Он подумал, что пора уже заканчивать поединок, хотя у него было еще достаточно сил для борьбы.
   Джульетта уловила блеск в темно-синих глазах герцога и поняла, что наступает решающий момент. Она достаточно долго наблюдала за всеми его предыдущими схватками, изучила движения его кисти, плеча, ног, выражение лица и могла разгадать его намерения. И вот тот момент, которого она ждала.
   Слишком слабый поворот кисти, когда герцог приготовился к следующему выпаду. С любым другим противником, который был у него прежде, этого поворота хватило бы, чтобы острие его шпаги оказалось под клинком противника, потом достаточно провести по длине его лезвия, вращая при этом свой клинок. В заключение сильный нажим на клинок противника, его пальцы разжимаются, и оружие выпадает из его руки.
   Джульетта увидела, как герцог переместил большой палец на эфес шпаги, готовясь выполнить прием «щелчок», как его назвал Гейбриел. Между движением большого пальца и взмахом кисти не прошло и доли секунды, но Джульетта воспользовалась этим, чтобы поднять свою шпагу и резко опустить вниз в то самое мгновение, когда Вариан немного утратил равновесие. Вместо того чтобы поднять свою шпагу, он был вынужден опустить ее под резким ударом, отчего рукоятка шпаги выскочила из его пальцев и, блеснув, сделала сальто, прежде чем оказалась в вытянутой руке Джульетты.
   Наступила оглушительная благоговейная тишина, потом команда разразилась громкими ликующими криками. Джульетта Данте победоносно подняла оба клинка в ответ на приветственные крики, потом воткнула острие шпаги в палубу между собой и Варианом с такой силой, что клинок закачался.
   Герцог был поражен случившимся, это было видно всем.
   Рука его была вытянута так, будто он все еще держит рукоятку шпаги. По его щеке катилась большая капля пота.
   Джульетта убрала свою шпагу в ножны:
   — Полагаю, это дает мне право на победу, сэр.
   Вариан уже достаточно пришел себя и отвесил ей низкий поклон.
   — Ваш слуга, капитан.
   — Так и есть, сэр. Что касается вас, — сказала Джульетта и подошла к Большому Элфу, стоявшему у леера, — то мистер Крисп вычтет один золотой дублон из вашей доли прибыли до того, как вы ее пропьете и потратите на девок.
   — Мои денежки не зря потрачены, капитан! Не зря потрачены!
   Джульетта подняла руки, призывая прекратить кричать «ура», и рядом раздался зычный голос Натана, приказывавшего всем вернуться к работе. Всем, за исключением Джонни Боя, которого Джульетта знаком позвала на капитанский мостик.
   — Отведи его светлость герцога на камбуз и покажи, где он может найти съестные припасы, чтобы приготовить мне ужин. Да, и пусть захватит горшок с сажей. Кажется, у меня несколько царапин на сапогах, их нужно замазать и отполировать, — сказала она мальчику.
   Она улыбнулась Вариану, передала штурвал хихикающему Натану Криспу и отправилась вниз.
   Оказавшись в своей каюте, Джульетта плотно закрыла за собой дверь и тяжело прислонилась к ней. Она выжала из герцога почти все, что можно, но только почти, потому что он атаковал молниеносно и более изобретательно, чем она ожидала. Спина у нее была влажная от пота, на затылке мелко вились тонкие волоски — плата за гордость.
   Тряся руками, чтобы унять боль в запястьях, Джульетта направилась к письменному столу. Обычно в полдень она брала свои бумаги на палубу и работала, определяя положение корабля. Но поскольку они были всего в нескольких часах хода к северу от Голубиного острова, сегодня в этом не было необходимости. Она посмотрела на новый бортовой журнал, который взяла с собой на корабль. Пока там записаны только время и дата отплытия, третье сентября, остальные страницы были чистые. Задумчиво закусив нижнюю губу, Джульетта подтащила к столу кресло и села. Через мгновение она встала и сняла ремень со шпагой, потом снова села, удивляясь, какой занятой она оказалась в первый день плавания.
   Открыв ящик, девушка достала гусиное перо и маленький ножик, заново заточила кончик пера, отвинтила крышку бутылки с чернилами и налила их в чернильницу. Потом несколько раз провела языком по зубам, задумчиво поглядывая на дверь. Откинувшись на спинку кресла, она положила ноги в сапогах на край стола.
   Развлечение, вот что он такое. Просто развлечение, которое довольно быстро исчезнет из ее жизни.
 
   Вариан всего два раза стукнулся о переборки по пути из камбуза в каюту капитана. В одной руке он старался удержать деревянный поднос, а в другой нес кувшин эля. Капитан любит выпить эля за обедом, сообщил ему Джонни Бой.
   Он показал Вариану, где висит деревянный ковш и какая бочка предназначена лично для капитана. Не разбавленный, шепотом признался он Вариану. Не та слабая бурда, что предназначена для команды, получающей по две кварты в день.
   Иначе они бы все спились.
   Самолюбие Вариана все еще страдало от смеха, который сопровождал его по дороге в камбуз. Как могла слабая женщина оказаться в этом поединке сильнее, осталось за пределами его понимания. Джонни Бой помахал ему и сказал, как это хорошо, что он дал капитану победить. Ему хотелось надрать мальчишке уши. Дал ей побить себя? Такая мысль у него не появилась даже после первого обмена ударами. Говоря по правде, ему с трудом удалось удержать ее от того, чтобы рассеченной оказалась не только его рубаха.
   Вариан подошел к капитанской каюте и, поскольку руки были заняты, постучал в дверь ручкой кувшина.
   — Входи!
   Он нажал локтем на ручку, толкнул дверь и вошел, с трудом удерживая поднос одной рукой. Джульетта Данте сидела за письменным столом, положив ноги на его край. В руке она держала гусиное перо, поглаживая им губы. Позади в иллюминатор лился яркий солнечный свет. Джульетта сняла ремешок, который стягивал ее волосы, и темно-каштановые кудри свободно рассыпались по плечам, тонкие пряди пламенели в солнечных лучах.
   Вариан медленно прошел вперед, поставил на стол поднос и кувшин. Она ничего не сказала, только смотрела на него, продолжая вертеть кончик пера у надутых нежных губ.
   Это была такая мелочь. Перо, касающееся ее губ. Но потом он увидел темный локон, покоящийся на ее груди.
   Оттуда его взгляд беззастенчиво скользнул к ее бриджам, сморщившимся между бедер. Он почувствовал, как пот выступил на висках, и, не успев подумать, уже стоял возле нее, поднял Джульетту и притянул в свои объятия.
   Джульетта могла бы остановить его, но не сделала этого.
   Могла бы сопротивляться, могла бы оттолкнуть его, упрекнуть за дерзость, но она была занята другим — раздвинула свои губы и впитывала его жар. Она обняла его за шею и нежно застонала, когда его язык накинулся на ее рот. Ее пальцы вцепились в его волосы так, что, даже если бы он захотел, не смог бы вырваться, пока она не удовлетворила бы свой голод.
   Руки Вариана скользнули на ее талию и занялись застежкой на бриджах. Расстегнув застежку, он спустил бриджи по бедрам, потом его руки побывали всюду, где до этого была плотная ткань, — на округлых ягодицах, на плоском животе, в теплом гнезде вьющихся волос. Он провел пальцами между ее бедер и застонал, когда почувствовал, какая она гладкая и влажная. Он погладил ее еще и на этот раз обнаружил источник жара и влаги. Он согнул палец и запустил его достаточно глубоко, так, что она застонала и задрожала в его объятиях.
   Не отрываясь от губ Джульетты, Вариан поднял ее и посадил на край стола. Он успел стянуть с нее один сапог и одну штанину, потом дрожащей рукой принялся развязывать шнурки на своих панталонах. Быстро смахнув бумаги со стола, он положил Джульетту спиной на столешницу. Вариан вошел в нее твердо и быстро, каждый толчок заставлял ее вскрикивать от наслаждения. Она ногами обхватила его талию и крепко держала, пока они оба не унеслись в восхитительный полет.
   Сент-Клер не остановился ни после первой вспышки экстаза, ни даже после второй. В какой-то момент он снял с нее второй сапог и бросил ее бриджи на пол Они переместились со стола в кресло. Джульетта сидела верхом на его коленях, а его руки сначала были у нее под рубашкой, потом снова оказались между ее бедер Одно движение вперед, и он был там, толстый и твердый, продвигаясь вперед, пока Джульетта не застонала. Вцепившись в плечи Вариана, она едва дышала.
   — У вас появляются дурные привычки, ваша светлость, — прошептала она. — Вы научились брать без спроса.
   Его рот уткнулся в изгиб ее шеи, и ответ нельзя было расслышать. Да Джульетту он и не волновал. Она только рассмеялась и выгнула шею, чувствуя, как он двигается в ней, в ее теле, шелковистом и влажном от избытка страсти.
   Оторвав губы от плеча девушки, Вариан увидел выражение удовольствия на ее лице, удивляясь, почему… как он мог когда-то счесть ее некрасивой. Ее глаза, нос, рот — особенно ее рот, дрожащий сейчас от сдерживаемого крика, — не давали ему покоя все восемь дней и ночей на Голубином острове, когда и во сне он видел ее лицо.
   — Здесь?
   — Да.
   — Сейчас?
   — Господи, да!..
   Дрожащий шепот у его щеки заставил герцога улыбнуться, его плоть пульсировала в ней. Девушка прильнула к его груди, но от нее ничего не зависело. Теперь только он контролировал ситуацию. Ее ноги не доставали до пола, ей не на что было опереться, она наконец-то была полностью в его власти.
   Вариан крепко держал ее за талию, пока она не перестала извиваться, потом легко провел пальцами по ее ягодицам.
   Придя в себя, она открыла глаза и посмотрела ему в лицо.
   — Ты за это еще заплатишь, — пообещала она.
   — Эти деньги будут потрачены не зря, — пробормотал герцог, кончиками пальцев касаясь таких мест, что Джульетта закусила губу, чтобы не закричать от восторга. С тихим стоном она наклонила голову, коснувшись бровями его подбородка, и на этот раз, когда он проник в нее, она громко вскрикнула.
   — Это из-за того, что я победила тебя в поединке? Ты решил доказать свое превосходство клинком другого сорта?
   Сент-Клер засмеялся:
   — Если бы у вас, мадам, был такой клинок, я уступил бы без сопротивления.
   — Ты уступишь мне в любом случае! — прошипела Джульетта. — Я хочу, чтобы ты стоял передо мной на коленях, будь ты проклят! Я .
   Стук в дверь прервал ее, и она вздрогнула.
   — Капитан, вы здесь?
   Это был Джонни Бой.
   — Капитан!
   — В чем дело? Я… я занята.
   Вариан насмешливо прищурился. Он переместил руки на ее талию и так прижал ее к себе, что с губ Джульетты сорвалось ругательство.
   — Мистер Крисп послал меня к вам за картой.
   — Какой картой, черт побери?
   — Он говорит, что скоро мы будем проходить мимо острова Крукед и ему необходимо выяснить, где могут быть мели.
   Джульетта раздраженно вздохнула в шею Вариану:
   — Мне нужно отдать ему карту. Без нее он не уйдет.
   Вариан уступил. Он поднял девушку так, что она могла слезть с его колен, и придерживал ее за талию, пока она твердо не встала на ноги.
   — Минутку, — громко сказала Джульетта. — Я ищу эту чертову карту.
   Она быстро обошла стол и наклонилась, отыскивая нужный рулон пергамента среди бумаг, сброшенных на пол. Найдя нужную карту, она босиком пошла к двери, оглянувшись назад, приоткрыла створку и просунула карту в щель.
   — Вот она. Скажи мистеру Криспу, что я сейчас поднимусь на мостик.
   — Есть, капитан!
   Мальчик отдал честь и попытался заглянуть внутрь.
   Джульетта захлопнула дверь у него перед носом и закрыла ее на задвижку, потом, прижавшись головой и руками к двери, прислушалась. Наконец послышался стук деревяшки — Джонни Бой заковылял прочь от каюты.
   И даже теперь девушка не могла сдвинуться с места. Нога у нее дрожали, бедра были влажные от пота, она дышала жарко и прерывисто.
   Джульетта видела, что Вариан не сдвинулся с места. Его жезл все еще был твердым и возбужденным, он вибрировал, как шпага, которую она воткнула в палубу. Сам Вариан оставался неподвижным, но его глаза приглашали ее вернуться назад, обещали отдать ей все, что она захочет. И разрешения ей спрашивать не нужно. Не сознавая, касаются ли ее ноги пола, Джульетта вернулась к креслу. Она взяла протянутую к ней руку и позволила Вариану вернуть ее туда, где она была раньше, сев на него верхом, не теряя времени.
   И на этот раз Джульетта испытала такое же потрясающее наслаждение, как и всегда в его объятиях. И тем не менее все было совсем по-другому. Казалось, ощущения лишь дремлют в ней, ожидая взгляда или прикосновения, чтобы мощным потоком захлестнуть ее.

Глава 17

   Со стратегической точки зрения остров Нью-Прозиденс был идеальным местом для встречи каперов и пиратов. Вход в залив защищал островок, позволявший попадать и выбираться из залива двумя путями. Таким образом, чтобы блокировать залив, понадобился бы целый военно-морской флот. Холмы у самого берега обеспечивали прекрасный обзор, что давало сторожевым постам возможность вовремя предупредить пиратов, если на горизонте появлялись вражеские паруса. Кроме того, это была выгодная позиция для нападения на купеческие корабли, проходившие мимо цепи островов. Менее чем в ста ярдах от берега начинались настоящие джунгли. Здесь пираты могли скрыться так, что никакие преследователи их не обнаружили бы. Поскольку на острове не было постоянных построек, то на берегу за одну ночь выстраивали целый палаточный городок из парусов, натянутых на рангоуты, воткнутые в песок.
   Остров был также идеальной базой для внезапных атак на купеческие корабли, идущие из Нового в Старый Свет, в частности для нападения на испанские галеоны, которые со времен открытия Колумбом Вест-Индии ходили в Атлантику через Флоридский пролив. Даже те, кто выбирал другой маршрут, были хорошей добычей, потому что остров находился в нескольких часах хода от проливов Провидено и Мона. Между этими маршрутами располагались тысячи низких песчаных островков, где могли прятаться корабли каперов и пиратов и неожиданно нападать на свою жертву. Нападения были такими частыми, что испанские суда, нагруженные сокровищами, стали соединять в так называемые конвои, сопровождаемые военными кораблями. Кроме того, испанские галеоны начали оснащать дополнительными пушками, а их экипажи пополнялись отрядами вооруженных солдат.
   Вариан стоял на палубе «Железной розы», шедшей на всех парусах к устью залива Нью-Провиденс. Это плавание было менее волнующим по сравнению с путем к Голубиному острову, но зато в заливе его ожидало впечатляющее зрелище: здесь на якоре стояло не менее двадцати каперских и пиратских судов. Наблюдатели, находившиеся на внешних островах, очевидно, узнали силуэт корабля и флаги Симона Данте. Они размахивали руками и выкрикивали приветствия, всем не терпелось узнать, как между каперскими парусниками оказался испанский галеон. На палубы кораблей и на берег высыпали толпы любопытных.
   Как всегда осторожный, Симон Данте велел «Дани», «Доблести» и «Санто-Доминго» курсировать подальше от берега вместе с «Кристианой», но даже издали нельзя было ошибиться в том, что среди них — огромный военный корабль.
   Джонас и Джеффри Питт были на борту «Мстителя», а Гейбриел находился на «Розе» вместе с Джульеттой, но на капитанский мостик не поднялся, чтобы не мешать сестре при маневрах на входе в порт.
   Он стоял рядом с Джонни Боем на шкафуте, смеясь и крича вместе с остальной командой, когда парнишка привязал маленький заряд, набитый углем, сажей и медной стружкой, к стреле, поджег заряд и запустил эту петарду в небо.
   Когда стрела достигла высшей точки полета, ракета взорвалась, и фонтан голубых искр дождем посыпался в воду. В ответ с берега также стали запускать петарды, приветствуя вновь прибывших.
   Истратив несколько дюжин стрел, Джонни Бой перекинул лук через плечо и, радостный, принялся собирать монеты, которые ему бросали матросы в благодарность за представление. Гейбриел тоже внес свою лепту — золотой — и, погладив мальчика по лохматой голове, присоединился к Вариану, стоявшему у борта.
   — Не знал, что лук так любят здесь на юге, вдали от английских лесов.
   Гейбриел показал через плечо на капитанский мостик:
   — Это Джолли решила, что мальчик должен уметь стрелять из лука. Мушкет или аркебуза для него слишком тяжелые, их сложно заряжать, и стрелять из них непросто, если у тебя всего одна нога. Джонни уже владел кинжалом и бросал его ловко, как настоящий цыган. Но когда он взял в руки лук, то нам показалось, что парень так с ним и родился. Уже через неделю он мог пускать стрелы с одного конца корабля в другой, не выбив никому глаз. Ног постарался и сделал ему специальный лук по его росту и весу. Ну и после этого мальчишку было уже не остановить. Тут, конечно, есть и другая сторона — лук нужен не только для запуска ракет. Стрелой можно запустить огненный шар, пропитанный смолой, с трехсот ярдов в паруса вражеского корабля. А Джонни Бой такой меткий, что попадает всегда точно в цель.
   Вариан посмотрел на мальчика, от которого трудно было ожидать такого искусства в его юном возрасте и еще труднее было представить себе, что ему это искусство необходимо.
   — Вы уже подготовились к своей роли, ваша светлость? — спросил Гейбриел, внимательно изучая взглядом берег.
   — Настолько, насколько это возможно с фальшивыми документами и лживыми речами.
   Гейбриел улыбнулся:
   — Ах, но документы великолепно подделаны, признайтесь, а язык у вас, кажется, достаточно хорошо подвешен, иначе вы не получили бы такие должности, какие не всякому доступны. Я смотрю, вы не послушались моего предостережения, да?
   Вариан не отрывал глаз от леса мачт, заполнивших залив, и не отреагировал на колючее замечание Гейбриела Данте.
   Джульетта настаивала на том, чтобы они хранили свои отношения в секрете, хотя, кажется, с того момента, как они покинули ее каюту тем утром, вся команда корабля знала о том, чем они там занимались. Гейбриел Данте находился на корабле едва ли полчаса, но, кажется, уже понял, что история, начавшаяся в пещере, не закончилась.
   Золотистые глаза Гейбриела смотрели жестко, и Вариану только усилием воли удалось выдержать этот взгляд, но тут к ним подошла Джульетта.
   — Что вы тут задумали?
   Она была в своем обычном черном камзоле и бриджах.
   Черный короткий плащ на красной подкладке и белоснежное жабо привлекали всеобщее внимание, — Мы как раз обсуждали с герцогом то, какая ты красивая в этом наряде, капитан, — сказал сестре Гейбриел, склоняясь к ее руке, затянутой в перчатку. — И… ты позволишь?..
   Ты выглядишь очень счастливой. В последние дни у тебя на щеках цветет румянец, а походка такая соблазнительная…
   Правда, я боюсь за ван Нека, если он попытается ущипнуть тебя сегодня вечером.
   — Он пытается ущипнуть меня с тех пор, как мне исполнилось одиннадцать лет.
   — Целых десять лет попыток, и все безуспешно, — вслух подумал Гейбриел. — Возможно, если бы он не растягивал свои усилия на десять лет, а активно действовал в течение десяти дней, то ему повезло бы гораздо больше.
   Джульетта улыбнулась брату:
   — Веди себя прилично, или я тебя прикончу.
   Гейбриел поднял руки:
   — Я только размышляю вслух том, о чем большая часть команды шепчется у тебя за спиной.
   — Пусть себе шепчутся. А я молю Бога, чтобы ты, когда сойдешь сегодня на берег и уткнешься в грудь первой попавшейся шлюхи, готовой спустить блузку с плеч, задохнулся от своей праведности. Ведь потом, когда вернешься на Голубиный остров, ты будешь объяснять Мелиссе, почему твое достоинство такое красное и зудит. Вы, случайно, не встретили любовницу моего брата, гуляя по острову? — спросила Джульетта, обернувшись к герцогу. — Вы не могли спутать ее с кем-нибудь, если бы увидели, потому что она ростом больше шести футов, груди у нее как спелые арбузы, и она такая горячая, что на ней яичницу можно жарить.
   Кровь прихлынула к щекам Гейбриела так, что у него даже голова закружилась.
   — Да, — откашлялся он. — Хорошо… — Гейбриел украдкой взглянул на небо. — Мы сойдем на берег как раз перед закатом. — Он снова опустил голову, помолчал немного и посмотрел на Джульетту. — Ну ладно. Просто будь осторожна, вот все, что я хотел сказать. Ты же не хочешь дать повод пиратам, которых там будет полно, подумать, будто ты поддалась на комплименты или, что еще хуже, на речи королевского посланника Сомневаюсь, что отец обрадуется, узнав об этом.
   Гейбриел легко дернул сестру за волосы, прощаясь, и отправился переговорить с Натаном Криспом.
   Джульетта только вздохнула, оперлась о поручни и уставилась на залив. Ярко-красное перо на ее шляпе лишь слегка колыхалось па легком ветерке, что говорило о том, что «Железная роза» зачетно снизила скорость, готовясь бросить якорь. «Мститель» шел впереди по правому борту, и они услышали позвякивания стальной цепи, проходящей через клюз, а потом всплеск тяжелого якоря, упавшего на воду.
   — Знаешь, твой брат прав, — пробормотал Вариан, стоявший рядом с ней у поручней — Возможно, мы должны…
   — Держаться подальше друг от друга? Опасаешься задеть чувства каперов? Или боишься того, что сделает мой отец, обнаружив, где ты проводишь ночи?
   — Я не боюсь твоего отца. Дело не в этом. — Герцог покраснел. — Я просто думаю…
   — Ты думаешь, что мы должны соблюдать приличия за пределами каюты?
   У Вариана дыхание перехватило, когда ее рука скользнула между ним и поручнями и легла на его пах.
   — Думаю, что проявить немного сдержанности было бы благоразумно.
   Джульетта засмеялась и убрала руку:
   — Благоразумие и сдержанность? Господи, какому испытанию вы меня подвергаете, сэр! Может, мне теперь испытать вас? Вы уже подготовили свою речь? Отец не захочет тратить время зря. Сегодня вечером большинство капитанов напьются или займутся своими делами, а вот завтра утром отец сразу бросит вас на съедение львам, и тогда придется применить все ваше красноречие и силу убеждения. Тот факт, что вы приплыли сюда под протекцией самого Симона Данте, сначала привлечет их внимание, но все остальное будет зависеть только от вас. Если вы будете спотыкаться на каждом слове или позволите им догадаться о ваших сомнениях…
   — Какие у меня могут быть сомнения или колебания?
   Если эти люди не разобьют флотилию, то Испания начнет войну с Англией. Мира не будет нигде. А кто такой, собственно говоря, этот ван Нек?
   Джульетте показалось, что в глубине его темно-синих глаз блеснула ревность.
   — Голландец Андерс ван Нек бороздит эти воды почти столько же, сколько и мой отец, и мечтает, чтобы между нашими семьями установились более тесные отношения. К тому же этот дьявол ужасно привлекателен. Когда мы встречались последний раз, я едва не поддалась искушению принять его приглашение на ужин в узком кругу на борту его корабля.
   — Что же тебя остановило?
   Джульетта пожала плечами и честно ответила:
   — Не знаю. Может быть, то, что женщины во всех портах хвастаются, рассказывая, какой он большой, неутомимый, какой великолепный любовник. И еще: если мне случится вдруг оказаться в положении, то не хотелось бы, чтобы этот незаконнорожденный был похож на его желтоволосых зеленоглазых ублюдков, рассеянных по всем островам.
   Ошеломленный такой откровенностью, Вариан плотно сжал губы. Он и сам уже не один раз задумывался о последствиях, к которым могут привести их ночные свидания. Но слышать, как она говорит об этом так прямо, так по-деловому, знать, что Джульетта будет считать его ребенка ублюдком, — это расстроило Сент-Клера гораздо больше, чем если бы мысль оставалась невысказанной.
   Натан Крисп подал сигнал с квартердека, и Джульетта пошла наблюдать за тем, как будут бросать якорь. Вариан облокотился о поручни, но не мог оторвать от нее взгляда, наблюдая, как она через ступеньку легко взлетает на верхнюю палубу. Плащ на одном плече завернулся, была видна малиновая подкладка. Начищенная шпага сверкала на солнце. Она была наточена так, что могла бы рассечь свечу, не отделив верх от низа. Джульетта Данте была великолепна, и его чувства к ней усиливались с каждым днем. Гораздо больше, чем предстоящая встреча с пиратами, негодующие отцы и братья или любая грозящая война, его пугала мысль о том, что он может потерять голову из-за этой девушки.
 
   Андерс ван Нек выглядел совершенно не так, как каждый шутник в бальных залах Лондона описывал пирата с целью пощекотать нервы женской аудитории и довести нежных леди до обморока. Он был высок, с необыкновенно широкими квадратными плечами, тонкой талией и длинными сильными ногами. Волосы выгорели на солнце почти до белого цвета, и блестящие густые кудри спускались ниже плеч, отдельные пряди отливали золотом. Зеленые глаза в густых длинных ресницах ярко сверкали. Тонкий орлиный нос и полные чувственные губы завершали картину. К этому мало что могли прибавить стеганый черный кожаный камзол и патронташи, увешанные пистолетами и ножами всех размеров и форм.
   Без сомнения, ван Нек был самой заметной фигурой среди капитанов и офицеров, собравшихся во временной таверне, построенной из деревянных рангоутов и парусины. Грубо сколоченные столы стояли на песке, босые пышногрудые женщины подбегали к огромным бочкам, наполняли элем кружки и кувшины и разносили их посетителям. На берегу были вырыты ямы, в которых развели костры. Над тлеющими углями жарились на вертелах туши свиней, гусей, кур и даже одной коровы, которую для удобства разрубили на четверти. На столах стояли блюда с костями и хлебными крошками — свидетельство того, что некоторые капитаны находятся в порту уже несколько дней. Собаки грызлись за остатки мяса, а кают-юнги играли на берегу. Они были уже слишком взрослыми, чтобы оставаться на борту, и еще слишком молодыми, чтобы развлекаться со шлюхами.