Вивьен смотрела на мир реалистично, а потому не верила, что случившееся может означать начало глубоких и длительных отношений. Скорее всего порыв возник из гремучей смеси гнева и возмущения, вспыхнувшей от мимолетной искры страсти. Выйдя на улицу и глотнув свежего воздуха, Стьюксбери, должно быть, сразу пришел в себя и пожалел об ошибке. Продолжения истории ждать не приходится. Да она и не хочет никакого продолжения. Абсурдно представлять себя рядом с Оливером. Смешно. Нелепо. Невозможно. В ближайшее время граф должным образом извинится и заверит, что впредь ничего подобного не произойдет. Восстановит привычное холодное спокойствие, и отношения войдут в прежнее русло.
   И все же на миг – на один-единственный краткий, странный, потрясающий миг – случилось чудо. А ценить чудеса Вивьен умела.
   Леди Карлайл оделась с присущим ей чувством стиля; выйти из дома, пусть даже в мастерскую ювелира, можно было только в безупречном наряде. Сегодня она выбрала темно-синее шерстяное платье и пелерину в тон, по воротнику и манжетам отделанную черным сутажом. Купленная прошлым летом маленькая черная шляпка напоминала перевернутую лодочку и острым углом спускалась на лоб. Ансамбль завершали черные лайковые перчатки и изящные черные полуботинки.
   Едва выйдя из дома, Вивьен заметила лорда Стьюксбери: граф переходил улицу. Увидев ее, на миг замер, но тут же с видом несгибаемой решимости продолжил путь: должно быть, готовился принести извинения.
   – Лорд Стьюксбери, – любезно произнесла Вивьен, чтобы не дать графу возможности начать тираду. – Хорошо, что я вас встретила; как раз собиралась уезжать.
   – Миледи. – Граф скованно поклонился. – Прошу, не меняйте планов. Увидимся как-нибудь в другой раз.
   – О, ничего серьезного. – Облегчение в голосе Оливера показалось забавным. – Собиралась нанести визит ювелиру, так что могу немного задержаться.
   – Что? – Стьюксбери нахмурился. – Зачем? Что вы задумали? Только не говорите, что намерены шпионить. Я же сказал…
   – Да, несомненно. Сказали. Но мне необходимо кое-что у него забрать. Почему бы вам меня не проводить? А по дороге можно будет побеседовать.
   Оливер посмотрел на нее долгим внимательным взглядом и наконец угрюмо произнес:
   – С удовольствием.
   Вивьен предпочла не обращать внимания на тон, каким это было сказано. Безмятежно улыбнулась, оперлась на предложенную руку и поднялась в экипаж.
   – Ну вот, мы снова вместе, – заметила она. – Странно, не так ли? Несколько месяцев не встречались, а теперь видимся второй день подряд.
   Граф не поддержал попытку завязать легкий разговор. Сел напротив и распрямил плечи с видом человека, оказавшегося лицом к лицу с опасностью.
   – Я пришел, миледи, чтобы извиниться за вчерашнее поведение. Глубоко сожалею.
   Вивьен подняла брови:
   – Сожалеете о том, что меня поцеловали? Заявление не слишком любезное. Неужели было так ужасно?
   – Что? – Оливер посмотрел удивленно. – Нет. Конечно, нет. Совсем напротив.
   – Рада слышать. – В уголках губ притаилась улыбка. – Мне тоже очень понравилось.
   – Вивьен! – Граф закрыл глаза.
   – Что? Было бы лучше, если бы не понравилось?
   – Разумеется, нет! О черт возьми! С вами невозможно разговаривать! Я пришел, чтобы извиниться!
   – Да, это вы уже сказали. Одного не понимаю: зачем извиняться, если происшествие доставило нам обоим удовольствие? – Глаза озорно сверкнули.
   – Но вы не должны были испытывать удовольствие, – сурово постановил граф. – Во всяком случае, обязаны притвориться, что обижены и рассержены.
   – Право, Оливер! Надеюсь, теперь, когда мы познакомились ближе, я могу называть вас по имени? – Он подавил стон, и Вивьен на миг замолчала. – Не могу понять, с какой стати должна притворяться и изображать чувства, которых не испытываю, тем более что и вам от этого лучше не станет. Зачем порицать то, что было чудесно?
   – Мое поведение недостойно джентльмена, – сердито заявил граф. – Да и вам не следовало бы реагировать так беззаботно. Вы должны испытать шок. Расстроиться. Возмутиться.
   Вивьен рассмеялась:
   – Мне двадцать восемь лет. К тому же надеюсь, что неплохо выгляжу. Меня и раньше целовали. Так что обижаться и расстраиваться нелепо.
   Стьюксбери нахмурился:
   – И что же, позволяете всем подряд себя целовать?
   – Нет, вовсе нет. Если честно, то очень немногим. Некоторых даже приходилось останавливать пощечиной – уж очень надоедали. Но вот вас я не остановила, хотя и видела, что вы хотите меня поцеловать. – Она слегка опустила голову и кокетливо взглянула исподлобья. – Как же можно вас винить? За что?
   Некоторое время Оливер смотрел ошеломленно. Наконец отвел глаза и произнес:
   – Боже милостивый, Вивьен! Стоит ли удивляться, что мужчины лезут к вам с поцелуями, если вы так рассуждаете?
   – О, с большинством мужчин я бы так рассуждать не стала. Но вы – совсем другое дело. Мы знакомы целую вечность. Считаю вас почти кузеном.
   – Правда? Надеюсь, с кузенами вы так не целуетесь!
   Леди Карлайл снова весело рассмеялась:
   – Только не это! Мои кузены по большей части ужасны. Даже в юности не питала к ним нежных чувств.
   Граф снова утратил дар речи. Пунцово покраснел и поспешно отвернулся к окну.
   – Ах, я вас смутила. Что ж, готова тоже попросить прощения, и на этом инцидент можно будет считать исчерпанным. Давайте поговорим о чем-нибудь другом. – Приняв молчание за знак согласия, Вивьен продолжила: – Не желаете ли услышать, с какой целью я собираюсь встретиться с мистером Брукманом?
   – С кем? – переспросил Стьюксбери, явно радуясь возможности сменить тему. – Я-то решил, что вы едете в «Ранделл и Бридж».
   – О нет. Папа, конечно, их постоянный клиент, но несколько лет назад я увидела на леди Седжфилд потрясающую брошку, и она сказала, что купила ее в салоне «Брукман и сын». Я поехала в этот магазин и с тех пор окончательно забыла дорогу в другие. Мистер Брукман – гениальный художник, а к тому же прекрасно переделывает старые украшения. Иногда покупаю у него старинные вещи. Они прекрасны, но носить их невозможно. Слишком изощренны по нынешней моде. Вот Брукман и меняет оправу на более простую. Именно это он и сделал с «Зеленым шотландцем», за которым я еду.
   – Что это за камень? Изумруд?
   – Нет, зеленый бриллиант Очень редкий вид; реже встречается только красный. А таких больших, как «Зеленый шотландец», вообще единицы. Эти камни очень сложно обрабатывать, потому что после неудачной огранки окраска может оказаться неровной или поверхностной.
   Стьюксбери удивленно поднял брови:
   – А вы, оказывается, разбираетесь в ювелирном искусстве.
   Вивьен кивнула:
   – Всегда любила драгоценности. Папа часто их мне дарил.
   Мать леди Карлайл умерла вскоре после рождения дочки. Освободившись из сетей несчастного брака, герцог большую часть времени проводил в Лондоне, предоставив малышку заботам нянь и гувернанток. А чтобы заглушить чувство вины, постоянно присылал и привозил непомерно щедрые подарки.
   – Его подношения, конечно, совершенно не годились для девочки, – беззаботно продолжала Вивьен. – Маленькие стеклянные фигурки или рубин, вставленный в филигранную брошку. Гувернантка постоянно ворчала, что нельзя давать ребенку такие дорогие и хрупкие вещи, и убирала подарки как можно выше, чтобы я не достала. Стоит ли говорить, что я тайком залезала, доставала запретные игрушки и внимательно рассматривала? Больше всего, конечно, привлекали камни – таинственным сиянием, глубокими насыщенными цветами, блеском золотой оправы. – Она пожала плечами. – Повзрослев, начала сама покупать то, что нравится. Завораживает не только красота, но и история каждой из драгоценностей.
   Вивьен посмотрела на спутника, наткнулась на пристальный взгляд и смутилась.
   – Почему вы так внимательно меня рассматриваете?
   – Неужели? Должно быть, потому, что ни разу не слышал, чтобы вы говорили о чем-нибудь так… серьезно.
   – Наверное, я все-таки не окончательно пуста. Хотя кто-то наверняка скажет, что украшения и сами по себе чрезвычайно легкомысленная штука.
   – Мм. Думаю, для многих они превращаются в вопрос жизни и смерти.
   Настала очередь Вивьен удивленно поднять брови.
   – Так и есть. Тот бриллиант, который я собираюсь забрать, когда-то принадлежал Марии Стюарт, шотландской королеве. Никто точно не знает, каким образом он перешел в другие руки. Она обладала огромной коллекцией драгоценностей, многие из которых привезла из Франции. А когда бежала из Шотландии, взять с собой почти ничего не смогла. Говорят, несколько камней были отданы врагам в качестве взятки. Например, одну бриллиантовую брошь она послала королеве Елизавете в надежде на помилование. Другие передала на хранение тем, кого считала верными сторонниками. А «Зеленый шотландец» просто исчез. Изначально он был частью броши вместе с несколькими маленькими бесцветными бриллиантами, а спустя полвека после пропажи появился в виде подвески на ожерелье графини Беркемстед.
   – И как же он к ней попал?
   Вивьен пожала плечами:
   – Видите ли, драгоценные камни ревностно охраняют свои тайны, и молчание делает их потрясающе интересными. Никто не знает, как «Зеленый шотландец» оказался в руках леди Беркемстед, но это был именно он. Ошибка невозможна. А через несколько поколений камень снова исчез. И вдруг этим летом мистер Брукман прислал записку и сообщил, что бриллиант внезапно появился в Антверпене. Ожерелье было разобрано, и «Зеленый шотландец» поступил в продажу. Я, разумеется, попросила купить, потому что не смогла устоять ни против бриллианта изумрудного цвета, ни против красивой трагической истории. Теперь камень снова стал частью ожерелья, но я его еще ни разу не видела. Предстоит первая встреча.
   – И вы, конечно, с волнением ее предвкушаете? – Оливер улыбнулся.
   – Может быть, зайдете вместе со мной и тоже посмотрите?
   – С удовольствием, – не раздумывая, согласился Оливер и получил в награду ослепительную улыбку.
   Экипаж остановился на Сэквилл-стрит возле небольшого ювелирного магазина неподалеку от более известного салона «Грея». Пока граф помогал леди Карлайл спуститься, клерк услужливо распахнул дверь. Мистер Брукман встретил их у входа. Худощавый человек с редеющими светлыми волосами и бледными голубыми глазами заметно сутулился и держался чересчур скованно, от чего выглядел намного старше своих лет. На самом же деле он был ровесником Оливера, а мастерскую и магазин получил в наследство от деда и отца. Мастер взглянул на графа с некоторым удивлением, однако немедленно спохватился и с поклоном пригласил гостей в свой кабинет.
   Вивьен представила лорда Стьюксбери, и Брукман предложил чай, как делал это во время каждого визита леди Карлайл. Ритуал составлял неотъемлемую часть безупречного обслуживания, которым славилась фирма «Брукман и сын», однако во время приятного чаепития скованность хозяина рассеялась без следа; судя по всему, он воспринимал беседу не только как бизнес.
   Сегодня, однако, тонкие фарфоровые чашки опустели быстро, так как всем не терпелось заняться главным. С театральной торжественностью ювелир положил на стол небольшую подушечку, а потом достал из сейфа ожерелье и бережно расправил на черном бархате.
   – О Господи! – восторженно выдохнула Вивьен. – Мистер Брукман, вы превзошли сами себя!
   Ожерелье состояло из элегантных золотых звеньев, разделенных несколькими группами мелких бриллиантов, каждая из которых окружала изумруд. В центре красовался большой бриллиант, также обрамленный венком из драгоценных камней. Безупречного светло-зеленого цвета, он отличался от изумрудов прозрачностью и неповторимым чистым сиянием. Короткое ожерелье было создано с таким расчетом, чтобы главное его украшение приходилось на изящную выемку в основании стройной шеи владелицы. Золотая оправа, прекрасная сама по себе, тактично подчеркивала несравненную прелесть центрального элемента.
   – Рад, что ваша светлость одобряет работу, – негромко произнес Брукман. В глазах его светилась гордость.
   Вивьен наклонилась, чтобы получше рассмотреть «Зеленого шотландца», и мастер тут же предупредительно подал лупу – жест тем более благородный, что незаменимый инструмент представлял для ювелира особую ценность.
   Несколько секунд Вивьен молча рассматривала драгоценный камень.
   – Само совершенство! – наконец произнесла она с тихим восторгом. – Такой большой, а вкрапления почти отсутствуют. Не терпится сейчас же примерить.
   Брукман хотел помочь, однако леди Карлайл быстро взяла ожерелье и протянула графу. Оливер послушно принял украшение, зашел сзади и бережно опустил на тонкую изящную шею. А когда застегивал крошечный замочек, пальцы на миг легко коснулись кожи. Воздушное прикосновение обдало жаром и заставило опустить глаза.
   – Ну и как? – спросила Вивьен, справившись со смущением.
   – Великолепно. – В серых глазах вспыхнул темный опасный огонь, от которого ей снова стало не по себе.
   На короткое мгновение их взгляды встретились, однако Вивьен тут же отвернулась и подошла к небольшому зеркалу на противоположной стене. Долго рассматривала ожерелье, дожидаясь, пока спадет предательский румянец.
   – Гениально. – Она улыбнулась Брукману. – Честное слово, ваше мастерство недосягаемо.
   – Ваша светлость слишком добры. – Ювелир церемонно поклонился.
   Вивьен немного помолчала и, словно между прочим, добавила:
   – Только носить страшно. В последнее время в городе так много краж.
   Краем глаза она заметила, как напрягся Стьюксбери, однако встретиться с ним взглядом не пожелала и, отвернувшись, вернулась к креслу.
   Ювелир нахмурился:
   – Слышал. Возмутительная наглость.
   – Возможно, мистеру Брукману не хочется обсуждать неприятную тему, – заметил Оливер, однако мастер продолжил:
   – Чрезвычайно неприятные факты, миледи. Мы не можем не тревожиться.
   – Интересно, куда они девают добычу? – с наивным видом осведомилась Вивьен. Оливер стоял рядом и прожигал ее взглядом, однако она не пожелала обратить внимание. – Неужели продают ювелирам?
   Леди Карлайл знала, что подобная практика была широко распространена среди погрязших в долгах аристократов. Тайная продажа нескольких блестящих безделушек не раз вызволяла светских франтов и кокеток из затруднительного, а порой и опасного положения.
   – Полагаю, скорее закладывают в ломбарды, – ответил Брукман, не скрывая озабоченности. – Я разговаривал со многими из коллег и точно знаю, что ни один из них не покупал драгоценности у подозрительных личностей.
   – Ни один? – заинтересованно переспросил Стьюксбери, забыв о необходимости сохранять невозмутимое спокойствие.
   Мастер покачал головой:
   – Из тех, кого я знаю, никто не поддался соблазну. Все, чьи предложения вызвали интерес, или были давно знакомы с ювелиром, или хотя бы внушали доверие своим видом.
   – Понятно. – Глаза Вивьен загорелись азартом. – Это означает, что воровством занимается джентльмен.

Глава четвертая

   – Или тот, кто выглядит как джентльмен, – уточнил Оливер.
   Брукман мрачно кивнул:
   – Да, вы, конечно, правы. Скорее всего преступления совершает человек, который притворяется аристократом.
   – Совершенно не обязательно, – беззаботно возразила Вивьен. – Не удивилась бы, узнав, что кое-кто из моих знакомых промышляет преступным ремеслом. – Она невинно улыбнулась и подняла руки, чтобы расстегнуть ожерелье. – Но хватит о неприятностях. – Осторожно положила шедевр в футляр. – Давайте поговорим о чем-нибудь приятном. Может быть, покажете свои новинки, мистер Брукман? Я давно у вас не была.
   – С удовольствием, миледи. – Мастер, казалось, обрадовался возможности сменить тему и повел гостью к выходу.
   Стьюксбери вошел в торговый зал вслед за ними. Судя по всему, клерк на время запер парадную дверь, потому что, кроме него, в салоне никого не было.
   Магазин мистера Брукмана оказался хотя и небольшим, но со вкусом оформленным. Украшения таинственно мерцали в застекленных витринах из красного дерева, удачно дополненных расставленными по залу резными стульями с высокими спинками: клиент мог отдохнуть и не спеша обдумать покупку. Как и большинство ювелиров, мистер Брукман предлагал не только драгоценные изделия, но также золотую и серебряную посуду. Блюда и сервизы красовались в высоких шкафах со стеклянными дверцами.
   Оливер терпеливо ждал, пока хозяин показывал леди Карлайл браслеты и серьги. В итоге Вивьен ощутила острую необходимость приобрести браслет, две пары сережек и брошь-камею из слоновой кости с ониксом.
   Через полчаса они снова сидели в экипаже, а пакет с покупками лежал на сиденье. Вивьен с улыбкой посмотрела на спутника:
   – Ну вот, оказалось, что все не так уж и страшно, правда?
   – Больше того, чрезвычайно поучительно. Вы признались, что интересуетесь драгоценностями, но только разговор с Брукманом открыл глубину ваших познаний.
   – Хотите сказать, что я не настолько бестолкова, как вам казалось?
   На лице Оливера появилось страдальческое выражение.
   – Никогда не считал вас бестолковой. Напротив, всегда знал, что в вашей голове куда больше идей, чем необходимо для безопасного существования.
   Вивьен усмехнулась:
   – Исчерпывающий ответ. Вы всегда были умным оппонентом.
   Стьюксбери вскинул брови:
   – Значит, я для вас прежде всего враг?
   Вивьен склонила голову и на миг задумалась.
   – Вовсе нет. Я даже была в вас влюблена.
   Граф поднял голову и посмотрел на нее со странным, неопределенным выражением.
   – Никогда не подозревал.
   – Ничего удивительного. Я старательно прятала чувства. Но тому, кто понимал девочку-подростка, догадаться было бы нетрудно. С какой еще стати терзать вас безумными выходками? Ведь я была такой проказницей.
   – Странный способ проявления симпатии.
   Вивьен рассмеялась:
   – Я не обладала чувством собственного достоинства, но всегда отличалась гордостью. Знала: иначе вы не обратите внимания на угловатую рыжую девчонку. Считала, что лучше вызвать ненависть, чем остаться незамеченной.
   Граф посмотрел долгим внимательным взглядом, и леди Карлайл отвернулась.
   Несколько минут продолжалось молчание. Первой заговорила Вивьен:
   – Ну вот, мы уже возле вашего дома. Надеюсь, вы не планировали отправиться куда-нибудь еще? Должна извиниться – не догадалась спросить.
   – Нет-нет. Тем более что вы обязательно должны зайти. Вчера вечером приехали Фиц, Ева и девочки. Все они будут счастливы вас видеть.
   – А я буду рада видеть их.
   Ева, невестка графа, была давней и любимой подругой Вивьен, а с приездом сестер Баском бедная вдова стала им прекрасной компаньонкой. Как и Вивьен, она была очарована живостью и непосредственностью юных американок. В то же время Фицхью Толбот, красивый сводный брат графа, не устоял перед обаянием Евы, и три месяца назад они поженились. Медовый месяц пара провела на континенте, а потом вернулась в семейное поместье Толботов – Уиллоумир. Так получилось, что после свадьбы подруги еще не виделись. Ровно столько же леди Карлайл не встречалась с Камелией и Лили Баском.
   Очевидно, кто-то из обитателей дома смотрел в окно. Не успели Вивьен и Оливер войти в холл, как сверху послышались радостные крики:
   – Вивьен! Вивьен!
   Как обычно, первым скатился с лестницы лохматый черно-белый пес и принялся радостно скакать вокруг. Однако как только Стьюксбери взмахнул рукой, Пират тут же послушно сел и, высунув смешной розовый язык, уставился на хозяина блестящими преданными глазами.
   Следом за собакой в холл спустились две девушки. Лили казалась симпатичнее сестры, во всяком случае, в общепринятом смысле. Светло-каштановые волосы были собраны в пышный узел и украшены голубой, в цвет сияющих глаз, лентой. Розовые, похожие на полураспустившийся бутон губки, нежная кожа – девичий облик напоминал розу в первом цветении. Одета она была в скромное голубое платье из муслина и короткий жакет в тон.
   Камелия, в свою очередь, выглядела в той степени равнодушной к стилю, в какой Лили его соблюдала. На платье не было ни рюшей, ни воланов, ни кружев. Ленты и другие украшения также отсутствовали. Заплетенные в длинную косу русые волосы не требовали особых забот. Серые глаза смотрели спокойно, без кокетства. Правильные черты можно было бы назвать красивыми, если бы выражение твердости и даже упрямства, особенно заметное в линиях рта и подбородка, не лишало лицо женственного обаяния.
   – Вивьен! – снова закричала Лили и уже на нижних ступеньках радостно раскрыла объятия. Вивьен поспешила навстречу, обняла сначала ее, а потом и Камелию.
   Лили без устали щебетала:
   – Ах, как чудесно, как приятно тебя видеть! После твоего отъезда стало так скучно! Тебе нравится жить в Лондоне? Мне очень! Думаю, больше никогда не захочу отсюда уехать.
   – Ты бы позволила бедной Вивьен вставить хоть одно словечко, – донесся с лестницы насмешливый голос. Леди Карлайл подняла голову и увидела подругу.
   – Ева! – Она подошла, чтобы обняться, а потом на шаг отступила и придирчиво осмотрела стильное платье. – В Париже купила? Безупречный вкус!
   – Вот видишь? – торжествующе воскликнула Лили, обращаясь к сестре. – Я же сказала, что Вивьен сразу заметит разницу. – Она повернулась к леди Карлайл и пояснила: – Кэм утверждает, что не понимает, чем парижские платья Евы лучше наших.
   Вивьен рассмеялась, взяла подругу за руку и вместе с ней подошла к сестрам.
   – Пойдемте же в гостиную и обо всем поговорим, – предложила Ева. – Сейчас позвоню Хуперу, попрошу подать чай и кексы. – Миссис Толбот посмотрела на Стьюксбери, который уже держал Пирата на руках и почесывал за ухом. – Хочешь составить нам компанию, Оливер?
   С притворным ужасом граф отклонил приглашение и вместе с Пиратом ретировался в кабинет, а дамы направились в гостиную.
   Пока Ева беседовала с дворецким, остальные устроились на софе и ближайших к ней стульях. Лили первым делом выставила напоказ левую руку, где на среднем пальце сверкал бриллиант.
   – Ах, какая красота! – Вивьен с интересом склонилась над кольцом.
   – Невилл подарил мне его месяц назад, когда приезжал с визитом.
   – С визитом! – насмешливо передразнила Камелия. – Скажи лучше, что он практически не вылезал из Уиллоумира.
   Лили скорчила забавную рожицу.
   – Посмотрим, что будет, когда ты сама обручишься. Тогда узнаешь, как медленно тянутся дни в разлуке. Я не видела Невилла уже целый месяц. Только не говори, что он почти каждый день пишет письма. Во-первых, это совсем не то, а во-вторых, его почерк невозможно разобрать.
   – Сомневаюсь, что когда-нибудь обручусь, – проворчала Камелия.
   – Не сомневайся. Именно для этого мы и приехали в Лондон. По крайней мере ты. – Лили просияла радостной улыбкой. – А я приехала, чтобы выйти замуж.
   – И когда же состоится счастливое событие? – уточнила Вивьен.
   – В конце июня. Я сказала кузену Оливеру, что пышная свадьба ни к чему. Предпочла бы скромную церемонию, но прямо сейчас. Однако он считает, что необходимо ждать. Ничего не поделаешь. Но с другой стороны, Невилл тоже в Лондоне, и ожидание будет не таким томительным. К тому же к свадьбе надо готовиться. Ева сказала, что нужно заказать приличный гардероб и уделить особое внимание свадебному платью. А леди Карр собирается устроить в честь нашей помолвки пышный бал; даже уже успела все спланировать.
   – Подозреваю, что планировала она на протяжении нескольких лет, – с улыбкой уточнила Ева. – И прислала мне ворох бумаг. Прости, Вивьен, но леди Карр не желает ждать, пока ты устроишь девочкам дебютный вечер.
   Вивьен пожала плечами:
   – Придется уступить матери жениха. Нельзя отказать бедной женщине в удовольствии; она так долго ждала, пока сын наконец остепенится и сделает выбор. Ясно одно: заняться нарядами предстоит немедленно.
   – Разумеется! – восторженно воскликнула Лили.
   – Не понимаю, зачем нам новая одежда. – Камелия расправила юбку и внимательно посмотрела на подол. – Покупали всего лишь несколько месяцев назад.
   – Эти платья для светского сезона не годятся, – пояснила Вивьен. – Они хороши в деревне, а здесь подойдут только в качестве дневных. Для парадных выездов необходимо много других нарядов: вечерних и бальных, не говоря уже о платьях для прогулок, жакетах и накидках. Не обойтись и без аксессуаров: перчаток дневных и вечерних, вееров, носовых платков, шляпок. Да и муфта, думаю, не помешает; еще довольно холодно.
   Камелия посмотрела изумленно:
   – Но на это же уйдет несколько дней.
   – Так и есть, – согласилась Вивьен и взглянула на Еву. – Вот почему необходимо начать, не откладывая, – завтра же.
   Миссис Толбот кивнула:
   – Как раз собиралась отправить тебе записку: сообщить, что мы приехали, и предложить заняться срочными делами. Но ты неожиданно появилась сама, да еще и в сопровождении Оливера. Удивительнее могло быть только одно: если бы он вернулся в компании самого принца!
   – О нет! – горячо возразила Вивьен. – Стьюксбери и принц вряд ли смогли бы существовать рядом. Известно ли вам, что его высочество зовет лорда не иначе как «граф Строгость»?