Страница:
Она улыбнулась, потягиваясь, как котенок.
— Я счастлива.
Его взгляд, скользнув по ее лицу, остановился на ее чудесных, молочно-белых грудях, и Брэден вновь почувствовал болезненное напряжение в теле. Он вспомнил, как прекрасна была Касси в минуты страсти, с каким невинным нетерпением отдавала ему себя. Не в силах побороть искушение, он склонил голову и кончиком языка подразнил ее сосок.
— А не устроить ли нам бал с танцами? — спросил он, чувствуя, что плывет, зная, что еще миг — и он вновь забудет обо всем.
Она посмотрела на него туманным взглядом.
— С танцами? — не думая, повторила она. Ее рука осторожно легла на его живот.
У Брэдена участилось дыхание.
— Да. С танцами. Здесь. В Шербурге, — отрывисто выговорил он, ощущая, как весь мир для него сконцентрировался на ее руке, медленно скользящей вниз.
— О, это было бы чудесно, — пробормотала она, с трепетом наблюдая за тем, как суровеет и напрягается его лицо, как темнеют его глаза.
Он поймал ее руку.
— Мы пригласим самых избранных гостей. Я хочу, чтобы все узнали, что в Шербурге живет молодая прекрасная герцогиня. — Их пылающие взгляды встретились.
— Я не против, Брэден, — томно откликнулась она, осторожно высвобождая руку и еще теснее прижимаясь к нему. — Замечательная идея.
Аромат ее кожи, смешанный со сладким мускусным запахом, щекотал ему ноздри, напоминая о недавней их страсти.
— Мы вместе с тобой решим, кого мы хотим видеть, — выдохнул он и, облизнув пересохшие губы, продолжил: — Я расскажу тебе обо всем, чтобы… ты была… раскованнее… еще раскованнее… — Он замолчал, когда ее рука, найдя его напряженный, пульсирующий орган, медленно погладила его по всей длине. Касси ласкала его робко и нежно, словно зачарованная.
— У меня уже есть вопрос, — прошептала она смущенно.
— Какой? — хрипло выговорил он.
— Ты ласкал меня сегодня… там… Скажи, тебе будет приятно, если я буду ласкать тебя так же?
Брэден промолчал. Но ей и не нужны были слова. Она поняла его ответ, поняла по тому, как он сжал ее волосы, притягивая ее к себе; по тому, как он задрожал, когда ее губы сомкнулись нежным шелковым кольцом вокруг его копья; по тем отрывистым, почти невнятным, чувственным словам, что слетали с его губ; наконец, по той дикой страсти, которую он обрушил на нее, когда перекатил ее на спину.
— Ты моя, Касси, — повторял Брэден, вновь и вновь входя в ее глубины и оставляя себя там. — Моя. Навек моя.
Его слова тихим эхом отдавались в ее сердце, убаюкивая ее. Она засыпала в его объятиях. Этой ночью кошмара не было.
Глава 17
— Я счастлива.
Его взгляд, скользнув по ее лицу, остановился на ее чудесных, молочно-белых грудях, и Брэден вновь почувствовал болезненное напряжение в теле. Он вспомнил, как прекрасна была Касси в минуты страсти, с каким невинным нетерпением отдавала ему себя. Не в силах побороть искушение, он склонил голову и кончиком языка подразнил ее сосок.
— А не устроить ли нам бал с танцами? — спросил он, чувствуя, что плывет, зная, что еще миг — и он вновь забудет обо всем.
Она посмотрела на него туманным взглядом.
— С танцами? — не думая, повторила она. Ее рука осторожно легла на его живот.
У Брэдена участилось дыхание.
— Да. С танцами. Здесь. В Шербурге, — отрывисто выговорил он, ощущая, как весь мир для него сконцентрировался на ее руке, медленно скользящей вниз.
— О, это было бы чудесно, — пробормотала она, с трепетом наблюдая за тем, как суровеет и напрягается его лицо, как темнеют его глаза.
Он поймал ее руку.
— Мы пригласим самых избранных гостей. Я хочу, чтобы все узнали, что в Шербурге живет молодая прекрасная герцогиня. — Их пылающие взгляды встретились.
— Я не против, Брэден, — томно откликнулась она, осторожно высвобождая руку и еще теснее прижимаясь к нему. — Замечательная идея.
Аромат ее кожи, смешанный со сладким мускусным запахом, щекотал ему ноздри, напоминая о недавней их страсти.
— Мы вместе с тобой решим, кого мы хотим видеть, — выдохнул он и, облизнув пересохшие губы, продолжил: — Я расскажу тебе обо всем, чтобы… ты была… раскованнее… еще раскованнее… — Он замолчал, когда ее рука, найдя его напряженный, пульсирующий орган, медленно погладила его по всей длине. Касси ласкала его робко и нежно, словно зачарованная.
— У меня уже есть вопрос, — прошептала она смущенно.
— Какой? — хрипло выговорил он.
— Ты ласкал меня сегодня… там… Скажи, тебе будет приятно, если я буду ласкать тебя так же?
Брэден промолчал. Но ей и не нужны были слова. Она поняла его ответ, поняла по тому, как он сжал ее волосы, притягивая ее к себе; по тому, как он задрожал, когда ее губы сомкнулись нежным шелковым кольцом вокруг его копья; по тем отрывистым, почти невнятным, чувственным словам, что слетали с его губ; наконец, по той дикой страсти, которую он обрушил на нее, когда перекатил ее на спину.
— Ты моя, Касси, — повторял Брэден, вновь и вновь входя в ее глубины и оставляя себя там. — Моя. Навек моя.
Его слова тихим эхом отдавались в ее сердце, убаюкивая ее. Она засыпала в его объятиях. Этой ночью кошмара не было.
Глава 17
— Вы уверены, что вырез не слишком глубокий? — Касси с сомнением посмотрела на Маргарет.
Та непреклонно покачала головой:
— Платье превосходно сидит на вас, ваша светлость! А что до выреза, так это же модно! И перестаньте хмуриться. Уверяю, герцог, увидев вас, просто лишится дара речи! — Ее глаза весело блестели.
Касси скептически приподняла брови:
— Сомневаюсь, Маргарет. Такого с ним, по-моему, не может произойти. — Она опять недовольно осмотрела свое отражение в огромном овальном зеркале. — Вы правда считаете, что я неплохо выгляжу?
Маргарет еще раз оглядела Касси. Роскошное шелковое платье, ярко-синее, как сапфир, мягкими складками ниспадало к ногам госпожи. Глубокий вырез и обшлага длинных расширяющихся книзу рукавов были оторочены бархатом того же оттенка, а подол украшен пенящимися волнами тончайших кружев. Глубокая синева платья завораживала, как и глаза Касси, встревожено смотревшие с разрумянившегося лица. Черные локоны превосходно оттеняли молочно-белую кожу шеи и груди, где, переливаясь, сверкала праздничным блеском нитка изумрудов с крупной сапфировой подвеской, — недавний подарок Брэдена.
— Неплохо? — повторила Маргарет изумленно. — Да вы затмите собой всех женщин, ваша светлость!
— Ну, это вряд ли, Маргарет. Они все знатные дамы, они привыкли к балам и светским раутам и уж во всяком случае не стушуются, — сказала она.
— Но вы тоже герцогиня, — возразила Маргарет.
— Это всего лишь титул, — грустно промолвила Касси. — Никакие наряды и украшения не помогут мне обмануть себя, не убедят меня, что я им ровня.
— Что такое их голубая кровь рядом с вашим добрым сердцем! — торжественно произнесла пожилая женщина. '
Касси взглянула на нее с нежностью и рассмеялась:
— Право, жаль, Маргарет, что у меня не стеклянная грудь.
— Главное, что ваше сердце смог оценить герцог.
Касси смущенно покраснела. Маргарет, сама того не ведая, высказала словами самую заветную ее мечту, которая с каждым днем, а главное, после каждой ночи, казалась ей все менее несбыточной, все более осуществимой, и Касси в который раз спросила себя: может, и правда Брэден любит ее?
Сомнения и недобрые предчувствия, терзавшие ее с самого утра, вдруг показались ей нелепыми. Ну и что! Даже если ей предстояло бы войти в клетку с тиграми, она смело шагнула бы туда, опираясь на сильную руку мужа, — он никогда не даст ее в обиду.
Решительно кивнув, она посмотрела на часы и направилась к двери. Через пять минут Брэден должен был встретить ее внизу, и она не хотела заставлять его ждать.
— Еще раз спасибо, Маргарет, — сказала она с улыбкой. — Пожелайте мне удачи, она мне сегодня ой как нужна!
Она спускалась по широкой лестнице, через холл в бальный зал, где уже начали собираться гости. Тихие звуки музыки, приглушенный смех и голоса долетали до нее. Через распахнутые двери зала Касси увидела Брэдена: он стоял в группе мужчин и, разговаривая, поглядывал на часы, ожидая ее появления. Эта картинка, такая милая и трогательная, совсем успокоила ее. Муж не забыл о своем обещании все время оставаться рядом с ней, чтобы облегчить череду предстоявших ей сегодня многочисленных знакомств.
С высоко поднятой головой, не сводя глаз с Брэдена, она величаво направилась к дверям зала.
— Здравствуйте. — Глубокий мужской голос за ее спиной заставил ее вздрогнуть. Касси резко обернулась.
— О, извините. Я не хотел напугать вас.
Высокий стройный мужчина стоял перед ней. Темноволосый, в элегантном черном смокинге, с вежливой улыбкой на красивом лице и теплым взглядом светло-карих глаз, он с интересом разглядывал ее.
— Я не испугалась, — возразила Касси. — Просто я никого не ожидала увидеть здесь.
— Я тоже не ожидал. Но, должен сказать, я бесконечно рад, что ошибся дверью. — Его восхищенный взгляд скользнул по ее лицу и плечам.
Касси, склонив голову набок, также с интересом смотрела на него.
— Вы, наверное, опоздали? — спросила она как всегда напрямик.
Незнакомец был приятно удивлен. Женщины, с которыми он привык иметь дело, как правило, жеманно опускали глаза под его откровенно оценивающим взглядом, но эта роскошная красавица нисколько не смущалась, а напротив, разглядывала его с искренним интересом. Сегодняшний вечер обещал быть не таким скучным, как он предполагал.
— Да, я бы сказал, очень удачно опоздал, — сказал он, приторно улыбаясь. — Однако, — спохватился он, — простите мою оплошность, я забыл представиться. — Он взял в ладонь ее руку и задержал ее там, привычно поглаживая запястье незнакомки указательным пальцем. — Я Грант Чандлинг виконт Чисдейл. Я давний друг хозяина этого дома.
Радостная улыбка озарила лицо Касси. Она искренне устыдилась зародившихся было в ее душе подозрений. Этот человек близкий знакомый Брэдена, и он, конечно же, просто желал показать ей свое расположение, а она по своей неопытности приняла искренний жест дружелюбия за пошлый флирт.
— Мне очень жаль, что мы не познакомились раньше. Однако Брэден никогда не рассказывал мне о вас.
— И у меня были на то веские причины, — вдруг услышала она голос мужа за спиной.
Брэден приближался к ним; его походка была неспешной, но напряженно окаменевший подбородок говорил о том, что он едва сдерживает злость. Касси растерянно смотрела на мужа.
Грант отпустил ее руку, с удивленным укором изогнув брови.
— Зачем же говорить об этом столь очаровательной леди?
— Затем, — отвечал Брэден, беря Касси под локоть, — что эта очаровательная леди — моя жена.
Грант не смог скрыть своего изумления, он опешил, отчетливо расслышав в тоне хозяина предостережение.
— Это твоя жена? — Он расширил глаза, оглядывая Касси, потом тряхнул головой. — Я даже не предполагал… Хотя… мне следовало бы догадаться… Ты знаешь толк в женщинах, Брэден.
Касси почувствовала, как напрягся Брэден, когда Грант вновь подхватил ее руку и поднес к губам, на этот раз лишь коснувшись ее кратким, сдержанным поцелуем.
— Ваша светлость, я восхищен знакомством с вами, — сказал он, выпрямляясь.
Касси недоумевала, отчего Брэден так неприветлив с гостем, тем более со своим старым приятелем. Она отчетливо ощущала их взаимную неприязнь. Может, они поссорились? Впрочем, какие бы разногласия ни были между ними, ее это не касается. Она хозяйка вечера и должна быть равно доброжелательна ко всем гостям.
— Благодарю вас, лорд Чисдейл, — ответила она. — И, пожалуйста, не называете меня больше «ваша светлость». Меня зовут Кассандра.
Грант слегка склонил голову в знак того, что принимает эту милую фамильярность.
— Хорошо, Кассандра. Тогда и вы зовите меня просто Грантом.
— Непременно, — улыбнулась Касси.
— Брэден, у тебя прелестная жена. Она красавица, — непринужденно заговорил Грант. — Я просто потрясен ее красотой. Почему ты ничего не рассказывал мне о ней?
Брэден крепко сжал локоть Касси.
— Мы давно не виделись с тобой, Грант, — ответил он холодно. — И потом, я был уверен, что ее прелесть не ускользнет от твоего внимания. — Не дожидаясь ответа, он повернулся к жене. — Пойдем. Я хочу представить тебе наших гостей.
— Да, Брэден, — с готовностью откликнулась Касси, слегка озадаченная нескрываемой холодностью мужа.
— Мы должны идти, Грант. — Брэден как будто прощался с другом.
— Я тоже иду в зал, — ответил тот и нерешительно добавил: — Надеюсь, твоя жена подарит мне один танец?
— Надейся.
Брэден решительно направился в зал, увлекая за собой Касси. Он понимал, что сейчас его злость неуместна, понимал, что выглядит смешно, но ничего не мог поделать с собой. Память о предательстве Гранта все еще жила в нем. Если бы не дядя, он ни за что не пригласил бы его, но Сирил настоял на приглашении, убедив Брэдена, что если он, вопреки обыкновению, не пригласит Гранта, это вызовет ненужные сплетни и пересуды, — ведь он сам знает, как охоч до скандалов высший свет. Ладно, он стерпит присутствие Гранта, стискивая зубы, думал Брэден, он обещал это дяде, но ничто не заставит его изменить мнение о нем. Этот человек, которого он когда-то называл своим другом — обыкновенный негодяй.
Жена нерешительно замедлила шаг, когда они приблизились к дверям. Остановившись на пороге, она широко распахнутыми глазами оглядывала огромный, заполненный людьми зал. Брэден удивленно наблюдал за ее волнением. Для него это была самая обычная домашняя вечеринка.
Касси чувствовала, как нерешительность и волнение снова охватывают ее. По количеству гостей и пышности сегодняшний прием сильно отличался от того умеренного, почти интимного празднества, которое было устроено в Шербурге в день их свадьбы. Сияние тщательно натертого паркета едва ли могло быть оценено из-за многолюдства, а бесценные живописные полотна на позолоченных стенах блекли на фоне роскошных дамских нарядов. Единственным сокровищем, которое не смогли затмить ни великолепие нарядов, ни блеск драгоценностей, была хрустальная люстра, гордо сиявшая в центре зала над головами собравшихся, и от ее ослепительного света пространство казалось еще более внушительным. Без людей эта комната была бы просто очень большой, но сейчас, заполненная тихим гулом голосов, она производила ошеломляющее впечатление.
Ее взгляд остановился на группе женщин в роскошных нарядах, которые стояли неподалеку и, тихо переговариваясь между собой, украдкой бросали на нее холодные, оценивающие взгляды.
«Небольшая домашняя вечеринка», это название как-то не вязалось с сегодняшним собранием, явно враждебно настроенным против хозяйки дома.
Брэден увидел потерянный взгляд жены, и его сердце сочувственно сжалось.
— Я еще не говорил тебе, та petite, что ты сегодня потрясающе красива? — шепнул он.
Она взглянула на него и улыбнулась:
— Нет, не говорил.
— Тогда позволь мне исправить это упущение. — Его пылающий взгляд скользнул по ее прекрасному лицу, на мгновение заставив ее забыть обо всем. — У меня захватывает дыхание от твоей красоты, — тихо и хрипло выговорил он.
Она была прекрасна, и гордость переполнила его сердце. Она была самим совершенством, ни одна женщина здесь не могла соперничать с нею в изяществе и красоте. И она принадлежала ему.
— Спасибо, — прошептала Касси. — Спасибо тебе.
— Не за что. — Он стиснул ее руку. — И, пожалуйста, не забывай, какого мнения ты придерживалась всегда обо всех этих дамах, — весело проговорил он, увлекая ее в зал. Краем глаза он видел, как заблестели глаза мужчин при виде его жены. Ему очень хотелось надеяться, что ее мнение о мужской половине высшего света будет таким же, как и о женской. Но почему-то сомневался в этом.
Касси выступала с высоко поднятой головой, стараясь смотреть прямо перед собой. Брэден переводил жену от одной группы к другой, ровным, уверенным голосом представляя ее гостям, и Касси мужественно выдерживала на себе их оценивающие взгляды, кивала, улыбалась, отвечала на их вопросы, пока не почувствовала, что ее голова идет кругом от обилия новых имен и титулов. Она видела, как старый граф Локершемский жадно пожирает ее глазами и робко улыбается ей издалека, но она не ответила на его улыбку. Впрочем, она тут же поняла почему. Седовласая дама возвышалась рядом с маленьким графом, неподвижная, как статуя, и с такой огромной грудью, что, казалось, платье вот-вот лопнет на ней. Она столь бесцеремонно опиралась на руку графа, что у Касси не возникло сомнений — эта дама и есть графиня Локершемская, та самая, которая по причине нездоровья не смогла присутствовать на их с Брэденом свадьбе. Касси сочувственно глянула на графа и гут же отвернулась. Боже правый, если она воспринимает беды этого развратника, чуть ли не как беды своего старого приятеля, похоже, она уже теряет рассудок.
Она не могла дождаться конца вечера.
— Позволь пригласить твою жену на танец, Брэден. Голос показался ей знакомым.
— Если она пожелает, Уильям, — ответил Брэден. Он перевел взгляд с Уильяма Девона на напряженно застывшее лицо жены. — Касси?
Она поняла, что пора снова взять себя в руки.
— Буду рада, ваше сиятельство, — сказала она с улыбкой и, уходя из-под надежной защиты Брэдена, взяла герцога под руку и прошла с ним к возвышению, где кружились в танце несколько пар.
— Вы обворожительны, дорогая, — сказал он с неизменно — вежливой улыбкой на губах.
— Благодарю вас, ваше сиятельство. Надеюсь, что сегодня мне удастся немного сгладить то впечатление, которое я произвела на вас при нашей первой встрече.
Веселый огонек блеснул в глазах Уильяма Девона.
— Вы недооцениваете силу своей красоты. Она будет заметна всегда, сколь бы непритязательным ни был ваш наряд. Я понимаю, почему Брэден, не раздумывая, женился на вас.
Касси едва не задохнулась от гнева.
— Уж поверьте, ваше сиятельство, — услышала она себя, — не только это заставило Брэдена пойти на столь решительный шаг.
Ее горячность ошеломила Уильяма, однако он быстро оправился:
— Разумеется, дорогая. У вас много других достоинств. Касси, услышав, как он истолковал ее слова, покраснела и хотела было отпустить еще одно резкое замечание, но неожиданно подумала о том, что, если Уильям Девон присутствует на приеме, то и Эбигейл Девон должна быть здесь. Она обвела глазами зал, выискивая ее в толпе гостей, — Вы кого-то ищете, дорогая?
Она посмотрела на Уильяма. Его лицо не выражало ничего, даже любопытства.
— Я подумала, что ваши родные, наверное, тоже здесь, — сказала Касси и тут же спохватилась. Ну что, в самом деле, заставляет ее все время говорить правду?
Уильям Девон откашлялся.
— Если вы имеете в виду Эбигейл, то нет. Ее здесь нет. Она… — Он явно хотел сказать что-то еще, но передумал.
— Понятно, — задумчиво промолвила Касси. Она спрашивала себя, уж не Брэден ли стал причиной ее отсутствия. В конце концов Касси не скрывала своей неприязни к ней, и вполне возможно, что он, уважая ее чувства, исключил Эбигейл из списка гостей. Нежная благодарность заполнила сердце Касси.
— Уильям, ты позволишь мне? — Герой ее романа стоял перед ней, темноволосый, элегантный и захватывающе обаятельный. Вопрос был пустой формальностью — Брэден перехватил руку Касси, обнял ее за талию и закружил в вальсе.
— Я соскучился, — прошептал он одними губами, мягко щекоча пальцем ее ладонь.
Касси почувствовала, как теплая волна пробежала по ее телу. Ей нравилось, как он держит ее… как прижимает к своей груди, нравилось, как блестят его глаза. Ей нравилась его сила, его уверенность… Она любила его.
— Попозже, — тихо и хрипло сказал он. Касси вздрогнула:
— Что… попозже?
Он ласкал взглядом ее лицо.
— То, о чем ты попросила меня.
— Я ничего не говорила.
— Тебе и не нужно говорить. Твои глаза сказали мне. Они очень красноречивы.
Касси почувствовала, что краснеет:
— Я постараюсь унять их болтливость. Он тихо рассмеялся.
— Это не удастся тебе, моя милая жена. Твои чувства, твои мысли — вся твоя душа — отражается в твоих чудесных глазах. И мне нравится это.
Ее сердце учащенно заколотилось.
— Брэден…
— Брэден, ты весь вечер не отпускаешь от себя жену! — Уинстон Блэк маркиз Сомэрсетский, похлопал Брэдена по плечу. — Этот танец она обещала мне!
Брэден неохотно передал Касси другу, отошел к стене и остановился там, хмуро наблюдая, как кружатся в вальсе оживленные пары. Единственное, что утешало его, так это то, что Касси так же, как и он, неохотно отпустила его руку и теперь, казалось, не могла дождаться конца танца. Брэден напомнил себе, что прием был устроен именно для того, чтобы Касси познакомилась с людьми, и пока все шло по плану. Но он все равно не мог успокоиться: видеть ее в руках другого мужчины было невыносимо.
После нее все женщины вокруг казались ему жеманными куклами, и он, не желая танцевать с ними, взял бокал с пуншем. Он как раз допивал его, когда к нему подошел Грант.
— Брэден, тебе не кажется, что наша размолвка несколько затянулась? — тихо начал он.
Брэден равнодушно пожал плечами:
— Я не думаю, что нам удастся со временем забыть то, что произошло между нами, и восстановить былые отношения, Грант.
Грант недоверчиво качнул головой.
— Послушай, Эбигейл Девон не стоит того, чтобы мы жертвовали нашей дружбой ради нее. Она просто ненасытная самка, и мы оба знаем это. Она же никогда не нравилась тебе! Я не понимаю, отчего ты сердишься на меня? Ведь я, можно сказать, оказал тебе услугу, освободив от всяких обязательств перед ней.
Брэден поставил пустой бокал.
— Ты, действительно, не понимаешь меня, Грант? Я не сержусь, и Эбигейл здесь совершенно ни при чем. Все дело в доверии и дружбе, которые ты предал тогда.
— Но я же живой человек, у меня могут быть слабости! — вскипел Грант.
Брэден устало вздохнул.
— Ради Бога, Грант, но мои чувства к тебе с тех пор существенно изменились. Три года назад я злился на тебя. Сейчас я испытываю только жалость. Мне жаль тебя, Грант. — Он медленно обвел глазами зал. — Мне жаль вас всех. — И повернувшись, он отошел.
Все, что ему было нужно сейчас, это увидеть Касси.
Она нужна ему. Нужна.
Осознав в себе эту потребность, такую глубокую и интенсивную, он был ошеломлен — его словно окатили холодной водой. Когда это случилось? Когда его нежная привязанность, остро приправленная желанием обладать ею, успела перерасти в нечто большее? Как это произошло, как случилось, что он стал так беззащитен?
Потрясенный открытием, он остановился перед подносом, на котором стояли бокалы с напитками. Пунш казался ему слишком слабым сейчас. Он взял бренди; он пил его, чувствуя приятное жжение внутри, потом взял еще один бокал и, выпив, огляделся в полках Касси.
Она танцевала кадриль с Хорасом Блэкберн графом Уилбурнским; они смеялись и, казалось, были очень довольны друг другом. Касси оказывала удивительное воздействие на людей, — ее чистота и непосредственность действовали на них как свежее дыхание весны.
На лице Хораса Блэкберн было написано обожание, и ревность больно кольнула сердце Брэдена. Он только сейчас понял, как раздражает его внимание, которое оказывали Касси все мужчины вокруг. Он понимал, его раздражение не имеет оснований, ревность беспочвенна, но не мог совладать с ними. До сих пор Касси принадлежала ему одному, она с пятнадцати лет принадлежала ему. У нее никогда не было мужчин, не было претендентов на ее руку, а у него не было соперников. Она пришла к нему не просто девственницей, а чистым, невинным ребенком. Девственность она отдала ему, но невинность осталась при ней, — она была самой ее сутью. И ему хотелось, чтобы так было всегда. Он страстно хотел уберечь ее от этого бездушного мира, где браки основаны на расчете, любовные связи случайны, отношения поверхностны. Ему хотелось, чтобы она навсегда осталась чистой, наивной Касси. Он хотел этого ради нее самой. Хотя кого он пытается обмануть? Ведь он отлично понимает, что не великодушие движет им. Наоборот, инстинкт собственника. Ему хочется, чтобы она безраздельно принадлежала ему. И все тут.
Брэден взял еще бокал бренди.
— Брэден? — Касси мягко опустила руку на его плечо.
— О-о! Привет, жена! — Он приветственно поднял бокал. Касси вздрогнула. Она-то знала, чем отличается пьяный человек от трезвого. Тоска и страх подкатили к ее сердцу.
— По-моему, тебе хватит, Брэден.
Будь он трезвым, он бы почувствовал напряжение в ее голосе. Но его разум уже помутился, и ее замечание только подбросило дров в разгоравшийся костер его обиды.
— Хватит пить, ты хочешь сказать? Напротив, милая я только начал. — Откинув голову, он окинул жену тяжелым, медленным взглядом. — Ну, как ты? Хорошо ли тебе?
Касси не понимала, чем вызвана эта странная угрюмость его тона. Но в любом случае она не могла не обращать внимания на то, что ее муж нетрезв. Она почувствовала, как злость закипает в ней.
— Как мне может быть хорошо, когда мой муж напился и едва соображает? — ответила она.
Брэден не уловил ее горечи, он услышал в ее словах только досаду, это оскорбило его, и он тут же пошел в контратаку. Прищурившись, он смерил жену недобрым взглядом.
— Ты переходишь все границы, Кассандра. Что бы я ни делал, тебя это не касается.
Касси расширившимися глазами смотрела на него — она была потрясена, она не верила своим ушам. Как он может после всего того, что было между ними, говорить ей такое, как он смеет так грубо ставить ее на место? Она уже собралась высказать ему все, что поднималось в ней, как вдруг знакомый голос у дверей привлек ее внимание.
— Я была права, Сирил! Мы с вами явились последними! Касси видела, как потемнели глаза мужа, когда он услышал этот голос. Касси обернулась. Лорд Сирил, улыбаясь, входил в зал с роскошной белокурой красавицей под руку.
То была Эбигейл Девон.
Брэден пробормотал что-то невнятное и, даже не взглянув на Касси, быстрыми шагами двинулся к ним. У Касси оборвалось сердце, когда она увидела, как он, поздоровавшись с дядей, подносит к губам затянутую в перчатку руку Эбигейл. Она видела, как хищно блеснули глаза Эбигейл, видела ее самодовольную улыбку, и увиденное подтвердило то, о чем Касси давно подозревала. Эта красивая, высокомерная аристократка в ярко-красном платье, на которое ушли десятки метров дорогого бархата, не отступилась от мысли отвоевать Брэдена. И сегодня же.
Касси почувствовала, как прежняя неуверенность снова охватывает ее.
Она отвернулась, боясь расплакаться. Она, юная и неопытная, не может соперничать с искушенной в любовных делах Эбигейл. Все, что она может противопоставить ей, это свою любовь к Брэдену, — но достаточно ли этого?
— Здравствуйте, Кассандра. Вот мы и встретились с вами вновь, — раздался у нее за спиной ненавистный голос.
Касси расправила плечи и медленно повернулась к гостье.
— Добрый вечер, Эбигейл, — произнесла она холодно. — Я, признаться, не ожидала увидеть вас здесь. Ваш отец предупредил, что вас не будет.
Эбигейл жеманно тряхнула головой, откидывая с плеч светлые локоны.
— О, это вышло почти случайно. Сирил так любезно и настойчиво просил меня стать его гостьей, что я не смогла отказать ему.
Сирил. Вот оно что. Касси хотелось задушить его.
— Очень мило с его стороны, — ответила она. — И мы все рады вам.
Взгляд Эбигейл беспокойно скользнул по залу.
— Ах, — вздохнула она с улыбкой. — Я и сама рада, что приехала. Извините, милочка, я покину вас. — И, колыхнув юбками, она двинулась дальше.
— Чертова девка! — пробормотала Касси.
— Кассандра! Вы с кем-то разговариваете? Касси посмотрела на Сирила.
— Да. С собой, — зло бросила она. Сирил озабоченно склонил голову набок:
— Что случилось, дорогая?
— Зачем вы привезли ее? — выпалила Касси. Сирил удивился:
Та непреклонно покачала головой:
— Платье превосходно сидит на вас, ваша светлость! А что до выреза, так это же модно! И перестаньте хмуриться. Уверяю, герцог, увидев вас, просто лишится дара речи! — Ее глаза весело блестели.
Касси скептически приподняла брови:
— Сомневаюсь, Маргарет. Такого с ним, по-моему, не может произойти. — Она опять недовольно осмотрела свое отражение в огромном овальном зеркале. — Вы правда считаете, что я неплохо выгляжу?
Маргарет еще раз оглядела Касси. Роскошное шелковое платье, ярко-синее, как сапфир, мягкими складками ниспадало к ногам госпожи. Глубокий вырез и обшлага длинных расширяющихся книзу рукавов были оторочены бархатом того же оттенка, а подол украшен пенящимися волнами тончайших кружев. Глубокая синева платья завораживала, как и глаза Касси, встревожено смотревшие с разрумянившегося лица. Черные локоны превосходно оттеняли молочно-белую кожу шеи и груди, где, переливаясь, сверкала праздничным блеском нитка изумрудов с крупной сапфировой подвеской, — недавний подарок Брэдена.
— Неплохо? — повторила Маргарет изумленно. — Да вы затмите собой всех женщин, ваша светлость!
— Ну, это вряд ли, Маргарет. Они все знатные дамы, они привыкли к балам и светским раутам и уж во всяком случае не стушуются, — сказала она.
— Но вы тоже герцогиня, — возразила Маргарет.
— Это всего лишь титул, — грустно промолвила Касси. — Никакие наряды и украшения не помогут мне обмануть себя, не убедят меня, что я им ровня.
— Что такое их голубая кровь рядом с вашим добрым сердцем! — торжественно произнесла пожилая женщина. '
Касси взглянула на нее с нежностью и рассмеялась:
— Право, жаль, Маргарет, что у меня не стеклянная грудь.
— Главное, что ваше сердце смог оценить герцог.
Касси смущенно покраснела. Маргарет, сама того не ведая, высказала словами самую заветную ее мечту, которая с каждым днем, а главное, после каждой ночи, казалась ей все менее несбыточной, все более осуществимой, и Касси в который раз спросила себя: может, и правда Брэден любит ее?
Сомнения и недобрые предчувствия, терзавшие ее с самого утра, вдруг показались ей нелепыми. Ну и что! Даже если ей предстояло бы войти в клетку с тиграми, она смело шагнула бы туда, опираясь на сильную руку мужа, — он никогда не даст ее в обиду.
Решительно кивнув, она посмотрела на часы и направилась к двери. Через пять минут Брэден должен был встретить ее внизу, и она не хотела заставлять его ждать.
— Еще раз спасибо, Маргарет, — сказала она с улыбкой. — Пожелайте мне удачи, она мне сегодня ой как нужна!
Она спускалась по широкой лестнице, через холл в бальный зал, где уже начали собираться гости. Тихие звуки музыки, приглушенный смех и голоса долетали до нее. Через распахнутые двери зала Касси увидела Брэдена: он стоял в группе мужчин и, разговаривая, поглядывал на часы, ожидая ее появления. Эта картинка, такая милая и трогательная, совсем успокоила ее. Муж не забыл о своем обещании все время оставаться рядом с ней, чтобы облегчить череду предстоявших ей сегодня многочисленных знакомств.
С высоко поднятой головой, не сводя глаз с Брэдена, она величаво направилась к дверям зала.
— Здравствуйте. — Глубокий мужской голос за ее спиной заставил ее вздрогнуть. Касси резко обернулась.
— О, извините. Я не хотел напугать вас.
Высокий стройный мужчина стоял перед ней. Темноволосый, в элегантном черном смокинге, с вежливой улыбкой на красивом лице и теплым взглядом светло-карих глаз, он с интересом разглядывал ее.
— Я не испугалась, — возразила Касси. — Просто я никого не ожидала увидеть здесь.
— Я тоже не ожидал. Но, должен сказать, я бесконечно рад, что ошибся дверью. — Его восхищенный взгляд скользнул по ее лицу и плечам.
Касси, склонив голову набок, также с интересом смотрела на него.
— Вы, наверное, опоздали? — спросила она как всегда напрямик.
Незнакомец был приятно удивлен. Женщины, с которыми он привык иметь дело, как правило, жеманно опускали глаза под его откровенно оценивающим взглядом, но эта роскошная красавица нисколько не смущалась, а напротив, разглядывала его с искренним интересом. Сегодняшний вечер обещал быть не таким скучным, как он предполагал.
— Да, я бы сказал, очень удачно опоздал, — сказал он, приторно улыбаясь. — Однако, — спохватился он, — простите мою оплошность, я забыл представиться. — Он взял в ладонь ее руку и задержал ее там, привычно поглаживая запястье незнакомки указательным пальцем. — Я Грант Чандлинг виконт Чисдейл. Я давний друг хозяина этого дома.
Радостная улыбка озарила лицо Касси. Она искренне устыдилась зародившихся было в ее душе подозрений. Этот человек близкий знакомый Брэдена, и он, конечно же, просто желал показать ей свое расположение, а она по своей неопытности приняла искренний жест дружелюбия за пошлый флирт.
— Мне очень жаль, что мы не познакомились раньше. Однако Брэден никогда не рассказывал мне о вас.
— И у меня были на то веские причины, — вдруг услышала она голос мужа за спиной.
Брэден приближался к ним; его походка была неспешной, но напряженно окаменевший подбородок говорил о том, что он едва сдерживает злость. Касси растерянно смотрела на мужа.
Грант отпустил ее руку, с удивленным укором изогнув брови.
— Зачем же говорить об этом столь очаровательной леди?
— Затем, — отвечал Брэден, беря Касси под локоть, — что эта очаровательная леди — моя жена.
Грант не смог скрыть своего изумления, он опешил, отчетливо расслышав в тоне хозяина предостережение.
— Это твоя жена? — Он расширил глаза, оглядывая Касси, потом тряхнул головой. — Я даже не предполагал… Хотя… мне следовало бы догадаться… Ты знаешь толк в женщинах, Брэден.
Касси почувствовала, как напрягся Брэден, когда Грант вновь подхватил ее руку и поднес к губам, на этот раз лишь коснувшись ее кратким, сдержанным поцелуем.
— Ваша светлость, я восхищен знакомством с вами, — сказал он, выпрямляясь.
Касси недоумевала, отчего Брэден так неприветлив с гостем, тем более со своим старым приятелем. Она отчетливо ощущала их взаимную неприязнь. Может, они поссорились? Впрочем, какие бы разногласия ни были между ними, ее это не касается. Она хозяйка вечера и должна быть равно доброжелательна ко всем гостям.
— Благодарю вас, лорд Чисдейл, — ответила она. — И, пожалуйста, не называете меня больше «ваша светлость». Меня зовут Кассандра.
Грант слегка склонил голову в знак того, что принимает эту милую фамильярность.
— Хорошо, Кассандра. Тогда и вы зовите меня просто Грантом.
— Непременно, — улыбнулась Касси.
— Брэден, у тебя прелестная жена. Она красавица, — непринужденно заговорил Грант. — Я просто потрясен ее красотой. Почему ты ничего не рассказывал мне о ней?
Брэден крепко сжал локоть Касси.
— Мы давно не виделись с тобой, Грант, — ответил он холодно. — И потом, я был уверен, что ее прелесть не ускользнет от твоего внимания. — Не дожидаясь ответа, он повернулся к жене. — Пойдем. Я хочу представить тебе наших гостей.
— Да, Брэден, — с готовностью откликнулась Касси, слегка озадаченная нескрываемой холодностью мужа.
— Мы должны идти, Грант. — Брэден как будто прощался с другом.
— Я тоже иду в зал, — ответил тот и нерешительно добавил: — Надеюсь, твоя жена подарит мне один танец?
— Надейся.
Брэден решительно направился в зал, увлекая за собой Касси. Он понимал, что сейчас его злость неуместна, понимал, что выглядит смешно, но ничего не мог поделать с собой. Память о предательстве Гранта все еще жила в нем. Если бы не дядя, он ни за что не пригласил бы его, но Сирил настоял на приглашении, убедив Брэдена, что если он, вопреки обыкновению, не пригласит Гранта, это вызовет ненужные сплетни и пересуды, — ведь он сам знает, как охоч до скандалов высший свет. Ладно, он стерпит присутствие Гранта, стискивая зубы, думал Брэден, он обещал это дяде, но ничто не заставит его изменить мнение о нем. Этот человек, которого он когда-то называл своим другом — обыкновенный негодяй.
Жена нерешительно замедлила шаг, когда они приблизились к дверям. Остановившись на пороге, она широко распахнутыми глазами оглядывала огромный, заполненный людьми зал. Брэден удивленно наблюдал за ее волнением. Для него это была самая обычная домашняя вечеринка.
Касси чувствовала, как нерешительность и волнение снова охватывают ее. По количеству гостей и пышности сегодняшний прием сильно отличался от того умеренного, почти интимного празднества, которое было устроено в Шербурге в день их свадьбы. Сияние тщательно натертого паркета едва ли могло быть оценено из-за многолюдства, а бесценные живописные полотна на позолоченных стенах блекли на фоне роскошных дамских нарядов. Единственным сокровищем, которое не смогли затмить ни великолепие нарядов, ни блеск драгоценностей, была хрустальная люстра, гордо сиявшая в центре зала над головами собравшихся, и от ее ослепительного света пространство казалось еще более внушительным. Без людей эта комната была бы просто очень большой, но сейчас, заполненная тихим гулом голосов, она производила ошеломляющее впечатление.
Ее взгляд остановился на группе женщин в роскошных нарядах, которые стояли неподалеку и, тихо переговариваясь между собой, украдкой бросали на нее холодные, оценивающие взгляды.
«Небольшая домашняя вечеринка», это название как-то не вязалось с сегодняшним собранием, явно враждебно настроенным против хозяйки дома.
Брэден увидел потерянный взгляд жены, и его сердце сочувственно сжалось.
— Я еще не говорил тебе, та petite, что ты сегодня потрясающе красива? — шепнул он.
Она взглянула на него и улыбнулась:
— Нет, не говорил.
— Тогда позволь мне исправить это упущение. — Его пылающий взгляд скользнул по ее прекрасному лицу, на мгновение заставив ее забыть обо всем. — У меня захватывает дыхание от твоей красоты, — тихо и хрипло выговорил он.
Она была прекрасна, и гордость переполнила его сердце. Она была самим совершенством, ни одна женщина здесь не могла соперничать с нею в изяществе и красоте. И она принадлежала ему.
— Спасибо, — прошептала Касси. — Спасибо тебе.
— Не за что. — Он стиснул ее руку. — И, пожалуйста, не забывай, какого мнения ты придерживалась всегда обо всех этих дамах, — весело проговорил он, увлекая ее в зал. Краем глаза он видел, как заблестели глаза мужчин при виде его жены. Ему очень хотелось надеяться, что ее мнение о мужской половине высшего света будет таким же, как и о женской. Но почему-то сомневался в этом.
Касси выступала с высоко поднятой головой, стараясь смотреть прямо перед собой. Брэден переводил жену от одной группы к другой, ровным, уверенным голосом представляя ее гостям, и Касси мужественно выдерживала на себе их оценивающие взгляды, кивала, улыбалась, отвечала на их вопросы, пока не почувствовала, что ее голова идет кругом от обилия новых имен и титулов. Она видела, как старый граф Локершемский жадно пожирает ее глазами и робко улыбается ей издалека, но она не ответила на его улыбку. Впрочем, она тут же поняла почему. Седовласая дама возвышалась рядом с маленьким графом, неподвижная, как статуя, и с такой огромной грудью, что, казалось, платье вот-вот лопнет на ней. Она столь бесцеремонно опиралась на руку графа, что у Касси не возникло сомнений — эта дама и есть графиня Локершемская, та самая, которая по причине нездоровья не смогла присутствовать на их с Брэденом свадьбе. Касси сочувственно глянула на графа и гут же отвернулась. Боже правый, если она воспринимает беды этого развратника, чуть ли не как беды своего старого приятеля, похоже, она уже теряет рассудок.
Она не могла дождаться конца вечера.
— Позволь пригласить твою жену на танец, Брэден. Голос показался ей знакомым.
— Если она пожелает, Уильям, — ответил Брэден. Он перевел взгляд с Уильяма Девона на напряженно застывшее лицо жены. — Касси?
Она поняла, что пора снова взять себя в руки.
— Буду рада, ваше сиятельство, — сказала она с улыбкой и, уходя из-под надежной защиты Брэдена, взяла герцога под руку и прошла с ним к возвышению, где кружились в танце несколько пар.
— Вы обворожительны, дорогая, — сказал он с неизменно — вежливой улыбкой на губах.
— Благодарю вас, ваше сиятельство. Надеюсь, что сегодня мне удастся немного сгладить то впечатление, которое я произвела на вас при нашей первой встрече.
Веселый огонек блеснул в глазах Уильяма Девона.
— Вы недооцениваете силу своей красоты. Она будет заметна всегда, сколь бы непритязательным ни был ваш наряд. Я понимаю, почему Брэден, не раздумывая, женился на вас.
Касси едва не задохнулась от гнева.
— Уж поверьте, ваше сиятельство, — услышала она себя, — не только это заставило Брэдена пойти на столь решительный шаг.
Ее горячность ошеломила Уильяма, однако он быстро оправился:
— Разумеется, дорогая. У вас много других достоинств. Касси, услышав, как он истолковал ее слова, покраснела и хотела было отпустить еще одно резкое замечание, но неожиданно подумала о том, что, если Уильям Девон присутствует на приеме, то и Эбигейл Девон должна быть здесь. Она обвела глазами зал, выискивая ее в толпе гостей, — Вы кого-то ищете, дорогая?
Она посмотрела на Уильяма. Его лицо не выражало ничего, даже любопытства.
— Я подумала, что ваши родные, наверное, тоже здесь, — сказала Касси и тут же спохватилась. Ну что, в самом деле, заставляет ее все время говорить правду?
Уильям Девон откашлялся.
— Если вы имеете в виду Эбигейл, то нет. Ее здесь нет. Она… — Он явно хотел сказать что-то еще, но передумал.
— Понятно, — задумчиво промолвила Касси. Она спрашивала себя, уж не Брэден ли стал причиной ее отсутствия. В конце концов Касси не скрывала своей неприязни к ней, и вполне возможно, что он, уважая ее чувства, исключил Эбигейл из списка гостей. Нежная благодарность заполнила сердце Касси.
— Уильям, ты позволишь мне? — Герой ее романа стоял перед ней, темноволосый, элегантный и захватывающе обаятельный. Вопрос был пустой формальностью — Брэден перехватил руку Касси, обнял ее за талию и закружил в вальсе.
— Я соскучился, — прошептал он одними губами, мягко щекоча пальцем ее ладонь.
Касси почувствовала, как теплая волна пробежала по ее телу. Ей нравилось, как он держит ее… как прижимает к своей груди, нравилось, как блестят его глаза. Ей нравилась его сила, его уверенность… Она любила его.
— Попозже, — тихо и хрипло сказал он. Касси вздрогнула:
— Что… попозже?
Он ласкал взглядом ее лицо.
— То, о чем ты попросила меня.
— Я ничего не говорила.
— Тебе и не нужно говорить. Твои глаза сказали мне. Они очень красноречивы.
Касси почувствовала, что краснеет:
— Я постараюсь унять их болтливость. Он тихо рассмеялся.
— Это не удастся тебе, моя милая жена. Твои чувства, твои мысли — вся твоя душа — отражается в твоих чудесных глазах. И мне нравится это.
Ее сердце учащенно заколотилось.
— Брэден…
— Брэден, ты весь вечер не отпускаешь от себя жену! — Уинстон Блэк маркиз Сомэрсетский, похлопал Брэдена по плечу. — Этот танец она обещала мне!
Брэден неохотно передал Касси другу, отошел к стене и остановился там, хмуро наблюдая, как кружатся в вальсе оживленные пары. Единственное, что утешало его, так это то, что Касси так же, как и он, неохотно отпустила его руку и теперь, казалось, не могла дождаться конца танца. Брэден напомнил себе, что прием был устроен именно для того, чтобы Касси познакомилась с людьми, и пока все шло по плану. Но он все равно не мог успокоиться: видеть ее в руках другого мужчины было невыносимо.
После нее все женщины вокруг казались ему жеманными куклами, и он, не желая танцевать с ними, взял бокал с пуншем. Он как раз допивал его, когда к нему подошел Грант.
— Брэден, тебе не кажется, что наша размолвка несколько затянулась? — тихо начал он.
Брэден равнодушно пожал плечами:
— Я не думаю, что нам удастся со временем забыть то, что произошло между нами, и восстановить былые отношения, Грант.
Грант недоверчиво качнул головой.
— Послушай, Эбигейл Девон не стоит того, чтобы мы жертвовали нашей дружбой ради нее. Она просто ненасытная самка, и мы оба знаем это. Она же никогда не нравилась тебе! Я не понимаю, отчего ты сердишься на меня? Ведь я, можно сказать, оказал тебе услугу, освободив от всяких обязательств перед ней.
Брэден поставил пустой бокал.
— Ты, действительно, не понимаешь меня, Грант? Я не сержусь, и Эбигейл здесь совершенно ни при чем. Все дело в доверии и дружбе, которые ты предал тогда.
— Но я же живой человек, у меня могут быть слабости! — вскипел Грант.
Брэден устало вздохнул.
— Ради Бога, Грант, но мои чувства к тебе с тех пор существенно изменились. Три года назад я злился на тебя. Сейчас я испытываю только жалость. Мне жаль тебя, Грант. — Он медленно обвел глазами зал. — Мне жаль вас всех. — И повернувшись, он отошел.
Все, что ему было нужно сейчас, это увидеть Касси.
Она нужна ему. Нужна.
Осознав в себе эту потребность, такую глубокую и интенсивную, он был ошеломлен — его словно окатили холодной водой. Когда это случилось? Когда его нежная привязанность, остро приправленная желанием обладать ею, успела перерасти в нечто большее? Как это произошло, как случилось, что он стал так беззащитен?
Потрясенный открытием, он остановился перед подносом, на котором стояли бокалы с напитками. Пунш казался ему слишком слабым сейчас. Он взял бренди; он пил его, чувствуя приятное жжение внутри, потом взял еще один бокал и, выпив, огляделся в полках Касси.
Она танцевала кадриль с Хорасом Блэкберн графом Уилбурнским; они смеялись и, казалось, были очень довольны друг другом. Касси оказывала удивительное воздействие на людей, — ее чистота и непосредственность действовали на них как свежее дыхание весны.
На лице Хораса Блэкберн было написано обожание, и ревность больно кольнула сердце Брэдена. Он только сейчас понял, как раздражает его внимание, которое оказывали Касси все мужчины вокруг. Он понимал, его раздражение не имеет оснований, ревность беспочвенна, но не мог совладать с ними. До сих пор Касси принадлежала ему одному, она с пятнадцати лет принадлежала ему. У нее никогда не было мужчин, не было претендентов на ее руку, а у него не было соперников. Она пришла к нему не просто девственницей, а чистым, невинным ребенком. Девственность она отдала ему, но невинность осталась при ней, — она была самой ее сутью. И ему хотелось, чтобы так было всегда. Он страстно хотел уберечь ее от этого бездушного мира, где браки основаны на расчете, любовные связи случайны, отношения поверхностны. Ему хотелось, чтобы она навсегда осталась чистой, наивной Касси. Он хотел этого ради нее самой. Хотя кого он пытается обмануть? Ведь он отлично понимает, что не великодушие движет им. Наоборот, инстинкт собственника. Ему хочется, чтобы она безраздельно принадлежала ему. И все тут.
Брэден взял еще бокал бренди.
— Брэден? — Касси мягко опустила руку на его плечо.
— О-о! Привет, жена! — Он приветственно поднял бокал. Касси вздрогнула. Она-то знала, чем отличается пьяный человек от трезвого. Тоска и страх подкатили к ее сердцу.
— По-моему, тебе хватит, Брэден.
Будь он трезвым, он бы почувствовал напряжение в ее голосе. Но его разум уже помутился, и ее замечание только подбросило дров в разгоравшийся костер его обиды.
— Хватит пить, ты хочешь сказать? Напротив, милая я только начал. — Откинув голову, он окинул жену тяжелым, медленным взглядом. — Ну, как ты? Хорошо ли тебе?
Касси не понимала, чем вызвана эта странная угрюмость его тона. Но в любом случае она не могла не обращать внимания на то, что ее муж нетрезв. Она почувствовала, как злость закипает в ней.
— Как мне может быть хорошо, когда мой муж напился и едва соображает? — ответила она.
Брэден не уловил ее горечи, он услышал в ее словах только досаду, это оскорбило его, и он тут же пошел в контратаку. Прищурившись, он смерил жену недобрым взглядом.
— Ты переходишь все границы, Кассандра. Что бы я ни делал, тебя это не касается.
Касси расширившимися глазами смотрела на него — она была потрясена, она не верила своим ушам. Как он может после всего того, что было между ними, говорить ей такое, как он смеет так грубо ставить ее на место? Она уже собралась высказать ему все, что поднималось в ней, как вдруг знакомый голос у дверей привлек ее внимание.
— Я была права, Сирил! Мы с вами явились последними! Касси видела, как потемнели глаза мужа, когда он услышал этот голос. Касси обернулась. Лорд Сирил, улыбаясь, входил в зал с роскошной белокурой красавицей под руку.
То была Эбигейл Девон.
Брэден пробормотал что-то невнятное и, даже не взглянув на Касси, быстрыми шагами двинулся к ним. У Касси оборвалось сердце, когда она увидела, как он, поздоровавшись с дядей, подносит к губам затянутую в перчатку руку Эбигейл. Она видела, как хищно блеснули глаза Эбигейл, видела ее самодовольную улыбку, и увиденное подтвердило то, о чем Касси давно подозревала. Эта красивая, высокомерная аристократка в ярко-красном платье, на которое ушли десятки метров дорогого бархата, не отступилась от мысли отвоевать Брэдена. И сегодня же.
Касси почувствовала, как прежняя неуверенность снова охватывает ее.
Она отвернулась, боясь расплакаться. Она, юная и неопытная, не может соперничать с искушенной в любовных делах Эбигейл. Все, что она может противопоставить ей, это свою любовь к Брэдену, — но достаточно ли этого?
— Здравствуйте, Кассандра. Вот мы и встретились с вами вновь, — раздался у нее за спиной ненавистный голос.
Касси расправила плечи и медленно повернулась к гостье.
— Добрый вечер, Эбигейл, — произнесла она холодно. — Я, признаться, не ожидала увидеть вас здесь. Ваш отец предупредил, что вас не будет.
Эбигейл жеманно тряхнула головой, откидывая с плеч светлые локоны.
— О, это вышло почти случайно. Сирил так любезно и настойчиво просил меня стать его гостьей, что я не смогла отказать ему.
Сирил. Вот оно что. Касси хотелось задушить его.
— Очень мило с его стороны, — ответила она. — И мы все рады вам.
Взгляд Эбигейл беспокойно скользнул по залу.
— Ах, — вздохнула она с улыбкой. — Я и сама рада, что приехала. Извините, милочка, я покину вас. — И, колыхнув юбками, она двинулась дальше.
— Чертова девка! — пробормотала Касси.
— Кассандра! Вы с кем-то разговариваете? Касси посмотрела на Сирила.
— Да. С собой, — зло бросила она. Сирил озабоченно склонил голову набок:
— Что случилось, дорогая?
— Зачем вы привезли ее? — выпалила Касси. Сирил удивился: