Страница:
— Вы сами ставите меня в безвыходное положение, — проговорила она, стараясь оправдать свою грубость. — Какими бы ни были мои манеры, ваши просто возмутительны. Оставляю вас поразмыслить над собственным невезением.
Она быстро пошла к выходу, давая понять, что решение ее окончательное и на уступки идти она не собирается. Он шагнул за ней следом.
— Каприсия! — Это прозвучало почти вкрадчиво.
Мисс Воган обернулась, возмущенно подняв брови: если ей не изменяет память, она не давала ему разрешения называть себя по имени.
— Какое-то время спустя я обязательно уеду отсюда, но только не сейчас. А пока придется привыкать — мне к вам, а вам ко мне.
Довольно фамильярно он снова положил ей руку па плечо. Повинуясь его жесту, она обернулась. Выражение лица мистера Винтертона показалось девушке крайне неприятным. Особенно не понравился Каприсии его оценивающий взгляд.
— Хм, — произнес он, — а вы довольно хорошенькая. На мой взгляд, вполне женственны, и слово «лошадница» вам, конечно же, не подходи г. Это было сказано некстати. В будущем, критикуя ваше поведение, придется мне осторожнее подбирать слова. Он прищурился.
— Так значит, я пользуюсь репутацией донжуана? Говорят, нет дыма без огня. Признаюсь, я вовсе не отшельник, и такие вот нежные создания не оставляют меня равнодушным, особенно если они в состоянии немного улучшить настроение… Раз уж нам с вами так или иначе придется познакомиться поближе, почему бы не начать прямо сейчас?
И не успела она сообразить что к чему, как он нагнулся и поцеловал ее в губы, уверенно и властно. У Каприсии перехватило дыхание, она не сразу поняла — случившееся простить невозможно. Он поцеловал ее так небрежно, словно она была женщиной легкого поведения, знакомой ему уже много лет.
Яростное негодование, охватившее Каприсию, зажгло ее щеки ярким румянцем. Глаза юной особы не смогли бы вспыхнуть сильнее, зажженные непримиримым гневом.
— Прав же был дедушка, вычеркнув вас из завещания — И тыльной стороной маленькой ладони она резко ударит его по губам.
Его глаза вспыхнули не менее ярко, чем ее.
— Это было неразумно, — произнес он негромко, — очень неразумно.
Каприсия выбежала из гаража, ничего перед собой не видя, и он не сделал больше попытки удержать ее. Мистер Винтертон проводил девушку взглядом, и этому взгляду было далеко до приязненного.
Забравшись в свою комнату, Каприсия хотела сначала запереться на ключ. Но она была все же слишком рассудительна, чтобы прибегать к подобным экстравагантным мерам, если только не собиралась просидеть в своей комнате до отъезда Ричарда Винтертона из Ферринфилда. А устраивать подобную демонстрацию на час или около того не имело смысла. Кроме того, она обещала миссис Билль осмотреть вместе с ней дом, теперь уже была половина одиннадцатого. Получасовое затворничество в спальне, заполненное переживаниями, принесет мало пользы ее положению хозяйки дома. Если она и вправду здесь хозяйка, следует взять себя в руки и вести себя так, словно не случилось ничего из ряда вон выходящего, словно Ричарда д'Арси Винтертона просто не существует, а есть всего лишь мелкая досадливая помеха. Заниматься своими делами, не обращая на него ни малейшего внимания. Так она снова сможет уважать себя и полностью выбросить этого человека из головы.
Встревоженная миссис Билль уже ждала в холле. Вытирая передником со щеки след мыльной пены, она проговорила с некоторым смущением.
— Сегодня у нас стирка, к тому же по утрам заходит булочник! Вы уж извините, мисс Воган, я подумала, лучше бы нам обойти дом до полудня и начать немножко пораньше. Я не настолько доверяю прачке, чтобы позволить ей одной собирать грязное белье, да и выстиранное нуждается в проверке. А булочник никогда не помнит, какой хлеб мы обычно берем. Вы не против, мисс? — Она просяще взглянула на Каприсию.
— Ну конечно же нет, миссис Билль. Глядя на горестное лицо жены сторожа, Каприсия даже забыла, что имеет более веский повод для огорчения, и ее проблемы гораздо серьезнее, чем стремление миссис Билль управляться с прачкой, булочником, угодить новой хозяйке, сделать еще множество домашних дел — и все за одно утро.
Ее щеки до сих пор были неестественно красны, и миссис Билль с любопытством взглянула на них, однако воздержалась от каких-либо замечаний.
— Лучше начать с первого этажа, — предложила она, торопливо направляясь к обитой зеленой байкой двери, ведущей в кухонные помещения. — Я прошлась по комнатам с тряпкой, но времени на более тщательную уборку еще не сумела выкроить.
Слова ее подтверждались самым печальным образом. Большинство комнат были очень красивы, встречалась редкая, ценная мебель старинной работы, но трудно было ожидать от одной служанки способности вести такое большое хозяйство, как Ферринфилд, безупречным образом. Муж ее, по всей видимости, мало чем помогал супруге в работе по дому, поскольку отвечал за огромный сад. Пока они переходили из комнаты в комнату, Каприсия старалась, как могла, успокоить миссис Билль насчет состояния дома. Она отметила про себя, что необходимо как можно скорее найти ей помощницу. Правда, в такой глуши это может оказаться нелегко, но нужно хотя бы попытаться отыскать еще пару рук, чтобы облегчить жизнь бедной миссис Билль.
Пока еще Каприсия не знала, как собирается обустраивать дом, что вообще с ним будет делать, но он ей принадлежал; и сейчас казалось самым правильным пожить в нем и присмотреться, насколько Англия придется ей по вкусу.
К тому времени, так они осмотрели три четверти внутренних покоев, Каприсия поняла, что интерьеры дома ей нравятся так же, как и его внешний облик. Некоторые резные панели поразили ее своей красотой и превосходным состоянием. На убранстве каждой комнаты лежал отпечаток глубокой старины. Ей пришло в голову, что такому дому следует найти какое-нибудь необыкновенное применение, но сейчас она не могла еще придумать, какое именно.
Ей очень понравились детская, хоть в ней уже давно не звучали голоса детей, и великолепная парадная спальня, где она задержалась, трогая выцветшие портьеры и любуясь витыми столбиками в изголовье огромной кровати под пологом.
Миссис Билль сообщила ей, что в этой спальне почивал Джошуа Воган в свои молодые годы, но уже много лет комната стоит запертой, и никто не переступает ее порога.
В так называемой Желтой гостиной Каприсия обнаружила изящную мебель восемнадцатого века и хрустальную люстру необычайной красоты, закутанную в голландское полотно. Она стянула чехол с пианино, к которому, как видно, не прикасались уже многие десятилетия, и пробежалась пальцами по клавишам.
Часть дома, занимаемая Ричардом Винтертоном, осталась неосмотренной. Кроме библиотеки, которую он выбрал для отдыха вместе со своими собаками, мистер Винтертон расположился еще в ряде комнат западного крыла. В этом старом доме с ограниченным числом ванных комнат ему принадлежала лучшая.
Осмотр был окончен, и миссис Билль с явным облегчением удалилась, справившись перед тем, собирается ли Каприсия обедать сегодня в столовой или предпочтет и на этот раз совершить трапезу у себя в комнате. Вопрос сопровождался выразительным и сочувственным взглядом, и Каприсия сразу поняла его значение: будет ли Ричард Винтертон торжествовать победу или все же у мисс Воган хватит сил утвердиться в собственном доме?
Но Каприсия уже приняла решение. Ее не заставят отсиживаться в спальне, как на островке спасения. Она позаботится о том, чтобы все комнаты дома носили на себе отпечаток ее индивидуальности — все жилые комнаты. И начнет она со столовой.
Столовая была длинной и полутемной, с низким потолком. День за днем, вечер за вечером Винтертон по-хозяйски воцарялся во главе большого обеденного стола, а миссис Билль прислуживала ему. Он усаживался в резное кресло из черного дерева, и блюда ему подавали на самой дорогой посуде, а напитки он пил только из тончайших хрустальных бокалов.
Все это рассказала Каприсии миссис Билль, смахивая тем временем пыль с мебели уголком своего передника и торопливо наводя блеск на этом конце стола все тем же подручным материалом.
— Мистер Винтертон любит все самое изысканное, — объясняла она, занимаясь столом и позабыв о том, что мистер Винтертон уже больше не являлся почетным гостем, и даже не имел права находиться в доме. — В молодости покойный мистер Воган тоже любил пороскошествовать, но тут ему далеко до мистера Винтертона.
— Ax вот как, — произнесла Каприсия, наблюдая за суетливыми движениями ее рук. Миссис Билль кивнула.
— Обедает он чаще один, конечно, но всегда перед тем переодевается в смокинг. А если к нему приходят гости, он любит, чтобы на столе горели свечи. Он говорит, что это создает атмосферу.
Каприсия заглянула в буфет. Он был заставлен тяжелыми викторианскими сервизами из серебра.
Несомненно, Винтертон угощал за обедом своих гостей крепкими напитками — в углу она заметила шкафчик более или менее современного вида, годящийся только для одной цели. Миссис Билль проследила за ее взглядом и кивнула, подтверждая догадку Каприсии.
— Он принадлежит лично мистеру Винтертону, — сказала женщина.
Каприсия решительно распахнула дверцу шкафа. Ее нисколько не удивило то, что внутри он был заполнен до отказа. Кажется, здесь были представлены все виды алкогольных напитков, какие ей только известны, а многие бутылки она видела впервые. Девушка с беспокойством вспомнила намеки таксиста — даже не намеки, а откровенное утверждение. У Ричарда Винтертона два недостатка: он не прочь выпить… и питает слабость к противоположному полу. Так, кажется, сказал таксист. С последним она вполне уже была готова согласиться, но в первое верить очень не хотелось. Жить в одном доме, пусть даже короткое время, с человеком, склонным к пьянству, весьма неприятно, даже страшновато.
Она перевела взгляд на миссис Билль.
— Это правда, что мистер Винтертон любит выпить? — задала она вопрос, который рано или поздно все равно надо было выяснить. Каприсия почувствовала облегчение, увидев, что миссис Билль удивилась, а затем задумалась.
— Все зависит от того, что вы подразумеваете под этим словом, мисс, — ответила она. — Мой Тим, к примеру, за один присест может одолеть пинту пива. Каждый вечер в здешнем погребке он выпивает пинты две. Может и больше, если бы ему это было по карману. Но мистер Винтер-тон как-никак джентльмен и выпивает только дома. За ужином я откупориваю ему бутылку портвейна. Когда же у него гости, они, конечно, пьют все больше коктейли. А вечером, перед тем как лечь спать, он любит пропустить рюмочку коньяку в библиотеке, а то и две.
Увы, сбывались худшие опасения Каприсии. Она постаралась не показать миссис Билль охватившей ее тревоги. Девушка знала, что австралийцы пользуются репутацией людей пьющих, но ей самой никогда подобные персонажи не попадались. Наверное, до сих пор просто везло, а вот теперь удача, как видно, изменила.
Тут она вспомнила свое только что принятое решение.
— Во-первых, я хочу, чтобы этот шкаф совсем убрали из столовой, . — сказала она, вскидывая голову и распрямляя плечи, чтобы усилить впечатление от своего заявления. — Это нужно сделать к завтрашнему дню. Когда мистер Винтер-тон уедет отсюда, он сможет забрать свою собственность с собой.
Миссис Билль посмотрела на нее с плохо скрытым любопытством.
— Так, значит, мистер Винтертон уезжает? — Судя по всему, она никак не могла поверить, что такая вещь возможна. — Вот не думала, что вам удастся убедить его, мисс, — призналась она. — Мне казалось, это будет очень нелегко.
Каприсия поджала губы.
— Мне и было нелегко, миссис Билль. Но все же он уезжает.
Миссис Билль потрясенно смотрела на нее, но взгляд пожилой женщины был по-прежнему напряженным. Каприсия решила, что она все еще не может поверить в близкий отъезд мистера Винтертона, и добавила, что тот покинет дом на этой неделе. Если же он не успеет собраться, то уж на следующей неделе съедет непременно. Лицо миссис Билль замерло, и она повторила свой вопрос:
— Вы будете сегодня обедать здесь вместе с мистером Винтертоном, мисс?
Каприсия вздернула подбородок.
— Разумеется, — ответила она. Миссис Билль пристально посмотрела на нее светлыми, будто выцветшими, глазами.
— И… ужинать?
— Отныне я буду и завтракать, и обедать, и ужинать в этой комнате, вне зависимости от того, где предпочитает питаться мистер Винтертон, — отчетливо произнесла Каприсия. — Да, и еще… — она указала на черное резное кресло, стоящее во главе стола. — Как законная хозяйка дома, я хотела бы занять подобающее мне место. Будьте добры приборы для мистера Винтертона ставить на другой конец стола.
От неожиданности миссис Билль даже приоткрыла рот.
— Хорошо, мисс Воган, — проговорила она неуверенно. Потом, словно для того, чтобы проверить, правильно ли она расслышала, жена сторожа добавила:
— Конечно, мисс Воган, если таково ваше решение.
Каприсия поднялась наверх, в свою комнату, решив привести себя в порядок перед обедом. Она сняла свитер и бриджи и надела светлое кремовое платье из мягкой шерсти, которое купила на знаменитом базаре в Порт-Саиде, затем с особой тщательностью наложила косметику. Она и сама не знала, почему вдруг почувствовала желание предстать в наилучшем виде, она сказала себе, что в этой ситуации необходимо выглядеть, как подобает истинной хозяйке поместья, особенно когда приходится иметь дело с таким субъектом, каков Ричард Винтертон. Этим утром он назвал ее лошадницей, и хотя она знала, что прозвище ей совсем не подходит, все же испытывала неприятное чувство. Она намеревалась показать мистеру Винтертону — австралийка не уступит в изяществе ни одной из его знакомых английских леди. А может, даже и превзойдет их. Каприсию воспитывал отец, не жалевший сил и расходов, чтобы побаловать дочку, обращался с ней так, будто она была хрупкой диковинкой, доверенной его попечению. Несмотря на то что они не особенно были богаты, он постарался обеспечить ей все преимущества, которые имеют дети в состоятельных семьях. Это означало немалое самопожертвование с его стороны, ему приходилось ограничивать себя во многом, но зато его единственная дочь училась в лучших учебных заведениях и успела побывать в Европе.
Каприсия происходила из старинного английского рода, и отец постарался воспитать ее настоящей англичанкой. Он, разумеется, не предполагал, что в один прекрасный день она унаследует Ферринфилд и станет владелицей приличного состояния, но Каприсия считала себя обязанной отцу, чувствуя себя как дома в стране, которую он любил, где родился и вырос.
Она мечтала, как только будет время, съездить в школу, где когда-то учился отец, побывать в тех местах, о которых он любил ей рассказывать.
Но сперва надо было обжиться в новом доме, упрочить свое положение и справиться с человеком, уже доказавшим, что это довольно трудно. Для того чтобы выполнить столь сложную задачу, следовало сразу поставить себя должным образом, не дать ему выбить у себя почву из-под ног, помнить — спор вообще вещь довольно вульгарная, а вступать в бесплодный спор — значит чувствовать себя недостаточно уверенно.
Она призналась себе, именно уверенности ей часто не хватает, но Ричард Винтертон не должен догадываться об этом. Если он уже догадался, необходимо во что бы то ни стало изменить его мнение, показать, что она стоит большего уважения. Пусть еще хотя бы раз он посмеет сделать то, что сегодня утром, тогда она не просто вызовет своего поверенного. Она пошлет за полицией, чтобы обеспечить себе право выгнать его силой, если это окажется необходимо! И никогда, никогда она больше не позволит ему пальцем прикоснуться к себе. Нужно дать понять: с такой девушкой, как она, ведут себя по-другому. Она просто кипела при мысли о том, что не может должным образом наказать мистера Винтертона за его поступок этим утром, и в то же время до смешного волновалась, думая о предстоящей за обедом встрече с ним. Каприсия представляла поднятые брови и ледяной взгляд Ричарда, когда он увидит — его место занято и отныне она собирается сидеть в резном кресле во главе стола.
Но оказалось, призывать на помощь все свое мужество и, входя в столовую, принимать хладнокровный и равнодушный вид вовсе не было необходимости, так как там никого, кроме Каприсии, не было. Появившаяся с супницей в руках миссис Билль сообщила, мистер Винтертон сегодня обедает со своим другом в Ферчестере, ближайшем от Ферринфилда городе.
Когда миссис Билль передавала эти сведения новой хозяйке, на лице ее было написано явное облегчение. Каприсия догадалась, что оно основано на знании характера мистера Винтертона. Миссис Билль предвидела возможное поведение этого господина за столом и была рада, что он не обедает дома.
Итак, на какое-то время в Ферринфилде воцарилось спокойствие, все словесные баталии были отложены до вечерней трапезы, если, конечно, мисс Воган соизволит принять в ней участие. Миссис Билль с надеждой в голосе осведомилась, не предпочтет ли мисс Воган, как и предыдущим вечером, уютно отужинать в своей комнате, на что Каприсия решительно ответила — она уже ясно выразила свое желание с нынешнего дня питаться только в столовой, специально предназначенной для этой цели. Мисс Воган не из тех, кому нравится есть в спальне.
Беспокойно гремя тарелками на сервировочном столике, миссис Билль пробормотала, что мистер Винтертон иногда пропускает завтрак. В ее голосе промелькнула слабая надежда, что, может быть, теперь, когда в доме появилась мисс Воган, он и вовсе станет обходиться без оного.
Каприсия, помешивая в тарелке суп, ответила сухо, что люди, выпивающие бутылку портвейна за ужином и двойную порцию коньяка перед сном, вряд ли могут рассчитывать на хороший аппетит утром.
Вторую половину дня Каприсия провела в доме. Чай ей принесли в Желтую гостиную, где она и выпила его в одиночестве.
Быстро опустились темные осенние сумерки, и наступил ненастный октябрьский вечер. Каприсия сидела в Желтой гостиной, углубившись в книгу, которую отыскала в библиотеке.
Описывались прелести жизни в загородных английских замках, окруженных цветущими садами, и ей захотелось побыстрее сделать что-нибудь с Ферринфилдом, чтобы он тоже заслужил право быть вставленным в подобную книгу. Ведь этот дом — прекрасный архитектурный памятник, не хватает только хорошего ремонта, чтобы ему снова заблистать во всей своей красе.
И в саду, конечно же, предстояло много работы — из того, что она успела увидеть, было ясно, в нем царило полное запустение.
Она прислушалась к пронзительному завыванию ветра за окном, придвинулась поближе к огню, который перед чаем развела в камине миссис Билль, и всей душой пожалела, что сейчас рядом с ней нет сестры или подруги. Они бы вместе коротали этот вечер посреди поблекшего великолепия Желтой гостиной и постарались бы ничего не значащим разговором развеять давящую тишину. Правда, тишина стояла только в комнате, в парке же, сгибая старые деревья и яростно кружа опавшие листья, бушевала настоящая буря.
В семь часов она поднялась к себе, приняла ванну и вновь переоделась, на этот раз в черное вечернее платье, оживив его строгость традиционной ниткой жемчуга. Она знала, что черное ей идет, а жемчуг подчеркивает необыкновенную нежность ее лица. Хоть она и выросла в Австралии на ферме, немногие английские девушки ее лет могли сравниться с ней чистотой и белизной кожи.
Когда Каприсия слегка краснела, оттенок ее щек напоминал о том, как выглядит алебастровая ваза, внутри которой горит розовый светильник.
Если же Каприсия подкрашивала длинные ресницы, они обращали на себя внимание, даже когда в комнате помимо нее находилось множество женщин. В отсутствие оных, случись в обществе мисс Воган хоть один мужчина, воздействие на него ее ресниц могло сказаться самым губительным образом.
Каприсию нельзя было назвать тщеславной, но она знала о впечатлении, производимом ее ресницами и цветом лица, и воспоминания об одной-двух нечаянных победах придало ей смелости, когда часы пробили восемь и пришла пора спускаться к ужину.
От нее исходил тонкий аромат духов, и только ладони были слегка влажными, когда, стискивая в одной руке платок, а другую судорожно сжимая, она пересекла безмолвный холл, направляясь к двери, которая вела в Желтую гостиную. Там Каприсия собиралась дожидаться приглашения к ужину.
Ее рука уже готова была отворить дверь, когда она сквозь щель заметила свет внизу. Каприсия и сама точно не знала, что ожидает увидеть в гостиной. Но только не то, что увидела. Миссис Билль упомянула днем, будто Ричард Винтертон очень редко заходит в Желтую гостиную, ведь это, по существу, дамская комната, однако она не удивилась бы, застав его там, стоявшего в небрежной позе у камина и выглядевшего весьма неуместно в этой изысканной комнате с бледно-желтыми портьерами и бескрайним желтым ковром.
Рот ее приоткрылся от изумления вовсе не потому, что он действительно стоял у камина, куря одну из своих сигарет с крепким запахом. На небольшом диванчике, обтянутом бледно-желтой парчой, у самого огня уютно расположилась молодая женщина, одетая в очень узкое, облегающее, как вторая кожа, платье, которое выставляло напоказ довольно пышную фигуру. Длинные ноги в узорчатых чулках лилового цвета, материя, сверкающая, словно змеиная чешуя, несколько рядов крупных бус, обнаженные руки, очень загорелые, как и густо накрашенное самоуверенное лицо, глубокий вырез на груди, с блестящей аппликацией в форме бабочки, казалось, выполненной прямо на теле, невероятная прическа, воздвигнутая из ярко-рыжих волос, — все это мисс Воган мгновенно оценила по достоинству.
Как только она вошла в комнату, незнакомка тут же встала и, широко улыбаясь, повернулась к ней.
— Привет, — произнесла она. — Ричард сказал, мне можно подъехать к ужину, но я хотела сначала убедиться, так ли это, чтобы не показаться нахальной, — все-таки дом-то ваш.
Она протянула маленькую смуглую руку, украшенную кольцом с огромным квадратным изумрудом.
— Меня зовут Салли, — произнесла она дружелюбно. — Салли Кэрфакс. Я содержу школу верховой езды. Если вам понадобится лошадь, могу одолжить в любое время.
Глава 4
Она быстро пошла к выходу, давая понять, что решение ее окончательное и на уступки идти она не собирается. Он шагнул за ней следом.
— Каприсия! — Это прозвучало почти вкрадчиво.
Мисс Воган обернулась, возмущенно подняв брови: если ей не изменяет память, она не давала ему разрешения называть себя по имени.
— Какое-то время спустя я обязательно уеду отсюда, но только не сейчас. А пока придется привыкать — мне к вам, а вам ко мне.
Довольно фамильярно он снова положил ей руку па плечо. Повинуясь его жесту, она обернулась. Выражение лица мистера Винтертона показалось девушке крайне неприятным. Особенно не понравился Каприсии его оценивающий взгляд.
— Хм, — произнес он, — а вы довольно хорошенькая. На мой взгляд, вполне женственны, и слово «лошадница» вам, конечно же, не подходи г. Это было сказано некстати. В будущем, критикуя ваше поведение, придется мне осторожнее подбирать слова. Он прищурился.
— Так значит, я пользуюсь репутацией донжуана? Говорят, нет дыма без огня. Признаюсь, я вовсе не отшельник, и такие вот нежные создания не оставляют меня равнодушным, особенно если они в состоянии немного улучшить настроение… Раз уж нам с вами так или иначе придется познакомиться поближе, почему бы не начать прямо сейчас?
И не успела она сообразить что к чему, как он нагнулся и поцеловал ее в губы, уверенно и властно. У Каприсии перехватило дыхание, она не сразу поняла — случившееся простить невозможно. Он поцеловал ее так небрежно, словно она была женщиной легкого поведения, знакомой ему уже много лет.
Яростное негодование, охватившее Каприсию, зажгло ее щеки ярким румянцем. Глаза юной особы не смогли бы вспыхнуть сильнее, зажженные непримиримым гневом.
— Прав же был дедушка, вычеркнув вас из завещания — И тыльной стороной маленькой ладони она резко ударит его по губам.
Его глаза вспыхнули не менее ярко, чем ее.
— Это было неразумно, — произнес он негромко, — очень неразумно.
Каприсия выбежала из гаража, ничего перед собой не видя, и он не сделал больше попытки удержать ее. Мистер Винтертон проводил девушку взглядом, и этому взгляду было далеко до приязненного.
Забравшись в свою комнату, Каприсия хотела сначала запереться на ключ. Но она была все же слишком рассудительна, чтобы прибегать к подобным экстравагантным мерам, если только не собиралась просидеть в своей комнате до отъезда Ричарда Винтертона из Ферринфилда. А устраивать подобную демонстрацию на час или около того не имело смысла. Кроме того, она обещала миссис Билль осмотреть вместе с ней дом, теперь уже была половина одиннадцатого. Получасовое затворничество в спальне, заполненное переживаниями, принесет мало пользы ее положению хозяйки дома. Если она и вправду здесь хозяйка, следует взять себя в руки и вести себя так, словно не случилось ничего из ряда вон выходящего, словно Ричарда д'Арси Винтертона просто не существует, а есть всего лишь мелкая досадливая помеха. Заниматься своими делами, не обращая на него ни малейшего внимания. Так она снова сможет уважать себя и полностью выбросить этого человека из головы.
Встревоженная миссис Билль уже ждала в холле. Вытирая передником со щеки след мыльной пены, она проговорила с некоторым смущением.
— Сегодня у нас стирка, к тому же по утрам заходит булочник! Вы уж извините, мисс Воган, я подумала, лучше бы нам обойти дом до полудня и начать немножко пораньше. Я не настолько доверяю прачке, чтобы позволить ей одной собирать грязное белье, да и выстиранное нуждается в проверке. А булочник никогда не помнит, какой хлеб мы обычно берем. Вы не против, мисс? — Она просяще взглянула на Каприсию.
— Ну конечно же нет, миссис Билль. Глядя на горестное лицо жены сторожа, Каприсия даже забыла, что имеет более веский повод для огорчения, и ее проблемы гораздо серьезнее, чем стремление миссис Билль управляться с прачкой, булочником, угодить новой хозяйке, сделать еще множество домашних дел — и все за одно утро.
Ее щеки до сих пор были неестественно красны, и миссис Билль с любопытством взглянула на них, однако воздержалась от каких-либо замечаний.
— Лучше начать с первого этажа, — предложила она, торопливо направляясь к обитой зеленой байкой двери, ведущей в кухонные помещения. — Я прошлась по комнатам с тряпкой, но времени на более тщательную уборку еще не сумела выкроить.
Слова ее подтверждались самым печальным образом. Большинство комнат были очень красивы, встречалась редкая, ценная мебель старинной работы, но трудно было ожидать от одной служанки способности вести такое большое хозяйство, как Ферринфилд, безупречным образом. Муж ее, по всей видимости, мало чем помогал супруге в работе по дому, поскольку отвечал за огромный сад. Пока они переходили из комнаты в комнату, Каприсия старалась, как могла, успокоить миссис Билль насчет состояния дома. Она отметила про себя, что необходимо как можно скорее найти ей помощницу. Правда, в такой глуши это может оказаться нелегко, но нужно хотя бы попытаться отыскать еще пару рук, чтобы облегчить жизнь бедной миссис Билль.
Пока еще Каприсия не знала, как собирается обустраивать дом, что вообще с ним будет делать, но он ей принадлежал; и сейчас казалось самым правильным пожить в нем и присмотреться, насколько Англия придется ей по вкусу.
К тому времени, так они осмотрели три четверти внутренних покоев, Каприсия поняла, что интерьеры дома ей нравятся так же, как и его внешний облик. Некоторые резные панели поразили ее своей красотой и превосходным состоянием. На убранстве каждой комнаты лежал отпечаток глубокой старины. Ей пришло в голову, что такому дому следует найти какое-нибудь необыкновенное применение, но сейчас она не могла еще придумать, какое именно.
Ей очень понравились детская, хоть в ней уже давно не звучали голоса детей, и великолепная парадная спальня, где она задержалась, трогая выцветшие портьеры и любуясь витыми столбиками в изголовье огромной кровати под пологом.
Миссис Билль сообщила ей, что в этой спальне почивал Джошуа Воган в свои молодые годы, но уже много лет комната стоит запертой, и никто не переступает ее порога.
В так называемой Желтой гостиной Каприсия обнаружила изящную мебель восемнадцатого века и хрустальную люстру необычайной красоты, закутанную в голландское полотно. Она стянула чехол с пианино, к которому, как видно, не прикасались уже многие десятилетия, и пробежалась пальцами по клавишам.
Часть дома, занимаемая Ричардом Винтертоном, осталась неосмотренной. Кроме библиотеки, которую он выбрал для отдыха вместе со своими собаками, мистер Винтертон расположился еще в ряде комнат западного крыла. В этом старом доме с ограниченным числом ванных комнат ему принадлежала лучшая.
Осмотр был окончен, и миссис Билль с явным облегчением удалилась, справившись перед тем, собирается ли Каприсия обедать сегодня в столовой или предпочтет и на этот раз совершить трапезу у себя в комнате. Вопрос сопровождался выразительным и сочувственным взглядом, и Каприсия сразу поняла его значение: будет ли Ричард Винтертон торжествовать победу или все же у мисс Воган хватит сил утвердиться в собственном доме?
Но Каприсия уже приняла решение. Ее не заставят отсиживаться в спальне, как на островке спасения. Она позаботится о том, чтобы все комнаты дома носили на себе отпечаток ее индивидуальности — все жилые комнаты. И начнет она со столовой.
Столовая была длинной и полутемной, с низким потолком. День за днем, вечер за вечером Винтертон по-хозяйски воцарялся во главе большого обеденного стола, а миссис Билль прислуживала ему. Он усаживался в резное кресло из черного дерева, и блюда ему подавали на самой дорогой посуде, а напитки он пил только из тончайших хрустальных бокалов.
Все это рассказала Каприсии миссис Билль, смахивая тем временем пыль с мебели уголком своего передника и торопливо наводя блеск на этом конце стола все тем же подручным материалом.
— Мистер Винтертон любит все самое изысканное, — объясняла она, занимаясь столом и позабыв о том, что мистер Винтертон уже больше не являлся почетным гостем, и даже не имел права находиться в доме. — В молодости покойный мистер Воган тоже любил пороскошествовать, но тут ему далеко до мистера Винтертона.
— Ax вот как, — произнесла Каприсия, наблюдая за суетливыми движениями ее рук. Миссис Билль кивнула.
— Обедает он чаще один, конечно, но всегда перед тем переодевается в смокинг. А если к нему приходят гости, он любит, чтобы на столе горели свечи. Он говорит, что это создает атмосферу.
Каприсия заглянула в буфет. Он был заставлен тяжелыми викторианскими сервизами из серебра.
Несомненно, Винтертон угощал за обедом своих гостей крепкими напитками — в углу она заметила шкафчик более или менее современного вида, годящийся только для одной цели. Миссис Билль проследила за ее взглядом и кивнула, подтверждая догадку Каприсии.
— Он принадлежит лично мистеру Винтертону, — сказала женщина.
Каприсия решительно распахнула дверцу шкафа. Ее нисколько не удивило то, что внутри он был заполнен до отказа. Кажется, здесь были представлены все виды алкогольных напитков, какие ей только известны, а многие бутылки она видела впервые. Девушка с беспокойством вспомнила намеки таксиста — даже не намеки, а откровенное утверждение. У Ричарда Винтертона два недостатка: он не прочь выпить… и питает слабость к противоположному полу. Так, кажется, сказал таксист. С последним она вполне уже была готова согласиться, но в первое верить очень не хотелось. Жить в одном доме, пусть даже короткое время, с человеком, склонным к пьянству, весьма неприятно, даже страшновато.
Она перевела взгляд на миссис Билль.
— Это правда, что мистер Винтертон любит выпить? — задала она вопрос, который рано или поздно все равно надо было выяснить. Каприсия почувствовала облегчение, увидев, что миссис Билль удивилась, а затем задумалась.
— Все зависит от того, что вы подразумеваете под этим словом, мисс, — ответила она. — Мой Тим, к примеру, за один присест может одолеть пинту пива. Каждый вечер в здешнем погребке он выпивает пинты две. Может и больше, если бы ему это было по карману. Но мистер Винтер-тон как-никак джентльмен и выпивает только дома. За ужином я откупориваю ему бутылку портвейна. Когда же у него гости, они, конечно, пьют все больше коктейли. А вечером, перед тем как лечь спать, он любит пропустить рюмочку коньяку в библиотеке, а то и две.
Увы, сбывались худшие опасения Каприсии. Она постаралась не показать миссис Билль охватившей ее тревоги. Девушка знала, что австралийцы пользуются репутацией людей пьющих, но ей самой никогда подобные персонажи не попадались. Наверное, до сих пор просто везло, а вот теперь удача, как видно, изменила.
Тут она вспомнила свое только что принятое решение.
— Во-первых, я хочу, чтобы этот шкаф совсем убрали из столовой, . — сказала она, вскидывая голову и распрямляя плечи, чтобы усилить впечатление от своего заявления. — Это нужно сделать к завтрашнему дню. Когда мистер Винтер-тон уедет отсюда, он сможет забрать свою собственность с собой.
Миссис Билль посмотрела на нее с плохо скрытым любопытством.
— Так, значит, мистер Винтертон уезжает? — Судя по всему, она никак не могла поверить, что такая вещь возможна. — Вот не думала, что вам удастся убедить его, мисс, — призналась она. — Мне казалось, это будет очень нелегко.
Каприсия поджала губы.
— Мне и было нелегко, миссис Билль. Но все же он уезжает.
Миссис Билль потрясенно смотрела на нее, но взгляд пожилой женщины был по-прежнему напряженным. Каприсия решила, что она все еще не может поверить в близкий отъезд мистера Винтертона, и добавила, что тот покинет дом на этой неделе. Если же он не успеет собраться, то уж на следующей неделе съедет непременно. Лицо миссис Билль замерло, и она повторила свой вопрос:
— Вы будете сегодня обедать здесь вместе с мистером Винтертоном, мисс?
Каприсия вздернула подбородок.
— Разумеется, — ответила она. Миссис Билль пристально посмотрела на нее светлыми, будто выцветшими, глазами.
— И… ужинать?
— Отныне я буду и завтракать, и обедать, и ужинать в этой комнате, вне зависимости от того, где предпочитает питаться мистер Винтертон, — отчетливо произнесла Каприсия. — Да, и еще… — она указала на черное резное кресло, стоящее во главе стола. — Как законная хозяйка дома, я хотела бы занять подобающее мне место. Будьте добры приборы для мистера Винтертона ставить на другой конец стола.
От неожиданности миссис Билль даже приоткрыла рот.
— Хорошо, мисс Воган, — проговорила она неуверенно. Потом, словно для того, чтобы проверить, правильно ли она расслышала, жена сторожа добавила:
— Конечно, мисс Воган, если таково ваше решение.
Каприсия поднялась наверх, в свою комнату, решив привести себя в порядок перед обедом. Она сняла свитер и бриджи и надела светлое кремовое платье из мягкой шерсти, которое купила на знаменитом базаре в Порт-Саиде, затем с особой тщательностью наложила косметику. Она и сама не знала, почему вдруг почувствовала желание предстать в наилучшем виде, она сказала себе, что в этой ситуации необходимо выглядеть, как подобает истинной хозяйке поместья, особенно когда приходится иметь дело с таким субъектом, каков Ричард Винтертон. Этим утром он назвал ее лошадницей, и хотя она знала, что прозвище ей совсем не подходит, все же испытывала неприятное чувство. Она намеревалась показать мистеру Винтертону — австралийка не уступит в изяществе ни одной из его знакомых английских леди. А может, даже и превзойдет их. Каприсию воспитывал отец, не жалевший сил и расходов, чтобы побаловать дочку, обращался с ней так, будто она была хрупкой диковинкой, доверенной его попечению. Несмотря на то что они не особенно были богаты, он постарался обеспечить ей все преимущества, которые имеют дети в состоятельных семьях. Это означало немалое самопожертвование с его стороны, ему приходилось ограничивать себя во многом, но зато его единственная дочь училась в лучших учебных заведениях и успела побывать в Европе.
Каприсия происходила из старинного английского рода, и отец постарался воспитать ее настоящей англичанкой. Он, разумеется, не предполагал, что в один прекрасный день она унаследует Ферринфилд и станет владелицей приличного состояния, но Каприсия считала себя обязанной отцу, чувствуя себя как дома в стране, которую он любил, где родился и вырос.
Она мечтала, как только будет время, съездить в школу, где когда-то учился отец, побывать в тех местах, о которых он любил ей рассказывать.
Но сперва надо было обжиться в новом доме, упрочить свое положение и справиться с человеком, уже доказавшим, что это довольно трудно. Для того чтобы выполнить столь сложную задачу, следовало сразу поставить себя должным образом, не дать ему выбить у себя почву из-под ног, помнить — спор вообще вещь довольно вульгарная, а вступать в бесплодный спор — значит чувствовать себя недостаточно уверенно.
Она призналась себе, именно уверенности ей часто не хватает, но Ричард Винтертон не должен догадываться об этом. Если он уже догадался, необходимо во что бы то ни стало изменить его мнение, показать, что она стоит большего уважения. Пусть еще хотя бы раз он посмеет сделать то, что сегодня утром, тогда она не просто вызовет своего поверенного. Она пошлет за полицией, чтобы обеспечить себе право выгнать его силой, если это окажется необходимо! И никогда, никогда она больше не позволит ему пальцем прикоснуться к себе. Нужно дать понять: с такой девушкой, как она, ведут себя по-другому. Она просто кипела при мысли о том, что не может должным образом наказать мистера Винтертона за его поступок этим утром, и в то же время до смешного волновалась, думая о предстоящей за обедом встрече с ним. Каприсия представляла поднятые брови и ледяной взгляд Ричарда, когда он увидит — его место занято и отныне она собирается сидеть в резном кресле во главе стола.
Но оказалось, призывать на помощь все свое мужество и, входя в столовую, принимать хладнокровный и равнодушный вид вовсе не было необходимости, так как там никого, кроме Каприсии, не было. Появившаяся с супницей в руках миссис Билль сообщила, мистер Винтертон сегодня обедает со своим другом в Ферчестере, ближайшем от Ферринфилда городе.
Когда миссис Билль передавала эти сведения новой хозяйке, на лице ее было написано явное облегчение. Каприсия догадалась, что оно основано на знании характера мистера Винтертона. Миссис Билль предвидела возможное поведение этого господина за столом и была рада, что он не обедает дома.
Итак, на какое-то время в Ферринфилде воцарилось спокойствие, все словесные баталии были отложены до вечерней трапезы, если, конечно, мисс Воган соизволит принять в ней участие. Миссис Билль с надеждой в голосе осведомилась, не предпочтет ли мисс Воган, как и предыдущим вечером, уютно отужинать в своей комнате, на что Каприсия решительно ответила — она уже ясно выразила свое желание с нынешнего дня питаться только в столовой, специально предназначенной для этой цели. Мисс Воган не из тех, кому нравится есть в спальне.
Беспокойно гремя тарелками на сервировочном столике, миссис Билль пробормотала, что мистер Винтертон иногда пропускает завтрак. В ее голосе промелькнула слабая надежда, что, может быть, теперь, когда в доме появилась мисс Воган, он и вовсе станет обходиться без оного.
Каприсия, помешивая в тарелке суп, ответила сухо, что люди, выпивающие бутылку портвейна за ужином и двойную порцию коньяка перед сном, вряд ли могут рассчитывать на хороший аппетит утром.
Вторую половину дня Каприсия провела в доме. Чай ей принесли в Желтую гостиную, где она и выпила его в одиночестве.
Быстро опустились темные осенние сумерки, и наступил ненастный октябрьский вечер. Каприсия сидела в Желтой гостиной, углубившись в книгу, которую отыскала в библиотеке.
Описывались прелести жизни в загородных английских замках, окруженных цветущими садами, и ей захотелось побыстрее сделать что-нибудь с Ферринфилдом, чтобы он тоже заслужил право быть вставленным в подобную книгу. Ведь этот дом — прекрасный архитектурный памятник, не хватает только хорошего ремонта, чтобы ему снова заблистать во всей своей красе.
И в саду, конечно же, предстояло много работы — из того, что она успела увидеть, было ясно, в нем царило полное запустение.
Она прислушалась к пронзительному завыванию ветра за окном, придвинулась поближе к огню, который перед чаем развела в камине миссис Билль, и всей душой пожалела, что сейчас рядом с ней нет сестры или подруги. Они бы вместе коротали этот вечер посреди поблекшего великолепия Желтой гостиной и постарались бы ничего не значащим разговором развеять давящую тишину. Правда, тишина стояла только в комнате, в парке же, сгибая старые деревья и яростно кружа опавшие листья, бушевала настоящая буря.
В семь часов она поднялась к себе, приняла ванну и вновь переоделась, на этот раз в черное вечернее платье, оживив его строгость традиционной ниткой жемчуга. Она знала, что черное ей идет, а жемчуг подчеркивает необыкновенную нежность ее лица. Хоть она и выросла в Австралии на ферме, немногие английские девушки ее лет могли сравниться с ней чистотой и белизной кожи.
Когда Каприсия слегка краснела, оттенок ее щек напоминал о том, как выглядит алебастровая ваза, внутри которой горит розовый светильник.
Если же Каприсия подкрашивала длинные ресницы, они обращали на себя внимание, даже когда в комнате помимо нее находилось множество женщин. В отсутствие оных, случись в обществе мисс Воган хоть один мужчина, воздействие на него ее ресниц могло сказаться самым губительным образом.
Каприсию нельзя было назвать тщеславной, но она знала о впечатлении, производимом ее ресницами и цветом лица, и воспоминания об одной-двух нечаянных победах придало ей смелости, когда часы пробили восемь и пришла пора спускаться к ужину.
От нее исходил тонкий аромат духов, и только ладони были слегка влажными, когда, стискивая в одной руке платок, а другую судорожно сжимая, она пересекла безмолвный холл, направляясь к двери, которая вела в Желтую гостиную. Там Каприсия собиралась дожидаться приглашения к ужину.
Ее рука уже готова была отворить дверь, когда она сквозь щель заметила свет внизу. Каприсия и сама точно не знала, что ожидает увидеть в гостиной. Но только не то, что увидела. Миссис Билль упомянула днем, будто Ричард Винтертон очень редко заходит в Желтую гостиную, ведь это, по существу, дамская комната, однако она не удивилась бы, застав его там, стоявшего в небрежной позе у камина и выглядевшего весьма неуместно в этой изысканной комнате с бледно-желтыми портьерами и бескрайним желтым ковром.
Рот ее приоткрылся от изумления вовсе не потому, что он действительно стоял у камина, куря одну из своих сигарет с крепким запахом. На небольшом диванчике, обтянутом бледно-желтой парчой, у самого огня уютно расположилась молодая женщина, одетая в очень узкое, облегающее, как вторая кожа, платье, которое выставляло напоказ довольно пышную фигуру. Длинные ноги в узорчатых чулках лилового цвета, материя, сверкающая, словно змеиная чешуя, несколько рядов крупных бус, обнаженные руки, очень загорелые, как и густо накрашенное самоуверенное лицо, глубокий вырез на груди, с блестящей аппликацией в форме бабочки, казалось, выполненной прямо на теле, невероятная прическа, воздвигнутая из ярко-рыжих волос, — все это мисс Воган мгновенно оценила по достоинству.
Как только она вошла в комнату, незнакомка тут же встала и, широко улыбаясь, повернулась к ней.
— Привет, — произнесла она. — Ричард сказал, мне можно подъехать к ужину, но я хотела сначала убедиться, так ли это, чтобы не показаться нахальной, — все-таки дом-то ваш.
Она протянула маленькую смуглую руку, украшенную кольцом с огромным квадратным изумрудом.
— Меня зовут Салли, — произнесла она дружелюбно. — Салли Кэрфакс. Я содержу школу верховой езды. Если вам понадобится лошадь, могу одолжить в любое время.
Глава 4
Каприсия машинально пожала протянутую ей маленькую твердую руку и ощутила ответное энергичное пожатие.
— Ричард несправедлив к вам, — заметила мисс Кэрфакс, оглядывая Каприсию, как видно, ей показалось, что полученная предварительно информация не соответствовала действительности. — Он сказал, вы типичная австралийка, но это не так. На мой взгляд, вы как раз самая типичная англичанка.
— Спасибо.
Каприсия от природы была приветлива и не могла противиться дружелюбию, излучаемому гостьей. Салли разглядывала ее, не скрывая восхищения.
— Хотела бы я знать, как вы добиваетесь такого цвета лица? — воскликнула она. — Правда, потрясающе? — Она повернула голову к Ричарду. — Сразу приходят на память молочные ванны и лепестки роз, трепещущие под ласковым ветерком. Ну просто фарфоровое личико!
Ричард взглянул на кончик сигареты и слегка пожал плечами.
— Говорят, наружность обманчива, — заметил он. Салли посмотрела на него с откровенным возмущением.
— Да, мисс Воган просто всем взяла, — настаивала она. — Кожа, волосы, глаза, фигура — полный набор!
Глаза ее одобрительно остановились на простом черном платье Каприсии. — Даже вот это платье. Оно совсем не в моем стиле, но на вас выглядит великолепно. Если бы я имела внешность вашего типа, то носила бы только вот такие платья.
— Для этого тебе потребовались бы заодно и все деньги мисс Воган, — сухо оборвал ее Винтертон, холодно взглянув на Каприсию. — Сии платьица очень обманчивы на вид, одно такое стоит раз в десять дороже самого шикарного туалета из твоего гардероба, бедная моя Салли. Не желаете ли чего-нибудь выпить, мисс Воган?
Он произнес это подчеркнуто официальным тоном, как отметила про себя Каприсия, и мимоходом удивилась, куда подевалось его намерение обращаться к ней по имени.
Она ответила ему так же невозмутимо и сдержанно, словно ее ни в малейшей степени не удивило присутствие в гостиной неожиданной гостьи — молодой особы, судя по всему, его близкой приятельницы.
— Спасибо, я выпью немного шерри, если можно.
Она посмотрела на поднос с напитками, стоявший на низеньком сервировочном столике, с облегчением разглядев за бутылками с виски, водкой и джином бутылку шерри.
Мисс Кэрфакс слегка поморщилась, глядя, как Каприсии наливают шерри.
— Не представляю, зачем пить такое, — призналась она. — Попробуйте лучше коктейль, который Ричард готовит просто мастерски. Вот это вещь, скажу я вам!
Она протянула ему свой бокал и улыбнулась, глядя поверх него большими и яркими карими глазами.
— После трех-четырех таких порций вы почувствуете, словно заново родились. Я как раз сейчас рождаюсь. Дорогой, — она кокетливо повела глазами, — почему бы тебе не помочь мне в этом?
Он взял со столика бокал и смеситель, но при этом недовольно поморщился. Так Каприсии показалось по крайней мере.
— Если хочешь иметь бело-розовое личико, неплохо бы сократить потребление коктейлей, — отрывисто заметил он, но тем не менее протянул Салли до краев наполненный бокал.
Тут в холле прозвучал гонг, и они направились в столовую. Все происходило совсем не так, как представляла себе Каприсия. Гостья, судя по всему, уже видела окружающее в розовом свете, искрилась остроумием, и не успели они усесться за стол, как полностью завладела беседой. Поскольку Ричард сел на стул в конце стола, а не во главе его, она заметила вскользь, что его, как видно, попросили с незаконно занимаемого доселе места, но к удивлению Каприсии, сам Винтертон не сказал ни слова по этому поводу.
— Ричард несправедлив к вам, — заметила мисс Кэрфакс, оглядывая Каприсию, как видно, ей показалось, что полученная предварительно информация не соответствовала действительности. — Он сказал, вы типичная австралийка, но это не так. На мой взгляд, вы как раз самая типичная англичанка.
— Спасибо.
Каприсия от природы была приветлива и не могла противиться дружелюбию, излучаемому гостьей. Салли разглядывала ее, не скрывая восхищения.
— Хотела бы я знать, как вы добиваетесь такого цвета лица? — воскликнула она. — Правда, потрясающе? — Она повернула голову к Ричарду. — Сразу приходят на память молочные ванны и лепестки роз, трепещущие под ласковым ветерком. Ну просто фарфоровое личико!
Ричард взглянул на кончик сигареты и слегка пожал плечами.
— Говорят, наружность обманчива, — заметил он. Салли посмотрела на него с откровенным возмущением.
— Да, мисс Воган просто всем взяла, — настаивала она. — Кожа, волосы, глаза, фигура — полный набор!
Глаза ее одобрительно остановились на простом черном платье Каприсии. — Даже вот это платье. Оно совсем не в моем стиле, но на вас выглядит великолепно. Если бы я имела внешность вашего типа, то носила бы только вот такие платья.
— Для этого тебе потребовались бы заодно и все деньги мисс Воган, — сухо оборвал ее Винтертон, холодно взглянув на Каприсию. — Сии платьица очень обманчивы на вид, одно такое стоит раз в десять дороже самого шикарного туалета из твоего гардероба, бедная моя Салли. Не желаете ли чего-нибудь выпить, мисс Воган?
Он произнес это подчеркнуто официальным тоном, как отметила про себя Каприсия, и мимоходом удивилась, куда подевалось его намерение обращаться к ней по имени.
Она ответила ему так же невозмутимо и сдержанно, словно ее ни в малейшей степени не удивило присутствие в гостиной неожиданной гостьи — молодой особы, судя по всему, его близкой приятельницы.
— Спасибо, я выпью немного шерри, если можно.
Она посмотрела на поднос с напитками, стоявший на низеньком сервировочном столике, с облегчением разглядев за бутылками с виски, водкой и джином бутылку шерри.
Мисс Кэрфакс слегка поморщилась, глядя, как Каприсии наливают шерри.
— Не представляю, зачем пить такое, — призналась она. — Попробуйте лучше коктейль, который Ричард готовит просто мастерски. Вот это вещь, скажу я вам!
Она протянула ему свой бокал и улыбнулась, глядя поверх него большими и яркими карими глазами.
— После трех-четырех таких порций вы почувствуете, словно заново родились. Я как раз сейчас рождаюсь. Дорогой, — она кокетливо повела глазами, — почему бы тебе не помочь мне в этом?
Он взял со столика бокал и смеситель, но при этом недовольно поморщился. Так Каприсии показалось по крайней мере.
— Если хочешь иметь бело-розовое личико, неплохо бы сократить потребление коктейлей, — отрывисто заметил он, но тем не менее протянул Салли до краев наполненный бокал.
Тут в холле прозвучал гонг, и они направились в столовую. Все происходило совсем не так, как представляла себе Каприсия. Гостья, судя по всему, уже видела окружающее в розовом свете, искрилась остроумием, и не успели они усесться за стол, как полностью завладела беседой. Поскольку Ричард сел на стул в конце стола, а не во главе его, она заметила вскользь, что его, как видно, попросили с незаконно занимаемого доселе места, но к удивлению Каприсии, сам Винтертон не сказал ни слова по этому поводу.