Кап. Г. (слабо) . О, полноте. Я не так низок, как вы думаете.
   Миссис X. Теперь, может быть, нет, но со временем опуститесь до рассказов обо мне. О Филь, если женщина польстит вашему тщеславию, вы скажете ей решительно все, и в мире нет такой низости, которой вы не сделаете. Разве зная вас так хорошо, я могла не понять этого?
   Кап. Г. Если вы не в состоянии верить мне ни в чем ином, и я не вижу, почему вы могли бы мне верить, можете рассчитывать на моё молчание.
   Миссис X. Если бы вы отреклись от всего сказанного мне сегодня вечером и объявили, что это была шутка… (продолжительная пауза) я поверила бы вам. А больше ничему не верю… прошу вас только, не говорите ей моей фамилии. Пожалуйста. Мужчина мог бы забыть, женщина — нет. (Оглядывает стол и видит, что хозяйка дома и другие начинают смотреть на неё.) Итак, все кончено не по моей вине… Разве я не прекрасно держалась? Я спокойно приняла отставку; вы действовали жестоко, но я заставила вас уважать женщин. (Приводит в порядок перчатки и веер.) Я желаю только, чтобы она узнала вас так же хорошо, как я вас знаю теперь. Не хотелось бы мне тогда быть на вашем месте, так как, полагаю, что даже ваше самомнение получит удар. Надеюсь, она отплатит вам за моё унижение… Надеюсь… Нет, неправда! Я не могу отдать вас. Я должна на что-нибудь надеяться в будущем; без этого я сойду с ума. Когда ваше новое увлечение окончится, вернитесь ко мне, вернитесь, и вы увидите, что вы все ещё мой Филь!
   Кап. Г. (очень отчётливо) . Фальшивый ход, и вы поплатитесь за него. Это молодая девушка.
   Миссис X. (поднимаясь с места) . Значит, правда?.. Мне говорили… но я не хочу оскорблять вас вопросами. Молодая девушка! Я тоже, и ещё не так давно, была молодой девушкой. Будьте добры к ней, Филь. Она, конечно, верит в вас.
   Миссис X. выходит из комнаты, она неуверенно улыбается. Кап. Г. следит за ней, глядя через открытую дверь; потом, когда мужчины размещаются по-новому, удобно усаживается.
   Кап. Г. Ну, если есть Высшее Могущество, которое управляет миром, будет ли мне свыше объяснено, что я сделал? (Протягивает руку к вину и шёпотом.) Что я сделал?

НЕВЕДОМОЕ

   И не устрашаетесь неведомого…
Из венчальной церковной службы

 
Место действия — спальня холостого человека. На туалетном столе противоестественный порядок. Капитан Гедсбай спит, сильно храпя. Время 10 часов 30 минут. Сияющий осенний день в Симле. В комнату осторожно входит капитан Мефлин, однополчанин Гедсбая. Смотрит на спящего и, покачивая головой, шепчет: «Бедный Гедди!» Исполняет бурную фантазию, колотя щёткой для волос по спинке стула.
   Кап. М. Просыпайтесь, мой спящий красавец! (Поёт песню) :
 
Вставайте же, вы весельчаки и т. д.
 
   Гедди, птички давно клюют зёрна, щебечут, и сюда пришёл я!
   Кап. Г. (садясь и зевая) . Здравствуйте. Вот это очень мило, старый дружище! Очень мило! Не знаю, что делал бы я без вас. Клянусь душой, не знаю. Всю ночь я ни на секунду не сомкнул глаз.
   Кап. М. Я не входил до половины одиннадцатого, потом заглянул к вам, и мне показалось, что вы спите крепко, как преступник, приговорённый к смерти.
   Кап. Г. Если вы хотите, Джек, повторять эти отвратительные старые шутки, лучше уйдите. (С великой торжественностью.) Сегодня самый счастливый день моей жизни.
   Кап. М. (мрачно посмеивается) . Не вполне верно, сынок. Вам придётся перенести несколько самых утончённых пыток. Но будьте спокойны. Я с вами. Вставайте. Одевайтесь.
   Кап. Г. А что-о?
   Кап. М. Неужели вы думаете, что в течение следующих двенадцати часов вы будете распоряжаться собой? Конечно, если вы… (Направляется к двери.)
   Кап. Г. Нет! Ради Бога, старина, не уходите! Вы поддержите меня, не правда ли? Я твердил весь этот трудный урок, но не помню ни строчки.
   Кап. М. (поднимая мундир Г.) . Вставайте — и в ванну. Не сердите меня. Я даю вам десять минут на одевание.
   Тишина. Слышится только плеск.
   Кап. Г. (появляясь из уборной) . Который час?
   Кап. М. Скоро одиннадцать.
   Кап. Г. Ещё пять часов. О Господи!
   Кап. М. (в сторону) . Вот первый признак страха. Посмотрим, разрастётся ли он. (Громко.) Пойдёмте завтракать.
   Кап. Г. Я не могу есть. Я не хочу завтракать.
   Кап. М. (в сторону) . Уже! (Вслух.) Капитан Гедсбай, я приказываю вам позавтракать, приказываю также, чтобы это был отличный завтрак. Пожалуйста, со мной без ваших жениховских миндальничаний.
   Ведёт Г. вниз и, пока тот ест два бифштекса, стоит над ним.
   Кап. Г. (который за последние пять минут три раза посмотрел на часы) . Который час?
   Кап. М. Такой, в который вам надо пойти прогуляться. Идите. Закурим.
   Кап. Г. Десять дней я не курил и теперь не буду. (Берет сигару, которую М. обрезал для него, закуривает её и с наслаждением выпускает дым из ноздрей.) Ведь мы не пойдём по улице Молль?
   Кап. М. (в сторону) . В этом состоянии все они одинаковы. (Вслух.) Нет, моя весталка. Мы пойдём по самой спокойной улице, которую только найдём.
   Кап. Г. А есть возможность увидеть её?
   Кап. М. О невинность! Нет! Идёмте и, если вы желаете, чтобы в решительную минуту я был с вами, не выкалывайте мне глаз вашей палкой.
   Кап. Г. (быстро поворачиваясь на одном месте) . Ну, скажите, разве она не самое прелестное существо в мире? Который час? А что делается после: «Хочешь ли ты взять в жены эту женщину?»
   Кап. М. Вы берете кольцо. Помните, оно будет на кончике мизинца моей правой руки; и пожалуйста, осторожнее, так как я спрячу в перчатку деньги для уплаты церковному привратнику.
   Кап. Г. (делая несколько быстрых шагов вперёд) . Провались он! Идёмте. Первый час, а я не видел её со вчерашнего вечера. (Снова поворачивается.) Она настоящий ангел, Джек, и, конечно, слишком хороша для меня. Да… Вот что, через церковь она идёт со мной под руку или как?
   Кап. М. Если бы я питал малейшую надежду, что вы будете помнить хоть одно моё слово две минуты подряд, я сказал бы вам. Да погодите вы!
   Кап. Г. (останавливаясь посередине улицы) . Послушайте, Джек.
   Кап. М. Побудьте спокойным минут десять, если это возможно. Гуляйте.
   Пятнадцать минут они шагают со скоростью пяти миль в час.
   Кап. Г. Который час? А что делается с этим проклятым свадебным пирогом и туфлями? Ведь их не бросают в церкви. Или бросают?
   Кап. М. Не-пре-менно. Начинает падре со своих сапог.
   Кап. Г. Да убирайтесь вы с вашими глупостями! Не смейтесь надо мной! Я не могу этого вынести и не желаю выносить!
   Кап. М. (невозмутимо) . Та-а-ак, старый конь. Днём поспать часок, другой.
   Кап. Г. (быстро поворачивается) . Не позволю обращаться с собой, как с каким-то жалким ребёнком! Поймите это.
   Кап. М. (в сторону) . Нервы натянуты, как скрипичные струны. Ну и выдастся денёк! (Нежно кладёт руку на плечо Г.) Мой Давид, давно ли вы знаете вашего Ионафана? Ну скажите, неужели я явился для того, чтобы смеяться над вами? И после стольких лет!
   Кап. Г. (тоном раскаяния) . Знаю, знаю, Джек, но я так страшно взволнован. Не обращайте на меня внимания. Лучше я отвечу вам урок, а вы посмотрите, правильно ли я заучил его: «Не расставаться с ней ни в радости, ни в горе, как это было в самом начале, подобно тому, как есть теперь и всегда будет мир без конца. Помоги же мне, Боже. Аминь».
   Кап. М. (задыхаясь от сдавленного смеха) . Да. Приблизительно так. В случае нужды, я подскажу вам.
   Кап. Г. (серьёзно) . Вы все время будете подле меня, Джек? Ведь да? Я безумно счастлив, но без стыда сознаюсь, что меня пожирает невозможный страх.
   Кап. М. (торжественно) . Неужели? Я не заметил бы этого. Вы не кажетесь испуганным.
   Кап. Г. Нет? Это отлично. (Быстро поворачиваясь.) Клянусь душой и честью, Джек, она самый прелестный ангелочек, когда-либо спускавшийся с неба. В мире нет ни одной женщины, достойной разговаривать с нею.
   Кап. М. (в сторону) . И это старина Гедди! (Громко.) Если так вам легче, продолжайте говорить.
   Кап. Г. Вы можете смеяться! Вот на что годитесь все вы, дикие ослы-холостяки.
   Кап. М. (растягивая слова) . Вы и на ученьях бывали нетерпеливы. Но помните, что церемония ещё не окончилась.
   Кап. Г. Ох! Вы напомнили мне. Мне кажется, я не буду в состоянии надеть сапог. Вернёмся домой, я примерю их. (Торопливо идёт.)
   Кап. М. Ну, за все сокровища Азии я не хотел бы очутиться на вашем месте.
   Кап. Г. (быстро поворачиваясь) . Это доказывает вашу ужасную душевную черноту, вашу глубокую тупость, ваш грубый узкий ум. Вы самый лучший из лучших малых, и я не знаю, что я делал бы без вас, но у вас есть один недостаток: вы не женаты. (Торжественно покачивает головой.) Женитесь, Джек! Возьмите жену, Джек!
   Кап. М. (с полным отсутствием выражения на лице) . Да-а-а? Чью же?
   Кап. Г. Если вы будете говорить такой вздор, я… Который час?
   Кап. М. (напевает) . «Так мы пили только имбирное вино» и т. д. Домой, маньяк! Я отведу вас домой, и вы приляжете.
   Кап. Г. Ну, скажите, пожалуйста, зачем мне ложиться?
   Кап. М. Позвольте мне огонька от вашей сигары и посмотрите.
   Кап. Г. (видит, что конец его сигары дрожит, точно камертон) . В милом я состоянии, нечего сказать.
   Кап. М. Да. Я дам вам стаканчик, и вы заснёте.
   Они возвращаются к Г., и М. делает коктейль.
   Кап. Г. Помилуйте, я опьянею, я буду пьян, как сова.
   Кап. М. Крепкая смесь не произведёт на вас никакого действия. Выпейте, ложитесь и бай-бай.
   Кап. Г. Что за нелепость. Я не засну. Я знаю, что не засну.
   Через семь минут впадает в тяжёлую дремоту. Кап. М. нежно смотрит на него.
   Кап. М. Бедный старина Гедди! Я видел людей, готовых идти под венец, но никогда не встречал человека, который шёл бы на виселицу в таком состоянии. Однако ведь чистокровки всегда покрываются потом, когда их осаживают в постромки дышловой закладки. И этот человек шёл среди выстрелов пушек Амдхерана, точно дьявол, одержимый дьяволами! (Наклоняется над Г.) Но это — хуже пушек, старый товарищ, хуже, правда? (Г. поворачивается во сне, и М. неуклюже дотрагивается до его лба.) Бедный, дорогой старина Гедди! Он, как и все остальные, уходит от меня. Друг, который восемь лет был мне ближе брата… Восемь лет! Но вот явилась противная девчонка… прошло восемь недель, и где мой друг? (Мрачно курит; наконец, часы бьют три.)
   Кап. М. Поднимайтесь. Надевайте мундир.
   Кап. Г. Уже? Разве не рано? Не побриться ли мне?
   Кап. М. Нет. Вы в порядке. (В сторону.) Он на мелкие куски разрежет свой подбородок.
   Кап. Г. Зачем торопиться?
   Кап. М. Вам надо явиться первому.
   Кап. Г. Чтобы на меня глазели?
   Кап. М. Именно. Вы — часть зрелища. Где ваша полировальная замша? Ваши шпоры в позорном виде.
   Кап. Г. (ворчливо) . Провались я, если вы, Джек, будете их чистить.
   Кап. М. (ещё ворчливее) . Молчите и одевайтесь. Если я желаю чистить ваши шпоры, вы должны слушаться.
   Кап. Г. одевается. М. чистит шпоры и следит за ним.
   Кап. М. (критически, обходя кругом Г.) . Честное слово, сойдёт. Только не смотрите, точно преступник. Кольцо, перчатки, вознаграждение — все на моей ответственности. Да оставьте в покое ваши усы. Теперь, если лошади готовы, отправимся.
   Кап. Г. (нервно) . Слишком рано. Покурим. Выпьем, а также…
   Кап. М. Превратимся в ослов.
   Колокола. (Снаружи.)
   «В церковь, бум-бум».
   Кап. М. Колокола звонят. Идёмте, если только вы не отказываетесь. (Уезжают.)
   Колокола продолжают петь.
   Кап. Г. (сходит с лошади у дверей церкви) . Скажите, мы не слишком рано? В церкви бесконечное количество народа. Вот что: не опоздали ли мы? Не отходите от меня, Джек. Черт возьми, что я должен делать?
   Кап. М. Принять надлежащую позу, стать впереди и ждать её. (Г. стонет; М. ставит его на надлежащее место на виду у трехсот глаз.)
   Кап. М. (умоляющим тоном) . Гедди, если вы меня любите… во имя милосердия, ради чести полка, крепитесь! Выпрямитесь, будьте мужчиной. Мне нужно поговорить с падре. (Г. покрывается лёгкой испариной.) Если вы сейчас оботрёте платком лицо, я никогда больше не буду вашим шафером. Крепитесь! (Г. заметно дрожит.)
   Кап. М. (возвращаясь) . Она идёт. Ждите, когда музыка начнётся. Орган начинает трещать.
   Невеста выходит из рикши подле церковной двери. Г. замечает её и бодрится. Орган играет.
   Кап. М. (наблюдая за Г.) . Ей-богу, у него хороший вид. Я не думал, что он способен оправиться.
   Кап. Г. Долго ли продолжится этот гимн?
   Кап. М. Сейчас окончится. (Тревожно.) Начинаете бледнеть и глотать? Держитесь, Гедди, и думайте о полке.
   Кап. Г. (размеренным тоном) . Знаете, большая коричневая ящерица ползёт вверх, вон по той стене.
   Кап. М. Пресвятая Дева! Последняя степень перед обмороком!
   Невеста подходит к левой стороне алтаря и поднимает глаза на Гедди, которого внезапно охватывает безумие.
   Кап. Г. (много, много раз) . Маленькое пёрышко — женщина. Она — женщина! А я-то думал, что это маленькая девочка.
   Кап. М. (шёпотом) . После перерыва повернитесь.
   Кап. Г. машинально повинуется; церемония продолжается.
   Падре. Только её, пока смерть не разлучит вас?
   Кап. Г. (с совершенно парализованной гортанью) . Ха-мм хм-мм!
   Кап. М. Скажите «да» или «нет», другого выхода нет.
   Невеста отвечает с совершённым спокойствием, и отец отходит от неё.
   Кап. Г. (желая показать, что он помнит урок) . Джек, отойдите от меня, и скорее.
   Кап. М. Её правую руку, друг. Повторите. Повторите: Теодор Филипп… Разве вы забыли собственное имя?
   Кап. Г. Кое-как бормочет фразу; невеста твёрдо повторяет все слова.
   Кап. М. Теперь кольцо. Идите за падре. Не тащите мою перчатку. Вот оно. Великий купидон! К нему вернулся голос.
   Г. повторяет молитву голосом, который слышен в самом конце церкви, и поворачивается на каблуках.
   Кап. М. (отчаянным тоном) . Натяните поводья. Обратно к войску. Ещё не конец.
   Падре. «Соединённых церковью да не разделит никто».
   Кап. Г., парализованный страхом, что-то лепечет.
   Кап. М. (быстро) . К фронту! Возьмите её с собой. Я не иду с вами. Вам нечего говорить. (Кап. Г. звенит шпорами по направлению к алтарю.)
   Кап. М. (пронзительно трещащим голосом, намереваясь говорить шёпотом) . На колени, вы, мошенник с деревянной шеей. На колени!
   Падре. «…пока вы поступаете праведно и не устрашаетесь неведомого».
   Кап. М. Довольно. Налево кругом!
   Вся толпа идёт к ризнице. Крестятся.
   Кап. М. Поцелуйте её, Гедди.
   Кап. Г. (трёт перчатку, пытаясь оттереть чернила) . Э? Что-о?
   Кап. М. (делая шаг к молодой) . Если вы не поцелуете её, я это сделаю.
   Кап. Г. (отстраняя его рукой) . Оставьте!
   Общее целование, во время которого неизвестная женщина преследует Гедсбая.
   Кап. Г. (слабо, обращаясь к М.) . Сущий ад! Можно мне теперь вытереть лицо?
   Кап. М. Моя миссия окончена. Лучше попросите позволения у миссис Гедсбай.
   Кап. Г. вздрагивает, точно застреленный. Начинается процессия из церкви к дому, где происходят обыкновенные пытки по поводу свадебного кекса.
   Кап. М. (сидя за столом) . Вставайте, Гедди! Все ждут от вас спича.
   Кап. Г. (после трехминутной агонии) . Ха-хммм. (Гром рукоплесканий.)
   Кап. М. Для первого раза чертовски хорошо. Теперь идите переодеться, а тем временем мама поплачет над миссис. (Кап. Г. исчезает. Кап. М. рвёт на себе волосы.) Не исполнено и половины всего, что полагается. Где башмаки? Позовите айю.
   Айя. Мисси капитана-сахиба ушла.
   Кап. М. (потрясая саблей в ножнах) . Женщина, достань башмаки! Кто-нибудь, дайте мне хлебный нож. Не хочется разбить Гедди голову больше, чем это необходимо. (Отрезает от белой атласной туфельки каблук и прячет эту туфельку в свой рукав.) Где новобрачная? (Обращаясь ко всему обществу.) Сыпьте рис потише! Это языческий обычай. Дайте мне большой мешок.
   Новобрачная спокойно садится в рикшу и уезжает к западу.
   Кап. М. (на улице) . Ускользнула, клянусь! Тем хуже для Гедди. Вот он. Ну, Гедди, предстоит дело посерьёзнее битвы при Амдхеране. Где ваша лошадь?
   Кап. Г. (видя, что дамы не могут его слышать, говорит яростно) . Где же… мо-моя жена?..
   Кап. М. Теперь на полпути к Махасу. Вам придётся скакать, подобно молодому Лочинвару.
   Лошадь поднимается на дыбы, отказывается слушаться Г.
   Кап. Г. О, ты хочешь хлыста!.. Поворачивай, ты, животное, свинья, дурак! Стой!
   Дёргает голову лошади, чуть не ломая ей челюсть; вскакивает в седло. Его шпоры впиваются в бока коня. С гор налетает порыв ветра.
   Кап. М. Скачите, ради вашей любви, скачите, Гедди! И благослови вас Бог!
   Высыпает полфунта риса на Г., который, наклонясь к луке седла, исчезает в туче залитой солнцем пыли.
   Кап. М. Я потерял старину Гедди! (Закуривает папиросу и уходит, рассеянно напевая) : «Высеките на его надгробном камне, выгравируйте на его визитной карточке, что он погиб!»
   Мисс Диркоурт(со своей лошади) . Право, капитан Мефлин, вы более откровенны, чем вежливы.
   Кап. М. (в сторону) . Говорят, женитьба прилипчивее холеры. Интересно знать, кто будет второй жертвой?
   Белая атламная туфелька выскальзывает из его рукава и падает к его ногам. Все уехали. Он стоит в раздумье.

ЭДЕМ

   И вы будете как боги.

 
   Место действия — благоухающий лужок позади бунгало Махасудак. Ниже — небольшая лесная долина. Слева — вид на лес Фагу, справа — горы Симлы. В глубине цепь снежных вершин. Капитан Гедсбай, женатый три недели, курит трубку мира на циновке, залитой лучами солнца. На циновке лежат банджо и табачный кисет. Над головой — орлы с отрогов Фагу. Миссис Гедсбай выходит из бунгало.
 
   Миссис Гедсбай. Мой муж!
   Капитан Гедсбай(лениво, с глубоким наслаждением) . Э, что-о? Повтори-ка!
   Миссис Г. Я написала маме, что семнадцатого мы вернёмся.
   Кап. Г. Ты передала ей мой сердечный привет?
   Миссис Г. Нет, все твоё сердце я оставила себе. (Садится рядом с мужем.) Я думаю, ты не рассердишься?
   Кап. Г. (с притворной суровостью) . Страшно зол. Откуда ты знаешь, что моё сердце отдано тебе?
   Миссис Г. Я угадала это, Филь.
   Кап. Г. (с восторгом) . Ма-аленькое пёрышко!
   Миссис Г. Я не желаю, чтобы мне давали такие странные прозвища, злой мальчик!
   Кап. Г. Вас будут называть, как мне вздумается. Приходило ли вам в голову, моя леди, что вы моя жена?
   Миссис Г. Приходило. Я до сих пор ещё удивляюсь.
   Кап. Г. Я тоже. Это кажется так странно, а в сущности — нет. (Таинственно понижая голос.) Видишь ли, другая не могла быть моей женой.
   Миссис Г. (нежно) . Нет. Ни для меня, ни для тебя не могло быть иначе. Конечно, все было подготовлено с самого начала. Филь, скажи мне, почему ты полюбил меня?
   Кап. Г. Разве я мог не полюбить тебя? Ты была ты.
   Миссис Г. А ты иногда жалел, что все это случилось? Скажи правду.
   Кап. Г. (его глаза поблёскивают). Жалел, дорогая… Немножко. Но только в самом начале. (Смеётся.) Я называл тебя… Наклонись-ка пониже, и я тебе шепну, называл «дурочкой». Ха, ха, ха!
   Миссис Г. (берет его за ус и заставляет выпрямиться) . Дурочкой? Перестань смеяться над своим преступлением! Между тем ты имел дерзость, страшную дерзость сделать мне предложение.
   Кап. Г. В то время я уже изменил мнение о тебе. И ты перестала быть дурочкой.
   Миссис Г. Благодарю вас, сэр. Когда же я была дурочкой?
   Кап. Г. Никогда. Но помнишь, как ты поила меня чаем, такая юная в своём муслиновом платье цвета персика? Право, в те минуты ты казалась… Уверяю тебя, милочка, казалась нелепой крошкой. И я не знал, о чем говорить с тобой.
   Миссис Г. (покручивая его ус) . Поэтому ты и сказал «дурочка»? Признаюсь, сэр! А я назвала вас тварью! Жаль, что не хуже.
   Кап. Г. (очень кротко) . Извиняюсь. О, как ужасно ты мучишь меня. (Пауза.) Но продолжай.
   Миссис Г. Почему ты не остановил меня?
   Кап. Г. (глядя в долину). Без особенной причины, но, но… если бы тебя это позабавило или доставило тебе удовольствие… ты могла бы… вытереть о меня свои милые маленькие ножки.
   Миссис Г. (протягивая руки) . Не надо! О, не надо! Филипп, мой властитель, пожалуйста, не говори так! У меня в душе точно такие же чувства. Ты слишком хорош для меня, слишком, слишком!
   Кап. Г. Я? Да я не достоин обнять тебя. (Обнимает её.)
   Миссис Г. Достоин. Но я-то? Что я когда-нибудь сделала?
   Кап. Г. Отдала мне крошечный кусочек твоего сердца, ведь отдала, моя царица?
   Миссис Г. Это — ничто. Каждая девушка отдала бы тебе своё сердце. Каждая… не… не могла бы не полюбить тебя.
   Кап. Г. Киска, да ты внушаешь мне страшное самомнение. И как раз в то время, когда я начал делаться скромным.
   Миссис Г. Скромным? Я не думаю, чтобы скромность была в твоём характере.
   Кап. Г. Что ты знаешь о моем характере, дерзкая?
   Миссис Г. Ах, я его узнаю, Филь. Правда, узнаю? За будущие долгие-долгие годы я изучу тебя в совершенстве, и между нами не будет тайн.
   Кап. Г. Маленькая волшебница! Мне кажется, ты уже изучила меня.
   Миссис Г. Я думаю, я могу угадать все, все что в тебе есть. Себялюбив ты?
   Кап. Г. Да.
   Миссис Г. Ты глуп?
   Кап. Г. Очень.
   Миссис Г. И милый?
   Кап. Г. Это как угодно моей леди.
   Миссис Г. Твоей леди угодно считать тебя милым… (Поцелуи.) Знаешь, мы двое важных, серьёзных взрослых человека…
   Кап. Г. (надвигая её соломенную шляпу ей на глаза) . Ты — взрослая? Ба! Ты — ребёнок.
   Миссис Г. И мы говорим глупости.
   Кап. Г. Давай болтать глупости. Мне это очень нравится. Знаешь, киска, я скажу тебе секрет. Только обещай не разбалтывать его.
   Миссис Г. Да-а-а, я повторю твои слова только тебе.
   Кап. Г. Я люблю тебя.
   Миссис Г. Да неужели? А надолго?
   Кап. Г. На веки вечные.
   Миссис Г. Это долго.
   Кап. Г. Ты находишь? Меньше времени я не могу любить тебя.
   Миссис Г. Ты делаешься совсем умный.
   Кап. Г. Немудрёно. Я говорю с тобой.
   Миссис Г. Хорошо сказано. Ну, подними свою глупую старую голову, и я заплачу тебе за это.
   Кап. Г. (изображая презрение) . Подними её сама, если желаешь.
   Миссис Г. Я подниму её. (Поднимает его голову и платит с процентами.)
   Кап. Г. Маленькое пёрышко, я нахожу, что мы — пара идиотов.
   Миссис Г. Мы — единственные разумные люди в мире. Спроси орла, он пролетает мимо.
   Кап. Г. Ах, полагаю, он видел много разумных людей в Махасу. Говорят, эти птицы живут долго.
   Миссис Г. А сколько времени?
   Кап. Г. Сто двадцать лет.
   Миссис Г. Сто двадцать лет! Ох! А где будет эта пара разумных людей через сто двадцать лет?
   Кап. Г. Не все ли равно, раз теперь мы вместе?
   Миссис Г. (оглядывая горизонт) . Да. Только ты и я. Я и ты во всем широком, просторном мире. (Видит линию снежных гор.) Как велики, как спокойны кажутся горы. Как ты думаешь, они любят нас?
   Кап. Г. Не могу сказать, чтобы я особенно много совещался с ними. Я люблю тебя, и этого для меня достаточно.
   Миссис Г. (приближаясь к нему) . Да, теперь, но потом? Что это за чёрное пятно там, на снегу?
   Кап. Г. Буря и метель на расстоянии сорока миль от нас. Когда ветер понесёт снег через отроги горы, ты увидишь, как пятно двигается, потом все исчезнет.
   Миссис Г. Потом все исчезнет. (Вздрагивает.)
   Кап. Г. (тревожно) . Ты не озябла, милочка? Позволь мне принести твою накидку.
   Миссис Г. Нет, не уходи, Филь, останься здесь. Кажется, я боюсь. О, почему горы такие ужасные? Филь, обещай мне, обещай всегда меня любить.
   Кап. Г. В чем дело, дорогая? Я не могу обещать тебе больше, чем уже обещал, но, если хочешь, я буду постоянно повторять и повторять сказанное.
   Миссис Г. (положив голову на его плечо) . Так скажи же, скажи. Нет, не говори. Орлы… орлы будут смеяться над нами… (Успокаиваясь.) Мой милый супруг, вы женились на глупом гусёнке.
   Кап. Г. (очень нежно) . Да? Чем бы ни была моя жена, я доволен, пока она моя собственная.
   Миссис Г. (торопливо) . Потому что она твоя или потому что она — я?
   Кап. Г. По обеим причинам. (Жалобно.) Я не умен, дорогая, и, кажется, не умею выражаться понятно.
   Миссис Г. Я понимаю тебя… Филь, скажи мне что-нибудь.
   Кап. Г. Все, что тебе угодно. (В сторону.) Что же теперь будет?
   Миссис Г. (нерешительно и опустив глаза) . Раз… это было давно, с тех пор прошли многие века… ты сказал мне, что был помолвлен. Я ничего не ответила… тогда.
   Кап. Г. (невинным тоном) . Почему?
   Миссис Г. (поднимая голову и глядя ему прямо в глаза) . Потому что… потому что я боялась потерять тебя, моё сердце. Но теперь расскажи мне все о той твоей помолвке, пожалуйста, расскажи.