— Бойд кажется мне хорошим человеком, — заметила Саманта.
   — Это так и есть. Он просто великолепный человек. Где-то поблизости начали перекрикиваться портовые рабочие. Леди Баретт опустила руки.
   — Увижу ли я тебя сегодня вечером?
   У Ремингтона сразу заныло в желудке Вечером он встречается с волевым и целеустремленным старшим братом Саманты, с человеком, который немедля вызвал бы его на дуэль, знай он, чем занимается Ремингтон с его сестрой.
   Но Ремингтон и сам был волевым мужчиной, и ничто не в силах было остановить его. Он должен выполнить задание правительства. Он должен уложить Саманту на ложе любви.
   — Да, чертенок, мы увидимся вечером. Даю слово.

Глава 12

   — Кто там?
   — Это Гришэм. Нам надо поговорить.
   Андерс открыл дверь кабинета и неприязненно уставился на посетителя:
   — С чем пожаловали?
   Ремингтон даже не пытался скрыть недовольство:
   — Саманта.
   — Саманта? — сжал зубы виконт. — В этом случае нам не о чем разговаривать.
   — Вы ошибаетесь, — отчеканил Рем, удерживая дверь, чтобы, захлопываясь, она не ударила его по лицу. Войдя без приглашения в кабинет Андерса, он продолжал: — Итак, мы можем побеседовать или с глазу на глаз, или при всех ваших работниках. Выбирайте.
   После короткого раздумья Андерс сделал шаг в сторону.
   — Располагайтесь. — С этими словами он подошел к заветному шкафчику и налил себе очередную порцию спиртного. — Надеюсь, вы меня простите, если я не стану предлагать вам выпить со мной.
   — Мой визит к вам не является визитом вежливости. — Ремингтон быстро окинул внимательным взглядом кабинет Андерса и, убедившись, что они были только вдвоем, быстро перешел к предмету своего посещения: — Ваше поведение на балу достойно осуждения.
   — Мое поведение? Но ведь вовсе не я устроил сцену.
   — Но вы ее спровоцировали.
   С безжалостной улыбкой Андерс опрокинул в рот содержимое стакана.
   — Неужели вы, человек, не имеющий моральных устоев, осмеливаетесь осуждать меня?
   — Мы обсуждаем ваше поведение в той части, которая касается чести Саманты. Достоинство прочих дам, с которыми вы спите, меня не касается.
   — Гришэм, вы потеряли остатки разума! В конце концов, не я, а вы увели Саманту из танцевального зала во время ее первого бала… и сделали это дважды! И не я дважды приводил ее снова наверх… почти бездыханную и растрепанную! — Андерс снова наполнил стакан. — Нет, Гришэм… я всегда старался поддержать достоинство леди Саманты. Это все, что я имею вам сказать.
   Кровь бросилась Ремингтону в голову. С трудом ему удалось взять себя в руки.
   — Вы что… хотите уверить меня, что вовсе не пытаетесь затащить Саманту в постель?
   — Нет, вовсе не это я вам сказал. Я жду не дождусь, чтобы Саманта стала моей, но сперва я намерен украсить ее пальчик обручальным кольцом.
   — А что заставляет вас думать, что Саманта хочет выйти за вас замуж? — поинтересовался Гришэм сквозь стиснутые зубы. Андерс гордо вскинул голову:
   — Я знатен, богат и могу дать женщине все, что она пожелает. Через месяц я собираюсь просить ее руки у герцога, ее брата. В течение долгих лет наш с ним общий бизнес процветал. Не вижу причин, по которым бы эта сделка нам не удалась.
   Ремингтон с трудом проглотил комок, застрявший в горле.
   Этот подлец осмеливался говорить о его бесценной Саманте как о разменной монете, но он же только что дал возможность Гришэму ущипнуть себя.
   — Я слышал, вы только что потеряли еще один корабль. Андерс подозрительно прищурился:
   — С чего вы взяли?
   — Дурные новости почти невозможно скрыть.
   — Вы правы, — наконец сдался Андерс. — Это большая потеря для меня. Корабль был превосходным: его строил Баретт. Команда небольшая, но груз очень ценный.
   — По-моему, это ваша третья неудача, не так ли?
   — К несчастью, да… но… почему вы спрашиваете? Ремингтон повел плечами:
   — Секунду назад вы объявили о своем намерении жениться на Саманте Баретт. Я бы хотел знать, как вы собираетесь обеспечивать будущее своей супруги, если вас преследуют неудачи.
   — Какая забота! Правда, глядя на вас, сразу бросается в глаза, что вы имеете свои виды на Саманту.
   Глядя на искривившиеся в злобной усмешке губы виконта, Ремингтон понял, что достиг цели: Андерс решил, что им, Гришэмом, руководит только ревность.
   — Не хотелось бы разочаровывать вас, Гришэм, но я очень состоятельный человек. Что касается судов, то за первые два пропавших я получил страховое возмещение. Пройдет немного времени — и я верну деньги, затраченные на третье судно.
   — Да, но как вы собираетесь продолжать руководить своей судоходной компанией? Страховые суммы взлетели на невиданную высоту, соответствующую количеству без вести пропавших судов. Страшно подумать, что ждет вас в будущем. Не подорвут ли возможные потери ваше благополучие?
   — Мой бизнес процветает.
   Из донесений с Боу-стрит Ремингтону было известно прямо противоположное. Конечно, Андерс кривил душой, чтобы сохранить лицо, но…
   — Какая удача! Интересно, многие ли из ваших партнеров могли бы повторить то же самое?
   — Ваша забота трогает меня. Не беспокойтесь обо мне. Даже если я потеряю весь свой торговый флот, дела мои не пошатнутся. На меня работают деньги, которые я удачно инвестирую в различные начинания, приносящие мне постоянный доход. И когда Саманта станет моей женой, она будет купаться в роскоши, которую она, безусловно, заслуживает. Я исполню любую ее прихоть… и не только в постели.
   Черт возьми! Ремингтон понял, что если он сейчас же не покинет кабинет Андерса, то разорвет его хозяина на мелкие кусочки.
   — Держитесь подальше от Саманты — угрожающе произнес он, покидая незадачливого дельца. — Не пренебрегайте моими предостережениями, Андерс! — прорычал Ремингтон на прощание и, не дожидаясь ответа, вышел.
 
   — Добрый день, лорд Гришэм! Мы получили ваше послание. Герцог ждет вас. Я проведу вас в кабинет герцога, — с поклоном сказал Ремингтону дворецкий.
   — Спасибо, Хамфри.
   Гришэм бывал в Аллоншире, но всего несколько раз и уже успел забыть роскошь особняка. Ниши холла были украшены прекрасными скульптурами, позолота лепного потолка отражалась на бесценных полотнах старых мастеров, которые были развешены в коридорах, расходившихся в разные стороны. В особняке было больше сотни комнат, великолепие отделки которых говорило не только о богатстве, но и о могуществе владельцев.
   Ремингтон следовал за дворецким, готовя себя к тому, что разговор ему предстоит не из легких. Владелец Аллоншира ни в чем не походил на своего делового партнера Андерса, пускающего пыль в глаза. Светлая голова, Дрэйк Баретт сразу должен будет понять, что не простое любопытство привело к нему в дом Ремингтона Уорта. Гришэм призывал себя к осторожности.
   — Ваша светлость… лорд Гришэм! — провозгласил дворецкий.
   Дрэйк Баретт отвернулся от окна и направился к Ремингтону, глядя посетителю прямо в глаза.
   — Здравствуйте, Гришэм!
   — Давненько не виделись, — сказал последний, протягивая хозяину руку для пожатия. — Пожалуй, около года.
   Во внешности Баретта проступали знакомые Ремингтону черты: изумрудные глаза, густые темные волосы, аристократический профиль.
   — С прошлого сезона, чтобы быть точным, — сказал Баретт, пожимая протянутую руку. Указывая на удобное кресло, он произнес: — Присаживайтесь, и перейдем к цели вашего визита. Чем могу служить?
   Заметив почти пустой стакан на столе Баретта, Ремингтон сказал:
   — Я бы не отказался от порции бренди.
   — Хамфри, все, что нужно, я подам графу сам, а вы, будьте любезны, ступайте и позовите меня в случае необходимости, — распорядился Дрэйк, обращаясь к дворецкому.
   — Слушаюсь, — ответил Хамфри, направляясь к двери. Ремингтон с удивлением заметил, что руки Дрэйка дрожат и он очень волнуется. Несомненно, что-то его печалило.
   — Кажется, вы расстроены, — заметил Ремингтон, удобно располагаясь в кресле. — Неужели это из-за судна, которое только что пропало?
   — Хм-м? Ах судно… — пробурчал герцог, протягивая собеседнику стакан с бренди. — Конечно, я страшно потрясен потерей. Я уже дал указания тщательно исследовать причины катастрофы. — Он опрокинул в рот содержимое собственного стакана. — Что касается моего волнения… простите меня. Я немного выбит из колеи. Моя жена рожает. Невыносимо видеть ее мучения.
   Ремингтон поднялся было с кресла:
   — Простите. Я выбрал неудачное время для обсуждения деловых вопросов. Обсудим их потом.
   — Нет, нет. — Дрэйк жестом велел Ремингтону остаться. — Наша беседа немного отвлечет меня. Кроме того… мне строго-настрого велели не показываться в спальне Алекс.
   — Акушерка? — поинтересовался Ремингтон.
   — Нет, сама Алекс. Она полагает, что я в большей степени обуза, чем помощь. — Дрэйк усмехнулся: — Герцогиня тиранка. Мысль о том, что жена покоряется мужу своему, по крайней мере, спорна. Мало того что она управляет мной, она распространяет свое влияние и на нашего сына. Этот двухлетний дьяволенок держит под пятой весь дом, а напроказив, одаривает меня одной из обворожительнейших улыбок Алекс, и я сдаюсь. Это чертовски невыносимо для человека, который привык, чтобы ему подчинялись!
   Ремингтон был сражен. Во-первых, тем, что ему были понятны чувства Дрэйка, во-вторых, тем, что он завидовал этому обремененному семьей человеку.
   — Мне трудно представить Александрин тиранкой. По-моему, она прелестная, обворожительная женщина.
   — Все это так. Она полностью изменила мою жизнь, ворвавшись в нее три года назад, и ни за какие сокровища мира я не отдам ни одного мгновения, проведенного с ней. — Дрэйк принялся катать стакан между ладонями. — Впрочем, давайте займемся делами, которые привели вас ко мне.
   — Я собираюсь выгодно вложить деньги и хотел бы выслушать ваше мнение на этот счет.
   — Мое мнение? — От удивления брови Дрэйка поползли на лоб. — Почему мое?
   — Потому что моя идея касается покупки судна. Или, вернее, постройки его на заказ.
   — Вы решили вспомнить молодость?
   — Не совсем. Речь идет о торговом корабле, а не о военном судне.
   — Понятно. — Дрэйк поставил стакан на стол. — Каким вы представляете себе корабль?
   — Достаточно вместительным, чтобы перевозить большие массы грузов, и достаточно подвижным, чтобы обгонять конкурентные суда.
   — И всего-то? — усмехнулся Дрэйк. — Просто-напросто корабль водоизмещением в пять тонн с тремя грузовыми палубами, который бегает быстрее, чем его хозяин мигнет глазом?!
   — Точно так. — Ремингтон подался вперед. — И еще одно… самое главное. Корабль должен быть сконструирован таким образом, чтобы его не постигла участь тех судов, которые за последние месяцы в небывалом количестве пропали или пошли ко дну.
   Последние слова Ремингтона стерли улыбку с лица его собеседника.
   — Этого я не могу вам гарантировать.
   — Что я должен сделать, чтобы вы смогли?
   — Могу ли я предположить, что вы предлагаете мне взяться за создание сверхмогучего корабля для вас?
   — Совершенно верно.
   — Список судов, построенных нашей компанией, говорит сам за себя.
   — Неужели? — Ремингтон ехидно склонил голову. — Не вы ли вчера потеряли свой второй корабль?
   — Да, это так, — сквозь зубы выдавил Дрэйк. — Но если вы предполагаете, что исчезновение судна было связано с недобросовестной работой или некачественными материалами, я предлагаю вам покинуть мой дом.
   — Я ничего не предполагаю, — процедил Ремингтон, потягивая бренди. — Я просто не хотел бы потерять свои вложения.
   — Ну хорошо, — решительно проговорил Дрэйк. — Что же вы хотите знать?
   — Я бы хотел поинтересоваться тем, какие материалы вы используете в строительстве и какие шаги предпринимаете на последнем этапе для того, чтобы убедиться в том, что корабль полностью готов к плаванию.
   — Мы с большой тщательностью разрабатываем каждое судно. Каждый корабль подвергается тщательному осмотру на специальном стапеле. Мы используем самую лучшую древесину и обшивочные материалы, не говоря о железе, которое идет на изготовление пушек. Компания нанимает самых искусных рабочих.
   Когда корабль полностью построен, его осматривают ведущие специалисты, выявляя все погрешности и изъяны. После этого я лично наблюдаю за спуском судна на воду и вывожу его в открытое море. Удовлетворили ли вас мои объяснения? Ремингтон торжествующе поднял высокий стакан:
   — Я нахожусь под сильным впечатлением. То, что вы сказали, серьезно повлияло на мое решение. У меня с каждой минутой крепнет предчувствие, что мы станем с вами деловыми партнерами.
   — Это зависит от того, захочу ли я иметь дело с вами.
   — Ну что ж… вперед! Спрашивайте теперь вы меня, я попробую удовлетворить ваше любопытство.
   — Хорошо, — согласился Дрэйк. — Насколько я знаю, вы на мели. Как вы рассчитываете расплачиваться за этот корабль? Ремингтон широко улыбнулся.
   — Я рад тому, что вы в курсе происходящего. Это лишний раз убеждает меня в том, что мои деньги в надежных руках. Теперь отвечу на ваш вопрос: мои неудачи были временными. Я восполнил с лихвой все свои потери. Если вам нужны доказательства, я мог бы пригласить сюда своего банкира.
   — Нет. Вашего слова вполне достаточно. Но что же на самом деле у вас на уме, Гришэм?
   — Что вы имеете в виду?
   — Я имею в виду ваше неожиданное желание купить торговый корабль. Я имею в виду то, что вы готовы рисковать деньгами. Это на вас не похоже. Раньше вы вкладывали деньги только в очень надежные предприятия, доходы с которых давали вам возможность шиковать и перебирать женщин одну за другой. И вдруг такие изменения…
   Ремингтон холодно пожал плечами:
   — Наверное, мне все это надоело. А может, инстинкт подсказывает мне, что заказ корабля у вас — наилучший способ вложения денег. Я плавал по морям, герцог, я знаю корабли и хорошо в них разбираюсь. Полагаю, что лучше всех из тех, кто вел с вами дела. Не пора ли использовать мои знания на практике? Вы должны согласиться со мной, что мы с вами составим славную команду.
   — Несомненно, — кивнул головой Дрэйк. — Я начинаю чувствовать к вам все большее и большее уважение. Надеюсь, что мы сработаемся. — Дрэйк уставился на дно стакана. — Полагаю, что в первую очередь мы должны обсудить проблему пропавших кораблей. Угроза повторения чрезвычайно сильна. Должен сознаться, я сильно обеспокоен этим. Зная, что судостроительная компания Бареттов относится к своим обязанностям со всем тщанием и не допускает недобросовестности в работе, я должен предположить, что исчезнувшие корабли — следствие терроризма, который приобретает невиданный размах. Терроризм — угроза не только судоходству, но и всей экономике Англии.
   — Я согласен с вами.
   — Я уже успел сообщить вам, что нанял группу экспертов, которые должны прояснить эту странную ситуацию. Если мы с вами договоримся о том, что судно вы заказываете моей компании, я беру на себя обязательство ознакомить вас с обстоятельствами дела, как только они будут выяснены.
   Ремингтон был потрясен.
   — Я высоко ценю ваше предложение. А теперь я бы хотел письменно удостоверить мой заказ.
   Секунду Дрэйк тщательно изучал Ремингтона, будто пытаясь обнаружить в нем то, что до сих пор обнаружить ему не удалось. Затем он поднялся и протянул руку:
   — По рукам, Гришэм. — Ремингтон с чувством пожал ее.
   — Давайте встретимся на следующей неделе, чтобы обсудить детали строительства корабля — после рождения вашего ребенка.
   — Договорились, — улыбнулся Дрэйк. — Это невероятное чувство — иметь детей, — смущаясь, сказал он. — Я прекрасно помню, как я впервые взял на руки Грея. Казалось, что частичка меня, соединившись с частичкой Алекс и образовав нечто новое, смотрит на меня, и Небеса склоняются перед этой новой жизнью. Я испытываю невероятную потребность любить и оберегать. Всю свою любовь я отдам своему ребенку и тем, еще не рожденным, которые могут появиться вслед за ним. — Дрэйк возвел глаза кверху. — Если бы только Алекс не приходилось так страдать… Как бы я мечтал взять на себя ее боль…
   Такое же чувство Ремингтон испытывал к сестре Дрэйка.
   — Вы очень любите Александрин.
   — Больше, чем я предполагал, что это вообще возможно. Я мало верил в любовь, пока Алекс не ворвалась в мою жизнь. По правде сказать, я вообще ни во что не верил, ничем не дорожил. Кроме моря. И Саманты. — Неожиданно лицо герцога изменилось, словно неожиданная мысль посетила его. — К слову сказать, я хотел бы поблагодарить вас за услугу, оказанную сестре. Правда, это запоздалая благодарность.
   — Простите? — не понял Ремингтон.
   — Я говорю о Саманте. Смитти написал мне, что вы едва ли не спасли им жизнь во время шторма, когда они только появились в Лондоне.
   — Ах… да. Это ерунда. Не стоит благодарности. Я уже забыл об этом.
   — Полагаю, вы едва узнали Сэмми. Когда вы видели ее в последний раз, она была совсем ребенком.
   Ремингтон услышал предупреждающую трель колокольчиков, доносящуюся из глубины его души.
   — Вы правы. Но теперь она обворожительная молодая леди.
   — Слишком молодая, чтобы достаться распутникам большого света. Я послал ее в Лондон под присмотром бдительного Смитти, чтобы она могла принять участие в своем первом сезоне. Я чувствую себя страшно виноватым за то, что не смог сопровождать ее, но оставить Алекс одну я не в силах. Тем не менее я чертовски беспокоюсь о Саманте. Она слишком наивна и доверчива. Боюсь, это моя вина. Но, будучи старше ее на семнадцать лет, я всегда старался оберегать ее от несправедливости, царящей в мире. Все эти годы я был ей скорее отцом, чем братом.
   — Понимаю вас.
   Нечто в голосе Ремингтона насторожило герцога. Склонив голову набок, он с легким оттенком подозрения спросил:
   — Вы видели ее с тех пор? Я имею в виду… после случая в таверне?
   Будь осторожен, предупредил себя Ремингтон.
   — Ваша тетушка Гертруда сопровождает Саманту на все балы и приемы сезона. Они были на балу в Карлтон-Хаус и на всех торжественных приемах, которые приходят в голову в первую очередь.
   — Следовательно, вы видели ее на этих празднествах?
   — Да, видел.
   — Вы танцевали с ней? Ремингтон кивнул:
   — Танцует ваша сестра превосходно. Вообще… она восхитительна.
   — Восхитительна и наивна. Чудовищно наивна. Мишень для аморального подлеца, вы согласны со мной?
   — Определенно согласен.
   — Я, не раздумывая, убью всякого, кто прикоснется к ней. Вряд ли меня можно будет за это осуждать.
   — Трудно осуждать мужчину за то, что он сделал то, что должен был сделать, — мудро заметил Ремингтон.
   — Рад слышать это от вас, Гришэм, очень рад.
   — Ваша светлость? — В дверь настойчиво стучал дворецкий. Дрэйк в два прыжка оказался у двери и распахнул ее.
   — Что-нибудь с Алекс?
   — Да, — подтвердил Хамфри. — Герцогиня попросила меня передать вам записочку. Она также попросила напомнить вам, что абсолютно все женщины, как бы молоды они ни были, не любят, когда их заставляют ждать мужчины, особенно в том случае, когда юные леди едва появляются на свет.
   Уже преодолев половину длины коридора, Дрэйк остановился как вкопанный:
   — Что?
   Губы Хамфри растянулись в необъятной улыбке.
   — У вас дочь, ваша светлость. Примите мои поздравления.
   — Дочь… — едва просипел герцог. — А что Алекс… уже…
   — Герцогиня лично беседовала со мной. Она утомлена, но выглядит обворожительно. Но она проявляет нетерпение.
   Дрожащей рукой герцог пригладил волосы и, запинаясь, сказал:
   — Гришэм, я должен отправиться к ней. Гришэм… я…
   — Мои самые лучшие пожелания всей вашей семье, — сказал Ремингтон. — А теперь ступайте с Богом.
   — Я провожу лорда Гришэма, — услужливо предложил дворецкий.
   — Отлично, — бросил на ходу герцог, через две ступеньки взбегая по лестнице.
   Гришэм подошел вслед за Хамфри к входной двери и через секунду оказался в роскошном саду герцога. Ремингтон был взволнован. Только что он присутствовал при одном из самых важных моментов в жизни человека, которого в обыденной жизни с трудом можно было назвать чрезмерно эмоциональным.
   А что же Саманта?
   Только что герцог пообещал убить любого, кто притронется к его сестре. Все то, что сказал Дрэйк о сестре, было сущей правдой, и Ремингтон знал, что должен стыдиться того, что сделал и собирался сделать. Но стыдно ему не было. Почему? Может быть, потому, что союз с Самантой казался ему совершенно неизбежным. Почему? В голове у Ремингтона крутились слова Бойда о том, что его светлость влюбился в Саманту Баретт. Ремингтону стало страшно: а ведь Бойд прав.
   — Привет!
   Тоненький голосок, казалось, доносился с цветочной клумбы. Ремингтон с удивлением заморгал и посмотрел вниз.
   Прелестное дитя, чьи зеленые глаза не оставляли сомнений в том, что он является сыном герцога, улыбалось Ремингтону.
   — Ну здравствуй, — ответил Гришэм, присаживаясь на корточки.
   В руках у малыша был большой букет ноготков.
   — Должно быть, ты Грей.
   Мальчик кивнул и подбросил цветы к небу.
   Лорд огляделся в поисках гувернантки малыша. Опыта общения с маленькими детьми у него не было совершенно, и Ремингтон не знал, как ему прекратить эту забаву малыша. К несчастью, рядом никого не было.
   — Могу я поинтересоваться, зачем вы оставляете без цветов этот чудный сад? — наконец задал вопрос герой флота.
   — Прелестные цветы. И очень яркие, — медленно выговаривая слова, ответил будущий герцог.
   — Согласен, — вынужденно сказал Ремингтон, беспомощно оглядываясь, не появилась ли гувернантка. — Где же ваша воспитательница?
   Малыш радостно указал на особняк:
   — Там. Читает!
   — Почему же ее нет с вами?
   — Она уверена, что я сплю. — Рем улыбнулся:
   — Так, значит, вы должны спать?
   — Нет, — замотал головой ребенок. — Цветы лучше. — С этими словами он с силой вырвал очередную порцию стебельков из земли и запустил ими в небо.
   — Но, Грей, почему вы выбрали именно цветы?
   — Мама в постели. Скоро у меня появится братик. Или сестричка. И я подарю маме цветы.
   — Должно быть, ваша мама счастлива иметь такого заботливого сына. Думаю, что это самые красивые цветы в ее жизни. И знаете что? Полагаю, сейчас наилучшее время, чтобы вручить цветы вашей матушке.
   — Ну что ж… я, пожалуй, пойду, — сказал малыш. — Пока. Ребенок улыбнулся ему на прощание, и Ремингтон вообразил, как эта прелестная улыбка согреет сердце отца и матери.
   — Мне было очень приятно побеседовать с вами, — сказал лорд Гришэм малышу, протягивая ему свою большую ладонь. — Меня зовут Рем.
   Грей утер нос и пожал протянутую руку:
   — Пока, Рем!
   Но лорд задержал малыша:
   — Да, Грей, а как тебе твоя тетя Саманта? У малыша глазки засветились радостью.
   — Ах, тетя Сэмми!
   — Она, наверное, особенная, твоя тетя? И она очень любит твоего папу, не правда ли?
   — Тетя Сэмми говорит, что папа… герой! — Это слово так живо напомнило Ремингтону о возлюбленной, что он растрогался.
   — Это правда. Тетя Саманта действительно считает твоего папу героем. Знаешь почему?
   Грей покачал головой и остался ждать объяснения.
   — Потому что он ее старший брат. А для девушки нет ничего более важного, чем старший брат. Поверь мне, Грей, — продолжал Ремингтон. — Если у тебя родится братик, это будет хорошо, но если у тебя появится сестричка, это будет просто великолепно, потому что она будет считать тебя самым замечательным человеком на земле. На твоем месте я бы желал только одного — чтобы твоя мама родила девочку, которая будет восторгаться тобой так же, как тетя Саманта восхищается твоим папой.
   Малыш сжал в руках букетик цветов и прошептал:
   — Хорошо. Я уже желаю.
   — Отлично. А теперь торопись домой и проверь, не сбылось ли твое желание.
   Грея как ветром сдуло с дорожки сада.
 
   Дверь спальни скрипнула, и Александрин тут же повернула голову. Легкая улыбка появилась на губах, едва она встретилась глазами с мужем.
   Дрэйк осторожно опустился на кончик стула у постели супруги и мягко поцеловал ее в лоб, щеки и подбородок.
   — После того как ты бесцеремонно выставила меня прочь, я не был уверен, придусь ли я ко двору.
   — Ты уже видел ее?
   — Нет. Сперва я решил навестить тебя. Как ты себя чувствуешь?
   — Прекрасно. Так же, как наша дочь.
   — Спасибо, принцесса. Спасибо тебе за дочь.
   — Еще одна принцесса, — проворковала герцогиня. — Сможешь ли ты это перенести?
   — С радостью.
   — Я люблю тебя, Дрэйк.
   — В тебе вся моя жизнь, — просто ответил он.
   — Простите, ваша светлость. — Из-за приоткрывшейся двери показалась головка Молли, горничной герцогини. — Очевидно, девочка проголодалась. Не прикажите ли…
   — Принесите ее мне. — Герцогиня высвободилась из объятий мужа и устроилась поудобнее на подушках.
   — Но, ваша светлость…
   — Молли, мы уже не раз обсуждали это. Мы с герцогом чувствуем себя не менее сильными, чем мы были два года назад, когда родился Грей. Свою дочь я буду кормить сама. Итак, не изволите ли принести ее сюда, чтобы она могла посмотреть на своего отца?
   Молли вздохнула и кивнула.
   — Алекс, ты уверена, что не слишком утомлена беременностью и родами? — Дрэйк осторожно провел большим пальцем под глазами супруги, где лежали темные тени. Ему все не верилось, что его хрупкая женушка может перенести тяготы и боль родов.