что оно имеет множество любопытных побочных эффектов. Например, оно приносит поразительное облегчение при болезненных менструациях, которые, по словам Серафины, каждый месяц мучили вашу мать. Более того, неуравновешенность и раздражительность всегда проявлялись у нее приблизительно в то же время.
В то время эндокринные нарушения только изучались, поэтому я позвонил специалисту в этой области.
Он предложил противозачаточные таблетки. Результат превзошел все ожидания. Засохший цветок расцвел.
Видите ли, - Луис подался вперед, - ваша мать никогда по-настоящему не была сумасшедшей. У нее был классический случаи предменструального синдрома на почве гормонального дисбаланса. - Луис вздохнул. - Бог знает, сколько женщин держали из-за этого взаперти как сумасшедших!
Заметив, что Элизабет не все поняла, он принялся объяснять дальше.
- Эндокринные органы выполняют в организме жизненно важные функции. Щитовидная железа, надпочечники и так далее связаны с яичниками, важнейшей частью женской репродуктивной системы. Раз в месяц, в определенное время, они выделяют в кровь гормон, и если по тем или иным причинам эти секреты не сбалансированы.., тогда женщину изолируют от людей, как это произошло с вашей матерью. - Он вздохнул. - Старый доктор Уолтерз не оставил ключа к этой загадке. Это Серафина сложила два и два, а я получил четыре. Я сделал все исследования. Проконсультировался со всеми специалистами. И изменения в самочувствии вашей матери, когда она стала регулярно принимать прогестерон, доказали, что я прав. Как видите, здесь требовался только верный диагноз.
Элизабет молча страдала.
- Ее заперли на многие годы из-за пустяка, - произнес Луис со злым отчаянием. - Навесили на нее ярлык сумасшедшей, хотя ее недомогание имело чисто органические причины. - Он взял себя в руки. - Но мы не должны осуждать доктора Уолтерза. Он делал то, что считал правильным.