– Тебе незачем беспокоиться, – сказал Финн, выходя из библиотеки.
   Дункану очень хотелось бы на это надеяться.
   В гостиной Финн беззаботно развалился в кресле. Изысканный наряд для вечернего выхода и безразличный вид – ни дать ни взять пресыщенный король в ожидании своих покорных придворных.
   Из-за дверей выглянуло личико Джо, и сердце Дункана вновь испуганно сжалось – тревога терзала его весь день. По правде говоря, этого момента он боялся с той самой минуты, как увидел Финна прошлым вечером.
   Джо – сын Дункана. Но что будет теперь, когда явился его настоящий отец? Финн – человек незрелый и непредсказуемый. Дункану приходилось наводить порядок после разрушительного стихийного бедствия по имени Финн, и ему это всегда удавалось. Но может ли он пребывать в уверенности, что Финн не причинит новых несчастий, которые падут на голову Джо?
   Он должен быть начеку, особенно теперь.
   Вслед за мальчиком появилась Эйслин, держа его за плечо.
   – Входите, – приветливо сказал Дункан.
   Неуверенно улыбнувшись, девушка ввела мальчика в гостиную. Похоже, никто из домашних не знал, чего ждать от возвращения Финна, особенно слуги, которые видели его впервые, например, Эйслин. Не то чтобы она подтолкнула Джо к Финну, просто поторопила, пробормотав что-то подбадривающее.
   После того как няня вышла из гостиной, Джо встал как вкопанный, глядя на гостя во все глаза. У Финниана и Джо были абсолютно одинаковые золотистые волосы и янтарного цвета глаза. Но губы мальчика, широкие и выразительные, были явно унаследованы им от матери.
   Рассмеявшись, Финн наклонился вперед:
   – Ну-ка, подойди. Я не кусаюсь.
   Джо сделал несколько неуверенных шагов и встал перед гостем, вытянув руки по швам.
   – Рад познакомиться с вами, сэр. – Он сделал глубокий вздох. – Добро пожаловать в Англию.
   Грудь Дункана распирало от отцовской гордости и любви. Мальчик целый день разучивал с Эйслин свою небольшую речь и произнес ее очень хорошо.
   Финн засмеялся.
   – Ты красивый маленький разбойник, не правда ли? Возможно, завтра я покажу тебе мою новую холостяцкую квартиру. Я привез из Америки зуб акулы – во-от такой большой. – Он развел указательные пальцы на несколько дюймов. – Но чтобы его увидеть, ты должен называть меня Финном.
   Джо сделал большие глаза, отступил на шаг и спрятался за спиной у Дункана. Согнув крючком указательный палец, сунул его в рот.
   Действительно, Финн умел и очаровать, и озадачить.
   – Финн мой брат, – мягко напомнил Дункан. – Ты можешь звать его Финн. Мы одна семья.
   Семья! Дункан решил, что отныне это будет имя, а не слово «дядя», которое все равно не соответствовало действительности. Когда Джо станет старше и сможет оценить важность событий, которые свели их вместе, Дункан расскажет ему правду. Что Финн – его отец, но оказался не готов к тому, чтобы заботиться о новорожденном сыне, потому что был слишком юным и совсем без денег. Он скажет так ради Финна и Джо.
   Сейчас Финн останется просто Финном.
   Дункан надеялся, что жизнь покатится по своей колее, как было всегда, с возможно меньшими потрясениями.
 
   По дороге на бал к Ливингстонам Финн сидел в карете напротив брата, вытянув вперед ноги.
   – Право же, тебе совсем не обязательно сегодня ехать. Люди в клубе говорили: когда ты в Лондоне, то редко выходишь в свет, разве что бываешь в «Уайтсе». Они не упрекают тебя в скупости…
   Но Финн намекал именно на это. Оседлал любимого конька.
   Дункан подавил вспышку раздражения.
   – Почему бы мне не появиться в свете с братом? Я не видел тебя целую вечность.
   Финн пожал плечами:
   – Я знаю, что ты делаешь это потому, что хочешь приглядывать за мной. Очевидно, что жену ты не ищешь. Да и кто захочет иметь с тобой дело? Все думают – ты скандальный или ужасно эксцентричный тип, раз открыто держишь при себе незаконнорожденного ребенка.
   Какая ирония. Он сказал это так, будто уже забыл, что из-за него Джо и появился на свет. Впрочем, это даже хорошо.
   – Не называй Джо незаконнорожденным, – спокойно напомнил брату Дункан. Чем меньше Финн будет обижать Джо, тем лучше, поэтому следует учить, а не бранить его.
   – Извини, – весело сказал Финн. Судя по тону, виноватым он себя не почувствовал.
   – Пусть некоторые считают меня притчей во языцех, однако я не изгой. Порукой мне служат и титул, и богатство. Кому-нибудь да понравлюсь. Я говорю совершенно искренне – мне как раз пришло время искать жену.
   Финн посмотрел на него во все глаза.
   – Правда?
   – Разумеется, это мой долг. – Что такое долг, Дункану было ясно с тех пор, как он достаточно повзрослел, чтобы говорить. А теперь он не мог рисковать: что, если титул и семейное достояние перейдут в руки Финна? Дункану нужен наследник.
   – Бедняга, – сказал Финн. – Но жизнь на этом не закончится. Тебя воспитывали как джентльмена. Ты видел, как отец обходился со своими любовницами, и научишься быть таким же осторожным. Все будет шито-крыто.
   – Я не собираюсь нарушать брачный обет. – В голосе Дункана прозвучала горечь. – Отец не был осторожен. И смотри, какую боль он причинял матери.
   Вот почему он тянул с женитьбой. Взрослея, он видел немало лжи и горя – с него достаточно.
   – А я рад, что не обязан заковывать себя в кандалы. – Финн весело поиграл бровью. – Если я женюсь, то на богатой девице, которая выйдет за меня, потому что я хорош собой и умею красиво ухаживать. В конце концов, я младший брат. Ни титула. Ни перспектив.
   – Насколько помнится, – сухо перебил Дункан, – у тебя были отличные перспективы. Тебе отдали огромное поместье всего в пяти милях от Ричмонда.
   – Так кажется со стороны. Там скука смертная.
   Ну да, нечем заняться. Разве что вести дела огромного, приносящего доход поместья, с помощью опытного управляющего и создать для себя блестящее будущее в молодой, бурно развивающейся стране. Но Дункан не стал этого говорить.
   – Ты мог бы выбрать стезю священника или военного.
   – Я? – фыркнул Финн. – Пойти в церковники? Или стать офицером во главе полка? Сегодня я видел Чарли Рамкина. Он говорит, что сочинение проповедей нагоняет на него невыносимую тоску. А Уорду Хоуву оторвало руку, когда он во время учений гулял перед строем пушек, а одна возьми и выстрели. Сегодня днем мне пришлось держать его карты, когда он захотел выпить бренди. – Финн скорчил гримасу. – Ни то ни другое мне вовсе не улыбается.
   Его выгоняли из Оксфорда не сосчитать сколько раз. Потом пришлось отказаться от мысли дать ему образование.
   – Финн, я хочу, чтобы ты стал мужчиной. А мужчина не ищет оправданий. Ни в чем.
   Финн склонил голову.
   – Ты уже наделал ошибок с женщинами, – напомнил ему Дункан. – Джо – счастливый результат такой связи. Но подумай, какую цену заплатили другие люди – не ты, – чтобы он сегодня жил счастливо и ни в чем не нуждался. Пора начинать брать на себя ответственность. В том числе за женщин, с которыми ты спишь.
   – Знаю. – На миг лицо Финна омрачилось. Нахлынули воспоминания об одной из этих женщин… Несомненно, это была мать Джо, которой их связь стоила жизни.
   – Начни заново, – сказал Дункан. – С этого дня старайся вести себя достойно. Таким образом ты сможешь избежать сожалений. Я же вижу, что ты сожалеешь. Не так ли?
   Финн поднял голову.
   – Да, конечно. – Он смущенно улыбнулся.
   Дункан не сводил с него пристального взгляда.
   – Если ты раскаиваешься и намерен измениться, я тебе помогу. Но если нет – Боже тебя сохрани, потому что я не дурак и больше не стану терпеть твое недостойное поведение, если ты хочешь остаться в Англии.
   – Хорошо, – сказал Финн, не пряча взгляда, и в душе Дункана затеплилась надежда.
   Обстановка в карете немного разрядилась, и целый квартал они проехали в сочувственном молчании, но затем Финн, кажется, что-то вспомнил. Он подобрался, его лицо оживилось.
   – Сегодня я видел старую подругу, леди Маршу Шервуд. Мне она всегда очень нравилась. Поразительно хороша собой.
   Дункан сумел изобразить вежливое безразличие:
   – Правда?
   – Она была в «У Гантера» сегодня утром с двумя сестрами.
   Это становилось интересным. Наверное, она решила погостить в семье подольше. Вчера она ясно заявила, что живет не в Лондоне и должна вернуться в школу. Дункан почувствовал, как забилось его сердце, хотя с чего бы это?
   – Она сказала что-нибудь?
   – Нет, ничего особенного. Но сегодня в «Уайтсе» я выяснил, что она была начальницей школы в Суррее и вчера получила отставку.
   – Получила отставку?
   – Да. Очевидно, не понравилась попечительнице школы, леди Эннис, которая нанесла визит в дом ее родителей на Гросвенор-сквер и запретила ей возвращаться в школу.
   Должно быть, это произошло сразу после того, как Дункан ее встретил. Она казалась такой деловитой – деловитой и довольной своим положением и своей работой. Ему стало жаль бедняжку, но еще сильнее он разозлился – стало обидно за нее.
   – Сегодня она едет на карточную вечеринку к лорду и леди Дэвис, – продолжал Финн. – Я сказал, что постараюсь увидеться с ней там. – Финн усмехнулся. – Видел бы ты, как она сидела над своим мороженым в «У Гантера». Роскошные волосы, чувственные губы. А грудь просто восхитительна. Навевает сладкие воспоминания.
   – Прекрати говорить о ней так, будто она одна из твоих любовниц. Не забывай, что она леди. Прояви хоть какое-нибудь уважение.
   Финн поправил кружево на манжете, закинул ногу на ногу, устроился поудобнее и уставился в окно. Должно быть, увидел там что-то крайне интересное.
   Проклятие, у него был виноватый вид. Виноватый, черт возьми!
   Дункан почувствовал, как встают дыбом волоски на затылке по мере того, как молчание становится нескончаемым.
   – Ты же не посмел… Не так ли? – Его голос задрожал от волнения.
   – Не посмел – что? – Финн снова посмотрел ему в лицо.
   – Уложить ее.
   В карете повисло тяжелое, мрачное молчание.
   – Ну? – настаивал Дункан.
   – Скажем, она была одной из тех женщин, о которых мне… приходится сожалеть, – признался Финн.
   Дункан почувствовал, как в груди растет знакомый жар и закипает кровь. Бьется в нем, ищет выхода, сотрясает руки и ноги, туманит зрение, притупляет слух. То же самое ощущение, поразившее его, когда он узнал, что Финн соблазнил мать Джо. Но сейчас было еще хуже. Речь шла о девушке, которую доверили его опеке на время путешествия. Он должен был нести ответственность за нее!
 
   Более того – эта девушка была настоящим сокровищем, воплощением совершенства во всех отношениях.
   Теперь он все понял. Вот почему он бросился через улицу, наперерез телегам и каретам, чтобы догнать ее возле швейной мастерской. Почему впал в мрачность, когда она сказала, что ей безразлично, встретятся ли они снова. Она пробудила в нем что-то – но что именно, он не знал. Наверное, дело было в его мечтах о счастливой, правильно устроенной жизни.
   – Ты ее соблазнил? – Дункан едва сумел выговорить эти слова. – Ей было всего…
   – Шестнадцать, – уныло сказал Финн.
   – Пятнадцать, – укорил его Дункан. Перед его мысленным взором вставала юная Марша, какой она была на корабле. Огонь, ярость, неукротимый дух!
   – Ей исполнилось шестнадцать в ту ночь. – Финну достало совести, чтобы отвести взгляд.
   – Скотина, – тихо сказал Дункан.
   Плечи Финна поникли.
   – Знаю. Но она сама хотела.
   Приподнявшись со своего места, Дункан выбросил вперед правый кулак – прямо в челюсть брату.
   Воцарилось молчание. Слышались стук копыт лошадей, скрип колес кареты да хриплое, сбившееся дыхание Дункана. Застонав, Финн повалился вперед.
   Дункан сел и с силой ударил тростью о пол кареты.
   – Негодяй, – промямлил Финн себе под нос, – чертов ублюдок.
   Карета остановилась, и Дункан распахнул дверцу.
   – Выметайся. Сейчас же.
   Финн соскочил на землю. Ноги едва держали его. Медленно выпрямился и взглянул с обидой, как будто его, по наущению совершеннейшего безумца, только что обвинили в гнуснейшем преступлении, которого он не совершал.
   – Тебе необязательно было меня бить.
   – К черту! Мне следовало бы прямо сейчас отправить тебя в Австралию. Но ради нашей матери я дам тебе еще один шанс. Отныне безукоризненное поведение – или вон из Англии, навсегда.
   Вот и все. Недавняя связь, родственная симпатия, едва возникнув, исчезла без следа в который раз.
   Отдав указание кучеру, Дункан захлопнул дверцу перед носом Финна.
   Правда была ошеломительной. Невидящими глазами он смотрел на сиденье напротив, где только что сидел брат. Финн погубил леди Маршу Шервуд. И теперь каждая капля крови в жилах Дункана горела желанием спасти ее…
   Хотя ничего уже нельзя было изменить.

Глава 8

   Марша надеялась. О, как она надеялась! Но Финн не появился на карточном вечере.
   Все в порядке, твердила она себе с того самого момента, как приехала к Дэвисам, однако время шло, а Финн не появлялся. Она не может допустить, чтобы он отвлек ее внимание. Кроме того, что будет, если он привезет с собой брата? Вот вышла бы неловкость. Теплые мысли о Финне неизбежно омрачались раздражением по поводу лорда Чедвика – ее даже в жар бросало.
   Кажется, ее ждет скучный вечер без происшествий, как и обещал папа. Она сыграет небольшую партию в карты, для собственного успокоения, поедет домой и будет думать, что ей предпринять, чтобы вернуться в Оук-Холл.
   Отпив теплого лимонада, она как раз принялась было себя жалеть, когда две немолодые сестры Дженсен, сидящие с ней рядом за карточным столом, дружно хлопнули в ладоши.
   – Леди Марша?
   – Д-да?
   – Вы задумались, – сказала младшая из сестер. – А мы хотим кое-что с вами обсудить.
   – Простите. Продолжайте, прошу вас.
   Старшая из сестер многозначительно откашлялась.
   – Мы приняли важное решение, из тех, что могут изменить ваше…
   – Будущее, – пропищала младшая. – Сейчас вы будете поражены!
   – Вот как? – сказала Марша совершенно равнодушно.
   Старшая свернула свой веер.
   – Курьер доставит вам официальное приглашение, – сообщила она. – Но нам захотелось предупредить вас заранее, чтобы вы успели порадоваться чудесной новости, которая состоит в том, что…
   – Вас приглашают вступить в «Городской клуб любительниц книги», – закончила за нее младшая.
   – «Городской клуб любительниц книги»? – Марша очень старалась казаться заинтригованной.
   Сестры дружно кивнули, их глаза сверкали.
   Старшая из сестер вскинула свой колышущийся подбородок.
   – Книжный клуб, предназначенный для дам… – начала старшая.
   – Определенного возраста, – закончила младшая.
   – И особого общественного положения, – добавила старшая.
   – То есть для тех, кто никогда не был замужем, – пояснила младшая.
   – И вероятно, уже не выйдет, – продолжила старшая, – потому что слишком умна и начитанна.
   – И слишком богата, – перебила младшая, – чтобы интересоваться любовными глупостями.
   – Или мелочными вопросами домоводства. – Старшая откинулась на спинку стула, очевидно, крайне довольная тем обстоятельством, что последнее слово осталось за ней. У младшей был растерянный вид.
   – О, – сказала Марша, – понятно.
   Разумеется, она поняла все.
   Значит, в свете ее уже считают старой девой. Ведь именно к такой жизни она себя готовила? Маршу это открытие вовсе не обрадовало. Ей словно вынесли приговор. Невольно вспомнилось, что ей сказала Лизандра. Что у нее нет шика и изящества, что из-за нее школа Оук-Холл заработала репутацию «поникшей фиалки», то есть девушки, не пользующейся успехом.
   Впрочем, сейчас она не станет об этом думать. Как и о том, что лучшее платье, извлеченное из гардероба школьной начальницы, чтобы быть надетым на вечеринку, по мнению мамы и Дженис, было неподобающе старомодным. Дженис снова пришлось одолжить ей один из собственных нарядов.
   Поблагодарив дам за столь любезное приглашение, следующие полтора часа между партиями в вист она занимала себя разговором с другим партнером, соседом Дэвисов. Это был щеголяющий рыжей бородкой врач по имени Оскар Тримп.
   Он тут же сообщил, что является младшим сыном баронета, а его старшая сестра вышла замуж за графа. Никто из членов семьи не одобрил его желание стать врачом; предполагалось, что он станет священником. Но он заявил, что иначе не может. Он так любил свою работу, что выбросил семейные чаяния за окошко – все ради своей страсти.
   Вот почему он сразу же понравился Марше. Она-то прекрасно его понимала.
   – Значит, вы бывшая начальница школы Оук-Холл, – сказал он во время перерыва, когда они предприняли атаку на знаменитые малиновые, пропитанные бренди бисквиты леди Дэвис, выставленные на буфете во всем своем кулинарном великолепии.
   Его слова явились для Марши потрясением. Откуда он узнал?
   – Прочел в сегодняшней газете. Специальное сообщение. Слухи в Лондоне распространяются очень быстро.
   – Боже правый! – Лежащие на коленях руки сами собой сжались в кулаки. – Действительно, быстрее некуда.
   Господи! Значит, об этом знает весь Лондон.
   Обе сестры Дженсен, не обращая внимания на их беседу, набивали рты бисквитами, целые горы которых высились перед ними на тарелках.
   – Моя сестра слышала об этом от своей лучшей подруги, Эллы Маклауд, директрисы школы в Гринвуде, – продолжал доктор Тримп.
   – И она уже знает? – Голос Марши дрогнул. Кажется, ей тоже не помешает порция бисквита.
   – Элла всегда в курсе новостей. Не говорю уж о том, что ваша попечительница не отличается скрытностью.
   Разумеется, Лизандра скорее всего сама разнесла эту новость. Марша изо всех сил старалась казаться невозмутимой, но сердце ее дрогнуло.
   – Насколько я понимаю, она уволила вас совершенно неожиданно, – мягко, с сочувствием сказал доктор.
   – Боюсь, доктор, мне не хочется беседовать на эту тему. Вы мне нравитесь, но вы человек, мало мне знакомый.
   – Вы совершенно правы, – согласился он.
   Он был так мил, когда смотрел на нее, склонив набок голову, и лицо его выражало заботу и симпатию. Какой искренний, добрый человек!
   И у них есть нечто общее: и его, и ее семья не вполне понимали, какая страсть движет ими, какое желание идти своим путем.
   – Был один случай – да и то, как посмотреть, – вдруг выпалила она, – который можно использовать как предлог для моего увольнения. Но все остальное было прекрасно! Родители, учителя, девочки – все были счастливы. Мне казалось, я превосходно выполняю свою работу. Об этом свидетельствовало буквально все.
   – Так и было, – сказал доктор.
   Краска бросилась ей в лицо.
   – Что вы хотите этим сказать?
   Его бровь дугой взлетела вверх.
   – Вы и вправду хотите знать?
   – Да, прошу вас.
   Он невесело усмехнулся.
   – Элла Маклауд вам завидует. Она боится, что Оук-Холл под вашим руководством будет соперничать со школой Гринвуд и, вероятно, превзойдет ее как образцовое образовательное учреждение.
   – Вы шутите!
   – Нет. Она думает, на это потребуется несколько лет, и все же беспокоится – это случится, если вы будете у руля. И я не боюсь сообщить вам все это; соревнование ведет к усовершенствованию, не так ли? Хотя какое соревнование теперь, когда… вас уволили.
   Сейчас Марше было не до того. Важно было то, что директриса школы Гринвуд считает, что она, Марша, превосходно делала свою работу. Вот, значит, как ценят ее другие! Марша воспряла духом, как никогда; она и не подозревала, насколько близко к сердцу приняла злые слова Лизандры.
   – Благодарю, что сообщили мне эту новость. – Она пожала руку доктору Тримпу. – Не представляете даже, как я вам благодарна!
   Он негромко засмеялся.
   – Это чистая правда! Мне приходит в голову только одно: если леди Эннис дала вам отставку, значит, она не желает процветания школе Оук-Холл.
   Он как будто опрокинул ведро холодной воды ей на голову. У нее вдруг открылись глаза. Она все понимала неправильно! Она нарушила одно правило. Одно! И Лизандра решила принять меры лишь добрых шесть недель спустя. Прочие предлоги для увольнения, которые нашла Лизандра, – это же все неправда. Не так уж плохо одевалась Марша. И полная чушь то, будто бы из-за Марши школа Оук-Холл заслужила репутацию «поникшей фиалки» – никому и в голову не приходило подобное! Да, их школа отличалась от прочих – она была открыта для всего нового и прогрессивного.
   Возможно, причина ее увольнения крылась в чем-то ином. Неужели Лизандра действительно хочет испортить репутацию школы?
   – Не могу представить, чтобы попечительница учебного заведения не желала ему успеха и процветания, – сказала Марша. – Ведь это означает – одного слова будет достаточно, чтобы его закрыть.
   У доктора Тримпа была очень выразительная мимика – в нем явно погиб драматический актер. Сейчас на его умном лице было написано…
   О нет. Марша глубоко вздохнула.
   – Не думаете же вы, что…
   Доктор Тримп усмехнулся.
   – Что она хочет закрыть школу?
   – Но леди Эннис не посмеет…
   – Вероятно, так она и сделает, – сказал доктор, глядя ей в глаза.
   Некоторое время они сидели в молчании, обдумывая вероятный исход, а потом он придвинулся ближе:
   – Насколько я понимаю, она скоро отбудет в Корнуолл?
   – Да. – Марша не станет – не может – плакать. Не сейчас, когда школа Оук-Холл в опасности. – Действительно, она завтра уезжает. Кажется, уже наметила богатого кандидата в мужья, Китто Тремеллина, графа Шафтсбери. Он моложе, чем был лорд Эннис.
   Доктор Тримп презрительно скривился.
   – Мне приходилось слышать о людях, которые хотят, чтобы другие делали за них грязную работу. Но прятаться в замке на корнуоллском утесе, в то время, пока кто-то закрывает твою школу? По-моему, это изощренное коварство.
   – Конечно, она этого не сделает. – Это как раз было в духе Лизандры.
   Любезный доктор снова склонился к уху Марши:
   – Может быть, ей будет проще поймать корнуоллского лорда, если на ее попечении не будет этой обузы, то есть школы. Редкому мужчине понравится, если внимание жены разрывается между ним и еще чем-нибудь, пусть даже из самых благородных побуждений.
   – Нельзя же верить слухам. – Марша твердо стояла на своем.
   – Игнорировать их также нельзя. Особенно когда на кону ваше будущее – и будущее целой школы. – Глаза доктора Тримпа сверкали праведным гневом.
   В горле у Марши стоял ком. Сердце стучало, точно колокол, и ей даже стало страшно, что его стук услышат все остальные.
   – Мне нужно повидать леди Эннис до ее отъезда. Нужно выяснить, неужели… – Она не смогла закончить фразу. Слишком болезненным было ее предположение.
   Доктор Тримп пожал плечами.
   – Вы сможете легко ее найти. Сегодня она будет на балу у Ливингстонов.
   – Боже! – воскликнула Марша. – Все-то вы знаете!
   – Я же вам сказал, – доктор Тримп явно гордился собой, – мисс Маклауд ревностно следит за своими соперницами, но она не доверяет тому, что «говорят». Я узнал от одного из пациентов сегодня утром, а она прочла в газете. Вас не было в Лондоне несколько лет, не так ли?
   – Вы правы.
   – Леди Эннис принимает меры к тому, чтобы все наверняка знали, что именно она делает. Кстати, – он снова склонился к уху Марши, – газеты служат источником полезных сведений и для мисс Маклауд, хотя причины тут иные. С помощью газет она выискивает новых учениц.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента