менее закутанным мамам, Анджелеи Мелинде. Всем троим приходится кричать,
перекрывая вой ветра.
-- У тебя точно ничего не болит, Пиппа? -- спрашивает Мелинда.
-- Ничего. Дон Билз ранил мои чувства, но они тоже уже неболят.
-- Извините, девочки, что пришлось такрано вам звонить... -- начинает
Молли.
-- Все нормально, -- перебивает ее Анджела Карвер. -- По радио сказали,
что детей постарше они оставят в Мачиасе хотя бы на сегодня. Пролив слишком
бурный, чтобы гнать их морским автобусом.
-- Это к лучшему, -- говорит Молли.
-- Мам, холодно! -- жалуется Бастер.
-- Еще бы, детка. Но в машине согреешься, -- отвечает его мама и
спрашивает у Молли: -- У тебя там еще остались?
-- Нет, Бастер с Пиппой последние. -- Она наклоняется к Пиппе и
говорит: Ну, как тебе твое приключение?
-- Ага, -- отвечает Пиппа. -- Мам, а у меня есть кнопка "меньше"!
Она давит себе на нос. Ни Мелинда, ни Анджелане понимают, но
смеются-это все равно очень забавно.
-- Увидимся в понедельник, если дороги не будут закрыты, -- говорит
Анджела. -- Бастер, помахай рукой.
Бастер послушно машет. Молли машет в ответ, и матери уносят своих детей
по ступеням в нарастающую по-прежнему бурю. Потом Молли заходит в дом.
И мы видим холл дома Андерсонов, гдесейчас только Молли и Ральф.
Возле телефонного столикависит зеркало, и сейчас Ральф подтащил к нему
стул, залез на него и рассматривает в зеркале красную родинку на переносице.
Она скореепридает ему шарм, чем портит лицо.
Молли его почти не замечает. Приятно вернуться с бури в теплый дом, и
еще приятнее-что все ее подопечные распиханы на сегодня по домам. Она
отряхивает снег с волос, снимает куртку с капюшоном и вешает на вешалку.
Взгляд ее падаетна лестницу, она вздрагивает, вспомнив неудачное приключение
Пиппы, и фыркает от смеха.
-- Кнопка "меньше"! -- повторяет она про себя.
-- Мам, а зачем мне эта штука? -- спрашивает Ральф.
Молли подходит к нему сзади, кладетподбородок ему на плечо исмотрит на
него взеркало. Отличный получается портрет матери с ребенком. Обнимая его за
плечи, она касается красного пятнышка у Ральфа на переносице.
-- Твой папа говорит, что эта седло феи. Он говорит, это значит, что ты
родился счастливый.
-- А Дон Биллз говорит, что это прыщ такой.
-- Дон Билз-он просто... глупый.
По лицу Марты пробегает гримаса. Кажется, ей очень хотелось сказать
другое слово.
-- А мне все равно не нравится, -- говорит Ральфи. -- Пусть это даже
седло феи.
-- Мне лично очень нравится, -- отвечает Молли. -- Но если тебе оно
ненравится, когда ты станешь старше, мы отвезем тебя в Бангор итам его
удалят. Сейчас этоумеют. О'кей?
-- А сколько лет мнедля этого должно быть?
-- Десять тебя устроит?
-- Слишком долго ждать. Я тогда буду старым!
Звонит телефон, и Молли поднимает трубку.
-- Да?

В магазине у телефона за кассой Кэт Уизерс. Тем временем работает одна
Тесс Маршан. Очередь все еще приличная, хотя и поредела с началом бури. Те,
что остались, обсуждают вызов полиции к дому Кларендон, и в зале стоит
возбужденный гул.
-- Наконец-то! -- говорит Кэт. -- Я уж до тебя десять минут
дозваниваюсь.
(Во времявсего следующего разговора ясно, что Молли почти
бессознательно контролирует свои реплики, задавая не все вопросы, которые ей
хотелось бы--у маленьких кувшинов большие уши. )
-- Я выходила на террасу, раздавала детей родителям. Чтослучилось,
Катрина?
-- Я... это... ты не пугайся там, но к нам тут пришла весть, что на
острове убийство. Старая Марта Кларендон. Майк и Хэтч туда поехали.
-- Что? Ты уверена?
-- Сейчас явообще ни в чем не уверена-у нас тут целый день в магазине
дурдом. Уверена только, что они туда поехали и что Майк просил меня тебе
позвонить и сказать, что все под контролем.
-- А это правда?
-- А откудамне знать? Навернео, да... ну, в общем, он сказал, чтобы я
тебе позвонила, пока никто другой не позвонил. Если увидишь Мелинду
Хэтчер...
-- Она только что здесь была с Энджи Карвер. Они кооперируются-ездят на
одной машине по очереди. Ты ей можешь позвонить домой минут через
пятнадцать. -- Ветер на улице завывает уже с привизгом, и Молли
оборачивается на звук. -- Нет, лучшечерез двадцать.
-- О'кей, -- отвечает Кэт, но у Молли естьеще вопрос.
-- А не может быть, что это.. ну, не знаю. Шутка? Розыгрыш?
-- Звонил Робби Билз. Как ты думаешь, он мог шутить?
-- Да, понимаю.
-- И он сказал, что человек, который это сделал, еще там. Не знаю,
велел бы Майк тебе это говорить, но я считаю, у тебя есть право знать.
Молли жмурится, как от боли. Может быть, ей действительно больно.
-- Молли? -- окликает ее Кэт.
-- Сейчас яприеду в магазин, -- говорит Молли. -- Если Майкприедет
раньше, попроси его меня подождать.
-- Не думаючтобы ему понравилось...
-- Спасибо, Кэт, -- ставит точку Молли и вешает трубку раньше, чем Кэт
успевает что-нибудь произнести. Она поворачивается к Ральфи, который все еще
изучает свою родинку в зеркале. Сейчас он придвинулся к самому стеклу и
очаровательно косит. Молли улыбается емукак-то натянуто, что лишь
четырехлетний ребенок может поверить этой улыбке. Ее лицо затуманено
тревогой.
-- Ну что, большой мальчик? Поедем в магазин и посмотрим, как там папа?
Хочешь?
-- К папе? Ура!
Он спрыгивает со стула, но вдруг останавливается и подозрительно
смотрит на Молли.
-- А на чем? Наша машина в снегу буксует.
Молли срывает с вешалки его одеждуи начинает его туда поспешно
запихивать. И фальшивая улыбка сее лица не сползает ни на секунду.
-- А, тут всего-то четверть мили. А вернемся мы с папой на вездеходе,
потому что сегодня он рано закроет магазин. Как тебе?
-- Отлично!
Она застегивает молнию его куртки, и мы видим ее встревоженное лицо.

Шторм усиливается; становится непросто выдерживать напор снега... но
никто не ушел от дома Марты Кларендон. Робби Билз подошел к Майку и Хэтчу.
Пистолет все еще у него в руке, но на задержанном наручники, и Робби
несколько успокоился и опустил ствол вниз.
Майк открывает заднюю дверь своей машины. Она оборудована для перевозки
одичавших и больный животных. Пол-голая сталь. Между этим отсеком и задним
сиденьем сетчатая перегородка. На стене пластиковая поилка с трубкой.
-- Ты его туда хочешь? -- спрашивает Хэтч.
-- Разве что ты будешь сидеть с ним нянькой назаднем сиденьи.
Хэтч просек ситуацию и говорит арестованному:
-- Залезай.
Линож не залезает-по крайней мере, не сразу. Вместо этого он
оборачивается на Робби. Робби это все равно.
-- Помни, Робби, что я тебе сказал. Ад-это повторение.
Робби нервно заявляет:
-- Он кучу наговорил какой-то ерунды. По-моему, он сумасшедший.
Линожу приходится сесть, скрестив ноги и пригнув голову, но это ему,
очевидно, ничуть не мешает. Он все еще улыбается, руки в наручниах
похлопывают по коленям. Майк закрывает дверь. И спрашивает у Робби.
-- А откудаон знает, как тебя зовут? Ты ему сказал?
Робби прячет глаза:
-- Не знаю. А вот чтоя знаю-что ни одному нормальному человеку не
придетв голову убиватьМарту Кларендон. Я с тобой сейчас поеду в магазин и
помогу тебе все это выяснить Надо будет связаться с полицией штата...
Майк перебивает:
-- Робби, я знаю, что тебе это против шерсти, но придется тебе дать мне
заняться этим делом.
Робби ощетинивается.
-- Я менеджер этого города-напоминаю на случай, если ты забыл. Я несу
ответственность...
-- И я тоже. И в городском уставе нашиобласти ответственности четко
разделены. Как раз сейчас ты нужен Урсуле в мэрии куда больше, чем мне в
офисе констебля. Поехали, Хэтч.
Майк отворачивается от разъяренного менеджера.
-- Слушай, ты! -- орет ему вслед Робби. Устремляется за ним, и вдруг
соображает, что теряет лицо перед дюжиной своих избирателей. Рядом стоит
миссис Кингсбери, приобняв за плечи перепуганного еще Деви Хоупвелла. За
ними стоит Роберта Койн и ее муж Дик и смотрят на Робби с непроницаемыми
лицами игроков в покер, что, впрочем, не может скрыть до конца их
насмешливого презрения.
Робби останавливается и сует пистолет в нагрудный карман. И все еще
сбешенством говорит:
-- Слишком ты много о себе воображаешь, Андерсон!
Майк не обращает внимания. Он открывает водительскую дверцу вездехода,
и Робби, видя, что они сейчас уедут, пускает последнюю стрелу из колчана:
-- И убери плакат со своего проклятого манекена! Это не остроумно!
Миссис Кингсбери зажимает себе ротрукой, чтобы не хихикнуть. Робби
невидит-наверное, к счастью для нее. Вездеход "Службы Острова" трогается с
места, вспыхнув хвостовыми огнями. Он едет вверх по улице, к магазину и
находящемуся там офисуконстебля.
Робби стоит, ссутулясь, и все еще дымится. Потом оборачивается к группе
людей на снежной улице.
-- Ну? Чего вы тут собрались? Давайте по домам! Спектакль окончен!
И идет против ветра к своему "линкольну".

Молли с Ральфи едут в машине, и мы видим слева впереди огни, а еще-две
качающиеся клетки для омаров.
-- Ма! Вот магазин! Ура!
-- Ура-это точно, -- отвечает Молли. И сворачивает к пакровке перед
террасой.
Теперь, уже доехав, Молли понимает, что это было опасно... но кто мог
думать, что так много снега выпадает так быстро? Она выключает мотор и
позволяет себе на секунду расслабленно навалиться грудью на руль.
-- Эй, мам? Что с тобой?
-- Ничего, все нормально.
-- Ма, ты меня выпусти, ладно? Я к папе хочу!
-- Не сомневаюсь. -- Молли открывает дверь.

Вездеход сворачивает налево и напревляется к магазину сквозь густеющий
снегопад. В машине Хэтч спрашивает:
-- Майк, так что мы с ним будем делать?
-- Приглуши свою громкость, -- вполголоса говорит Майк. И у Хэтча сразу
делается виноватый вид. -- Позвоним в казармы полиции штатав Мачиасе-тут
Робби был прав, - но в такой каше мы, пожалуй, вряд ли сбудем его с рук.
Хэтч бросает сомневающийся взгляд на окно, покрывающееся снежной шубой.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента