Рендолл Бэнфорд прикрыл глаза, давая ей понять, что голос Бренны его раздражает. Потом по-доброму посмотрел на Джульетт:
– Вы же простите Бренну, не так ли? Она действительно очень расстроена, как, собственно, и все мы. Поэтому она немножечко забывает о своих манерах. Не присядете ли, мисс Гаррисон?
– Нет, она не присядет, – сказала Бренна. – И ты не будешь называть ее мисс Гаррисон, Рендолл. И если ты будешь и дальше так забавляться, то я положу этому конец. – Она посмотрела на Джульетт пристально и зло. – Ты что, пришла сюда, чтобы продолжить свое дурацкое представление?!
Джульетт смотрела на Рендолла чаще, чем на Бренну. Может быть, они вместе ведут какую-то игру?
– Я думала, что сегодня похороны сэра Роджера, – ответила она. – И мне очень жаль, что я пропустила их.
Рендолл искренне посочувствовал ей:
– Да, очень жаль. Действительно жаль, что вас там не было. Мы перенесли похороны на день раньше по предложению министра. По разным причинам…
Джульетт не знала, что сказать. Казалось, что Рендолл говорит искренне… в то время как Бренна настроена очень враждебно, и дружелюбие Рендолла сделало Джульетт мягче. Она оглядела комнату: прекрасные полки с книгами, роскошный паркет, шикарный восточный ковер – и почувствовала присутствие дедушки, как будто он стоял рядом с ней. Ей захотелось плакать оттого, что она пропустила похороны. Ее волновала не столько сама церемония и то, как она была обставлена, сколько возможность попрощаться с этим человеком.
– Мне кажется, вам нужно что-нибудь покрепче чая, – мягко сказал Рендолл, когда появился дворецкий. Он налил что-то в стакан и протянул его Джульетт. – Будьте добры, присаживайтесь и выпейте немножко. Это вас успокоит…
Джульетт отхлебнула из бокала. Жидкость была теплая, сладкая и даже на вкус чувствовалось, что она очень дорогая.
– Я думаю, что этого достаточно, – сказала Бренна, качая головой. Она посмотрела на своего жениха: – Я надеюсь, что ты не забыл, кто такая Джульетт Гаррисон?
Рендолл засмеялся в ответ:
– Я не забыл. Она думает, что она внучка сэра Роджера, и я понимаю почему. Но если мы с ней не согласны, это же не значит, что мы должны быть с ней невежливы или выкидывать ее из нашего дома.
Бренна чуть не зарычала:
– Если ты считаешь, что можешь диктовать мне свои желания, Рендолл, ты ошибаешься. – Она потянулась и выхватила стакан из рук Джульетт. – Я не разрешаю слугам пить. А теперь уходи из нашего дома!
– Бренна Бэнфорд, – закричал Рендолл. Его голос действительно был переполнен злостью. – Мы не женаты, и мне следует задуматься о том, стоит ли нам вообще жениться.
Бренна была еще злее, чем в тот момент, когда Каролин уронила горшок в Гемптоне. Она отвернулась от Рендолла и посмотрела на Джульетт:
– Я тебя прошу по-хорошему, уйди из нашего дома, Джульетт. Ты здесь ничего не получишь, и сейчас я просто попрошу Мертона вызвать полицию.
Вот этого Джульетт совершенно не хотелось. Пусть даже с нее и сняты подозрения, но все равно общение с полицией не обещало ей ничего хорошего.
– Ты ведешь себя неразумно, – сказала она Бренне, стараясь делать это максимально вежливо. – Я не позволю выставить себя дурочкой перед полицией, Бренна. Ты, кажется, забываешь, что я пришла сюда выразить свое уважение нашему дедушке, а не повидаться с тобой. И на самом деле у меня нет ни малейшего желания продолжать этот визит.
Джульетт улыбнулась Рендоллу, который, казалось, хорошо отреагировал на ее слова, и встала. Голова немного кружилась от напитка, которым он ее угостил. Насколько она понимала, это был бренди.
– Спасибо, мистер Рендолл, – сказала она. – Теперь, я думаю, я могу найти выход отсюда.
– Ну что вы, не обижайтесь, – сказал он, провожая ее до дверей. – Вам придется простить Бренну за ее глупое поведение. Бренна не хочет делить с вами свое наследство, но я хочу, чтобы вы знали, что мы готовы уступить вам некоторую сумму денег как признание того, что вы действительно верите в то, что говорите.
Джульетт не знала, как отвечать на это. Она пришла на похороны, она их пропустила, и, в конце концов, она пришла сюда, чтобы поискать письма своей матери. Конечно, ей очень нужны были деньги, чтобы заботиться о Гарриет и начать свое дело. Но вся ситуация выглядела так, будто Рендолл и Бренна давали ей какие-то отступные за молчание. Неужели они действительно думают, что она вот так просто возьмет деньги и уйдет? Нет, в данном случае наследство означало для Джульетт не только деньги, но и возможность исправить зло, причиненное ее матери.
– Вы знаете, я ведь не за благотворительностью пришла, – сказала Джульетт.
– Нет-нет, что вы, я и не думал так это расценивать, – сказал Рендолл, и по голосу было заметно, что он удивлен.
– Тогда почему вы предлагаете мне деньги? – спросила она. – Или вы думаете, что я внучка сэра Роджера, или вы так не думаете.
Внезапно лицо Рендолла изменилось до неузнаваемости.
– Вы получите от мертвого осла уши, мисс Гаррисон, и я вам это обещаю! Никто вам не поверит, и дело будет закрыто. А чем больше вы будете выманивать у нас деньги, тем больше вами будет интересоваться полиция. Уж в этом я могу вас уверить. Мертон, покажи мисс Гаррисон выход.
– Очень хорошо, сэр, – ответил дворецкий после небольшой паузы. Конечно, Рендолл этой паузы не заметил, но для уха Джульетт, которая знала, что такое быть в услужении, эта пауза значила очень много.
– Там может и не быть никаких денег, – ответила Джульетт. – Насколько я знаю, сэр Роджер был в долгах, как, собственно, и все эти богачи.
– Я думала, что он сам одалживал деньги многим гостям в Гемптоне, – сказала Гарриет.
– Ну… так и было, – ответила Джульетт. – Но я не знаю, отдадут ли они их. А еще, если честно, мне очень хочется проучить Бренну. До сих пор не могу прийти в себя после того, как она вырвала стакан из моих рук.
Гарриет глубоко и тяжело вздохнула:
– Это одна из причин, по которым я никогда не шла в услужение, даже если мы с тобой голодали. Все-таки надо уметь уважать себя. Ну а теперь мы займемся поисками крыши над головой.
– Да ты сейчас и двух шагов ступить не сможешь, – ужаснулась Джульетт. – Давай-ка я попробую поискать.
Гарриет внимательно посмотрела на нее:
– Я боюсь, что ты уже потеряла все навыки проживания в этом городе. Ты даже не знаешь, куда следует идти искать.
– Ну, я начну прямо отсюда. Я пойду и буду спрашивать, где найти какое-нибудь место, куда мы могли бы переехать.
Гарриет покачала головой:
– Не могу сказать, что эта идея, мне кажется здравой, но все равно ведь я не смогу пойти сама, значит, придется это делать тебе. Но пожалуйста, будь аккуратнее и не заходи в те дома, которые покажутся тебе подозрительными. Это совсем другой мир, не тот, в котором ты провела последнее время.
– Ничего-ничего, – сказала Джульетт. – Я буду осторожна.
Она поцеловала Гарриет, завернула ее в шаль, которую когда-то подарила ей Сара, и пошла куда глаза глядят в поисках крыши над головой, хотя бы на ближайшее время.
Джульетт очень долго шла, пока дошла до первой таблички «Сдается». Она висела на первом этаже в грязном, закопченном здании. Многие окна были побиты, все забрызганы грязью и занавешены каким-то старым, рваным тряпьем. Джульетт вспомнила, сколько усилий они с подругами тратили, чтобы до блеска отмыть стекла на Эппинг-Плейс. Она постучала в дверь, думая, что пройдет минута или две, прежде чем хозяин квартиры откроет. Почему-то в образе хозяйки этой квартиры ей рисовалась старая немощная старушка. Но дверь тут же распахнулась, и на пороге показался крепыш лет сорока. Он выглядел как докер – крепкий, мускулистый, приземистый.
– Добрый вечер, чем могу вам служить, миледи? – спросил он.
– Добрый вечер! Я пришла, чтобы поговорить о комнатах.
Он удивился:
– Такая леди, как вы?
Джульетт поняла, что ее траурное платье выглядит роскошно, даже лучше тех платьев, что принадлежали Саре.
– Я занимаюсь швейным делом вместе с моей тетей и ее подругами. Нам нужно где-то жить. Мы аккуратные жильцы и будем платить вовремя.
Он медленно кивнул:
– Звучит хорошо. Хотите посмотреть место?
– Если позволите, – ответила она, заглядывая ему за спину.
Здание выглядело грязным и темным и пахло застарелым луком и гнилым мясом.
– Кавалеры пропускают дам, – сказал мужчина, указывая рукой вглубь комнаты.
Весь пол был покрыт кучами мусора и старой одеждой. Она почувствовала, что из окна ужасно дует.
– Холодно тут у вас, – сказала она.
Когда она обернулась к мужчине, он нервно хихикнул, глядя на нее.
– «Холодно тут у вас», – передразнил он. – Вы же такая вся из себя приличная молодая леди. Так почему же вы говорите, что работаете швеей?
– Я работала камеристкой несколько лет, – ответила она. У нее не было ни малейшего желания обсуждать свое прошлое с этим мужчиной.
– А! И вас, стало быть, уволили!
– Не вполне так, – ответила она. – Просто я хотела бы провести некоторое время со своей тетей.
– Ну да, а мой дядя – принц Эдинбургский, – произнес он, все ближе подходя к ней. – Могу представить, как во всех этих чистеньких домах такая крошка, как ты, привлекала внимание всех мужчин по соседству. Ну и как это случилось?
«Немедленно беги из этого места», – подсказал ей внутренний голос. Джульетт почувствовала, что в горле у нее пересохло.
– Нет-нет, все было не так, – сказала она, но это прозвучало как лепет испуганного ребенка.
Он подошел к ней и схватил ее за руку.
– Не пытайся увиливать, деточка. Все эти аристократишки с их холодными аристократскими женами, наверное, по тебе с ума сходили.
Она выдернула руку и побежала к двери, но он обогнал ее и преградил ей путь.
«А теперь соберись с мыслями и подумай, что тебе надо делать. В пять лет ты же знала значительно больше о том, как выжить на улице».
– Послушай меня, – сказал мужчина, хватая ее за плечо и разворачивая к себе лицом.
Теперь она почувствовала, как чудовищно разит от него потом, перегаром и нестираной одеждой. Она подумала, что это, наверное, не хозяин дома, а какой-то негодяй, который делает вид, что сдает комнаты, чтобы заманивать ничего не подозревающих женщин.
– И не торопись, – сказал он голосом, который ему самому казался умиротворяющим. – Есть один большой плюс во владении таким домом: можно поддержать упавшую женщину, прежде чем она встанет на ноги.
Она стояла довольно близко к двери, но не так близко, чтобы он ее не поймал. Он смотрел на нее пристально, словно ожидая, что она будет делать дальше. Джульетт собралась с духом и сказала:
– Что ж, я передам об этом варианте своим друзьям. Они как раз вот-вот подойдут. Ведь они идут вслед за мной.
Мужчина ухмыльнулся:
– Не подойдут. Ты что, меня за дурака держишь? Могу, конечно, поверить, что ты здесь будешь жить со своими друзьями, но готов спорить на что угодно, что их сейчас здесь нет.
– Они сейчас подойдут, – сказала она, чувствуя, что сердце вот-вот остановится.
Этот человек, очевидно, не верил и приближался к ней. Если бы она кинулась к двери, он бы поймал ее и у нее не хватило сил отбиться.
– Подумайте, зачем мне лгать? – спросила она дрожавшим голосом.
«Сделай что-нибудь, чего он не ожидает».
Но что?!
«Сделай что-нибудь. Не стой просто так».
И она завизжала.
Мужчина отпрыгнул, а Джульетт тут же кинулась к двери и вылетела из нее пулей. Она бежала по тротуару, пока легкие не стали болеть, а на ногах не появились мозоли. Вокруг нее было много людей, спешивших по своим делам, а она шла и думала, что уже не принадлежит к низшему классу, но и в высший ей тоже не суждено попасть. Люди шли, возможно утомленные, возможно, они думали о каких-то своих неприятностях, но они точно знали свое место в мире. А вот она уже не знала своего места.
«Тебе придется снова научиться всем тем хитростям, которые ты знала в детстве. Конечно, работа в услужении тебя быстро размягчила, но ты сможешь все вспомнить».
Она попыталась понять, где она находится. Судя по всему, это была Типтон-стрит, надо было повернуть назад. Джульетт не знала, как будет рассказывать обо всем этом приключении Гарриет. И уж тем более не знала, как дальше действовать в поиске комнат.
Потихоньку смеркалось. А что, если она завтра тоже не найдет ничего до заката? Джульетт подошла к остановке, разглядывая витрины. На одной из витрин были выставлены газеты. Она увидела какую-то фотографию и подпись: «Служанка Джульетт Гаррисон еще находится под подозрением в сенсационном деле».
Глава 18
– Вы же простите Бренну, не так ли? Она действительно очень расстроена, как, собственно, и все мы. Поэтому она немножечко забывает о своих манерах. Не присядете ли, мисс Гаррисон?
– Нет, она не присядет, – сказала Бренна. – И ты не будешь называть ее мисс Гаррисон, Рендолл. И если ты будешь и дальше так забавляться, то я положу этому конец. – Она посмотрела на Джульетт пристально и зло. – Ты что, пришла сюда, чтобы продолжить свое дурацкое представление?!
Джульетт смотрела на Рендолла чаще, чем на Бренну. Может быть, они вместе ведут какую-то игру?
– Я думала, что сегодня похороны сэра Роджера, – ответила она. – И мне очень жаль, что я пропустила их.
Рендолл искренне посочувствовал ей:
– Да, очень жаль. Действительно жаль, что вас там не было. Мы перенесли похороны на день раньше по предложению министра. По разным причинам…
Джульетт не знала, что сказать. Казалось, что Рендолл говорит искренне… в то время как Бренна настроена очень враждебно, и дружелюбие Рендолла сделало Джульетт мягче. Она оглядела комнату: прекрасные полки с книгами, роскошный паркет, шикарный восточный ковер – и почувствовала присутствие дедушки, как будто он стоял рядом с ней. Ей захотелось плакать оттого, что она пропустила похороны. Ее волновала не столько сама церемония и то, как она была обставлена, сколько возможность попрощаться с этим человеком.
– Мне кажется, вам нужно что-нибудь покрепче чая, – мягко сказал Рендолл, когда появился дворецкий. Он налил что-то в стакан и протянул его Джульетт. – Будьте добры, присаживайтесь и выпейте немножко. Это вас успокоит…
Джульетт отхлебнула из бокала. Жидкость была теплая, сладкая и даже на вкус чувствовалось, что она очень дорогая.
– Я думаю, что этого достаточно, – сказала Бренна, качая головой. Она посмотрела на своего жениха: – Я надеюсь, что ты не забыл, кто такая Джульетт Гаррисон?
Рендолл засмеялся в ответ:
– Я не забыл. Она думает, что она внучка сэра Роджера, и я понимаю почему. Но если мы с ней не согласны, это же не значит, что мы должны быть с ней невежливы или выкидывать ее из нашего дома.
Бренна чуть не зарычала:
– Если ты считаешь, что можешь диктовать мне свои желания, Рендолл, ты ошибаешься. – Она потянулась и выхватила стакан из рук Джульетт. – Я не разрешаю слугам пить. А теперь уходи из нашего дома!
– Бренна Бэнфорд, – закричал Рендолл. Его голос действительно был переполнен злостью. – Мы не женаты, и мне следует задуматься о том, стоит ли нам вообще жениться.
Бренна была еще злее, чем в тот момент, когда Каролин уронила горшок в Гемптоне. Она отвернулась от Рендолла и посмотрела на Джульетт:
– Я тебя прошу по-хорошему, уйди из нашего дома, Джульетт. Ты здесь ничего не получишь, и сейчас я просто попрошу Мертона вызвать полицию.
Вот этого Джульетт совершенно не хотелось. Пусть даже с нее и сняты подозрения, но все равно общение с полицией не обещало ей ничего хорошего.
– Ты ведешь себя неразумно, – сказала она Бренне, стараясь делать это максимально вежливо. – Я не позволю выставить себя дурочкой перед полицией, Бренна. Ты, кажется, забываешь, что я пришла сюда выразить свое уважение нашему дедушке, а не повидаться с тобой. И на самом деле у меня нет ни малейшего желания продолжать этот визит.
Джульетт улыбнулась Рендоллу, который, казалось, хорошо отреагировал на ее слова, и встала. Голова немного кружилась от напитка, которым он ее угостил. Насколько она понимала, это был бренди.
– Спасибо, мистер Рендолл, – сказала она. – Теперь, я думаю, я могу найти выход отсюда.
– Ну что вы, не обижайтесь, – сказал он, провожая ее до дверей. – Вам придется простить Бренну за ее глупое поведение. Бренна не хочет делить с вами свое наследство, но я хочу, чтобы вы знали, что мы готовы уступить вам некоторую сумму денег как признание того, что вы действительно верите в то, что говорите.
Джульетт не знала, как отвечать на это. Она пришла на похороны, она их пропустила, и, в конце концов, она пришла сюда, чтобы поискать письма своей матери. Конечно, ей очень нужны были деньги, чтобы заботиться о Гарриет и начать свое дело. Но вся ситуация выглядела так, будто Рендолл и Бренна давали ей какие-то отступные за молчание. Неужели они действительно думают, что она вот так просто возьмет деньги и уйдет? Нет, в данном случае наследство означало для Джульетт не только деньги, но и возможность исправить зло, причиненное ее матери.
– Вы знаете, я ведь не за благотворительностью пришла, – сказала Джульетт.
– Нет-нет, что вы, я и не думал так это расценивать, – сказал Рендолл, и по голосу было заметно, что он удивлен.
– Тогда почему вы предлагаете мне деньги? – спросила она. – Или вы думаете, что я внучка сэра Роджера, или вы так не думаете.
Внезапно лицо Рендолла изменилось до неузнаваемости.
– Вы получите от мертвого осла уши, мисс Гаррисон, и я вам это обещаю! Никто вам не поверит, и дело будет закрыто. А чем больше вы будете выманивать у нас деньги, тем больше вами будет интересоваться полиция. Уж в этом я могу вас уверить. Мертон, покажи мисс Гаррисон выход.
– Очень хорошо, сэр, – ответил дворецкий после небольшой паузы. Конечно, Рендолл этой паузы не заметил, но для уха Джульетт, которая знала, что такое быть в услужении, эта пауза значила очень много.
* * *
– Тебе обязательно надо пробраться в этот дом! – сказала Гарриет. – Если письма не там, то мы обязательно выясним, где они, а если они там, то ты сможешь начать действовать. Судя по твоему описанию Рендолла Бэнфорда, я знаю таких людей. Он вроде кажется добреньким, но он настолько эгоистичен, что готов на все, и если он может оттяпать у тебя какой-то кусок, то он изо всех сил постарается это сделать.– Там может и не быть никаких денег, – ответила Джульетт. – Насколько я знаю, сэр Роджер был в долгах, как, собственно, и все эти богачи.
– Я думала, что он сам одалживал деньги многим гостям в Гемптоне, – сказала Гарриет.
– Ну… так и было, – ответила Джульетт. – Но я не знаю, отдадут ли они их. А еще, если честно, мне очень хочется проучить Бренну. До сих пор не могу прийти в себя после того, как она вырвала стакан из моих рук.
Гарриет глубоко и тяжело вздохнула:
– Это одна из причин, по которым я никогда не шла в услужение, даже если мы с тобой голодали. Все-таки надо уметь уважать себя. Ну а теперь мы займемся поисками крыши над головой.
– Да ты сейчас и двух шагов ступить не сможешь, – ужаснулась Джульетт. – Давай-ка я попробую поискать.
Гарриет внимательно посмотрела на нее:
– Я боюсь, что ты уже потеряла все навыки проживания в этом городе. Ты даже не знаешь, куда следует идти искать.
– Ну, я начну прямо отсюда. Я пойду и буду спрашивать, где найти какое-нибудь место, куда мы могли бы переехать.
Гарриет покачала головой:
– Не могу сказать, что эта идея, мне кажется здравой, но все равно ведь я не смогу пойти сама, значит, придется это делать тебе. Но пожалуйста, будь аккуратнее и не заходи в те дома, которые покажутся тебе подозрительными. Это совсем другой мир, не тот, в котором ты провела последнее время.
– Ничего-ничего, – сказала Джульетт. – Я буду осторожна.
Она поцеловала Гарриет, завернула ее в шаль, которую когда-то подарила ей Сара, и пошла куда глаза глядят в поисках крыши над головой, хотя бы на ближайшее время.
Джульетт очень долго шла, пока дошла до первой таблички «Сдается». Она висела на первом этаже в грязном, закопченном здании. Многие окна были побиты, все забрызганы грязью и занавешены каким-то старым, рваным тряпьем. Джульетт вспомнила, сколько усилий они с подругами тратили, чтобы до блеска отмыть стекла на Эппинг-Плейс. Она постучала в дверь, думая, что пройдет минута или две, прежде чем хозяин квартиры откроет. Почему-то в образе хозяйки этой квартиры ей рисовалась старая немощная старушка. Но дверь тут же распахнулась, и на пороге показался крепыш лет сорока. Он выглядел как докер – крепкий, мускулистый, приземистый.
– Добрый вечер, чем могу вам служить, миледи? – спросил он.
– Добрый вечер! Я пришла, чтобы поговорить о комнатах.
Он удивился:
– Такая леди, как вы?
Джульетт поняла, что ее траурное платье выглядит роскошно, даже лучше тех платьев, что принадлежали Саре.
– Я занимаюсь швейным делом вместе с моей тетей и ее подругами. Нам нужно где-то жить. Мы аккуратные жильцы и будем платить вовремя.
Он медленно кивнул:
– Звучит хорошо. Хотите посмотреть место?
– Если позволите, – ответила она, заглядывая ему за спину.
Здание выглядело грязным и темным и пахло застарелым луком и гнилым мясом.
– Кавалеры пропускают дам, – сказал мужчина, указывая рукой вглубь комнаты.
Весь пол был покрыт кучами мусора и старой одеждой. Она почувствовала, что из окна ужасно дует.
– Холодно тут у вас, – сказала она.
Когда она обернулась к мужчине, он нервно хихикнул, глядя на нее.
– «Холодно тут у вас», – передразнил он. – Вы же такая вся из себя приличная молодая леди. Так почему же вы говорите, что работаете швеей?
– Я работала камеристкой несколько лет, – ответила она. У нее не было ни малейшего желания обсуждать свое прошлое с этим мужчиной.
– А! И вас, стало быть, уволили!
– Не вполне так, – ответила она. – Просто я хотела бы провести некоторое время со своей тетей.
– Ну да, а мой дядя – принц Эдинбургский, – произнес он, все ближе подходя к ней. – Могу представить, как во всех этих чистеньких домах такая крошка, как ты, привлекала внимание всех мужчин по соседству. Ну и как это случилось?
«Немедленно беги из этого места», – подсказал ей внутренний голос. Джульетт почувствовала, что в горле у нее пересохло.
– Нет-нет, все было не так, – сказала она, но это прозвучало как лепет испуганного ребенка.
Он подошел к ней и схватил ее за руку.
– Не пытайся увиливать, деточка. Все эти аристократишки с их холодными аристократскими женами, наверное, по тебе с ума сходили.
Она выдернула руку и побежала к двери, но он обогнал ее и преградил ей путь.
«А теперь соберись с мыслями и подумай, что тебе надо делать. В пять лет ты же знала значительно больше о том, как выжить на улице».
– Послушай меня, – сказал мужчина, хватая ее за плечо и разворачивая к себе лицом.
Теперь она почувствовала, как чудовищно разит от него потом, перегаром и нестираной одеждой. Она подумала, что это, наверное, не хозяин дома, а какой-то негодяй, который делает вид, что сдает комнаты, чтобы заманивать ничего не подозревающих женщин.
– И не торопись, – сказал он голосом, который ему самому казался умиротворяющим. – Есть один большой плюс во владении таким домом: можно поддержать упавшую женщину, прежде чем она встанет на ноги.
Она стояла довольно близко к двери, но не так близко, чтобы он ее не поймал. Он смотрел на нее пристально, словно ожидая, что она будет делать дальше. Джульетт собралась с духом и сказала:
– Что ж, я передам об этом варианте своим друзьям. Они как раз вот-вот подойдут. Ведь они идут вслед за мной.
Мужчина ухмыльнулся:
– Не подойдут. Ты что, меня за дурака держишь? Могу, конечно, поверить, что ты здесь будешь жить со своими друзьями, но готов спорить на что угодно, что их сейчас здесь нет.
– Они сейчас подойдут, – сказала она, чувствуя, что сердце вот-вот остановится.
Этот человек, очевидно, не верил и приближался к ней. Если бы она кинулась к двери, он бы поймал ее и у нее не хватило сил отбиться.
– Подумайте, зачем мне лгать? – спросила она дрожавшим голосом.
«Сделай что-нибудь, чего он не ожидает».
Но что?!
«Сделай что-нибудь. Не стой просто так».
И она завизжала.
Мужчина отпрыгнул, а Джульетт тут же кинулась к двери и вылетела из нее пулей. Она бежала по тротуару, пока легкие не стали болеть, а на ногах не появились мозоли. Вокруг нее было много людей, спешивших по своим делам, а она шла и думала, что уже не принадлежит к низшему классу, но и в высший ей тоже не суждено попасть. Люди шли, возможно утомленные, возможно, они думали о каких-то своих неприятностях, но они точно знали свое место в мире. А вот она уже не знала своего места.
«Тебе придется снова научиться всем тем хитростям, которые ты знала в детстве. Конечно, работа в услужении тебя быстро размягчила, но ты сможешь все вспомнить».
Она попыталась понять, где она находится. Судя по всему, это была Типтон-стрит, надо было повернуть назад. Джульетт не знала, как будет рассказывать обо всем этом приключении Гарриет. И уж тем более не знала, как дальше действовать в поиске комнат.
Потихоньку смеркалось. А что, если она завтра тоже не найдет ничего до заката? Джульетт подошла к остановке, разглядывая витрины. На одной из витрин были выставлены газеты. Она увидела какую-то фотографию и подпись: «Служанка Джульетт Гаррисон еще находится под подозрением в сенсационном деле».
Глава 18
Томас знал, что не сможет дышать, пока не увидит Хэнка и команду.
Когда он услышал новости, он как раз собирался отплывать в Марокко. Сначала он узнал, что «Жасмин» видели причалившей к берегу, и теперь судно находилось в Нормандии. Хэнк отправил в Бостон телеграмму о том, что он и его экипаж благополучно прибыли в шлюпках. Томас шел мимо докеров в сумерках раннего утра и беззвучно молился: «Только бы никто не погиб! Только бы никто!»
А взамен что он отдал бы?
«Все, что угодно», – подумал он. Он начал с нуля, а в итоге создал империю, и он сделал бы это снова, если бы смог. Главное, чтобы выжили все его люди…
Он дошел до дока и увидел потрепанные шлюпки, спасшие его людей. В горле встал ком.
Через минуту он уже приветственно хлопал Хэнка по спине, и то же самое делал каждый из членов команды.
– Одна часть удачи и девяносто девять частей умения – вот чему мы обязаны тем, что мы здесь. – Хэнк подмигнул. – Но я не о себе. Каждый из тех, кто стоит перед вами, сражался за безопасность, и, говоря прямо, мы спасли много груза.
– Я награжу вас так щедро, как только смогу, – сказал Томас, радостно оглядывая всех членов экипажа. – А теперь все вы, каждый из вас, расскажите мне, что, черт возьми, произошло?!
Слушая рассказ Хэнка – начиная с ужасающего звука от удара более крупного судна о «Жасмин» и заканчивая удивительным спасением на шлюпках, – он чувствовал огромное облегчение от того, что все живы. Он был буквально в слезах. Море уже поглотило троих самых близких ему людей. Если бы что-нибудь случилось с Хэнком или командой, он бы себе никогда этого не простил.
И хотя ему очень хотелось вернуться в Англию – к Джульетт, – он знал, что перво-наперво следует выполнить обязательства перед этими людьми. У него был бизнес, который необходимо восстановить, и люди, зависевшие от него. Он не мог подвести их или заставить страдать в результате его собственных ошибок.
– Чтобы поверить вам, мне нужны доказательства, – сказала мисс Лоретта Гловер, глядя на Джульетт поверх своего лорнета.
Джульетт заранее знала, что это может понадобиться, ведь магазины портных в Лондоне имели самый высокий уровень качества и практически все женщины, работавшие в них, в течение нескольких лет проходили обучение.
Джульетт была готова солгать, но не знала, получится ли у нее это хорошо.
– Если честно, – сказала она, – раньше я работала только в Америке, а приехала оттуда лишь на этой неделе.
– Понимаю, – сказала мисс Гловер, и голос ее прозвучал совершенно равнодушно. – Есть ли у меня причина нанимать именно вас, а не повысить в должности кого-нибудь из девушек, что работают здесь уже пять-шесть лет? Или, к примеру, девушку из Лондона, чей опыт я легко могу проверить?
– Мне говорили, что я хорошая швея – одна из лучших, – сказала Джульетт. – Я умею резать ткань, делать выкройки и образцы, а в Америке я делала платья от начала до конца. У меня было довольно много клиентов. Я даже планировала открыть магазин.
– А почему не открыли? – спросила мисс Гловер.
Джульетт внезапно поняла, что мисс Гловер напоминает ей леди Уайтхолл – те же острые голубые глаза и благородные черты патрицианки, только мисс Гловер была моложе.
– Нам с женихом пришлось приехать сюда, – Джульетт произнесла эту фразу, сама себе удивляясь, что не продумала ответы заранее. – А, как вы знаете, чтобы начать дело, нужно довольно много денег.
Мисс Гловер внимательно на нее посмотрела.
– А как я могу быть уверена, что вы не планируете увести от меня моих лучших клиентов?
Джульетт улыбнулась – ей хотелось, чтобы ее улыбка была задорной, но искренней.
– Надеюсь, что на это моего умения хватило бы. Однако мы с моим женихом планируем где-нибудь через год вернуться в Америку.
Совершенно очевидно, что мисс Гловер обдумывала возможность нанять Джульетт.
– Вы понимаете, что вам придется продемонстрировать ваше искусство, прежде чем я найму вас? У меня здесь есть девушки, которые несколько лет проработали бесплатно, и им не понравится, что вы не ходили в ученицах.
Джульетт понимала, что такое требование вполне разумно. Сейчас ей очень нужны были деньги. Подруга ее матери нашла для них новые комнаты, за которые нужно было платить. Хотя перспектива блестящего будущего в магазине мисс Гловер была привлекательной, она не могла себе позволить работать бесплатно.
– Я понимаю, что вам нужно видеть качество моей работы, мисс Гловер. Давайте договоримся так. Думаю, за один день моей работы вы сможете определить, подхожу ли я вам, и, если да, вы мне оплатите этот день.
Мисс Гловер засмеялась:
– Вы шутите! Испытание есть испытание.
– Но если вам понравится моя работа, за нее нужно заплатить.
– Сдается мне, что ваша жизнь в Америке сильно повлияла на ваши суждения, Джульетт. Но раз уж вы так уверены в своей работе, я считаю это добрым знаком. Если я найму вас, я заплачу вам за испытательный срок. Но такой срок должен составить три дня.
– Три дня?
Мисс Гловер выглядела сейчас еще более властной, чем тогда, когда она смотрела на Джульетт поверх лорнета.
– Джульетт, вы можете принять предложение либо отказаться от него. При сложившихся обстоятельствах я гораздо более щедра по отношению к вам, нежели обычно. Но что-то говорит мне, что девушка, пришедшая сюда и начавшая предъявлять требования, стоит того, чтобы ей дали шанс.
– Спасибо, мисс Гловер. – Джульетт ответила еще до того, как успела обдумать предложение. Три дня без оплаты – это было нереально, она и один-то могла себе с трудом позволить.
– Вы не будете во мне разочарованы, мисс Гловер. Обещаю вам.
Мисс Гловер внимательно на нее посмотрела:
– Я надеюсь, что вы правы. Нам обеим будет от этого только лучше, Джульетт. Как, вы сказали, ваша фамилия?
– Мэйвуд, – ответила Джульетт.
Она нашла себе новую работу благодаря лжи. Единственное, в чем она не солгала, – она действительно была хорошей швеей. Но меньше всего на свете она хотела, чтобы мисс Гловер связала ее имя с Уайтхоллами, потому что из прочтенной ею газетной статьи она поняла, что об убийстве ее деда говорит весь город.
– Очень хорошо, Джульетт Мэйвуд, – сказала мисс Гловер. – Добро пожаловать в «Мисс Гловерз Дизайнз». Надеюсь, что вы рассказали о себе правду и наше сотрудничество будет долгим и плодотворным.
«Да, – сказала про себя Джульетт. – Я сказала правду. Просто добавила в нее немного ничего не значащей лжи».
Джульетт вернулась домой поздно. Она ожидала увидеть коробки и сумки уже выставленными на улицу и женщин, готовых их унести.
Однако – удивительное дело – она не увидела около дома никого, кроме молодой женщины, везущей коляску, и двух детей, играющих с мячом и веревкой. Ей не терпелось рассказать всем о своей новой работе, и, конечно, больше всего ей хотелось рассказать об этом Гарриет, но сейчас она вдруг задумалась: неужели она пришла настолько поздно, что они успели переехать в дом, который нашла Полли? И скажет ли ей хозяин, куда они переехали?
Она открыла дверь, и первое, что бросилось ей в глаза, была все та же гора коробок и сумок, и она услышала плач, больше похожий на вой. Она тут же поняла, что произошло что-то страшное.
Она бросила свою сумку и, забыв о своих добрых новостях, вбежала в переднюю.
На кровати, вытянувшись, лежала Гарриет. Ее руки были сложены на груди, а на закрытых глазах лежали монеты.
Полли, самая близкая подруга Гарриет во всем мире, сидела у изголовья и рыдала. Плечи ее вздрагивали.
– Что случилось? – подбегая к кровати, вскрикнула Джульетт. Она упала на колени и прижалась щекой к щеке Гарриет. Ее кожа была мягкой и нежной, как и во все те годы, когда Джульетт считала ее своей матерью. Разница была лишь в том, что сейчас эта кожа была холодной и безжизненной…
– Казалось, ей стало гораздо лучше, – говорила Полли, качая головой. – Как такое могло случиться? Я пришла сказать ей, что пора выносить коробки и сумки. Она встала, потом вдруг схватилась за грудь, упала и… – Полли вновь начала рыдать.
Джульетт обняла ее. Она смотрела на Гарриет и жалела, что ей не удастся уже никогда ни словом обмолвиться с ней, просто сказать, что, несмотря на то, что Гарриет не была ей матерью по крови, она все равно была лучшей матерью.
– Ее похоронит приход, – рыдала Полли. – Все, что у нас было, мы отдали сегодня новому владельцу. Если только ты что-нибудь придумаешь, Джульетт…
– У меня несколько дней денег не будет, – сказала Джульетт. – Но мы не можем позволить, чтобы ее хоронил приход. Тебе ли не знать, что Гарриет всегда считала это величайшим позором. Кто сейчас смотрит за порядком?
– Я, – сказала Полли. Она объяснила, что три другие женщины собирались начать переноску коробок с утра. – Хозяин был добр и сказал, что мы можем остаться, пока о наших делах не позаботятся. И конечно, мы должны будем заплатить за эти дни, когда у нас будут деньги. В целом он сущий дьявол во плоти, но когда он услышал, что случилось, – у каждого есть свои слабые стороны, – мне кажется, он испугался, – сказала она, бросив взгляд на Гарриет.
– Я пойду к Саре, – сказала Джульетт. – Она одолжит нам денег, а если нет, я знаю, что Каролин и другие слуги помогут. Даже если мне придется устроить сцену перед лордом и леди Уайтхолл, я сделаю то, что должна сделать.
Часом позже Джульетт была у черного хода дома на Эппинг-стрит. Она до сих пор еще не верила, что Гарриет больше нет. Отчасти она была даже рада тому, что ей пришлось ехать на омнибусе и идти долго пешком, потому что это помогало ей не думать о смерти Гарриет. Она знала, что если бы осталась присматривать за вещами, то выплакала бы все глаза, жалея, что не может в последний раз сказать Гарриет о том, как она ее любит.
Она набралась решимости и постучала в знакомую красивую резную дверь. Наверное, здесь удивятся позднему гостю.
Дверь открылась, и рука миссис Уинстон взметнулась к ней.
– Джульетт! – произнесла она полушепотом и обняла ее. Джульетт почувствовала, что это объятие было искренним. – Входи, входи же, пока этот ледяной ветер не застудил тебя до смерти! Мистер Блейк, смотрите, кого принес нам ветер! – позвала она, когда втянула Джульетт внутрь. – Я так волновалась, когда читала про тебя в газетах, а еще волновалась, что полиция очень тобой интересуется.
– Так была не одна статья? – спросила Джульетт после того, как Рейчел, бросив свою работу, подбежала к ней и обняла.
– Три, в разных газетах. Там всегда, конечно же, упоминаются «и другие подозреваемые», но, похоже, им нравится помещать твой портрет. Подозреваю, что газету, где напечатано милое лицо, покупают лучше, чем газету, в которой есть портрет обрюзгшего прожженного игрока.
– Ты не должна скрываться от полиции, – сказала Рейчел, чуть не плача. – Джульетт! Мы знаем, что ты невиновна, но люди так любят разговоры.
– Я не скрываюсь, – сказал Джульетт. – Мне нужно было найти жилье, а теперь оно есть, но только… – Она остановилась внезапно, охваченная печалью о Гарриет. – Моя Гарриет умерла сегодня утром.
Миссис Уинстон выглядела потрясенной.
– О нет! – воскликнула она. – Что случилось?
– Сердце, судя по всему, – ответила Джульетт. Мистер Блейк смотрел на нее сочувственно, и это дало волю ее слезам, но она вытерла глаза и стала говорить: – Она вылечилась от кашля и лихорадки, но случилось что-то еще – она схватилась за грудь, упала – и все. И вот я пришла, потому что у меня нет денег, чтобы похоронить ее, а для нее самой хуже быть не могло, чтобы приход…
– Иди сюда, дорогая, – сказала миссис Уинстон, заключая Джульетт в объятия. – Знаешь, никто не поймет тебя лучше, чем слуги. Мы одолжим тебе деньги, а ты отдашь, когда сможешь.
– Спасибо, миссис Уинстон, – сказал Джульетт. – И вам всем спасибо. Правда, я не знаю, что делала бы без таких друзей. Но я еще думала попросить Сару помочь, если она может. Мы хотим устроить похороны завтра, в церкви на Баррет-стрит. Вы не знаете, Сара наверху?
Миссис Уинстон обменялась значительными взглядами с мистером Блейком.
– Не хочу сплетничать, Джульетт, – сказала она и выразительно посмотрела на Рейчел, которая совершенно перестала работать: – Продолжай работу, Рейчел. То же касается всех остальных. Нам платят не за то, что мы сидим и языки чешем, ведь так?
Когда он услышал новости, он как раз собирался отплывать в Марокко. Сначала он узнал, что «Жасмин» видели причалившей к берегу, и теперь судно находилось в Нормандии. Хэнк отправил в Бостон телеграмму о том, что он и его экипаж благополучно прибыли в шлюпках. Томас шел мимо докеров в сумерках раннего утра и беззвучно молился: «Только бы никто не погиб! Только бы никто!»
А взамен что он отдал бы?
«Все, что угодно», – подумал он. Он начал с нуля, а в итоге создал империю, и он сделал бы это снова, если бы смог. Главное, чтобы выжили все его люди…
Он дошел до дока и увидел потрепанные шлюпки, спасшие его людей. В горле встал ком.
Через минуту он уже приветственно хлопал Хэнка по спине, и то же самое делал каждый из членов команды.
– Одна часть удачи и девяносто девять частей умения – вот чему мы обязаны тем, что мы здесь. – Хэнк подмигнул. – Но я не о себе. Каждый из тех, кто стоит перед вами, сражался за безопасность, и, говоря прямо, мы спасли много груза.
– Я награжу вас так щедро, как только смогу, – сказал Томас, радостно оглядывая всех членов экипажа. – А теперь все вы, каждый из вас, расскажите мне, что, черт возьми, произошло?!
Слушая рассказ Хэнка – начиная с ужасающего звука от удара более крупного судна о «Жасмин» и заканчивая удивительным спасением на шлюпках, – он чувствовал огромное облегчение от того, что все живы. Он был буквально в слезах. Море уже поглотило троих самых близких ему людей. Если бы что-нибудь случилось с Хэнком или командой, он бы себе никогда этого не простил.
И хотя ему очень хотелось вернуться в Англию – к Джульетт, – он знал, что перво-наперво следует выполнить обязательства перед этими людьми. У него был бизнес, который необходимо восстановить, и люди, зависевшие от него. Он не мог подвести их или заставить страдать в результате его собственных ошибок.
– Чтобы поверить вам, мне нужны доказательства, – сказала мисс Лоретта Гловер, глядя на Джульетт поверх своего лорнета.
Джульетт заранее знала, что это может понадобиться, ведь магазины портных в Лондоне имели самый высокий уровень качества и практически все женщины, работавшие в них, в течение нескольких лет проходили обучение.
Джульетт была готова солгать, но не знала, получится ли у нее это хорошо.
– Если честно, – сказала она, – раньше я работала только в Америке, а приехала оттуда лишь на этой неделе.
– Понимаю, – сказала мисс Гловер, и голос ее прозвучал совершенно равнодушно. – Есть ли у меня причина нанимать именно вас, а не повысить в должности кого-нибудь из девушек, что работают здесь уже пять-шесть лет? Или, к примеру, девушку из Лондона, чей опыт я легко могу проверить?
– Мне говорили, что я хорошая швея – одна из лучших, – сказала Джульетт. – Я умею резать ткань, делать выкройки и образцы, а в Америке я делала платья от начала до конца. У меня было довольно много клиентов. Я даже планировала открыть магазин.
– А почему не открыли? – спросила мисс Гловер.
Джульетт внезапно поняла, что мисс Гловер напоминает ей леди Уайтхолл – те же острые голубые глаза и благородные черты патрицианки, только мисс Гловер была моложе.
– Нам с женихом пришлось приехать сюда, – Джульетт произнесла эту фразу, сама себе удивляясь, что не продумала ответы заранее. – А, как вы знаете, чтобы начать дело, нужно довольно много денег.
Мисс Гловер внимательно на нее посмотрела.
– А как я могу быть уверена, что вы не планируете увести от меня моих лучших клиентов?
Джульетт улыбнулась – ей хотелось, чтобы ее улыбка была задорной, но искренней.
– Надеюсь, что на это моего умения хватило бы. Однако мы с моим женихом планируем где-нибудь через год вернуться в Америку.
Совершенно очевидно, что мисс Гловер обдумывала возможность нанять Джульетт.
– Вы понимаете, что вам придется продемонстрировать ваше искусство, прежде чем я найму вас? У меня здесь есть девушки, которые несколько лет проработали бесплатно, и им не понравится, что вы не ходили в ученицах.
Джульетт понимала, что такое требование вполне разумно. Сейчас ей очень нужны были деньги. Подруга ее матери нашла для них новые комнаты, за которые нужно было платить. Хотя перспектива блестящего будущего в магазине мисс Гловер была привлекательной, она не могла себе позволить работать бесплатно.
– Я понимаю, что вам нужно видеть качество моей работы, мисс Гловер. Давайте договоримся так. Думаю, за один день моей работы вы сможете определить, подхожу ли я вам, и, если да, вы мне оплатите этот день.
Мисс Гловер засмеялась:
– Вы шутите! Испытание есть испытание.
– Но если вам понравится моя работа, за нее нужно заплатить.
– Сдается мне, что ваша жизнь в Америке сильно повлияла на ваши суждения, Джульетт. Но раз уж вы так уверены в своей работе, я считаю это добрым знаком. Если я найму вас, я заплачу вам за испытательный срок. Но такой срок должен составить три дня.
– Три дня?
Мисс Гловер выглядела сейчас еще более властной, чем тогда, когда она смотрела на Джульетт поверх лорнета.
– Джульетт, вы можете принять предложение либо отказаться от него. При сложившихся обстоятельствах я гораздо более щедра по отношению к вам, нежели обычно. Но что-то говорит мне, что девушка, пришедшая сюда и начавшая предъявлять требования, стоит того, чтобы ей дали шанс.
– Спасибо, мисс Гловер. – Джульетт ответила еще до того, как успела обдумать предложение. Три дня без оплаты – это было нереально, она и один-то могла себе с трудом позволить.
– Вы не будете во мне разочарованы, мисс Гловер. Обещаю вам.
Мисс Гловер внимательно на нее посмотрела:
– Я надеюсь, что вы правы. Нам обеим будет от этого только лучше, Джульетт. Как, вы сказали, ваша фамилия?
– Мэйвуд, – ответила Джульетт.
Она нашла себе новую работу благодаря лжи. Единственное, в чем она не солгала, – она действительно была хорошей швеей. Но меньше всего на свете она хотела, чтобы мисс Гловер связала ее имя с Уайтхоллами, потому что из прочтенной ею газетной статьи она поняла, что об убийстве ее деда говорит весь город.
– Очень хорошо, Джульетт Мэйвуд, – сказала мисс Гловер. – Добро пожаловать в «Мисс Гловерз Дизайнз». Надеюсь, что вы рассказали о себе правду и наше сотрудничество будет долгим и плодотворным.
«Да, – сказала про себя Джульетт. – Я сказала правду. Просто добавила в нее немного ничего не значащей лжи».
Джульетт вернулась домой поздно. Она ожидала увидеть коробки и сумки уже выставленными на улицу и женщин, готовых их унести.
Однако – удивительное дело – она не увидела около дома никого, кроме молодой женщины, везущей коляску, и двух детей, играющих с мячом и веревкой. Ей не терпелось рассказать всем о своей новой работе, и, конечно, больше всего ей хотелось рассказать об этом Гарриет, но сейчас она вдруг задумалась: неужели она пришла настолько поздно, что они успели переехать в дом, который нашла Полли? И скажет ли ей хозяин, куда они переехали?
Она открыла дверь, и первое, что бросилось ей в глаза, была все та же гора коробок и сумок, и она услышала плач, больше похожий на вой. Она тут же поняла, что произошло что-то страшное.
Она бросила свою сумку и, забыв о своих добрых новостях, вбежала в переднюю.
На кровати, вытянувшись, лежала Гарриет. Ее руки были сложены на груди, а на закрытых глазах лежали монеты.
Полли, самая близкая подруга Гарриет во всем мире, сидела у изголовья и рыдала. Плечи ее вздрагивали.
– Что случилось? – подбегая к кровати, вскрикнула Джульетт. Она упала на колени и прижалась щекой к щеке Гарриет. Ее кожа была мягкой и нежной, как и во все те годы, когда Джульетт считала ее своей матерью. Разница была лишь в том, что сейчас эта кожа была холодной и безжизненной…
– Казалось, ей стало гораздо лучше, – говорила Полли, качая головой. – Как такое могло случиться? Я пришла сказать ей, что пора выносить коробки и сумки. Она встала, потом вдруг схватилась за грудь, упала и… – Полли вновь начала рыдать.
Джульетт обняла ее. Она смотрела на Гарриет и жалела, что ей не удастся уже никогда ни словом обмолвиться с ней, просто сказать, что, несмотря на то, что Гарриет не была ей матерью по крови, она все равно была лучшей матерью.
– Ее похоронит приход, – рыдала Полли. – Все, что у нас было, мы отдали сегодня новому владельцу. Если только ты что-нибудь придумаешь, Джульетт…
– У меня несколько дней денег не будет, – сказала Джульетт. – Но мы не можем позволить, чтобы ее хоронил приход. Тебе ли не знать, что Гарриет всегда считала это величайшим позором. Кто сейчас смотрит за порядком?
– Я, – сказала Полли. Она объяснила, что три другие женщины собирались начать переноску коробок с утра. – Хозяин был добр и сказал, что мы можем остаться, пока о наших делах не позаботятся. И конечно, мы должны будем заплатить за эти дни, когда у нас будут деньги. В целом он сущий дьявол во плоти, но когда он услышал, что случилось, – у каждого есть свои слабые стороны, – мне кажется, он испугался, – сказала она, бросив взгляд на Гарриет.
– Я пойду к Саре, – сказала Джульетт. – Она одолжит нам денег, а если нет, я знаю, что Каролин и другие слуги помогут. Даже если мне придется устроить сцену перед лордом и леди Уайтхолл, я сделаю то, что должна сделать.
Часом позже Джульетт была у черного хода дома на Эппинг-стрит. Она до сих пор еще не верила, что Гарриет больше нет. Отчасти она была даже рада тому, что ей пришлось ехать на омнибусе и идти долго пешком, потому что это помогало ей не думать о смерти Гарриет. Она знала, что если бы осталась присматривать за вещами, то выплакала бы все глаза, жалея, что не может в последний раз сказать Гарриет о том, как она ее любит.
Она набралась решимости и постучала в знакомую красивую резную дверь. Наверное, здесь удивятся позднему гостю.
Дверь открылась, и рука миссис Уинстон взметнулась к ней.
– Джульетт! – произнесла она полушепотом и обняла ее. Джульетт почувствовала, что это объятие было искренним. – Входи, входи же, пока этот ледяной ветер не застудил тебя до смерти! Мистер Блейк, смотрите, кого принес нам ветер! – позвала она, когда втянула Джульетт внутрь. – Я так волновалась, когда читала про тебя в газетах, а еще волновалась, что полиция очень тобой интересуется.
– Так была не одна статья? – спросила Джульетт после того, как Рейчел, бросив свою работу, подбежала к ней и обняла.
– Три, в разных газетах. Там всегда, конечно же, упоминаются «и другие подозреваемые», но, похоже, им нравится помещать твой портрет. Подозреваю, что газету, где напечатано милое лицо, покупают лучше, чем газету, в которой есть портрет обрюзгшего прожженного игрока.
– Ты не должна скрываться от полиции, – сказала Рейчел, чуть не плача. – Джульетт! Мы знаем, что ты невиновна, но люди так любят разговоры.
– Я не скрываюсь, – сказал Джульетт. – Мне нужно было найти жилье, а теперь оно есть, но только… – Она остановилась внезапно, охваченная печалью о Гарриет. – Моя Гарриет умерла сегодня утром.
Миссис Уинстон выглядела потрясенной.
– О нет! – воскликнула она. – Что случилось?
– Сердце, судя по всему, – ответила Джульетт. Мистер Блейк смотрел на нее сочувственно, и это дало волю ее слезам, но она вытерла глаза и стала говорить: – Она вылечилась от кашля и лихорадки, но случилось что-то еще – она схватилась за грудь, упала – и все. И вот я пришла, потому что у меня нет денег, чтобы похоронить ее, а для нее самой хуже быть не могло, чтобы приход…
– Иди сюда, дорогая, – сказала миссис Уинстон, заключая Джульетт в объятия. – Знаешь, никто не поймет тебя лучше, чем слуги. Мы одолжим тебе деньги, а ты отдашь, когда сможешь.
– Спасибо, миссис Уинстон, – сказал Джульетт. – И вам всем спасибо. Правда, я не знаю, что делала бы без таких друзей. Но я еще думала попросить Сару помочь, если она может. Мы хотим устроить похороны завтра, в церкви на Баррет-стрит. Вы не знаете, Сара наверху?
Миссис Уинстон обменялась значительными взглядами с мистером Блейком.
– Не хочу сплетничать, Джульетт, – сказала она и выразительно посмотрела на Рейчел, которая совершенно перестала работать: – Продолжай работу, Рейчел. То же касается всех остальных. Нам платят не за то, что мы сидим и языки чешем, ведь так?