105-136 Два брата и ловко лгут на многих языках. - Бернард Шоу, называя эти строфы "большевистскими", писал в 1921 г.: "Если вообразить, что Карл Маркс писал бы поэму, а не трактат о капитале, то он написал бы "Изабеллу" Грандиозный обвинительный акт против наживал и эксплуататоров вкратце заключен уже здесь" (Цит. по кн.: Елистратова А. А. Наследие английского романтизма и современность. М., 1960, с. 443).
   312 А ты среди живых, в толпе людской. - Эта строка (And thou art distant in humanity.) взята А. А. Ахматовой эпиграфом к стихам "Шиповник цветет" ("Из сожженных тетрадей", 1961).
   КАНУН СВЯТОЙ АГНЕСЫ
   THE EVE OF ST. AGNES
   Поэма, принадлежащая к вершинам творчества Китса, написана 18 января 2 февраля 1819 г.
   Сюжет опирается на поверье, изложенное Робертом Бертоном в его трактате "Анатомия Меланхолии": "Единственное их желание - если только это удастся посредством волшбы, увидеть в зеркале образ своего мужа; они готовы отдать все что угодно, дабы только узнать, когда именно они выйдут замуж, сколько у них будет мужей - либо с помощью кромниомантии, особого рода ворожбы, при коей луковицы возлагаются на алтарь вечером в сочельник, либо же они постятся в ночь накануне святой Агнесы, дабы узнать, кто будет их первым супругом" (цит. по кн.: Keats J. The Compl. Poems p. 621).
   Русские переводы - Г. Гампер (1973 - отрывки), Е. Витковский (1975).
   Святая Агнеса - раннехристианская мученица времен римского императора Диоклетиана, обезглавленная в 303 г.; считается святой покровительницей девственниц. По преданию, тринадцатилетняя Агнеса, отличавшаяся необычайной красотой и хрупкостью, чудесным образом уберегла свою невинность в доме порока, куда была ввергнута властями. Вскоре после ее смерти родителям, пришедшим на ее могилу, было видение, в котором Агнеса предстала им в окружении сонма ангелов, с белым агнцем - символом непорочности и незапятнанной чистоты, ставшим с тех пор ее атрибутом (само имя Агнеса происходит от латинского слова "agnus" - ягненок). 21 января, в день святой Агнесы, католические монахини приводили в церковь двух белых ягнят, которых освящали и стригли у алтаря, а шерсть затем пряли и вплетали в плащ архиепископа (паллиум).
   171 Мерлин долг свой заплатил... - В кельтском фольклоре Мерлин могучий чародей, маг и прорицатель; герой многих средневековых легенд, в том числе цикла сказаний о рыцарях Круглого стола (ср. "Смерть Артура" Томаса Мэлори). "Долг" Мерлина - его жизнь, которой он был обязан некоему демону, своему прародителю. Ненастную ночь встречи Порфире и Маделины Китс романтически уподобляет разгулу стихий, сопровождавшему смерть Мерлина.
   291 "La belle dame sans mercy" - см. примеч. на с. 359.
   ОДА СОЛОВЬЮ
   ODE TO A NIGHTINGALE
   Написана в мае 1819 г. Впервые была опубликована в "Энналз ов зэ файн артс" в июле 1819 г.
   Русские переводы - И. Дьяконов (1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
   Перевод Григория Кружкова:
   ОДА СОЛОВЬЮ
   I
   И в сердце - боль, и в голове - туман,
   Оцепененье чувств или испуг,
   Как будто сонный выпил я дурман
   И в волнах Леты захлебнулся вдруг.
   Но нет, не зависть низкая во мне
   Я слишком счастлив счастием твоим,
   Вечерних рощ таинственный Орфей!
   В певучей глубине
   Ветвей сплетенных и густых теней
   Ты славишь лето горлом золотым!
   II
   11 Глоток вина - и улечу с тобой!
   Прохладного вина, в котором вкус
   Веселья, солнца, зелени живой
   И пылкость юных Провансальских муз!
   О кубок в ожерелье пузырьков,
   Мерцающий, как южный небосвод!
   О Иппокрены огненной струя,
   Что обжигает рот!
   Один глоток - и мир оставлю я,
   Исчезну в темноте между стволов.
   III
   21 Исчезну, растворюсь в лесной глуши
   И позабуду в благодатной мгле
   Усталость, скорбь, напрасный жар души
   Все, что томит живущих на земле,
   Где пожинает смерть посев людской
   И даже юным не дает пощады,
   Где думать значит взоры омрачать
   Свинцовою тоской,
   Где красоте - всего лишь миг сиять,
   Любви, родившись, гибнуть без отрады.
   IV
   31 Прочь, прочь отсюда! Я умчусь с тобой
   Не колесницей Вакховой влеком
   Но на крылах Поэзии самой,
   С рассудочностью жалкой незнаком!
   Уже мы вместе, рядом! Ночь нежна,
   Покорно все владычице Луне,
   И звезд лучистые глаза светлы,
   И веет вышина
   Прохладным блеском, тающим на дне
   Тропинок мшистых и зеленой мглы.
   V
   41 Не вижу я, какие льнут цветы
   К моим ногам и по лицу скользят,
   Но среди волн душистой темноты
   Угадываю каждый аромат
   Боярышника, яблони лесной,
   Шуршащих папоротников, орляка,
   Фиалок, отдохнувших от жары,
   И медлящей пока
   Инфанты майской, розы молодой,
   Жужжащей кельи летней мошкары.
   VI
   51 Вот здесь впотьмах о смерти я мечтал,
   С ней, безмятежной, я хотел заснуть,
   И звал, и нежные слова шептал,
   Ночным ознобом наполняя грудь.
   Ужели не блаженство - умереть,
   Без муки ускользнуть из бытия,
   Пока над миром льется голос твой...
   Ты будешь так же петь
   Свой реквием торжественный, а я
   Я стану глиною глухонемой.
   VII
   61 Мне - смерть, тебе - бессмертье суждено!
   Не поглотили алчные века
   Твой чистый голос, что звучал равно
   Для императора и бедняка.
   Быть может, та же песня в старину
   Мирить умела Руфь с ее тоской,
   Привязывая к чуждому жнивью;
   Будила тишину
   Волшебных окон, над скалой морской,
   В забытом, очарованном краю.
   VIII
   71 Забытом!.. Словно стон колоколов,
   Тот звук зовет меня в обратный путь.
   Прощай! Фантазия, в конце концов,
   Навечно нас не может обмануть.
   Прощай, прощай! Печальный твой напев
   Уходит за поля... через листву
   Опушек дальних... вот и скрылся он,
   Холмы перелетев...
   Мечтал я? - или грезил наяву?
   Проснулся? - или это снова сон?
   66 Руфь - в Ветхом завете моавитянка, прабабка царя Давида (Книга Руфь). Овдовев, отправилась вместе со своей свекровью в Вифлеем Иудейский; собирала колосья на поле Вооза - богатого землевладельца, взявшего ее впоследствии себе в жены.
   ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ
   ODE ON A GRECIAN URN
   Написана в мае 1819 г. Впервые опубликована в "Энналз ов зэ файн артс" в январе 1820 г.
   49-50 Краса - где правда... что надо знать. - Заключительные строки оды
   "Beauty is truth, truth beauty,- that is all
   Ye know on earth, and all ye need to know"
   имеют огромную критическую литературу и до сих пор являются предметом текстологического спора. В издании 1820 г. в кавычки была заключена лишь предпоследняя строка, однако отсутствие автографа позволяет усомниться в правильности такого написания. По мнению Джона Барнарда, предпочтительнее толкование, согласно которому обе строки в совокупности представляют собой афористическую надпись - "обращение" вазы к че ловечеству.
   Русские переводы - В. Кемеровский (1913), О. Чухонцев (1972), И. Лихачев (1973), В. Потапова (1975), Б. Лейтин (1976), А. Парин (1979), Г. Кружков (1981).
   Перевод Василия Комаровского:
   ОДА К ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ
   Ты цепенел века, глубоко спящий,
   Наперсник молчаливой старины,
   Вечно-зеленый миф! А повесть слаще,
   Чем рифмы будничные сны!
   Каких цветений шорох долетел?
   Людей, богов? Я слышу лишь одно:
   Холмов Аркадии звучит напев.
   То люди или боги? Все равно...
   Погони страх? Борьба упругих тел?
   Свирель и бубны? Хороводы дев?
   11 Напевы слушать сладко; а мечтать
   О них милей; но пойте вновь, свирели;
   Вам не для слуха одного порхать...
   Ах, для души они теперь запели.
   О юноша! в венке... И не прейдет
   Тот гимн - и листья те не опадут;
   Пусть ввек не прикоснется поцелуй;
   Ты плачешь у меты - она цветет
   Всегда прекрасная, но не тоскуй
   Тебе любить в безбрежности минут!
   21 О, этих веток не коснется тлен!
   Листы - не унесет вас аквилон!
   Счастливый юноша - без перемен
   Свирели будет звон и вечный сон;
   Любовь твоя блаженна! Вновь и вновь
   Она кипит, в надежде утолить
   Свой голод; свежесть чувства не прейдет;
   А страсть земная отравляет кровь,
   Должна печалью сердце истомить,
   Иссушит мозг и жаждой изведет.
   31 Что это за толпа, волнуясь, мчит?
   На чей алтарь зеленый этот жрец
   Ведет теленка? Почему мычит
   Венками разукрашенный телец?
   Чей это городок на берегу
   И на горе высокий этот вал,
   Зачем молитвенный спешит народ?
   О этот город, утро на лугу,
   И нет здесь никого, кто б рассказал,
   Зачем так грустен этот хоровод.
   41 Эллады тень! обвитая листвой
   Мужей из мрамора и легких жен,
   Зеленым лесом, смятою травой
   Ты мучаешь, маня, как вечный сон
   И вечно леденящая мечта!
   Но поколенье сменится другим,
   Ты новым людям будешь вновь сиять
   Не нам. Тогда скажи, благая, им,
   "Краса есть правда, правда - красота",
   Земным одно лишь это надо знать.
   Перевод Олега Чухонцева:
   ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ
   О ты, невеста молчаливых дней,
   Питомица покоя векового,
   Рассказчица, чьи выдумки верней
   И безыскусней вымысла иного,
   Какие мифы из тенистых рощ
   Аркадии иль Темпы овевают
   Твоих богов или героев лики?
   Какие девы вечно убегают?
   Какой погони и победы мощь?
   Какие вакханалии и крики?
   11 Пропетые мелодии нежны,
   А непропетые - еще нежнее.
   Звените же, свирели тишины,
   Чем вы неслышней, тем душе слышнее!
   Ты, юноша прекрасный, никогда
   Не бросишь петь, как лавр не сбросит листьев;
   Любовник смелый, ты не стиснешь в страсти
   Возлюбленной своей - но не беда:
   Она неувядаема, и счастье
   С тобой, пока ты вечен и неистов.
   21 Ах, счастлива весенняя листва,
   Которая не знает увяданья,
   И счастлив тот, чья музыка нова
   И так же бесконечна, как свиданье;
   И счастлива любовь - еще трикрат
   Счастливее, еще для наслажденья
   Трепещущая, как сплетенье веток,
   Чей жар не студит сердца невпопад
   Тоской развязки и от пресыщенья
   Не иссушает горла напоследок!
   31 Кто те, дары несущие во храм?
   Суровый жрец, куда ведешь ты телку,
   Мычащую моляще к небесам,
   С гирляндой роз, наброшенной на холку?
   Какой морской иль горный городок
   С рядами мирных башен в час закланья
   Священный обезлюдел и затих?
   Ты, городок, так пуст и одинок,
   Что не расскажет ни одно преданье,
   Какая смерть на улицах твоих.
   41 О мраморная ваза, ты с толпой
   Невинных дев и юношей проворных,
   С лесной листвой, с потоптанной травой,
   О грация аттическая, в формах
   Застывших, ты как вечность, молчаливо
   Взыскуешь нас! Немая пастораль!
   Когда уйдем и будет нам не больно,
   Другим что скажешь ты на их печаль?
   Скажи: Прекрасна правда и правдиво
   Прекрасное - и этого довольно!
   Перевод Григория Кружкова:
   ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ
   I
   О строгая невеста тишины,
   Дитя в безвестье канувших времен,
   Молчунья, на которой старины
   Красноречивый след запечатлен!
   5 О чем по кругу ты ведешь рассказ?
   То смертных силуэты иль богов?
   Темпейский дол или Аркадский луг?
   Откуда этот яростный экстаз?
   Что за погоня, девственный испуг,
   10 Флейт и тимпанов отдаленный зов?
   II
   11 Пускай напевы слышные нежны,
   Неслышные, они еще нежней;
   Так не смолкайте, флейты! вы вольны
   Владеть душой послушливой моей.
   И песню - ни прервать, ни приглушить;
   Под сводом охраняющей листвы
   Ты, юность, будешь вечно молода;
   Любовник смелый! никогда, увы,
   Желания тебе не утолить,
   До губ не дотянуться никогда!
   III
   21 О вечно свежих листьев переплет,
   Весны непреходящей торжество!
   Счастливый музыкант не устает,
   Не старятся мелодии его.
   Трикрат, трикрат счастливая любовь!
   Не задохнуться ей и не упасть,
   Едва оттрепетавшей на лету!
   Низка пред ней живая наша страсть,
   Что оставляет воспаленной кровь,
   Жар в голове и в сердце пустоту.
   IV
   31 Кто этот жрец, чей величавый вид
   Внушает вам благоговейный страх?
   К какому алтарю толпа спешит,
   Ведя телицу в лентах и цветах?
   Зачем с утра благочестивый люд
   Покинул этот мирный городок,
   Уже не сможет камень рассказать.
   Пустынных улиц там покой глубок,
   Века прошли, века еще пройдут,
   Но никому не воротиться вспять.
   V
   41 Высокий мир! Высокая печаль!
   Навек смиренный мрамором порыв!
   Холодная, как Вечность, пастораль!
   Когда и мы, свой возраст расточив,
   Уйдем, - и нашу скорбь и маету
   Иная сменит скорбь и маета,
   Тогда - без притчей о добре и зле
   Ты и другим скажи начистоту:
   "В прекрасном - правда, в правде - красота,
   Вот все, что нужно помнить на земле".
   ОДА ПСИХЕЕ
   ODE TO PSYCHE
   Написана 21-30 апреля 1819 г. Китс писал об этой оде: "Следующее стихотворение - последнее из написанных мною - первое и единственное, стоившее мне стараний: обычно я набрасывал строки наспех. Эти же стихи я писал медленно - думаю, что вследствие этого чтение их становится более благодарным, и я надеюсь, они побудят меня писать и далее в еще более мирном и здоровом духе. Вы, должно быть, помните, что Психея не изображалась богиней вплоть до времен Апулея Платоника, жившего уже после века Августа следственно, эта богиня никогда не почиталась и не превозносилась с пылом, присущим античности; возможно, о ней и не помышляли в древней религии; но я слишком правоверен, чтобы позволить языческой богине пребывать в таком небрежении" (Письмо Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля - 3 мая 1819 г. Letters, vol. 2, p. 105-106). В описании Психеи сказывается влияние романа римского писателя Апулея (II в.) "Золотой осел" в переводе Уильяма Олдингтона (1566), известном Китсу.
   Перевод Григория Кружкова впервые опубликован в 1975 г.
   МЕЧТА
   FANCY
   Написано, видимо, в декабре 1818 г. Китс обращается здесь к хореическим двустишиям, весьма популярным у поэтов английского Возрождения; ср. также: "Ода", "Строки о трактире "Дева Моря"" и "Робин Гуд" (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 16 декабря 1818 - 4 января 1819 - с. 256.
   Русские переводы - А. Парин (1979), Г. Кружков (1981).
   ОДА
   ODE
   Написано, по всей вероятности, в декабре 1818 г.
   Русские переводы - Б. Лейтин (1976 - отрывок), Г. Кружков (1979) А Жовтис (1983).
   Перевод Игоря Дьяконова:
   ОДА ПОЭТАМ
   Вечны с нами души тех,
   Кто воспел и Страсть, и Смех!
   Что ж, а где небесный свет
   Душ их разве тоже нет?
   5 Есть! И те, кто воспарил,
   Внемлют музыку светил,
   Водометов шум чудесных,
   Грозный гул, громов небесных,
   Шепоток листвы с листвой
   10 Над цветущей муравой
   Там, где голоса друзей
   Оживляют Элизей.
   Нет толпе пути в те страны:
   Там гуляет лань Дианы;
   15 Колокольцев синий свод
   Там поэтам сень дает;
   Маргаритка розой дышит;
   Неземная роза слышит
   20 Над собой не птичью трель
   Философий смысл и цель,
   Неба звучные преданья,
   Златотканые сказанья,
   Божьей правды откровенье
   25 В соловьином сладком пенье.
   Так, исчезнув в синей мгле,
   Оживая на земле,
   Ваши души с нами тут:
   Учат нас искать приют
   30 Там, где тоже души ваши,
   Где бесскорбным радость краше,
   И, живые средь утрат,
   Кратковечным говорят
   Об их страсти и беде,
   35 Об их силе и стыде;
   Где им слава, как их жаль,
   В чем их радость и печаль.
   Так вы с нами каждый день
   Пусть сокрылась ваша тень!
   40 Вечны с нами души тех,
   Кто воспел и Страсть, и Смех!
   Вечны вы и в вышине
   Вечность вам дана вдвойне!
   СТРОКИ О ТРАКТИРЕ "ДЕВА МОРЯ"
   LINES ON THE MERMAID TAVERN
   Написано в начале февраля 1818 г., одновременно со стихотворением "Робин Гуд" (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 февраля 1818 г. - с. 217).
   Русские переводы - А. Жовтис (1973), В. Рогов (1975), Б. Лейтин (1976), С. Таек (1980).
   "Дева Моря" - знаменитая лондонская таверна в Чипсайде, в конце XVI начале XVII вв. служившая местом встреч литераторов и актеров: здесь бывали Шекспир, Бен Джонсон, Бомонт, Флетчер, сэр Уолтер Рэли и др. В несохранившемся письме Китс рассказывал о своем посещении этой таверны, после которого было написано стихотворение.
   РОБИН ГУД
   ROBIN HOOD
   Написано в начале февраля 1818 г. (см. предыдущее примечание). В сборнике 1820 г. имелось посвящение "Дж.-Г. Р. в ответ на его сонеты о Робине Гуде".
   Русские переводы - А. Покидов (1972), Г. Гампер (1973), В. Рогов (1975), Игн. Ивановский (1976), В. Константинов (1976 - отрывки), С. Таек (1980), Г. Кружков (1981).
   ОСЕНЬ
   ТО AUTUMN
   Написана, очевидно, 19 сентября 1819 г. в Уинчестере (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268).
   Последняя из шести "великих од" Китса, созданных им на протяжении 1819 г. (только "Ода Праздности" не была включена им в сборник 1820 г.), завершает по существу недолгий творческий путь поэта и по праву может считаться едва ли не наиболее совершенным из его произведений.
   Русские переводы - Б. Пастернак (1938), А. Шмульян (1940), С. Маршак (1945), Игн. Ивановский (1976), Т. Фроловская (1977).
   Перевод Бориса Пастернака:
   ОДА К ОСЕНИ
   Пора плодоношенья и дождей!
   Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
   Советуясь, во сколько штук гроздей
   Одеть лозу, обвившую карнизы;
   Как яблоками отягченный ствол
   У входа к дому опереть на колья,
   И вспучить тыкву, и напыжить шейки
   Лесных орехов, и как можно доле
   Растить последние цветы для пчел,
   Чтоб думали, что час их не прошел
   И ломится в их клейкие ячейки.
   12 Кто не видал тебя в воротах риг?
   Забравшись на задворки экономии,
   На сквозняке, раскинув воротник,
   Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
   Или, лицом упавши наперед
   И бросив серп средь маков недожатых,
   На полосе храпишь, подобно жнице;
   Иль со снопом одоньев от богатых,
   Подняв охапку, переходишь брод;
   Или тисков подвертываешь гнет
   И смотришь, как из яблок сидр сочится.
   23 Где песни дней весенних, где они?
   Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
   Когда зарею облака в тени
   И пламенеет жнивий полукружье,
   Звеня, роятся мошки у прудов,
   Вытягиваясь в воздухе бессонном
   То веретенами, то вереницей;
   Как вдруг заблеют овцы по загонам;
   Засвиристит кузнечик; из садов
   Ударит крупной трелью реполов;
   И ласточка с чириканьем промчится.
   Перевод Марины Новиковой:
   ОСЕНЬ
   I
   Туманная и тучная пора,
   Ты другу-солнцу пособить готова:
   Нанижешь виноградинки с утра
   На кисти возле крыши камышовой;
   У яблонь ветки перегнешь в саду;
   Нальешь румяным соком всякий овощ;
   Брюшко ореху выпятишь; арбуз
   Отяжелишь; и сотый раз в году
   Велишь лугам цвести, пчеле на помощь,
   И, словно лету края нет, наполнишь
   Вощаных келий сладкий, клейкий груз.
   II
   12 В каком ты не встречаешься углу?
   То в житнице хлопочешь, то в сарае
   Сидишь простоволосой на полу,
   Под веялкою теплой отдыхая;
   Нескошенную бросишь полосу
   И спишь средь маков (а серпу их жалко:
   Дурманных, буйных, - резать тяжело);
   Дожинок ли пшеничный на весу.
   Несешь, не пошатнувшись, через балку;
   Прилежно ли качаешь выжималку,
   Пока из яблок сусло не стекло.
   III
   23 Где песни мая? Но для сентября
   Ты песен тоже припасла немало:
   Подернет ли померкшая заря
   Пустую ниву мглою бледно-алой,
   Поют заупокойно комары
   На речке - у воды ли, по ракитам,
   Куда их ветер слабнущий влечет;
   Ягнята блеют, стекшись во дворы;
   Звенят цикады; с трепетом и взрыдом
   Ольшанка свищет в огороде взрытом,
   И ласточки щебечут на отлет.
   ОДА МЕЛАНХОЛИИ
   ODE ON MELANCHOLY
   Написана, вероятно, в мае 1819 г. Первоначально оду открывала строфа, исполненная гротескно-мрачной образности, исключенная Китсом при публикации. В оде ощущается влияние трактата Роберта Бертона "Анатомия Меланхолии" (1621), послужившего источником мног их разработок темы в английской поэзии (например, "Il Penseroso" Мильтона).
   Русские переводы - О. Чухонцев (1972), И. Лихачев (1973), Я. Бергер (1974), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
   Перевод Марины Новиковой:
   МЕЛАНХОЛИЯ
   I
   Нет, не бросайся в Лету, не цеди
   Багряных ягод волчьих пьяный яд;
   И лба о белену не холоди
   О Прозерпины мертвенный гранат;
   На четки не вяжи могильный тис,
   Тоскующей души не выпускай
   Из тела, словно бабочку и моль,
   Отчаянью с сычами не молись;
   Не то сомкнется сумрак невзначай
   И усыпит недремлющую боль.
   II
   11 Пускай же Меланхолии прилив
   Дождем нахлынет из плакучих туч,
   Потупленные травы распрямив
   И дымкой затуманив зелень круч;
   Пей эту грусть, как утро среди роз,
   Как радугой играющий прибой,
   Тюльпанов шелковистые моря;
   Прелестная пускай себе до слез
   Рассердится, - ей пальчики накрой.
   Пируй глазами, слов не говоря.
   III
   21 У Красоты, которая умрет;
   У Радости, которой нас пора
   Обнять - ив путь; у Близости, чей мед
   Сосущих пчел отравит, - есть сестра;
   И в храме Упоенья самого
   Есть властной Меланхолии придел,
   Открыт тому, кто сахар и янтарь
   Из гроздьев Счастья выдавить успел;
   Он скорби той узнает торжество
   И к ней падет на пасмурный алтарь.
   ГИПЕРИОН. ФРАГМЕНТ
   HYPERION. A FRAGMENT
   Поэма писалась в основном с конца сентября по ноябрь 1818 г. После нескольких попыток возвращения к поэме Китс оставил ее незавершенной в апреле 1819 г. Второй вариант под названием "Падение Гипериона", также оставшийся неоконченным, относится к июлю-сентябрю 1819 г. (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. - с. 268). Замысел "Гипериона" волновал Китса еще до выхода в свет его первой большой поэмы "Эндимион" (см. письмо Б. Р. Хейдону 23 января 1818 г. - с. 212). В сложной мифологической форме поэма воплощает представления Китса о непрестанном столкновении противоборствующих сил мироздания как движущей силе прогресса. Чисто романтическая концепция торжества красоты как истинной сущности всех явлений позволяет Китсу дать особую интерпретацию традиционного мифа о свержении титанов олимпийскими богами под предводительством Юпитера (Зевса).
   Речь Океана (II. 172-242) отражает убеждение Китса в неотвратимости прогресса - как исторического, долженствующего привести человечество к гармонии и счастью, так и поступательного развития отдельной личности, постоянно расширяющего границы индивидуального опыта: ср. письма Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 мая 1818 г. (с. 227-229) и Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27 сентября 1819 г. (с. 268-272). Кульминацией поэмы является превращение Аполлона в бога солнца, музыки и поэзии. В образном строе и стилистике поэмы, знаменующей полную творческую зрелость Китса, критики усматривают влияние Данте, Шекспира и особенно "Потерянного рая" Мильтона.
   Перевод Татьяны Гнедич (1973):
   ИЗ "ГИПЕРИОНА"
   В тенистой грусти влажного оврага,
   Вдали от свежей радости рассвета,
   От зноя дня и от звезды вечерней
   Сидел седой Сатурн, угрюм как камень,
   5 Недвижен, как большая тишина.
   Необоримый бор, над ним нависший,
   Как полог тучных туч, не шевелился.
   Так в летний день спокойный знойный воздух
   Не трогает семян пушистых трав
   10 И мертвых листьев, на земле лежащих.
   Поток стремился мертвенно, безмолвно,
   Как будто и на нем лежала тенью
   Низринутость божеств. На берегу
   Наяда в чаще камыша молчала,
   15 Холодный палец приложив к губам.
   По берегу огромные следы
   Вели туда, где ноги исполина
   Стояли в дреме. На песке холодном
   Его большая правая рука,
   20 Безжизненная, старая, пустая,
   Лежала праздно. Тусклые глаза,
   Бессильные, не видели вселенной.
   А голова, клонившаяся долу,
   Казалось бы, прислушивалась чутко
   25 К дыханью древней матери Земли
   И будто ожидала утешенья.
   Казалось, никакая сила в мире
   Его уже не в силах разбудить.
   Но вдруг рука, участливо родная,
   30 К его плечам широким прикоснулась,
   И глянула в лицо ему сама
   Богиня новорожденного мира.
   Пред нею статность гордой амазонки
   Казалась бы пигмейской красотою,
   35 Она могла бы ухватить за кудри
   Ахилла - и пригнуть его к земле.
   Могла бы Иксиона колесо,
   Сверкающее пламенным круженьем,
   Прикосновеньем пальца задержать.
   40 Ее лицо, большое, как у сфинкса
   Мемфийского, стоящего в Египте,
   Где мудрецы искали тайных знаний,
   Не мраморной сияло красотою,
   А красотой глубокого страданья,
   45 Которое превыше красоты.
   Составил С. Сухарев