Страница:
Самой ей было немного странно восседать, словно на троне, в огромном кресле, и он будто бы и не заметил, что его прежнее место занято. Все же сомневаться в том, что заметил, не приходилось, и вряд ли ему это понравилось. Но он промолчал, ничем не выдав своего неудовольствия, чтобы не усугублять неловкости, которую ощущала Каприсия. Развернув на коленях салфетку, она смущенно ожидала, пока миссис Билль, торопливо ставившая еще один прибор для гостьи, обслужит ее первой.
Миссис Билль, к удивлению Каприсии, оказалась прекрасной кулинаркой. Несмотря на то что она не получила никаких указаний от хозяйки, все блюда были превосходно подобраны, приготовлены и отлично поданы. Даже собираясь устроить жизнь в Ферринфилде по-своему, Каприсия не могла бы пожелать ничего лучшего в кулинарном отношении.
У Салли Кэрфакс оказался завидный аппетит, и она быстро поглощала одно блюдо за другим. Стройной фигурой и гибкостью она вряд ли была обязана диете. Еду Салли обильно запивала вином, и, видимо, неплохо разбиралась в напитках. Было совсем незаметно, что она уже выпила несколько бокалов коктейля. Мисс Кэрфакс не лезла в карман за очередной репликой, уверенно и остроумно ведя беседу. Ее очень заинтересовал рассказ Каприсии о жизни на ферме, она поразилась тому, что маленькая Каприсия уже имела собственную лошадь и отлично умела скакать верхом еще до того, как ее отец счел безопасным подарить ребенку велосипед.
Салли знала о лошадях решительно все, и ей явно не терпелось внести деловую нотку в беседу с новым человеком. Она принялась убеждать Каприсию непременно взять у нее напрокат лошадь, если только мисс Воган вздумается провести время более оживленно, чем просто гуляя по саду или разъезжая в автомобиле. А если она решит купить лошадь, Салли и тут сможет помочь.
Она окинула Каприсию опытным глазом и заявила, что порекомендует одну прелестную караковую кобылу со спокойным характером, если только хозяйка Ферринфилда всерьез решится на подобную покупку.
На этом месте в разговор вмешался Винтер-тон. Слегка нахмурившись, он напомнил своей приятельнице, что пригласил ее зайти поужинать, а не для того, чтобы она воспользовалась случаем и вытянула деньги из мисс Воган.
Каждый раз, обращаясь к Каприсии, он был подчеркнуто вежлив, и слова «мисс Воган» произносил с официальной сухостью. Мисс Кэрфакс нисколько не обиделась на такое замечание, а только отмахнулась от мистера Винтертона. Когда они заканчивали ужинать, она заявила, будто время совсем детское и еще вполне можно поразвлечься.
— Нам с мисс Воган предстоит как следует познакомиться. — Салли улыбнулась Каприсии. — Она проделала такой долгий путь из Австралии и, наверное, чувствует себя совсем одинокой здесь, в Англии.
— Если мисс Воган пожелает завязать знакомства, у нее будут для этого богатые возможности. Стоит лишь слухам о приезде наследницы старого Джоша облететь окрестности, как знакомые прибегут сами, — ввернул Ричард с заметным раздражением.
Мисс Кэрфакс снисходительно подарила ему одну из своих ослепительных улыбок.
— Дорогой, — проворковала она. — Ты, кажется, не в духе и говоришь гадости. Никто не сравнится с тобой в умении говорить гадости, когда ты не в духе. Ну конечно, приезд хозяйки такого громадного поместья не может не вызвать интерес. Но я уверена, мисс Воган… Каприсия, — поправилась она, улыбкой давая понять, что не может обращаться к своей сверстнице с официальной чопорностью. — Каприсия, наверное, привыкла отделять зерна от плевел еще в Австралии. Девушку с такой внешностью, я думаю, всегда окружали толпы поклонников. Я уверена, она хорошо разбирается в мужчинах.
— Я не претендую даже на то, чтобы хорошо разбираться в женщинах, не говоря о мужчинах, — уверила ее Каприсия довольно сухим тоном.
— Это разумно. — Ричард поднялся, чтобы позвонить в колокольчик и тем самым подать сигнал миссис Билль, что пора нести десерт. Следом за этим он с преувеличенной вежливостью спросил у Каприсии, предпочтет она пить кофе здесь или лучше им пойти в гостиную, Каприсия обратила на него холодные глаза и ответила, что ей это совершенно безразлично.
— Где вы обычно пьете кофе? — спросила она.
— В библиотеке, — немедленно ответил он.
— Вместе с собаками? — Салли прикрыла нос рукой, словно ощутив запах, царивший в библиотеке. Мисс Кэрфакс заявила, что хотя и обожает собак так же сильно, как лошадей, но на ней новое платье, а Желтая гостиная для дамских нарядов куда более подходящее место, если только Ричард уже не принял безоговорочное решение забиться в свое логово.
Винтертон бросил на Каприсию странный взгляд и впервые с видимой неуверенностью спросил, не возражает ли она, если они вернутся в гостиную.
Мисс Воган озадаченно приподняла брови, но тут же ее лицо приняло прежнее выражение полного безразличия, она не пожелала показать, что удивлена такой неожиданной кротостью собеседника.
— Вовсе нет, — ответила Каприсия. — После того, как ваши собаки меня однажды чуть не покалечили, я тоже не стану рисковать моим платьем.
— Еще бы, — горячо поддержала ее Салли. — Просто преступление позволить, чтобы испортили такой миленький экземпляр. Свое-то я купила на распродаже, но ваше платье, я полагаю, из самого дорогого салона.
Они вернулись в Желтую гостиную. Вслед за ними миссис Билль внесла поднос с кофе и поставила его на низенький столик рядом с Каприсией. Та, сидя на стуле с изогнутой спинкой, ловко орудовала тяжелым серебряным кофейником. Каприсия разливала кофе по чашкам с такой непринужденной грацией, что Салли засмотрелась на нее с нескрываемым восхищением.
Кофейный сервиз был тончайшего фарфора. Каприсия удивилась, что в доме старого холостяка, лишенном женского хозяйского глаза, отлично сохранилось так много старинных вещей. Салли приняла чашку из несколько неловких рук Винтертона, устроилась поудобнее и, сильно затянувшись сигаретой, принялась выспрашивать у Каприсии подробности ее жизни в Австралии. Вскоре этот разговор нашей героине начал надоедать. Мало того, она чувствовала, что и Винтертон откровенно скучает и даже проявляет признаки нетерпения. Хотя это давало ей возможность нарочно потомить его еще какое-то время, к тому же неплохо — конечно некоторое время — побыть в центре внимания, но ее прошлое касается только ее, и ей не хотелось удовлетворять любопытство мисс Кэрфакс до такой степени, чтобы посвящать ее в сокровенные подробности биографии. Поэтому, выпив вторую чашку кофе и погасив сигарету в пепельнице, мисс Воган поднялась и сказала, что собиралась сегодня лечь пораньше, но Салли Кэрфакс, напротив, выглядела разочарованной.
— Ну ничего, — сказала она, дружески улыбаясь Каприсии, — я не сомневаюсь, мы с вами будем часто видеться. Заставьте Ричарда как-нибудь привезти вас в мои конюшни… да, если вы все-таки решитесь, то дайте мне знать насчет той кобылы.
Винтертон поднялся проводить Каприсию, и Салли поглядела на них обоих со странным выражением лица.
— Между прочим, — заметила она, — все же немного необычно, что вы оба живете в этом доме. Это не то, чтобы общепринято, правда? — Она хохотнула. — Я хочу сказать, некоторые люди, конечно со старомодными взглядами, решат, будто такая ситуация очень даже… необычна.
— Разве в наше время в мире еще остались такие люди? — спросил Ричард, не сводя глаз с кончика своей сигареты. На что Каприсия с полной уверенностью ответила, да, в ее мире такие люди, несомненно, остались.
— Я сама очень старомодна, — отчетливо произнесла она с таким напором, что брови Салли удивленно взлетели вверх. — Если бы я только не была уверена, что теперешняя ситуация продлится очень недолгое время, меня бы она чрезвычайно шокировала. Но мистер Винтертон, — она взглянула на Салли, — уверяет, будто не станет долго подвергать опасности мою репутацию.
И она перевела взгляд с чрезвычайно заинтригованной Салли на Винтертона.
Он распахнул перед ней дверь, сохраняя полнейшую невозмутимость.
— Даю вам слово, мисс Воган, — произнес Ричард хладнокровно, — ваша репутация здесь в такой же безопасности, как золото в Английском банке, пожалуй, в большей. Вам даже необязательно запирать на ночь вашу спальню.
Каприсия поднималась вверх по ступеням в большой задумчивости. Интересно, как долго эти двое внизу пробудут еще в Желтой гостиной… Салли Кэрфакс, несомненно, очень раскованная молодая особа. Весь вечер она говорила Винтертону не иначе, как «дорогой». Само по себе это обращение не содержит ничего зазорного и вовсе не обязательно указывает на известные отношения. Каприсия знала, многие употребляют его просто так, не имея в виду ничего особенного, потому лишь, что оно вертится на языке. Но у Каприсии не осталось сомнений, Салли находится с Винтертоном в отношениях более чем дружеских — не раз и не два отмечала она выразительные взгляды молодой особы, обращенные на него.
Создавалось впечатление, что они даже в чем-то похожи. Винтертон был не из тех мужчин, которые относятся к женщине, пусть даже привлекательной для него, с почтительностью. Он и Салли не оказывал никаких знаков уважения, время от времени бросая на нее особенные — требовательные и вместе с тем снисходительные — взгляды. А еще чаще находил повод прикоснуться к ней, словно это доставляло ему несомненное удовольствие. То шутливо ущипнет ее за ухо, то погладит по щеке… а она в эти мгновения походила на котенка, которого приласкали.
Несмотря на большие карие глаза, лучащиеся теплотой, и рыжие волосы, она не показалась Каприсии страстной натурой. Мисс Кэрфакс была приветлива, весьма практична, достаточно проницательна и расчетлива там, где дело касалось ее интересов. Возможно, это и было для нее важнее всего. Похоже, она со многими находилась в приятельских отношениях. Но Каприсия не могла бы себе представить Салли сходящей с ума от любви к мужчине или отчаявшейся, с разбитым сердцем, если бы она вдруг оказалась обманутой. Для этого та была слишком открыта и прямолинейна. Но Каприсия понимала, тут она могла и ошибаться. Возможно, Ричард Винтертон тоже не так уж однозначен. И все-таки о нем она склонна была думать иначе, считая, что он в достаточной степени несложен и притом чрезвычайно несимпатичен.
На завтра она ни разу с ним не повстречалась, а на следующий день случайно столкнулась с Ричардом в холле. Он был одет в костюм для верховой езды и, проходя мимо Каприсии, небрежно ей кивнул.
Миссис Билль сказала, что он к вечеру не вернется, так как ужинает сегодня в гостинице «Корона» в городе. В этой «Короне» мистер Винтертон, как правило, ужинает раза два в неделю, иногда устраивает там вечеринки. Каприсия подумала, что постоянной гостьей на этих вечеринках, несомненно, была мисс Кэрфакс. Она также догадалась, сегодня он собирается кататься верхом на одной из лошадей, принадлежащих мисс Кэрфакс.
Непосредственная и откровенная, Салли Кэрфакс, представлявшая прежде незнакомый Каприсии тип женщины, именно поэтому вызывала в ней интерес своей естественностью, раскрепощенностью, приверженностью «современным нравам». В каком-то смысле ее прямота заставляла предполагать, что все эти свойства Салли — чисто внешние. Тем не менее на Каприсию они определенно произвели впечатление.
Теперь Каприсия ясно понимала, что в Ферринфилде без машины как без рук, и отправилась в городское агентство по продаже автомобилей. На углу нужной ей улицы возле длинного светло-коричневого лимузина стояла Салли Кэрфакс, ожидая, пока ей заполнят бак бензином, и, увидев Каприсию, энергично замахала ей рукой, как старой знакомой. Она настояла, чтобы Каприсия отпустила такси (слава Богу, шофер был ей не знаком) и позволила подвезти себя до Ферринфилда после того, как она закончит здесь все свои дела. Услышав о цели приезда Каприсии в город, она тут же убедила ее не связываться с агентством, а пообещала познакомить с надежным человеком, который как раз сейчас продает роскошный автомобиль, именно такой, какой ей нужен. А если Каприсия согласится поехать к Салли домой пообедать, она сможет тут же связаться с этим человеком по телефону, он не замедлит тотчас пригнать машину и позволит ей проверить ее скоростные качества, если Каприсия того пожелает.
Каприсия предполагала провести этот день иначе — бродя по городу, знакомясь с его старинными улочками и архитектурой, но машина ей нужна была как можно скорее, а Салли очень настаивала, и Каприсия приняла ее приглашение. К тому же мисс Кэрфакс добавила, если машина не понравится, покупать ее вовсе не обязательно.
Каприсия села рядом с Салли в ее автомобиль, который тут же стремительно рванул с места и помчал их за город, в сторону Хэдли Тауэрс.
Хэдли Тауэрс очень удивил Каприсию. Великолепный особняк эпохи короля Якова I примерно полвека не ремонтировался и начал уже потихоньку разрушаться, но затем был спасен и восстановлен неким преуспевающим бизнесменом, который, однако, устал от этой задачи раньше, чем успел выполнить ее до конца. Возможно, его напугали огромные расходы. Затем дом несколько раз перепродавали, и в конце концов подъездная аллея вновь начала потихоньку зарастать травой. Но тут нашелся некто, купивший дом для совершенно неизвестной цели.
Когда они въехали во двор, Салли, выбравшись из машины, посмотрела на дом с гордостью. Этим утром она была одета в светлый замшевый пиджак и вельветовые брюки. Салли запрокинула свою хорошенькую рыжеволосую головку, и волосы, на этот раз свободно падавшие ей на плечи, искрились на солнце.
— Правда, он восхитителен? — спросила она. — Это не мой особняк, внутри все еще не отделан как следует, но я его люблю.
Каприсия посмотрела на нее с любопытством.
— Вы здесь живете? — скорее констатировала факт, чем спросила она. Салли кивнула.
— Я обставила небольшую квартирку над конюшнями, но когда-нибудь приведу в порядок и весь дом… надеюсь, так будет! — Она с непонятной гримаской взглянула на Каприсию. — Правда, ужасно бесит, когда хочется что-то сделать, и ты не можешь себе этого позволить сразу же из-за нехватки денег. Конечно, мне и так повезло с конюшнями, но это не мешает мечтать о всем доме каждый раз, как я его вижу. Как о луне с неба.
— Но как вышло, что вы владеете конюшня ми и квартирой, а дом вам не принадлежит? — недоуменно спросила. Каприсия. — Вы что, их арендуете?
Лукаво прищурившись, Салли загадочно улыбнулась, и ее губы изогнулись, как туго натянутый лук.
— Скажем так, у меня есть покровитель… Он богат, но осторожен. Сейчас еще не сделает и шагу, пока я не докажу, что заслуживаю его поддержки.
Ее улыбка стала еще шире.
— Какая скаредность, не правда ли? Но мужчины могут быть такими ужасными, а с упрямым мужчиной справиться не легче, чем с упрямым кабаном. Вы когда-нибудь видели, как свиньи, которых везут на ярмарку, не дают погрузить себя в фургон? Я-то видела — мой отец был фермером, так что о свиньях я знаю предостаточно.
— Мой отец тоже фермер, — откликнулась Каприсия. — И я немало знаю о свиньях и других животных. Но очень мало о мужчинах.
Ее ответ развеселил Салли.
— Вам еще предстоит узнать, — уверила она. — Я имею в виду мужчин. Они гораздо более забавны, чем домашний скот. И иногда приносят больше пользы.
Каприсия промолчала. Салли задумчиво посмотрела на нее, слегка склонив голову набок.
— Вам следует быть очень осторожной, — предупредила она. — Там, где дело касается мужчин. С вашими деньгами — и с вашей внешностью — надо постоянно быть начеку. Боюсь, вы никогда не сможете быть уверенной до конца, интересует их ваша персона или ваши деньги, но одно можете знать наверняка — что-то одно их точно заинтересует, и очень скоро.
Каприсия слегка нахмурилась и опять промолчала. Салли повела ее через двор к маленькой белой дверце, которая вела в квартиру, размещенную над конюшнями. Едва они успели подняться по крутым ступеням в красиво обставленную комнату, как Салли тут же подсела к телефону и принялась звонить своему знакомому, владельцу роскошного автомобиля, жаждущему его продать… подходящему покупателю, подчеркнула она.
Тони Морсби ни в коем случае не хотел бы упускать хорошего покупателя, но был разборчив в отношении людей, с которыми имел дело. Кроме того, он слыл большим знатоком машин, да и не только машин, кстати сказать. Каприсия, несомненно, найдет знакомство с ним очень полезным.
Разговор по телефону, как показалось Каприсии, состоял лишь из обмена веселыми восклицаниями и остроумными репликами, и гостья невольно прислушивалась, удивленно поднимая брови. Но вот Салли опустила трубку на рычаг, провозгласив, что Тони прибудет сразу же после обеда: она пыталась уговорить его пообедать с ними, но безуспешно.
Затем предложила Каприсии выпить чего-нибудь для начала. Запас и подбор спиртных напитков у нее не уступал ферринфилдскому. Салли снисходительно удовлетворила просьбу Каприсии налить ей томатного сока, а сама, уютно поджав ноги, устроилась на диване и один за другим проглотила пару коктейлей, после чего отправилась на кухню готовить обед.
Каприсия последовала за ней и предложила свою помощь. К ее удивлению, Салли оказалась весьма умелой хозяйкой и опытной кулинаркой. Она быстро поджарила котлеты с грибами и приготовила салат из свежих овощей, пояснив, что Ричард, когда обедает у нее, всегда непременно требует свежие овощи на закуску. Ему нужен свежайший кофе, сваренный из молотых зерен, ни в коем случае не порошковый. У Ричарда вообще много слабостей, но все они, как ни странно, достаточно разумны. Приглашая ее на обед в ресторан, он никогда не довольствуется общим меню, а настаивает, чтобы приготовили какое-нибудь из его любимых блюд , и ее тоже.
— Похоже, он на редкость привередливый человек, — подвела итог Каприсия. Салли пристально взглянула на нее и покачала головой.
— Да не то чтобы привередливый. Он только очень упрямый.
— Вы, должно быть, его достаточно хорошо знаете? — спросила Каприсия. И сразу же подумала, что спрашивать этого не стоило. Но Салли только улыбнулась.
— Думаю, не хуже прочих, — ответила она. — А может, немного лучше. Да, думаю что так.
— И что же, он… часто бывает у вас? — задала Каприсия еще один неловкий вопрос, но Салли эти вопросы не обидели, а, напротив, позабавили.
— Очень даже часто, — ответила она.
Обедали они, сидя на стульях эпохи Регентства за элегантным столом палисандрового дерева, а затем снова вернулись в гостиную. При ближайшем рассмотрении ею оказалась та же самая комната, которую отделяла от алькова, где помещалась столовая, тяжелая шелковая портьера. Если требовалось уединение.
Вскоре в квартире вкусно запахло свежесваренным кофе. Ради такого случая, раз уж больше охотников не было, они разлили его по двум большим чашкам, и Салли раскинулась на диване, а Каприсия уселась на мягкой тахте, покрытой полосатой тканью, рядом с камином, где ярко пылало полено, положенное целиком.
Как все это истинно по-английски, подумала Каприсия и неожиданно поняла, что за короткое время успела полюбить здешний стиль жизни. Ей нравилось видеть вокруг себя прекрасную старинную мебель и изысканно подобранные цветы в вазах. В это время года цветы стоили дорого, а эти, несомненно, были выращены в оранжерее. Она сказала об этом Салли, и та, нежась, как в гнездышке, среди мягких подушек, устилавших уютный диван, промурлыкала, что она, должно быть, сибаритка, хотя это, наверное, странно для женщины, занимающейся лошадьми.
— Я люблю дорогие вещи… шелк и атлас, — признала Салли. — Если могу себе позволить, то покупаю самые дорогие меха, и люблю, чтобы в квартире всегда стояли живые цветы. Много, много цветов.
Она потянулась за кофейником и налила себе еще чашку ароматного напитка. Каприсия отметила, что в ее грации есть что-то кошачье. В неярком свете каминного пламени — день был пасмурным, и сумерки обещали быть ранними — карие глаза мисс Кэрфакс мерцали, как густой ликер в хрустальном бокале, на щеках лежали темные тени. Накрашенные губы казались еще ярче, и маленькие острые зубки поблескивали между ними, словно отшлифованные жемчужинки, когда она улыбалась и медленно тянула слова.
— Когда-нибудь я обязательно буду богата, — сказала Салли так, словно это уже решенное дело. — Я считаю, надо быть щедрой и помогать ближнему, а это невозможно, если имеешь лишь жалкие гроши.
Она внимательно взглянула на Каприсию.
— Денег, которые я получаю за уроки верховой езды, едва хватает, чтобы оплатить счет за электричество, и уж, само собой разумеется, не из них приходится платить девушке, которая чистит сбрую и седла. Конечно, держать ее — роскошь, которая мне вряд ли по карману, но без нее просто не обойтись. И мой покровитель это понимает. — Она взмахнула ресницами, не скрывая своего удовольствия.
— Вам повезло, что у вас такой чуткий покровитель, — заметила Каприсия.
— Да, очень. — Салли вставила новую сигарету в длинный мундштук из слоновой кости, откинулась на подушки и мечтательно уставилась в потолок, окружив себя облаком дыма. — Очень повезло.
— Но, мне кажется, вам просто нравится заниматься лошадьми, даже если это и не так выгодно, как хотелось бы, — добавила Каприсия, скорее просто чтобы поддержать разговор, чем по какой-то другой причине.
— Ну, не знаю. Есть вещи, которые мне нравятся больше.
Салли остановила на Каприсии задумчивый взгляд.
Тут за окном раздался шум подъезжающего автомобиля, возвещавшего о прибытии мистера Морсби. Салли поднялась с дивана, быстро взглянула на себя в зеркало и, убедившись, что с ней все в порядке, объявила:
— Пойду открою дверь.
Перед тем как исчезнуть в дверном проеме, она обронила:
— Тони вам понравится. Мне почему-то кажется, что он — мужчина вашего типа.
Но стоило Каприсии взглянуть на Тони Морсби, как она поняла, что никак не может согласиться с Салли. Однажды ее назвали лошадницей, и это слово вызвало в ней негодование, так как она знала — оно ей ничуть не подходит. А вот в Тони Морсби определенно присутствовала черта, отличавшая его как человека, знающего толк в лошадях и проводящего среди них много времени.
Это был приземистый крепыш с красным лицом и песочного цвета волосами и ресницами. Он слегка раскачивался при ходьбе, его легко было представить в седле. Одет мистер Морсби был в хорошо сшитый твидовый пиджак спортивного, несколько кричащего покроя, яркая рубашка и галстук ни в чем не уступали пиджаку. Но несмотря на все это, Каприсия не испытала ни малейшей неприязни к вошедшему, пожимая протянутую ей руку.
У мистера Морсби была необыкновенно располагающая улыбка, необычайно светлые голубые глаза, веселые и приветливые, и в целом он производил впечатление довольно приятного молодого человека безупречной порядочности. Правда, Каприсия считала, что не очень-то умеет разбираться в людях.
— Весьма рад знакомству, мисс Воган, — сказал он, удерживая ее руку секунд на двадцать дольше, чем того требовала вежливость. — Я знаю, вы — новая владелица Ферринфилда, и должен сказать, пора уже обновить эту старину! Глядя на вас, я не сомневаюсь, что вскоре Ферринфилд заблестит и засверкает. — И Тони широко улыбнулся.
— Пока я ничего об этом не могу сказать, — слегка растерявшись, ответила Каприсия, так как подобный тип молодых людей был для нее непривычен. — Дом сейчас нуждается в серьезном ремонте, — добавила она.
— Но если есть деньги, то волноваться не о чем, — вставила Салли, снова усаживаясь на диван и поглядывая на своих гостей.
— Да, это совершеннейшая правда. — Тони обернулся к хозяйке и поглядел на нее так, словно она изрекла нечто из ряда вон выходящее. — Для чего же еще нужны деньги, если не тратить их? А так как покойный Джошуа был скуповат, у мисс Воган больше оснований сейчас развернуться.
Каприсия почувствовала легкую досаду.
— Мой двоюродный дедушка последние несколько лет был слишком болен, чтобы тратить на дом много денег, — произнесла она холодновато.
Тони развел руками.
— Даже если так, — сказал он, — у него было достаточно средств, чтобы жить в свое удовольствие, разве нет?
— Вы думаете? — голос Каприсии зазвучал еще холоднее. — Возможно, мои поверенные смогли бы более точно назвать вам сумму его расходов, но насколько мне известно, дела поместья не полностью приведены в порядок, так что пока еще рано говорить о размерах моего состояния. И вы забыли о налоге на наследство. В наши дни он почти полностью съедает капитал. Полагая, что пора вмешаться, Салли легко соскочила с дивана.
— К чему эти разговоры о деньгах, Тони? — недовольно произнесла она. — Это вульгарно. Ты же приехал сюда, чтобы помочь Каприсии с машиной. Ей очень нужен автомобиль, а ты как раз собирался продать свой… правда, это вновь возвращает нас к неизбежной теме денег. Но я уже объяснила Каприсии, что ты вовсе не собираешься на этой сделке нажиться, а только желаешь оказать услугу.
— Ну конечно, — слегка удивился Тони. — Смотрите, мисс Воган. — Он подвел ее к окну. — Вон она, стоит на самом виду, та маленькая серая шикарная штучка. Не смейтесь, что я хвалю ее, она стоит того. Совершенно новая, едва обкатана. Но с вас я много не запрошу, даром что вы наследница. Я всего лишь рассчитываю на справедливую цену.
Миссис Билль, к удивлению Каприсии, оказалась прекрасной кулинаркой. Несмотря на то что она не получила никаких указаний от хозяйки, все блюда были превосходно подобраны, приготовлены и отлично поданы. Даже собираясь устроить жизнь в Ферринфилде по-своему, Каприсия не могла бы пожелать ничего лучшего в кулинарном отношении.
У Салли Кэрфакс оказался завидный аппетит, и она быстро поглощала одно блюдо за другим. Стройной фигурой и гибкостью она вряд ли была обязана диете. Еду Салли обильно запивала вином, и, видимо, неплохо разбиралась в напитках. Было совсем незаметно, что она уже выпила несколько бокалов коктейля. Мисс Кэрфакс не лезла в карман за очередной репликой, уверенно и остроумно ведя беседу. Ее очень заинтересовал рассказ Каприсии о жизни на ферме, она поразилась тому, что маленькая Каприсия уже имела собственную лошадь и отлично умела скакать верхом еще до того, как ее отец счел безопасным подарить ребенку велосипед.
Салли знала о лошадях решительно все, и ей явно не терпелось внести деловую нотку в беседу с новым человеком. Она принялась убеждать Каприсию непременно взять у нее напрокат лошадь, если только мисс Воган вздумается провести время более оживленно, чем просто гуляя по саду или разъезжая в автомобиле. А если она решит купить лошадь, Салли и тут сможет помочь.
Она окинула Каприсию опытным глазом и заявила, что порекомендует одну прелестную караковую кобылу со спокойным характером, если только хозяйка Ферринфилда всерьез решится на подобную покупку.
На этом месте в разговор вмешался Винтер-тон. Слегка нахмурившись, он напомнил своей приятельнице, что пригласил ее зайти поужинать, а не для того, чтобы она воспользовалась случаем и вытянула деньги из мисс Воган.
Каждый раз, обращаясь к Каприсии, он был подчеркнуто вежлив, и слова «мисс Воган» произносил с официальной сухостью. Мисс Кэрфакс нисколько не обиделась на такое замечание, а только отмахнулась от мистера Винтертона. Когда они заканчивали ужинать, она заявила, будто время совсем детское и еще вполне можно поразвлечься.
— Нам с мисс Воган предстоит как следует познакомиться. — Салли улыбнулась Каприсии. — Она проделала такой долгий путь из Австралии и, наверное, чувствует себя совсем одинокой здесь, в Англии.
— Если мисс Воган пожелает завязать знакомства, у нее будут для этого богатые возможности. Стоит лишь слухам о приезде наследницы старого Джоша облететь окрестности, как знакомые прибегут сами, — ввернул Ричард с заметным раздражением.
Мисс Кэрфакс снисходительно подарила ему одну из своих ослепительных улыбок.
— Дорогой, — проворковала она. — Ты, кажется, не в духе и говоришь гадости. Никто не сравнится с тобой в умении говорить гадости, когда ты не в духе. Ну конечно, приезд хозяйки такого громадного поместья не может не вызвать интерес. Но я уверена, мисс Воган… Каприсия, — поправилась она, улыбкой давая понять, что не может обращаться к своей сверстнице с официальной чопорностью. — Каприсия, наверное, привыкла отделять зерна от плевел еще в Австралии. Девушку с такой внешностью, я думаю, всегда окружали толпы поклонников. Я уверена, она хорошо разбирается в мужчинах.
— Я не претендую даже на то, чтобы хорошо разбираться в женщинах, не говоря о мужчинах, — уверила ее Каприсия довольно сухим тоном.
— Это разумно. — Ричард поднялся, чтобы позвонить в колокольчик и тем самым подать сигнал миссис Билль, что пора нести десерт. Следом за этим он с преувеличенной вежливостью спросил у Каприсии, предпочтет она пить кофе здесь или лучше им пойти в гостиную, Каприсия обратила на него холодные глаза и ответила, что ей это совершенно безразлично.
— Где вы обычно пьете кофе? — спросила она.
— В библиотеке, — немедленно ответил он.
— Вместе с собаками? — Салли прикрыла нос рукой, словно ощутив запах, царивший в библиотеке. Мисс Кэрфакс заявила, что хотя и обожает собак так же сильно, как лошадей, но на ней новое платье, а Желтая гостиная для дамских нарядов куда более подходящее место, если только Ричард уже не принял безоговорочное решение забиться в свое логово.
Винтертон бросил на Каприсию странный взгляд и впервые с видимой неуверенностью спросил, не возражает ли она, если они вернутся в гостиную.
Мисс Воган озадаченно приподняла брови, но тут же ее лицо приняло прежнее выражение полного безразличия, она не пожелала показать, что удивлена такой неожиданной кротостью собеседника.
— Вовсе нет, — ответила Каприсия. — После того, как ваши собаки меня однажды чуть не покалечили, я тоже не стану рисковать моим платьем.
— Еще бы, — горячо поддержала ее Салли. — Просто преступление позволить, чтобы испортили такой миленький экземпляр. Свое-то я купила на распродаже, но ваше платье, я полагаю, из самого дорогого салона.
Они вернулись в Желтую гостиную. Вслед за ними миссис Билль внесла поднос с кофе и поставила его на низенький столик рядом с Каприсией. Та, сидя на стуле с изогнутой спинкой, ловко орудовала тяжелым серебряным кофейником. Каприсия разливала кофе по чашкам с такой непринужденной грацией, что Салли засмотрелась на нее с нескрываемым восхищением.
Кофейный сервиз был тончайшего фарфора. Каприсия удивилась, что в доме старого холостяка, лишенном женского хозяйского глаза, отлично сохранилось так много старинных вещей. Салли приняла чашку из несколько неловких рук Винтертона, устроилась поудобнее и, сильно затянувшись сигаретой, принялась выспрашивать у Каприсии подробности ее жизни в Австралии. Вскоре этот разговор нашей героине начал надоедать. Мало того, она чувствовала, что и Винтертон откровенно скучает и даже проявляет признаки нетерпения. Хотя это давало ей возможность нарочно потомить его еще какое-то время, к тому же неплохо — конечно некоторое время — побыть в центре внимания, но ее прошлое касается только ее, и ей не хотелось удовлетворять любопытство мисс Кэрфакс до такой степени, чтобы посвящать ее в сокровенные подробности биографии. Поэтому, выпив вторую чашку кофе и погасив сигарету в пепельнице, мисс Воган поднялась и сказала, что собиралась сегодня лечь пораньше, но Салли Кэрфакс, напротив, выглядела разочарованной.
— Ну ничего, — сказала она, дружески улыбаясь Каприсии, — я не сомневаюсь, мы с вами будем часто видеться. Заставьте Ричарда как-нибудь привезти вас в мои конюшни… да, если вы все-таки решитесь, то дайте мне знать насчет той кобылы.
Винтертон поднялся проводить Каприсию, и Салли поглядела на них обоих со странным выражением лица.
— Между прочим, — заметила она, — все же немного необычно, что вы оба живете в этом доме. Это не то, чтобы общепринято, правда? — Она хохотнула. — Я хочу сказать, некоторые люди, конечно со старомодными взглядами, решат, будто такая ситуация очень даже… необычна.
— Разве в наше время в мире еще остались такие люди? — спросил Ричард, не сводя глаз с кончика своей сигареты. На что Каприсия с полной уверенностью ответила, да, в ее мире такие люди, несомненно, остались.
— Я сама очень старомодна, — отчетливо произнесла она с таким напором, что брови Салли удивленно взлетели вверх. — Если бы я только не была уверена, что теперешняя ситуация продлится очень недолгое время, меня бы она чрезвычайно шокировала. Но мистер Винтертон, — она взглянула на Салли, — уверяет, будто не станет долго подвергать опасности мою репутацию.
И она перевела взгляд с чрезвычайно заинтригованной Салли на Винтертона.
Он распахнул перед ней дверь, сохраняя полнейшую невозмутимость.
— Даю вам слово, мисс Воган, — произнес Ричард хладнокровно, — ваша репутация здесь в такой же безопасности, как золото в Английском банке, пожалуй, в большей. Вам даже необязательно запирать на ночь вашу спальню.
Каприсия поднималась вверх по ступеням в большой задумчивости. Интересно, как долго эти двое внизу пробудут еще в Желтой гостиной… Салли Кэрфакс, несомненно, очень раскованная молодая особа. Весь вечер она говорила Винтертону не иначе, как «дорогой». Само по себе это обращение не содержит ничего зазорного и вовсе не обязательно указывает на известные отношения. Каприсия знала, многие употребляют его просто так, не имея в виду ничего особенного, потому лишь, что оно вертится на языке. Но у Каприсии не осталось сомнений, Салли находится с Винтертоном в отношениях более чем дружеских — не раз и не два отмечала она выразительные взгляды молодой особы, обращенные на него.
Создавалось впечатление, что они даже в чем-то похожи. Винтертон был не из тех мужчин, которые относятся к женщине, пусть даже привлекательной для него, с почтительностью. Он и Салли не оказывал никаких знаков уважения, время от времени бросая на нее особенные — требовательные и вместе с тем снисходительные — взгляды. А еще чаще находил повод прикоснуться к ней, словно это доставляло ему несомненное удовольствие. То шутливо ущипнет ее за ухо, то погладит по щеке… а она в эти мгновения походила на котенка, которого приласкали.
Несмотря на большие карие глаза, лучащиеся теплотой, и рыжие волосы, она не показалась Каприсии страстной натурой. Мисс Кэрфакс была приветлива, весьма практична, достаточно проницательна и расчетлива там, где дело касалось ее интересов. Возможно, это и было для нее важнее всего. Похоже, она со многими находилась в приятельских отношениях. Но Каприсия не могла бы себе представить Салли сходящей с ума от любви к мужчине или отчаявшейся, с разбитым сердцем, если бы она вдруг оказалась обманутой. Для этого та была слишком открыта и прямолинейна. Но Каприсия понимала, тут она могла и ошибаться. Возможно, Ричард Винтертон тоже не так уж однозначен. И все-таки о нем она склонна была думать иначе, считая, что он в достаточной степени несложен и притом чрезвычайно несимпатичен.
На завтра она ни разу с ним не повстречалась, а на следующий день случайно столкнулась с Ричардом в холле. Он был одет в костюм для верховой езды и, проходя мимо Каприсии, небрежно ей кивнул.
Миссис Билль сказала, что он к вечеру не вернется, так как ужинает сегодня в гостинице «Корона» в городе. В этой «Короне» мистер Винтертон, как правило, ужинает раза два в неделю, иногда устраивает там вечеринки. Каприсия подумала, что постоянной гостьей на этих вечеринках, несомненно, была мисс Кэрфакс. Она также догадалась, сегодня он собирается кататься верхом на одной из лошадей, принадлежащих мисс Кэрфакс.
Непосредственная и откровенная, Салли Кэрфакс, представлявшая прежде незнакомый Каприсии тип женщины, именно поэтому вызывала в ней интерес своей естественностью, раскрепощенностью, приверженностью «современным нравам». В каком-то смысле ее прямота заставляла предполагать, что все эти свойства Салли — чисто внешние. Тем не менее на Каприсию они определенно произвели впечатление.
Теперь Каприсия ясно понимала, что в Ферринфилде без машины как без рук, и отправилась в городское агентство по продаже автомобилей. На углу нужной ей улицы возле длинного светло-коричневого лимузина стояла Салли Кэрфакс, ожидая, пока ей заполнят бак бензином, и, увидев Каприсию, энергично замахала ей рукой, как старой знакомой. Она настояла, чтобы Каприсия отпустила такси (слава Богу, шофер был ей не знаком) и позволила подвезти себя до Ферринфилда после того, как она закончит здесь все свои дела. Услышав о цели приезда Каприсии в город, она тут же убедила ее не связываться с агентством, а пообещала познакомить с надежным человеком, который как раз сейчас продает роскошный автомобиль, именно такой, какой ей нужен. А если Каприсия согласится поехать к Салли домой пообедать, она сможет тут же связаться с этим человеком по телефону, он не замедлит тотчас пригнать машину и позволит ей проверить ее скоростные качества, если Каприсия того пожелает.
Каприсия предполагала провести этот день иначе — бродя по городу, знакомясь с его старинными улочками и архитектурой, но машина ей нужна была как можно скорее, а Салли очень настаивала, и Каприсия приняла ее приглашение. К тому же мисс Кэрфакс добавила, если машина не понравится, покупать ее вовсе не обязательно.
Каприсия села рядом с Салли в ее автомобиль, который тут же стремительно рванул с места и помчал их за город, в сторону Хэдли Тауэрс.
Хэдли Тауэрс очень удивил Каприсию. Великолепный особняк эпохи короля Якова I примерно полвека не ремонтировался и начал уже потихоньку разрушаться, но затем был спасен и восстановлен неким преуспевающим бизнесменом, который, однако, устал от этой задачи раньше, чем успел выполнить ее до конца. Возможно, его напугали огромные расходы. Затем дом несколько раз перепродавали, и в конце концов подъездная аллея вновь начала потихоньку зарастать травой. Но тут нашелся некто, купивший дом для совершенно неизвестной цели.
Когда они въехали во двор, Салли, выбравшись из машины, посмотрела на дом с гордостью. Этим утром она была одета в светлый замшевый пиджак и вельветовые брюки. Салли запрокинула свою хорошенькую рыжеволосую головку, и волосы, на этот раз свободно падавшие ей на плечи, искрились на солнце.
— Правда, он восхитителен? — спросила она. — Это не мой особняк, внутри все еще не отделан как следует, но я его люблю.
Каприсия посмотрела на нее с любопытством.
— Вы здесь живете? — скорее констатировала факт, чем спросила она. Салли кивнула.
— Я обставила небольшую квартирку над конюшнями, но когда-нибудь приведу в порядок и весь дом… надеюсь, так будет! — Она с непонятной гримаской взглянула на Каприсию. — Правда, ужасно бесит, когда хочется что-то сделать, и ты не можешь себе этого позволить сразу же из-за нехватки денег. Конечно, мне и так повезло с конюшнями, но это не мешает мечтать о всем доме каждый раз, как я его вижу. Как о луне с неба.
— Но как вышло, что вы владеете конюшня ми и квартирой, а дом вам не принадлежит? — недоуменно спросила. Каприсия. — Вы что, их арендуете?
Лукаво прищурившись, Салли загадочно улыбнулась, и ее губы изогнулись, как туго натянутый лук.
— Скажем так, у меня есть покровитель… Он богат, но осторожен. Сейчас еще не сделает и шагу, пока я не докажу, что заслуживаю его поддержки.
Ее улыбка стала еще шире.
— Какая скаредность, не правда ли? Но мужчины могут быть такими ужасными, а с упрямым мужчиной справиться не легче, чем с упрямым кабаном. Вы когда-нибудь видели, как свиньи, которых везут на ярмарку, не дают погрузить себя в фургон? Я-то видела — мой отец был фермером, так что о свиньях я знаю предостаточно.
— Мой отец тоже фермер, — откликнулась Каприсия. — И я немало знаю о свиньях и других животных. Но очень мало о мужчинах.
Ее ответ развеселил Салли.
— Вам еще предстоит узнать, — уверила она. — Я имею в виду мужчин. Они гораздо более забавны, чем домашний скот. И иногда приносят больше пользы.
Каприсия промолчала. Салли задумчиво посмотрела на нее, слегка склонив голову набок.
— Вам следует быть очень осторожной, — предупредила она. — Там, где дело касается мужчин. С вашими деньгами — и с вашей внешностью — надо постоянно быть начеку. Боюсь, вы никогда не сможете быть уверенной до конца, интересует их ваша персона или ваши деньги, но одно можете знать наверняка — что-то одно их точно заинтересует, и очень скоро.
Каприсия слегка нахмурилась и опять промолчала. Салли повела ее через двор к маленькой белой дверце, которая вела в квартиру, размещенную над конюшнями. Едва они успели подняться по крутым ступеням в красиво обставленную комнату, как Салли тут же подсела к телефону и принялась звонить своему знакомому, владельцу роскошного автомобиля, жаждущему его продать… подходящему покупателю, подчеркнула она.
Тони Морсби ни в коем случае не хотел бы упускать хорошего покупателя, но был разборчив в отношении людей, с которыми имел дело. Кроме того, он слыл большим знатоком машин, да и не только машин, кстати сказать. Каприсия, несомненно, найдет знакомство с ним очень полезным.
Разговор по телефону, как показалось Каприсии, состоял лишь из обмена веселыми восклицаниями и остроумными репликами, и гостья невольно прислушивалась, удивленно поднимая брови. Но вот Салли опустила трубку на рычаг, провозгласив, что Тони прибудет сразу же после обеда: она пыталась уговорить его пообедать с ними, но безуспешно.
Затем предложила Каприсии выпить чего-нибудь для начала. Запас и подбор спиртных напитков у нее не уступал ферринфилдскому. Салли снисходительно удовлетворила просьбу Каприсии налить ей томатного сока, а сама, уютно поджав ноги, устроилась на диване и один за другим проглотила пару коктейлей, после чего отправилась на кухню готовить обед.
Каприсия последовала за ней и предложила свою помощь. К ее удивлению, Салли оказалась весьма умелой хозяйкой и опытной кулинаркой. Она быстро поджарила котлеты с грибами и приготовила салат из свежих овощей, пояснив, что Ричард, когда обедает у нее, всегда непременно требует свежие овощи на закуску. Ему нужен свежайший кофе, сваренный из молотых зерен, ни в коем случае не порошковый. У Ричарда вообще много слабостей, но все они, как ни странно, достаточно разумны. Приглашая ее на обед в ресторан, он никогда не довольствуется общим меню, а настаивает, чтобы приготовили какое-нибудь из его любимых блюд , и ее тоже.
— Похоже, он на редкость привередливый человек, — подвела итог Каприсия. Салли пристально взглянула на нее и покачала головой.
— Да не то чтобы привередливый. Он только очень упрямый.
— Вы, должно быть, его достаточно хорошо знаете? — спросила Каприсия. И сразу же подумала, что спрашивать этого не стоило. Но Салли только улыбнулась.
— Думаю, не хуже прочих, — ответила она. — А может, немного лучше. Да, думаю что так.
— И что же, он… часто бывает у вас? — задала Каприсия еще один неловкий вопрос, но Салли эти вопросы не обидели, а, напротив, позабавили.
— Очень даже часто, — ответила она.
Обедали они, сидя на стульях эпохи Регентства за элегантным столом палисандрового дерева, а затем снова вернулись в гостиную. При ближайшем рассмотрении ею оказалась та же самая комната, которую отделяла от алькова, где помещалась столовая, тяжелая шелковая портьера. Если требовалось уединение.
Вскоре в квартире вкусно запахло свежесваренным кофе. Ради такого случая, раз уж больше охотников не было, они разлили его по двум большим чашкам, и Салли раскинулась на диване, а Каприсия уселась на мягкой тахте, покрытой полосатой тканью, рядом с камином, где ярко пылало полено, положенное целиком.
Как все это истинно по-английски, подумала Каприсия и неожиданно поняла, что за короткое время успела полюбить здешний стиль жизни. Ей нравилось видеть вокруг себя прекрасную старинную мебель и изысканно подобранные цветы в вазах. В это время года цветы стоили дорого, а эти, несомненно, были выращены в оранжерее. Она сказала об этом Салли, и та, нежась, как в гнездышке, среди мягких подушек, устилавших уютный диван, промурлыкала, что она, должно быть, сибаритка, хотя это, наверное, странно для женщины, занимающейся лошадьми.
— Я люблю дорогие вещи… шелк и атлас, — признала Салли. — Если могу себе позволить, то покупаю самые дорогие меха, и люблю, чтобы в квартире всегда стояли живые цветы. Много, много цветов.
Она потянулась за кофейником и налила себе еще чашку ароматного напитка. Каприсия отметила, что в ее грации есть что-то кошачье. В неярком свете каминного пламени — день был пасмурным, и сумерки обещали быть ранними — карие глаза мисс Кэрфакс мерцали, как густой ликер в хрустальном бокале, на щеках лежали темные тени. Накрашенные губы казались еще ярче, и маленькие острые зубки поблескивали между ними, словно отшлифованные жемчужинки, когда она улыбалась и медленно тянула слова.
— Когда-нибудь я обязательно буду богата, — сказала Салли так, словно это уже решенное дело. — Я считаю, надо быть щедрой и помогать ближнему, а это невозможно, если имеешь лишь жалкие гроши.
Она внимательно взглянула на Каприсию.
— Денег, которые я получаю за уроки верховой езды, едва хватает, чтобы оплатить счет за электричество, и уж, само собой разумеется, не из них приходится платить девушке, которая чистит сбрую и седла. Конечно, держать ее — роскошь, которая мне вряд ли по карману, но без нее просто не обойтись. И мой покровитель это понимает. — Она взмахнула ресницами, не скрывая своего удовольствия.
— Вам повезло, что у вас такой чуткий покровитель, — заметила Каприсия.
— Да, очень. — Салли вставила новую сигарету в длинный мундштук из слоновой кости, откинулась на подушки и мечтательно уставилась в потолок, окружив себя облаком дыма. — Очень повезло.
— Но, мне кажется, вам просто нравится заниматься лошадьми, даже если это и не так выгодно, как хотелось бы, — добавила Каприсия, скорее просто чтобы поддержать разговор, чем по какой-то другой причине.
— Ну, не знаю. Есть вещи, которые мне нравятся больше.
Салли остановила на Каприсии задумчивый взгляд.
Тут за окном раздался шум подъезжающего автомобиля, возвещавшего о прибытии мистера Морсби. Салли поднялась с дивана, быстро взглянула на себя в зеркало и, убедившись, что с ней все в порядке, объявила:
— Пойду открою дверь.
Перед тем как исчезнуть в дверном проеме, она обронила:
— Тони вам понравится. Мне почему-то кажется, что он — мужчина вашего типа.
Но стоило Каприсии взглянуть на Тони Морсби, как она поняла, что никак не может согласиться с Салли. Однажды ее назвали лошадницей, и это слово вызвало в ней негодование, так как она знала — оно ей ничуть не подходит. А вот в Тони Морсби определенно присутствовала черта, отличавшая его как человека, знающего толк в лошадях и проводящего среди них много времени.
Это был приземистый крепыш с красным лицом и песочного цвета волосами и ресницами. Он слегка раскачивался при ходьбе, его легко было представить в седле. Одет мистер Морсби был в хорошо сшитый твидовый пиджак спортивного, несколько кричащего покроя, яркая рубашка и галстук ни в чем не уступали пиджаку. Но несмотря на все это, Каприсия не испытала ни малейшей неприязни к вошедшему, пожимая протянутую ей руку.
У мистера Морсби была необыкновенно располагающая улыбка, необычайно светлые голубые глаза, веселые и приветливые, и в целом он производил впечатление довольно приятного молодого человека безупречной порядочности. Правда, Каприсия считала, что не очень-то умеет разбираться в людях.
— Весьма рад знакомству, мисс Воган, — сказал он, удерживая ее руку секунд на двадцать дольше, чем того требовала вежливость. — Я знаю, вы — новая владелица Ферринфилда, и должен сказать, пора уже обновить эту старину! Глядя на вас, я не сомневаюсь, что вскоре Ферринфилд заблестит и засверкает. — И Тони широко улыбнулся.
— Пока я ничего об этом не могу сказать, — слегка растерявшись, ответила Каприсия, так как подобный тип молодых людей был для нее непривычен. — Дом сейчас нуждается в серьезном ремонте, — добавила она.
— Но если есть деньги, то волноваться не о чем, — вставила Салли, снова усаживаясь на диван и поглядывая на своих гостей.
— Да, это совершеннейшая правда. — Тони обернулся к хозяйке и поглядел на нее так, словно она изрекла нечто из ряда вон выходящее. — Для чего же еще нужны деньги, если не тратить их? А так как покойный Джошуа был скуповат, у мисс Воган больше оснований сейчас развернуться.
Каприсия почувствовала легкую досаду.
— Мой двоюродный дедушка последние несколько лет был слишком болен, чтобы тратить на дом много денег, — произнесла она холодновато.
Тони развел руками.
— Даже если так, — сказал он, — у него было достаточно средств, чтобы жить в свое удовольствие, разве нет?
— Вы думаете? — голос Каприсии зазвучал еще холоднее. — Возможно, мои поверенные смогли бы более точно назвать вам сумму его расходов, но насколько мне известно, дела поместья не полностью приведены в порядок, так что пока еще рано говорить о размерах моего состояния. И вы забыли о налоге на наследство. В наши дни он почти полностью съедает капитал. Полагая, что пора вмешаться, Салли легко соскочила с дивана.
— К чему эти разговоры о деньгах, Тони? — недовольно произнесла она. — Это вульгарно. Ты же приехал сюда, чтобы помочь Каприсии с машиной. Ей очень нужен автомобиль, а ты как раз собирался продать свой… правда, это вновь возвращает нас к неизбежной теме денег. Но я уже объяснила Каприсии, что ты вовсе не собираешься на этой сделке нажиться, а только желаешь оказать услугу.
— Ну конечно, — слегка удивился Тони. — Смотрите, мисс Воган. — Он подвел ее к окну. — Вон она, стоит на самом виду, та маленькая серая шикарная штучка. Не смейтесь, что я хвалю ее, она стоит того. Совершенно новая, едва обкатана. Но с вас я много не запрошу, даром что вы наследница. Я всего лишь рассчитываю на справедливую цену.