Страница:
— Да, ваша светлость. — Нику объяснили, что его мать утонула, когда во время увеселительной прогулки по реке перевернулась лодка. Отец бросился спасать ее и погиб сам.
— Очень жаль, — вздохнула герцогиня. — Помню, они были прекрасной, любящей парой. Если так, значит, им повезло — они покинули этот мир вместе.
— Действительно, — согласился Ник, подавляя вспышку раздражения. После гибели родителей эти слова он слышал бесчисленное множество раз — ему объясняли, как милостива к ним судьба, если позволила им умереть вместе. К сожалению, и Ник, и Софи не разделяли эти романтические взгляды — они предпочли бы, чтобы хоть кто-нибудь из родителей выжил. Ник переглянулся с сестрой, стоящей рядом с сэром Россом. Софи выслушала замечание герцогини, слегка прищурилась и обменялась с Ником мимолетной усмешкой.
— Ваша светлость, — улучив минуту, вступила в разговор Лотти, — с вашей стороны было чрезвычайно любезно оказать нам столь радушный прием. Мы с лордом Сиднеем навсегда с благодарностью запомним ваше великодушие.
Явно польщенная, герцогиня заговорила с Лотти, а герцог одарил Ника одобрительной улыбкой.
— На редкость удачный выбор, Сидней, — заметил пожилой джентльмен. — Ваша жена сдержанна, прекрасно воспитана и прелестна. Вам несказанно повезло.
Никто и не подумал бы противоречить ему, и в первую очередь Ник. Лотти стала королевой бала: ее платье было изящным, но не чрезмерно, улыбка — непринужденной, осанка — величественной, как у юной властительницы. Ни великолепие зала, ни сотни любопытных взглядов ничуть не смущали ее. Она была так безупречно вежлива и мила, что никто не заподозрил бы, что под этой маской скрывается стальная воля. Никто не догадался бы, что эта юная женщина воспротивилась родительской воле и целых два года прожила, зарабатывая себе на хлеб сама, а потом сумела укротить сыщика с Боу-стрит.
Пока герцог продолжал встречать гостей, герцогиня беседовала с Лотти. Они стояли рядом, дружески сблизив золотистую и седую головы.
Софи придвинулась поближе к Нику, прикрыла улыбку веером и пробормотала:
— Ну, что я тебе говорила?
Ник криво усмехнулся, вспомнив уверения сестры, что Лотти — настоящее сокровище.
— В английском языке нет более раздражающих слов, Софи.
— Лотти — милейшее создание, она слишком хороша для тебя, — насмешливо поблескивая глазами, известила его сестра.
— Я же не спорю.
— И она тебя обожает, — продолжала Софи. — На твоем месте я не принимала бы эту удачу как должное.
— Обожает? — настороженно переспросил Ник, у которого вдруг учащенно забилось сердце. — С чего ты взяла?
— Однажды она… — Софи осеклась, заметив только что прибывшую пару. — О, и лорд Фаррингтон здесь! Прости, Дорогой: весь прошлый месяц леди Фаррингтон проболела, и я просто обязана поскорее справиться о ее здоровье.
— Постой! — потребовал Ник. — Сначала объясни!
Но Софи уже отошла под руку с сэром Россом, оставив Ника тихо кипеть от возмущения.
Закончив беседу с герцогиней, Лотти взяла мужа под руку и двинулась по залу от одних знакомых к другим. Она умела поддерживать бессодержательные светские разговоры, не вдаваясь в длительные и сложные обсуждения, умела находить общий язык с людьми и помнила всех, с кем когда-либо встречалась. Ник вскоре понял: даже если ему взбредет в голову присоединиться к друзьям в курительной или бильярдной, Лотти не растеряется и не стушуется. Но, видя, сколько жадных глаз следит за каждым движением его жены, Ник остался с ней, небрежно обнимая ее за талию жестом собственника, понятным каждому мужчине в зале.
Под высоким сводчатым потолком зазвучала жизнерадостная мелодия в исполнении оркестра, хитроумно спрятанного за целым лесом пышных растений в кадках на одном из балконов. Пробираясь через толпу, Лотти флиртовала с Ником, соблазнительными жестами касалась его груди, тянулась что-то нашептать на ухо, задевала губами мочку. Очарованный и взволнованный Ник вдыхал исходящий от ее волос аромат белой розы, видел мельчайшие шарики благоухающей пудры в ее декольте.
Внезапно внимание Лотти привлекла стайка дам, две из которых смотрели на нее с явным изумлением.
— Ник, вон там мои подруги, которых я не видела с тех пор, как покинула Мейдстоун. Я непременно должна поговорить с ними. Почему бы вам пока не присоединиться к джентльменам? Вряд ли вы захотите слушать воспоминания детства и сплетни.
Явное желание жены отделаться от него вызвало недовольство Ника.
— Ладно, — буркнул он. — Я буду в бильярдной.
Лотти метнула в него обольстительный взгляд из-под опущенных ресниц.
— А вы обещаете протанцевать со мной первый вальс?
Готовый на все, Ник согласно кивнул, нахмурился и еще некоторое время смотрел вслед Лотти, направившейся к подругам. К собственному изумлению, он совершенно растерялся. Лотти удалось так умело очаровать его, что он потерял способность мыслить и действовать. Ник, воплощение уверенности, рисковал попасть под каблучок жены. Поморщившись от этого неожиданного открытия, Ник услышал за спиной знакомый низкий голос:
— Такое может случиться с каждым, Сидней.
Ник обернулся к сэру Россу. Очевидно, тот прекрасно понял его чувства. В его серых глазах мелькала насмешка, но тон был сочувственным.
— Сколько бы мы ни брыкались, в конце концов мы становимся рабами одной-единственной женщины. Вы попались, дружище. Вам остается просто смириться с этим.
Ник не стал отрицать очевидное.
— Мне хватит ума, чтобы во всем разобраться самому. Сэр Росс усмехнулся:
— Ум тут ни при чем. Если бы разум мужчины измерялся его способностью оставаться равнодушным к любви, я был бы величайшим глупцом из всех ныне живущих.
При слове «любовь» Ник поморщился.
— Скажите, Кэннон, существует ли надежный способ заткнуть вам рот?
— Да, пожалуй, — предложить мне бокал «Коссар-Гордона» 1805 года, — последовал дружелюбный ответ. — Кажется, целый ящик этого напитка богов только что вынесли в бильярдную.
— Тогда идем, — предложил Ник, и они вдвоем покинули бальный зал.
— Саманта! — воскликнула Лотти, окинув радостным взглядом рослую привлекательную брюнетку, к которой привыкла относиться как к старшей сестре. — Арабелла! — Миловидная пышечка Арабелла Маркенфилд ничуть не изменилась со школьных времен. Ее соломенные локоны были безупречно уложены над высоким, чистым, как фарфор, лбом.
— Теперь я леди Лексингтон, — с гордостью объяснила Саманта. — Представь себе, я сделала прекрасную партию — вышла за графа с недурным состоянием! — Она обвила рукой талию Лотти:
— Вон он стоит, у дверей оранжереи. Рослый, с плешью на макушке — видишь?
Лотти кивнула, с любопытством разглядывая мрачноватого джентльмена лет сорока, с глазами навыкате, слишком крупными для узкого вытянутого лица.
— На вид очень приятный джентльмен, — заметила Лотти, а Саманта рассмеялась.
— Ты на редкость тактична, дорогая. Но мне-то известно, что граф далеко не красавец и, увы, обделен чувством юмора. С другой стороны, остроумные мужчины нередко действуют всем на нервы. А как джентльмен он безупречен.
— Рада слышать, — искренне отозвалась Лотти, зная по прошлым разговорам, что именно о таком браке и мечтала Саманта. — А как ты, Арабелла?
— А я в прошлом году породнилась с Сифортами, — смущенно хихикнув, призналась Арабелла. — Ты их должна помнить: одна из их дочерей училась с нами, она на год постарше нас.
— Да-да, помню, — закивала Лотти. Сифорты не имели титула, зато располагали обширными земельными владениями. — Так ты вышла за ее брата Гарри?
— Ну конечно! — Локоны Арабеллы затанцевали на ее лбу, она оживилась. — Гарри хорош собой — правда, после свадьбы он слишком уж располнел. И все-таки он просто душка! Конечно, титула мне не видать как своих ушей, зато у меня есть собственный выезд… и настоящая горничная-француженка — не то что эти простолюдинки, с грехом пополам научившиеся выговаривать «сильвупле» и «бонжур». — Она засмеялась собственной шутке и вдруг посерьезнела, уставившись на Лотти круглыми от любопытства глазами. — Лотти, дорогая, это правда, что ты теперь леди Сидней?
— Да. — Лотти проводила взглядом мужа, который выходил из зала вместе с сэром Россом, шагая в ногу с ним. Неожиданно Лотти ощутила прилив гордости: Ник выглядел таким мужественным и ловким, особенно в элегантном фраке, подчеркивающем все достоинства фигуры!
— Дьявольски красив, — заключила Саманта, посмотрев вслед Нику. — Он действительно вспыльчив, как порох?
— Ни в коей мере, — солгала Лотти. — Лорд Сидней — сдержанный человек, истинный джентльмен.
Именно в этот момент Ник оглянулся. Он окинул Лотти пылающим взглядом, успев за одно мгновение раздеть ее глазами. Зная, что означает этот взгляд и что ждет ее после бала, Лотти затрепетала, с трудом сохранив самообладание.
Тем временем Саманта и Арабелла с треском раскрыли веера и принялись усердно обмахиваться им.
— Боже милостивый! — приглушенно ахнула Саманта. — Лотти, он смотрит на тебя совершенно неприлично!
— Не понимаю, о чем ты, — пожала плечами Лотти, но ее щеки уже пылали.
Арабелла захихикала, прикрывая рот расписным шелковым веером.
— Такое выражение на лице моего Гарри я видела лишь однажды: когда перед ним поставили тарелку с йоркширским пудингом.
В темных глазах Саманты отразилось острое любопытство.
— А мне казалось, ты душой и телом принадлежишь лорду Раднору, Лотти. Как же ты сумела улизнуть от него? Где провела целых два года? И как, скажи на милость, сумела подцепить Ника Джентри? И кстати, эта история с титулом — правда или выдумка?
— Правда, — ответила на последний вопрос Лотти. — Мой муж действительно лорд Сидней.
— А когда ты выходила за него, ты знала, что он виконт?
— Конечно, нет. — Лотти попыталась в двух словах объяснить, что произошло:
— Как вам известно, я сбежала из пансиона, чтобы меня не выдали за лорда Раднора…
— Видела бы ты, какой скандал разразился в Мейдстоуне! — перебила Арабелла. — Я слышала, о нем судачат до сих пор. Никто из наставниц не мог понять, как тихая, послушная Шарлотта Ховард просто взяла и исчезла, словно сквозь землю провалилась!
Лотти переждала минутное смущение. Своим побегом 1 она отнюдь не гордилась — у нее просто не было выбора.
— Я назвалась чужим именем и поступила в компаньонки к леди Уэстклифф в Гэмпшире…
— Ты работала? — потрясенно перебила Арабелла. — Господи, как ты, должно быть, намучилась!
— Да нет, не слишком. — Лотти криво усмехнулась. — Уэстклиффы были добры ко мне, я успела полюбить вдовую графиню. Кстати, там я и познакомилась с мистером Джентри… то есть с лордом Сиднеем. Вскоре он сделал мне предложение, и… — Ей вдруг отчетливо вспомнился вечер в библиотеке лорда Уэстклиффа отблеск огня на лице Ника, склонившегося к ее груди. — и я согласилась, — поспешно закончила она, чувствуя, что ее лицо полыхает густым румянцем.
Саманта улыбнулась — кажется, она разгадала причину смущения подруги.
— Видимо, предложение было запоминающимся.
— А твои родители очень рассердились? — спросила Арабелла.
Лотти кивнула, с грустной усмешкой подумав, что реакцию ее родителей вряд ли Можно описать словом «рассердились».
Саманта понимающе закивала и посерьезнела.
— Они не смогут сердиться до конца своих дней, дорогая, — мудро заметила она, сумев утешить подругу. — Даже если слухи о богатстве твоего Мужа сильно преувеличены, Ховарды должны обезуметь от радости — от того, что им повезло заполучить такого зятя.
Они поболтали еще немного, радуясь встрече и договариваясь о визитах в самом ближайшем времени. Время пролетело незаметно, и Лотти спохватилась, только когда оркестр заиграл модный вальс «Весенние цветы», под который несколько пар сразу закружились в середине зала. Гадая, помнит ли Ник про обещанный первый вальс, Лотти решила поискать его. Извинившись перед подругами, она обошла галерею первого этажа, Отделенную от бального зала резными перилами и вазонами с зеленью и розовыми розами. Несколько пар увлеченно беседовали в уютных нишах, полускрытые пышными букетами. Проходя мимо, Лотти из деликатности отворачивалась и украдкой улыбалась.
Кто-то взял ее за локоть, и она просияла, уверенная, что ее нашел Ник. Но, повернув голову, она увидела на своей затянутой в перчатку руке совсем не крепкую широкую кисть Ника. Длинные крючковатые пальцы обхватили ее запястье, и Лотти в ужасе услышала голос, который много лет подряд мучил ее в кошмарных снах:
— Неужели ты надеялась улизнуть от меня, Шарлотта?
Глава 12
— Очень жаль, — вздохнула герцогиня. — Помню, они были прекрасной, любящей парой. Если так, значит, им повезло — они покинули этот мир вместе.
— Действительно, — согласился Ник, подавляя вспышку раздражения. После гибели родителей эти слова он слышал бесчисленное множество раз — ему объясняли, как милостива к ним судьба, если позволила им умереть вместе. К сожалению, и Ник, и Софи не разделяли эти романтические взгляды — они предпочли бы, чтобы хоть кто-нибудь из родителей выжил. Ник переглянулся с сестрой, стоящей рядом с сэром Россом. Софи выслушала замечание герцогини, слегка прищурилась и обменялась с Ником мимолетной усмешкой.
— Ваша светлость, — улучив минуту, вступила в разговор Лотти, — с вашей стороны было чрезвычайно любезно оказать нам столь радушный прием. Мы с лордом Сиднеем навсегда с благодарностью запомним ваше великодушие.
Явно польщенная, герцогиня заговорила с Лотти, а герцог одарил Ника одобрительной улыбкой.
— На редкость удачный выбор, Сидней, — заметил пожилой джентльмен. — Ваша жена сдержанна, прекрасно воспитана и прелестна. Вам несказанно повезло.
Никто и не подумал бы противоречить ему, и в первую очередь Ник. Лотти стала королевой бала: ее платье было изящным, но не чрезмерно, улыбка — непринужденной, осанка — величественной, как у юной властительницы. Ни великолепие зала, ни сотни любопытных взглядов ничуть не смущали ее. Она была так безупречно вежлива и мила, что никто не заподозрил бы, что под этой маской скрывается стальная воля. Никто не догадался бы, что эта юная женщина воспротивилась родительской воле и целых два года прожила, зарабатывая себе на хлеб сама, а потом сумела укротить сыщика с Боу-стрит.
Пока герцог продолжал встречать гостей, герцогиня беседовала с Лотти. Они стояли рядом, дружески сблизив золотистую и седую головы.
Софи придвинулась поближе к Нику, прикрыла улыбку веером и пробормотала:
— Ну, что я тебе говорила?
Ник криво усмехнулся, вспомнив уверения сестры, что Лотти — настоящее сокровище.
— В английском языке нет более раздражающих слов, Софи.
— Лотти — милейшее создание, она слишком хороша для тебя, — насмешливо поблескивая глазами, известила его сестра.
— Я же не спорю.
— И она тебя обожает, — продолжала Софи. — На твоем месте я не принимала бы эту удачу как должное.
— Обожает? — настороженно переспросил Ник, у которого вдруг учащенно забилось сердце. — С чего ты взяла?
— Однажды она… — Софи осеклась, заметив только что прибывшую пару. — О, и лорд Фаррингтон здесь! Прости, Дорогой: весь прошлый месяц леди Фаррингтон проболела, и я просто обязана поскорее справиться о ее здоровье.
— Постой! — потребовал Ник. — Сначала объясни!
Но Софи уже отошла под руку с сэром Россом, оставив Ника тихо кипеть от возмущения.
Закончив беседу с герцогиней, Лотти взяла мужа под руку и двинулась по залу от одних знакомых к другим. Она умела поддерживать бессодержательные светские разговоры, не вдаваясь в длительные и сложные обсуждения, умела находить общий язык с людьми и помнила всех, с кем когда-либо встречалась. Ник вскоре понял: даже если ему взбредет в голову присоединиться к друзьям в курительной или бильярдной, Лотти не растеряется и не стушуется. Но, видя, сколько жадных глаз следит за каждым движением его жены, Ник остался с ней, небрежно обнимая ее за талию жестом собственника, понятным каждому мужчине в зале.
Под высоким сводчатым потолком зазвучала жизнерадостная мелодия в исполнении оркестра, хитроумно спрятанного за целым лесом пышных растений в кадках на одном из балконов. Пробираясь через толпу, Лотти флиртовала с Ником, соблазнительными жестами касалась его груди, тянулась что-то нашептать на ухо, задевала губами мочку. Очарованный и взволнованный Ник вдыхал исходящий от ее волос аромат белой розы, видел мельчайшие шарики благоухающей пудры в ее декольте.
Внезапно внимание Лотти привлекла стайка дам, две из которых смотрели на нее с явным изумлением.
— Ник, вон там мои подруги, которых я не видела с тех пор, как покинула Мейдстоун. Я непременно должна поговорить с ними. Почему бы вам пока не присоединиться к джентльменам? Вряд ли вы захотите слушать воспоминания детства и сплетни.
Явное желание жены отделаться от него вызвало недовольство Ника.
— Ладно, — буркнул он. — Я буду в бильярдной.
Лотти метнула в него обольстительный взгляд из-под опущенных ресниц.
— А вы обещаете протанцевать со мной первый вальс?
Готовый на все, Ник согласно кивнул, нахмурился и еще некоторое время смотрел вслед Лотти, направившейся к подругам. К собственному изумлению, он совершенно растерялся. Лотти удалось так умело очаровать его, что он потерял способность мыслить и действовать. Ник, воплощение уверенности, рисковал попасть под каблучок жены. Поморщившись от этого неожиданного открытия, Ник услышал за спиной знакомый низкий голос:
— Такое может случиться с каждым, Сидней.
Ник обернулся к сэру Россу. Очевидно, тот прекрасно понял его чувства. В его серых глазах мелькала насмешка, но тон был сочувственным.
— Сколько бы мы ни брыкались, в конце концов мы становимся рабами одной-единственной женщины. Вы попались, дружище. Вам остается просто смириться с этим.
Ник не стал отрицать очевидное.
— Мне хватит ума, чтобы во всем разобраться самому. Сэр Росс усмехнулся:
— Ум тут ни при чем. Если бы разум мужчины измерялся его способностью оставаться равнодушным к любви, я был бы величайшим глупцом из всех ныне живущих.
При слове «любовь» Ник поморщился.
— Скажите, Кэннон, существует ли надежный способ заткнуть вам рот?
— Да, пожалуй, — предложить мне бокал «Коссар-Гордона» 1805 года, — последовал дружелюбный ответ. — Кажется, целый ящик этого напитка богов только что вынесли в бильярдную.
— Тогда идем, — предложил Ник, и они вдвоем покинули бальный зал.
* * *
— Лотти Ховард! — Две молодых дамы бросились к ней, едва сдерживая ликование, и схватили за руки. Если бы не суровая школа Мейдстоуна, все трое сейчас завизжали бы самым неподобающим для леди образом.— Саманта! — воскликнула Лотти, окинув радостным взглядом рослую привлекательную брюнетку, к которой привыкла относиться как к старшей сестре. — Арабелла! — Миловидная пышечка Арабелла Маркенфилд ничуть не изменилась со школьных времен. Ее соломенные локоны были безупречно уложены над высоким, чистым, как фарфор, лбом.
— Теперь я леди Лексингтон, — с гордостью объяснила Саманта. — Представь себе, я сделала прекрасную партию — вышла за графа с недурным состоянием! — Она обвила рукой талию Лотти:
— Вон он стоит, у дверей оранжереи. Рослый, с плешью на макушке — видишь?
Лотти кивнула, с любопытством разглядывая мрачноватого джентльмена лет сорока, с глазами навыкате, слишком крупными для узкого вытянутого лица.
— На вид очень приятный джентльмен, — заметила Лотти, а Саманта рассмеялась.
— Ты на редкость тактична, дорогая. Но мне-то известно, что граф далеко не красавец и, увы, обделен чувством юмора. С другой стороны, остроумные мужчины нередко действуют всем на нервы. А как джентльмен он безупречен.
— Рада слышать, — искренне отозвалась Лотти, зная по прошлым разговорам, что именно о таком браке и мечтала Саманта. — А как ты, Арабелла?
— А я в прошлом году породнилась с Сифортами, — смущенно хихикнув, призналась Арабелла. — Ты их должна помнить: одна из их дочерей училась с нами, она на год постарше нас.
— Да-да, помню, — закивала Лотти. Сифорты не имели титула, зато располагали обширными земельными владениями. — Так ты вышла за ее брата Гарри?
— Ну конечно! — Локоны Арабеллы затанцевали на ее лбу, она оживилась. — Гарри хорош собой — правда, после свадьбы он слишком уж располнел. И все-таки он просто душка! Конечно, титула мне не видать как своих ушей, зато у меня есть собственный выезд… и настоящая горничная-француженка — не то что эти простолюдинки, с грехом пополам научившиеся выговаривать «сильвупле» и «бонжур». — Она засмеялась собственной шутке и вдруг посерьезнела, уставившись на Лотти круглыми от любопытства глазами. — Лотти, дорогая, это правда, что ты теперь леди Сидней?
— Да. — Лотти проводила взглядом мужа, который выходил из зала вместе с сэром Россом, шагая в ногу с ним. Неожиданно Лотти ощутила прилив гордости: Ник выглядел таким мужественным и ловким, особенно в элегантном фраке, подчеркивающем все достоинства фигуры!
— Дьявольски красив, — заключила Саманта, посмотрев вслед Нику. — Он действительно вспыльчив, как порох?
— Ни в коей мере, — солгала Лотти. — Лорд Сидней — сдержанный человек, истинный джентльмен.
Именно в этот момент Ник оглянулся. Он окинул Лотти пылающим взглядом, успев за одно мгновение раздеть ее глазами. Зная, что означает этот взгляд и что ждет ее после бала, Лотти затрепетала, с трудом сохранив самообладание.
Тем временем Саманта и Арабелла с треском раскрыли веера и принялись усердно обмахиваться им.
— Боже милостивый! — приглушенно ахнула Саманта. — Лотти, он смотрит на тебя совершенно неприлично!
— Не понимаю, о чем ты, — пожала плечами Лотти, но ее щеки уже пылали.
Арабелла захихикала, прикрывая рот расписным шелковым веером.
— Такое выражение на лице моего Гарри я видела лишь однажды: когда перед ним поставили тарелку с йоркширским пудингом.
В темных глазах Саманты отразилось острое любопытство.
— А мне казалось, ты душой и телом принадлежишь лорду Раднору, Лотти. Как же ты сумела улизнуть от него? Где провела целых два года? И как, скажи на милость, сумела подцепить Ника Джентри? И кстати, эта история с титулом — правда или выдумка?
— Правда, — ответила на последний вопрос Лотти. — Мой муж действительно лорд Сидней.
— А когда ты выходила за него, ты знала, что он виконт?
— Конечно, нет. — Лотти попыталась в двух словах объяснить, что произошло:
— Как вам известно, я сбежала из пансиона, чтобы меня не выдали за лорда Раднора…
— Видела бы ты, какой скандал разразился в Мейдстоуне! — перебила Арабелла. — Я слышала, о нем судачат до сих пор. Никто из наставниц не мог понять, как тихая, послушная Шарлотта Ховард просто взяла и исчезла, словно сквозь землю провалилась!
Лотти переждала минутное смущение. Своим побегом 1 она отнюдь не гордилась — у нее просто не было выбора.
— Я назвалась чужим именем и поступила в компаньонки к леди Уэстклифф в Гэмпшире…
— Ты работала? — потрясенно перебила Арабелла. — Господи, как ты, должно быть, намучилась!
— Да нет, не слишком. — Лотти криво усмехнулась. — Уэстклиффы были добры ко мне, я успела полюбить вдовую графиню. Кстати, там я и познакомилась с мистером Джентри… то есть с лордом Сиднеем. Вскоре он сделал мне предложение, и… — Ей вдруг отчетливо вспомнился вечер в библиотеке лорда Уэстклиффа отблеск огня на лице Ника, склонившегося к ее груди. — и я согласилась, — поспешно закончила она, чувствуя, что ее лицо полыхает густым румянцем.
Саманта улыбнулась — кажется, она разгадала причину смущения подруги.
— Видимо, предложение было запоминающимся.
— А твои родители очень рассердились? — спросила Арабелла.
Лотти кивнула, с грустной усмешкой подумав, что реакцию ее родителей вряд ли Можно описать словом «рассердились».
Саманта понимающе закивала и посерьезнела.
— Они не смогут сердиться до конца своих дней, дорогая, — мудро заметила она, сумев утешить подругу. — Даже если слухи о богатстве твоего Мужа сильно преувеличены, Ховарды должны обезуметь от радости — от того, что им повезло заполучить такого зятя.
Они поболтали еще немного, радуясь встрече и договариваясь о визитах в самом ближайшем времени. Время пролетело незаметно, и Лотти спохватилась, только когда оркестр заиграл модный вальс «Весенние цветы», под который несколько пар сразу закружились в середине зала. Гадая, помнит ли Ник про обещанный первый вальс, Лотти решила поискать его. Извинившись перед подругами, она обошла галерею первого этажа, Отделенную от бального зала резными перилами и вазонами с зеленью и розовыми розами. Несколько пар увлеченно беседовали в уютных нишах, полускрытые пышными букетами. Проходя мимо, Лотти из деликатности отворачивалась и украдкой улыбалась.
Кто-то взял ее за локоть, и она просияла, уверенная, что ее нашел Ник. Но, повернув голову, она увидела на своей затянутой в перчатку руке совсем не крепкую широкую кисть Ника. Длинные крючковатые пальцы обхватили ее запястье, и Лотти в ужасе услышала голос, который много лет подряд мучил ее в кошмарных снах:
— Неужели ты надеялась улизнуть от меня, Шарлотта?
Глава 12
Собравшись с духом, Лотти посмотрела в лицо Артуру, лорду Раднору. Время сыграло с ним злую шутку: казалось, с тех пор, как они виделись в последний раз, прошло не два года, а все десять. Лорд Раднор был неестественно бледен, кожа приобрела оттенок выбеленной солнцем кости, на ней резко выделялись темные брови и глаза. Глубокие унылые морщины прорезали угловатое лицо.
Лотти знала, что встреча с лордом Раднором неизбежна. Ей представлялось, что он воспылает ненавистью, но сейчас она увидела в его глазах другое, более пугающее, чувство. Алчность. Жадность, не имеющую ничего общего с плотским вожделением, но гораздо более острую. Инстинктивно она понимала, что влечение Раднора к ней за время ее отсутствия только усилилось, а ее предательство пробудило в нем непреклонную решимость палача.
— Милорд, — заговорила она ровным голосом, хотя губы ее дрожали, — вы слишком настойчивы. Отпустите мою руку.
Пропустив требование мимо ушей, Раднор сжал руку Лотти, словно стальными тисками, и повел ее за колонну, увитую зеленью. Лотти пришлось следовать за ним: она не желала, чтобы ее уродливое прошлое испортило важный вечер в жизни ее мужа. Чего ей бояться в доме, полном людей? Раднор не посмеет оскорбить ее. Но будь они наедине, он наверняка схватил бы ее за горло и задушил голыми руками.
Раднор вперил в нее ледяной взгляд:
— Господи, что он с тобой сделал? От тебя пахнет похотью. От твоих родителей, недалеких провинциалов, тебя отделял всего один шаг, и вот теперь ты неотличима от них.
— В таком случае, — парировала Лотти, сжимая немеющие пальцы в кулак, — будьте любезны оставить меня в покое, дабы не запятнать репутацию.
— Безмозглая девчонка, — прошипел Раднор, и его глаза вспыхнули холодным огнем, — ты понятия не имеешь о том, чего лишилась. Знаешь, кем бы ты была, если бы не я? Ничем. Ничтожеством. Я создал тебя. Вытащил с самого дна. И намеревался превратить в олицетворение грации и совершенства. А ты предала меня и втоптала в грязь своих родных.
— Я не просила у вас покровительства.
— Тем более тебе следовало кланяться мне в ноги! Ты обязана мне всем, Шарлотта. Даже собственной жизнью.
Лотти поняла, что спорить с этим безумцем бесполезно.
— Пусть так, — тихо согласилась она, — но теперь я принадлежу лорду Сиднею. Вы не имеете на меня никаких прав.
Раднор рассыпался дребезжащим смехом, скривив тонкие губы в ехидной усмешке.
— Имею! И мне нет дела до дурацких клятв верности.
— С чего вы взяли, что можете купить меня, как товар с витрины лавки? — презрительно осведомилась она.
— Твоя душа принадлежит мне, — прошипел Раднор, сжимая ее запястье так, что хрупкие косточки чуть не хрустнули, а на глаза Лотти навернулись слезы. — За нее я заплатил собственной душой. Я вложил в тебя десять лет своей жизни и теперь требую расплаты.
— Каким образом? Я жена другого человека. К вам я не испытываю никаких чувств — ни страха, ни ненависти, только полное безразличие. Что вы можете у меня отнять?
Лотти уже думала, что Раднор сломает ей руку, когда за ее спиной послышался негромкий рык. Ник подкрался к ним бесшумно. Его рука взметнулась в воздух, и он сделал нечто, от чего Раднор охнул, скривился и отпустил Лотти. От неожиданности она пошатнулась, но Ник успел поддержать ее. Лотти машинально прижалась к нему и услышала низкий рокочущий голос Ника:
— Не смей больше приближаться к ней, или я убью тебя!
— Наглый сопляк! — прохрипел Раднор.
Отважившись бросить на Раднора взгляд, Лотти увидела, как его бледное лицо наливается сероватым багрянцем: видеть предмет своего вожделения в объятиях другого мужчины было выше его сил. Ник коснулся ее затылка и провел ладонью по спине, намеренно приводя графа в бешенство.
— Ладно, — процедил Раднор., — Продолжай предаваться разврату, Шарлотта.
— Убирайся, — рявкнул Ник. — Сию же секунду! Раднор удалился с величественным видом свергнутого монарха, обуянного праведным гневом.
Потирая ноющее запястье, Лотти вдруг заметила, что они привлекли немало любопытных взглядов гостей, проходящих по галерее. Кое-кто даже остановился, чтобы не упустить ни единой подробности пикантной сцены.
— Ник… — шепнула она, но он уже начал действовать.
Бережно обнимая жену, он окликнул слугу, пробегающего мимо с подносом пустых бокалов:
— Любезный, поди сюда! Темноволосый лакей поспешно подчинился:
— Слушаю, милорд.
— Где мы можем уединиться? Лакей оказался понятливым:
— Милорд, в конце коридора дверь в музыкальный салон — если не ошибаюсь, сейчас он свободен.
— Прекрасно. Принеси туда бренди, и поживее.
— Будет исполнено, милорд!
Морщась от боли, Лотти последовала за Ником по коридору. Мысли путались у нее в голове, шум и свет бального зала остались позади. Каждая жилка дрожала. Встреча с лордом Раднором, которой она так давно ждала со страхом, принесла гнев, возбуждение… и облегчение. Лотти и не подозревала, что смесь чувств бывает настолько сложной.
В музыкальном салоне освещение было приглушенным. Рояль, арфа и несколько пюпитров отбрасывали на стены черные тени. Ник закрыл за собой дверь и повернулся к Лотти, заслоняя ее от мира широкими плечами. Еще никогда она не видела его таким озабоченным.
— У меня все хорошо, — заверила Лотти пронзительным, не своим голосом и вдруг истерически засмеялась. — Право, незачем так смотреть… — Ее снова охватило беспричинное желание смеяться, и она испугалась, что Ник усомнится, в своем ли она уме. Но она ни за что не сумела бы объяснить, что ее буквально затопило ощущение свободы, вытеснившее ледяной ужас.
— Прости… — сквозь смех выговорила она, и слезы облегчения проступили у нее на глазах. — Просто… просто я всю жизнь боялась лорда Раднора… а теперь увидела его и поняла, что он надо мной уже не властен. Он не в состоянии навредить мне. У меня нет перед ним никаких обязательств, я не ощущаю ни малейших угрызений совести. С моей души свалился камень, меня перестал мучить страх, и от этого мне так странно…
Она дрожала, смеялась, утирала слезы. Ник заключил ее в объятия и попытался успокоить.
— Тише… тише… — шептал он, нежно поглаживая ее по плечам и спине. — Дыши глубже. Тише, все уже позади. — Он прижался губами к ее лбу, снял слезы со слипшихся ресниц, поцеловал ее в щеки. — Тебе нечего бояться, Лотти. Ты моя жена, я обязан защищать тебя. Тебе ничто не угрожает.
Лотти пыталась объяснить, что уже ничего не боится, Ник прижимал ее к себе и просил успокоиться. Положив голову ему на грудь, она дышала тяжело, словно пробежала целую милю без остановки. Ник стащил перчатки, принялся гладить горячими ладонями ее прохладные щеки и шею, разминать затвердевшие от потрясения мышцы плеч и спины.
В дверь постучали.
— Принесли бренди, — пояснил Ник и усадил Лотти в кресло.
Лотти села. Получив за труды монету, лакей рассыпался в благодарностях. Ник внес в комнату бутылку и бокал и поставил их на ближайший к Лотти стол.
— Спасибо, лучше не надо, — со слабой улыбкой отказалась Лотти.
Но Ник налил в бокал на палец бренди, согрел его, держа бокал между ладонями, и протянул жене:
— Выпей.
Лотти послушно взяла бокал. К ее удивлению, у нее так дрожали руки, что она чуть не выронила его. Увидев это, Ник помрачнел. Он присел перед ней, придержал за руки обеими руками, помог донести бокал до рта. Лотти сделала глоток и скривилась: бренди обжег ей горло.
— Еще, — попросил Ник, заставив се сделать еще глоток. От жгучей жидкости у Лотти выступили слезы.
— По-моему, бренди резковат, — недовольно заявила она.
Ник усмехнулся.
— Ничуть. Это «Фэн Буа» 1798 года.
— Значит, год был неудачным.
Он погладил ее руки большими пальцами.
— Надо сообщить об этом виноторговцам. Обычно его продают по пятьдесят фунтов за бутылку.
— По пятьдесят фунтов? — ошеломленно переспросила Лотти. Зажмурившись, она решительно допила бренди, закашлялась и отдала мужу пустой бокал.
— Умница, — похвалил Ник, обнял ее и крепко прижал к себе. Лотти невольно отметила: руки Ника гораздо сильнее и больше рук Раднора, но Ник никогда, ни разу не причинял ей боли. Его прикосновения доставляли ей только удовольствия.
Неосторожно положив поврежденное запястье на подлокотник кресла, Лотти прикусила губу. Она постаралась не подать и виду, что ей больно, но Ник заметил гримаску, промелькнувшую на ее лице, тихо выругался и принялся снимать с ее руки длинную перчатку.
— Пустяки, — попыталась отмахнуться Лотти. — Незачем снимать ее. Лорд Раднор слишком крепко взял меня за руку, но это еще не значит… — Ник снял перчатку, и она осеклась.
На нежной коже отчетливо выделялись черные отпечатки пальцев злобного старика. Убийственная ярость на лице мужа перепугала Лотти.
— У меня часто бывают синяки, — поспешила заверить она, — ничего страшного. Через день-другой они сойдут, и…
— Я убью его! — в бешенстве воскликнул Ник. — От него не останется и мокрого места, он будет вечно гореть в аду…
— Пожалуйста, не надо! — Лотти умоляюще приложила ладонь к его щеке. — Не позволим лорду Раднору испортить нам этот вечер. Давай просто перевяжем мне руку платком и снова наденем перчатку. И вернемся в зал, пока нас не хватились. Скоро сэр Росс произнесет речь, а потом мы…
— Мне нет до него никакого дела.
— А мне — есть. — Взяв себя в руки, Лотти погладила его по щеке. — Я хочу станцевать с тобой вальс. А потом дождаться, когда все узнают, кто ты на самом деле. — Она перевела взгляд на его губы и потупилась. — Затем мы уедем домой, и там ты отнесешь меня в постель.
Как и рассчитывала Лотти, Ник моментально воспламенился. Его неистовый взгляд стал мягче.
— И что же дальше?
Ответить она не успела: в дверь требовательно постучали.
— Сидней! — послышался приглушенный голос из-за двери.
— Я здесь, — отозвался Ник и встал.
В дверях возник сэр Росс. Бесстрастным взглядом он окинул Ника и Лотти.
— Мне только что сообщили о приезде лорда Раднора. — Он направился к Лотти и присел перед ней, как недавно сделал Ник.
— Вы позволите? — сочувственно спросил сэр Росс, увидев синяки на руке Лотти.
— Да, — пробормотала Лотти, подавая ему руку. Сэр Росс нахмурился, разглядывая потемневшее запястье. Разглядывая его добрые серые глаза, Лотти не понимала, как могла когда-то счесть этого человека высокомерным и жестоким. Она вспомнила слова Софи о том, что он всегда был добр к женщинам и детям.
Слабо улыбнувшись, сэр Росс отпустил ее руку.
— Больше этого не повторится, я вам обещаю.
— Прекрасный бал, — съязвил Ник. — Может, соизволите объяснить, кого угораздило включить лорда Раднора в список гостей?
— Ник, — вмешалась Лотти, — я уверена, сэр Росс ничего не…
— Нет, Шарлотта, — тихо перебил сэр Росс, — это моя вина, и я прошу у вас прощения. В списке гостей, который я составил, лорд Раднор не значился. Но я выясню, как ему удалось раздобыть приглашение. — Нахмурившись, он продолжал:
— Сегодняшняя выходка лорда Раднора достойна сурового осуждения. Она свидетельствует об одержимости Шарлоттой — значит, возможно и продолжение…
— Ну уж нет! — вскипел Ник. — Мне известны средства исцеления лорда Раднора от одержимости. Во-первых, если он не покинет этот дом до того, как я выйду отсюда…
— Он уехал, — объяснил сэр Росс. — Здесь два сыщика, которым я поручил вывести его как можно тише, не поднимая шума. Так что успокойтесь, Сидней, — ни к чему изображать разъяренного быка и рыть копытами землю.
Ник прищурился:
— Хотел бы я посмотреть, что было бы с вами, посмей кто-нибудь прикоснуться к Софи!
Сэр Росс коротко вздохнул и кивнул:
— Ваша взяла — Он снова свел брови на переносице и продолжал:
— Вы вправе поступить с Раднором как угодно, Сидней, и не мне вмешиваться, а тем более останавливать вас. Но я ставлю вас в известность, что я намерен сам встретиться с ним и объяснить, что Шарлотта находится не только под вашей, но и под моей защитой. Раднор посмел оскорбить мою родственницу — это возмутительно!
Его участие тронуло Лотти. Она и не предполагала, что от лорда Раднора ее будут защищать двое столь влиятельных мужчин — не только ее муж, но и муж ее золовки.
— Благодарю вас, сэр Росс.
— Никто не упрекнет вас, если вы пожелаете немедленно уехать домой, — сообщил он. — Что касается речи, которую я готовил к балу, мы сможем перенести…
Лотти знала, что встреча с лордом Раднором неизбежна. Ей представлялось, что он воспылает ненавистью, но сейчас она увидела в его глазах другое, более пугающее, чувство. Алчность. Жадность, не имеющую ничего общего с плотским вожделением, но гораздо более острую. Инстинктивно она понимала, что влечение Раднора к ней за время ее отсутствия только усилилось, а ее предательство пробудило в нем непреклонную решимость палача.
— Милорд, — заговорила она ровным голосом, хотя губы ее дрожали, — вы слишком настойчивы. Отпустите мою руку.
Пропустив требование мимо ушей, Раднор сжал руку Лотти, словно стальными тисками, и повел ее за колонну, увитую зеленью. Лотти пришлось следовать за ним: она не желала, чтобы ее уродливое прошлое испортило важный вечер в жизни ее мужа. Чего ей бояться в доме, полном людей? Раднор не посмеет оскорбить ее. Но будь они наедине, он наверняка схватил бы ее за горло и задушил голыми руками.
Раднор вперил в нее ледяной взгляд:
— Господи, что он с тобой сделал? От тебя пахнет похотью. От твоих родителей, недалеких провинциалов, тебя отделял всего один шаг, и вот теперь ты неотличима от них.
— В таком случае, — парировала Лотти, сжимая немеющие пальцы в кулак, — будьте любезны оставить меня в покое, дабы не запятнать репутацию.
— Безмозглая девчонка, — прошипел Раднор, и его глаза вспыхнули холодным огнем, — ты понятия не имеешь о том, чего лишилась. Знаешь, кем бы ты была, если бы не я? Ничем. Ничтожеством. Я создал тебя. Вытащил с самого дна. И намеревался превратить в олицетворение грации и совершенства. А ты предала меня и втоптала в грязь своих родных.
— Я не просила у вас покровительства.
— Тем более тебе следовало кланяться мне в ноги! Ты обязана мне всем, Шарлотта. Даже собственной жизнью.
Лотти поняла, что спорить с этим безумцем бесполезно.
— Пусть так, — тихо согласилась она, — но теперь я принадлежу лорду Сиднею. Вы не имеете на меня никаких прав.
Раднор рассыпался дребезжащим смехом, скривив тонкие губы в ехидной усмешке.
— Имею! И мне нет дела до дурацких клятв верности.
— С чего вы взяли, что можете купить меня, как товар с витрины лавки? — презрительно осведомилась она.
— Твоя душа принадлежит мне, — прошипел Раднор, сжимая ее запястье так, что хрупкие косточки чуть не хрустнули, а на глаза Лотти навернулись слезы. — За нее я заплатил собственной душой. Я вложил в тебя десять лет своей жизни и теперь требую расплаты.
— Каким образом? Я жена другого человека. К вам я не испытываю никаких чувств — ни страха, ни ненависти, только полное безразличие. Что вы можете у меня отнять?
Лотти уже думала, что Раднор сломает ей руку, когда за ее спиной послышался негромкий рык. Ник подкрался к ним бесшумно. Его рука взметнулась в воздух, и он сделал нечто, от чего Раднор охнул, скривился и отпустил Лотти. От неожиданности она пошатнулась, но Ник успел поддержать ее. Лотти машинально прижалась к нему и услышала низкий рокочущий голос Ника:
— Не смей больше приближаться к ней, или я убью тебя!
— Наглый сопляк! — прохрипел Раднор.
Отважившись бросить на Раднора взгляд, Лотти увидела, как его бледное лицо наливается сероватым багрянцем: видеть предмет своего вожделения в объятиях другого мужчины было выше его сил. Ник коснулся ее затылка и провел ладонью по спине, намеренно приводя графа в бешенство.
— Ладно, — процедил Раднор., — Продолжай предаваться разврату, Шарлотта.
— Убирайся, — рявкнул Ник. — Сию же секунду! Раднор удалился с величественным видом свергнутого монарха, обуянного праведным гневом.
Потирая ноющее запястье, Лотти вдруг заметила, что они привлекли немало любопытных взглядов гостей, проходящих по галерее. Кое-кто даже остановился, чтобы не упустить ни единой подробности пикантной сцены.
— Ник… — шепнула она, но он уже начал действовать.
Бережно обнимая жену, он окликнул слугу, пробегающего мимо с подносом пустых бокалов:
— Любезный, поди сюда! Темноволосый лакей поспешно подчинился:
— Слушаю, милорд.
— Где мы можем уединиться? Лакей оказался понятливым:
— Милорд, в конце коридора дверь в музыкальный салон — если не ошибаюсь, сейчас он свободен.
— Прекрасно. Принеси туда бренди, и поживее.
— Будет исполнено, милорд!
Морщась от боли, Лотти последовала за Ником по коридору. Мысли путались у нее в голове, шум и свет бального зала остались позади. Каждая жилка дрожала. Встреча с лордом Раднором, которой она так давно ждала со страхом, принесла гнев, возбуждение… и облегчение. Лотти и не подозревала, что смесь чувств бывает настолько сложной.
В музыкальном салоне освещение было приглушенным. Рояль, арфа и несколько пюпитров отбрасывали на стены черные тени. Ник закрыл за собой дверь и повернулся к Лотти, заслоняя ее от мира широкими плечами. Еще никогда она не видела его таким озабоченным.
— У меня все хорошо, — заверила Лотти пронзительным, не своим голосом и вдруг истерически засмеялась. — Право, незачем так смотреть… — Ее снова охватило беспричинное желание смеяться, и она испугалась, что Ник усомнится, в своем ли она уме. Но она ни за что не сумела бы объяснить, что ее буквально затопило ощущение свободы, вытеснившее ледяной ужас.
— Прости… — сквозь смех выговорила она, и слезы облегчения проступили у нее на глазах. — Просто… просто я всю жизнь боялась лорда Раднора… а теперь увидела его и поняла, что он надо мной уже не властен. Он не в состоянии навредить мне. У меня нет перед ним никаких обязательств, я не ощущаю ни малейших угрызений совести. С моей души свалился камень, меня перестал мучить страх, и от этого мне так странно…
Она дрожала, смеялась, утирала слезы. Ник заключил ее в объятия и попытался успокоить.
— Тише… тише… — шептал он, нежно поглаживая ее по плечам и спине. — Дыши глубже. Тише, все уже позади. — Он прижался губами к ее лбу, снял слезы со слипшихся ресниц, поцеловал ее в щеки. — Тебе нечего бояться, Лотти. Ты моя жена, я обязан защищать тебя. Тебе ничто не угрожает.
Лотти пыталась объяснить, что уже ничего не боится, Ник прижимал ее к себе и просил успокоиться. Положив голову ему на грудь, она дышала тяжело, словно пробежала целую милю без остановки. Ник стащил перчатки, принялся гладить горячими ладонями ее прохладные щеки и шею, разминать затвердевшие от потрясения мышцы плеч и спины.
В дверь постучали.
— Принесли бренди, — пояснил Ник и усадил Лотти в кресло.
Лотти села. Получив за труды монету, лакей рассыпался в благодарностях. Ник внес в комнату бутылку и бокал и поставил их на ближайший к Лотти стол.
— Спасибо, лучше не надо, — со слабой улыбкой отказалась Лотти.
Но Ник налил в бокал на палец бренди, согрел его, держа бокал между ладонями, и протянул жене:
— Выпей.
Лотти послушно взяла бокал. К ее удивлению, у нее так дрожали руки, что она чуть не выронила его. Увидев это, Ник помрачнел. Он присел перед ней, придержал за руки обеими руками, помог донести бокал до рта. Лотти сделала глоток и скривилась: бренди обжег ей горло.
— Еще, — попросил Ник, заставив се сделать еще глоток. От жгучей жидкости у Лотти выступили слезы.
— По-моему, бренди резковат, — недовольно заявила она.
Ник усмехнулся.
— Ничуть. Это «Фэн Буа» 1798 года.
— Значит, год был неудачным.
Он погладил ее руки большими пальцами.
— Надо сообщить об этом виноторговцам. Обычно его продают по пятьдесят фунтов за бутылку.
— По пятьдесят фунтов? — ошеломленно переспросила Лотти. Зажмурившись, она решительно допила бренди, закашлялась и отдала мужу пустой бокал.
— Умница, — похвалил Ник, обнял ее и крепко прижал к себе. Лотти невольно отметила: руки Ника гораздо сильнее и больше рук Раднора, но Ник никогда, ни разу не причинял ей боли. Его прикосновения доставляли ей только удовольствия.
Неосторожно положив поврежденное запястье на подлокотник кресла, Лотти прикусила губу. Она постаралась не подать и виду, что ей больно, но Ник заметил гримаску, промелькнувшую на ее лице, тихо выругался и принялся снимать с ее руки длинную перчатку.
— Пустяки, — попыталась отмахнуться Лотти. — Незачем снимать ее. Лорд Раднор слишком крепко взял меня за руку, но это еще не значит… — Ник снял перчатку, и она осеклась.
На нежной коже отчетливо выделялись черные отпечатки пальцев злобного старика. Убийственная ярость на лице мужа перепугала Лотти.
— У меня часто бывают синяки, — поспешила заверить она, — ничего страшного. Через день-другой они сойдут, и…
— Я убью его! — в бешенстве воскликнул Ник. — От него не останется и мокрого места, он будет вечно гореть в аду…
— Пожалуйста, не надо! — Лотти умоляюще приложила ладонь к его щеке. — Не позволим лорду Раднору испортить нам этот вечер. Давай просто перевяжем мне руку платком и снова наденем перчатку. И вернемся в зал, пока нас не хватились. Скоро сэр Росс произнесет речь, а потом мы…
— Мне нет до него никакого дела.
— А мне — есть. — Взяв себя в руки, Лотти погладила его по щеке. — Я хочу станцевать с тобой вальс. А потом дождаться, когда все узнают, кто ты на самом деле. — Она перевела взгляд на его губы и потупилась. — Затем мы уедем домой, и там ты отнесешь меня в постель.
Как и рассчитывала Лотти, Ник моментально воспламенился. Его неистовый взгляд стал мягче.
— И что же дальше?
Ответить она не успела: в дверь требовательно постучали.
— Сидней! — послышался приглушенный голос из-за двери.
— Я здесь, — отозвался Ник и встал.
В дверях возник сэр Росс. Бесстрастным взглядом он окинул Ника и Лотти.
— Мне только что сообщили о приезде лорда Раднора. — Он направился к Лотти и присел перед ней, как недавно сделал Ник.
— Вы позволите? — сочувственно спросил сэр Росс, увидев синяки на руке Лотти.
— Да, — пробормотала Лотти, подавая ему руку. Сэр Росс нахмурился, разглядывая потемневшее запястье. Разглядывая его добрые серые глаза, Лотти не понимала, как могла когда-то счесть этого человека высокомерным и жестоким. Она вспомнила слова Софи о том, что он всегда был добр к женщинам и детям.
Слабо улыбнувшись, сэр Росс отпустил ее руку.
— Больше этого не повторится, я вам обещаю.
— Прекрасный бал, — съязвил Ник. — Может, соизволите объяснить, кого угораздило включить лорда Раднора в список гостей?
— Ник, — вмешалась Лотти, — я уверена, сэр Росс ничего не…
— Нет, Шарлотта, — тихо перебил сэр Росс, — это моя вина, и я прошу у вас прощения. В списке гостей, который я составил, лорд Раднор не значился. Но я выясню, как ему удалось раздобыть приглашение. — Нахмурившись, он продолжал:
— Сегодняшняя выходка лорда Раднора достойна сурового осуждения. Она свидетельствует об одержимости Шарлоттой — значит, возможно и продолжение…
— Ну уж нет! — вскипел Ник. — Мне известны средства исцеления лорда Раднора от одержимости. Во-первых, если он не покинет этот дом до того, как я выйду отсюда…
— Он уехал, — объяснил сэр Росс. — Здесь два сыщика, которым я поручил вывести его как можно тише, не поднимая шума. Так что успокойтесь, Сидней, — ни к чему изображать разъяренного быка и рыть копытами землю.
Ник прищурился:
— Хотел бы я посмотреть, что было бы с вами, посмей кто-нибудь прикоснуться к Софи!
Сэр Росс коротко вздохнул и кивнул:
— Ваша взяла — Он снова свел брови на переносице и продолжал:
— Вы вправе поступить с Раднором как угодно, Сидней, и не мне вмешиваться, а тем более останавливать вас. Но я ставлю вас в известность, что я намерен сам встретиться с ним и объяснить, что Шарлотта находится не только под вашей, но и под моей защитой. Раднор посмел оскорбить мою родственницу — это возмутительно!
Его участие тронуло Лотти. Она и не предполагала, что от лорда Раднора ее будут защищать двое столь влиятельных мужчин — не только ее муж, но и муж ее золовки.
— Благодарю вас, сэр Росс.
— Никто не упрекнет вас, если вы пожелаете немедленно уехать домой, — сообщил он. — Что касается речи, которую я готовил к балу, мы сможем перенести…