Это всё старые поэты, но и через сто лет после них писатель И. И. Панаев в 1841 году в журнале "Отечественные записки" писал: "Добросовестность - это изъезженный и избитый конек, на котором выезжают исстари литературные гаеры и спекулянты, ломающиеся друг перед другом... на позор публики".
   Сейчас это поняли бы, конечно, как на "срам публики", но здесь сказано: "на зрелище для публики".
   В более поздних произведениях Пушкина "позор" получает современный смысл: бесчестие.
   В "Полтаве" Кочубей узнает о бегстве дочери со стариком - изменником Мазепой:
   "И вскоре слуха Кочубея
   Коснулась роковая весть:
   Она забыла стыд и честь,
   Она в объятиях злодея!
   Какой позор!"
   Слово позор - "зрелище" приобрело современное значение - "стыд", "срам" от позорного столба, к которому приковывались когда-то преступники на общее обозрение, на позор. Тогда это слово и переосмыслялось, превратилось в современный позор - постыдное положение привязанного к столбу преступника.
   В чешском языке до сих пор позор значит "внимание", "смотрите", а в болгарском языке позорище - театр, зрелище.
   Так образуются новые значения слов.
   [21]
   НУЖНЫЙ
   В древней Руси прилагательное нужный значило не только "необходимый", но применялось и в значении "трудный".
   В замечательном письменном памятнике XVII века "Житие протопопа Аввакума", автор говорит о трудностях пути:
   "Сверху дождь и снег, а мне на плеча накинуто кафтанишко, просто льет вода по брюху и по спине, нужно было гораздо". То есть трудно было очень.
   Ученый и агроном Андрей Тимофеевич Болотов служил в русской армии, которая в середине XVIII века занимала Восточную Пруссию. Болотов вошел в русскую литературу как автор мемуаров "Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные им самим для своих потомков". В одном месте воспоминаний он говорит, описывая поездку в соседний городок:
   "В Пруссии таких кибиток и телег вовсе нет, какие у нас и мужиков наших, но телеги их составляют длинные роспуски... место в середине, где сидеть должно, так узко и тесно, что с нуждою усесться можно".
   Тут ясно видно, что выражение усесться с нуждою - значит "усесться с трудом".
   В наше время значение слова нужда осталось только в производных словах нудило, зануда, принуждение, принудительный, нужный, нужник.
   Да и само слово труд когда-то значило "мучение", "горе", "страдание". А страдальник (ср. страда) по-древнерусски значило "работник". И сейчас у нас существует слово "страда" - напряженная летняя работа на полях.
   В гениальном произведении древней русской литературы "Слово о полку Игореве" несколько раз встречается слово трудный в ином смысле, чем понимаем мы теперь.
   "Слово" начинается так:
   "Не лепо ли ны бяшет, братие,
   Начяти старыми словесы
   Трудных повестий о пълку Игореве,
   Игоря Святъславлича?"
   В переводе на современный русский язык это звучит так:
   "Не пристало ли нам,
   братья, начать старыми словами
   печальные повести о походе Игоревомъ,
   Игоря Святославовича?"
   [22]
   Здесь трудные значит "печальные".
   Святослав беспокоится о сыне, пропавшем в походе, и рассказывает о своем сне:
   "Чръпахнуть ми синее вино
   съ трудомъ смешено".
   В переводе будет:
   "Черпают мне синее вино,
   с горем смешанное".
   В этих строках труд означает "горе"...
   В конце XVII - начале XVIII века пользовалась большой любовью среди простого народа "Повесть о Фроле Скобееве". Там есть фраза: "И Аннушка стала быть в лице переменна от немалой трудности, которой еще от роду не видала".
   В наше время эту фразу написали бы так: "Аннушка переменилась в лице от сильного страдания, которого еще от роду не испытывала".
   И в этой повести трудность значит "страдание".
   Близость слов труд, страдание, горе отражает положение трудового люда в прошлом, когда труд чаще всего был принудительной обязанностью или тяжкой необходимостью.
   В наше советское время труд - это творчество, сознательная, созидательная работа, радость и гордость советского человека!
   В программе Коммунистической партии Советского Союза написано:
   "В коммунистическом обществе человек не может не трудиться. Этого не позволит ни его сознание, ни общественное мнение. Труд по способности станет привычкой, первой жизненной потребностью всех членов общества".
   ЗАБЫТОЕ "КОЛО" И ЕГО МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ПОТОМКИ
   Существует хорошая русская пословица: "Слово слово родит, третье само бежит".
   Очевидно А. С. Пушкин знал эту пословицу, когда писал "Домик в Коломне":
   "Ведь рифмы запросто со мной живут:
   Две прийдут сами, третью приведут".
   [23]
   Слова цепляются друг за друга и производят новые, порой совсем неожиданные слова.
   Возьмем совсем простое слово перила. Все знают, что это такое, а как долго нужно думать, пока догадаешься, что образовалось оно от глагола переть, опираться. Это то, на что люди опираются, спускаясь по лестнице, или облокачиваются на перила-ограду. И выражение вперять взор тоже отсюда.
   Например, у Пушкина в "Кавказском пленнике":
   "Вперял он любопытный взор
   На отдаленные громады
   Седых, румяных, синих гор".
   Вперял - то есть "перся взором", "упирался".
   В определении застенчивый корень тень. Раньше говорили стень. Это человек, предпочитающий оставаться в тени, за стенью, застенчивый.
   А робкий - это от робя. Так называли когда-то детей. Робя - ребенок, от этого слова - робость, робкий.
   Коло - забытое слово, но от него родилась и "коляска", и "колесница", и "колея", и "кольцо", и "колесо", и даже "кольчуга" - от колец ее составляющих.
   В словаре Даля указано:
   "Коло - окружность, круг, обод, обруч, колесо". Коло - повозка на колесах, телега. В первой русской летописи "Повесть временных лет" кола - это телега.
   От коло еще "казачье коло" - совет.
   Коломазь - колесная мазь.
   Коловращение, коловратность. Коловратный - значит "вращающийся". В старину слово обозначало так же "непостоянный". Говорили коловратность судьбы. А колесить, то есть блуждать, ехать без толку и колесовать - одного корня. Во времена царствования Петра I еще существовали пытки, когда людей растягивали на колесе, и называлась эта пытка "колесование".
   Сказочный колобок и колобродить, то есть ходить вокруг да около без толку, суетиться зря, да и само слово около, и калач, и выражение нести околесицу, то есть говорить чепуху, глупости, - все они происходят от коло.
   Столярный инструмент коловорот и беспозвоночное животное коловратка, город Коломна под Москвой и пригород Ленинграда Коломна, описанный Пушкиным в "Медном всаднике", - все это дети, вышедшие из одного гнезда.
   [24]
   От коло еще происходят:
   Околичность - косвенный намек; говорить околичностями - говорить около правды.
   Околица - выезд из деревни, а раньше - изгородь вокруг нее.
   Окольная, кружная дорога.
   Околачиваться, то есть ходить без дела, зря болтаться.
   Околоток, по-старинному окрестность - то, что окрест, вокруг находится. От этого слова потом получился околоток - врачебный пункт при воинской части.
   Железнодорожные околодные мастерские. Наконец, в царской России так называлось участковое управление, околоток - участок, околоточный надзиратель.
   Еще и околыш, на фуражке.
   Замечательно, что коловратка в зоологии называется rotatoria (ротаториа) от латинского rota (рота) - колесо.
   А в Сербии народный хороводный танец тоже называется кола... Вот так далеко закатила нас она!
   Но не нужно думать, что глагол околеть тоже получился от коло!
   Околеть - стать твердым как кол, умереть.
   Профессор Д. Н. Ушаков в "Толковом словаре русского языка" относит околеть к финскому, kuoll (куолла) - умереть, но А. Г. Преображенский устанавливает связь с латышским kalst - делаться сухим, твердым. Например у русского сатирика XVIII века Антиоха Кантемира есть строки: "Весь вечер Хрисипп без свеч, всю зиму колеет..." - то есть замерзает.
   ДАЧА
   Слово дача мы все понимаем как место летнего отдыха. Но существует и дача, как действие по глаголу "дать".
   В словах лесная дача, то есть "участок, отведенный под лес", еще чувствуется далекий смысл этого слова: "что-то дарованное, данное".
   А в Никоновой летописи XV века есть фраза: "Дачку учинил великую", где слово дачка значит "дар".
   В словаре Ивана Нордстета дача отмечена, как "даяние, взятка".
   [25]
   В рассказе Юрия Тынянова "Восковая персона" любимец Петра I Александр Меньшиков, которого Петр очень "жаловал", то есть дарил ему землю и деньги, "полюбил дачу. Он не мог обнять глазом всех своих маетностей, сколько ему принадлежало".
   Маетность - собственность, владение, имение. Но еще больше нравилась ему дача в виде денег, и он говорил: "Дача, она у меня в руке, в пяти пальцах"...
   Приближенные Петра, которым он дарил земли, строили на этих землях дома и приезжали туда на отдых. Так и получилась дача в сегодняшнем значении.
   Дача - от глагола дать. А глагол этот один из древнейших в русском языке. Производные слова от дать могут показаться совершенно неожиданными: это дар и удача и задача, подать и удалой, подаяние и даром. В течение веков получались все новые образования вроде: дармовой, дармоед, даритель, дарма, датчик, отдача при выстреле, дать сдачи...
   ОБНОСИТЬ
   Говоря об изменении смысла слов, .нельзя не вспомнить строки из "Письма о пользе стекла" Ломоносова, где он говорит о Копернике:
   "Не огнь ли он Стеклом умел сводить с небес
   И пагубу себе от варваров нанес,
   Что предали на казнь, обнесши чародеем?"
   То есть обвинивши как колдуна, чародея.
   У забытого ныне поэта XVIII века Н. А. Львова тоже встречается этот глагол "обносить". В басне "Львиный указ" всемогущий Лев изгнал из своих владений рогатых зверей, а трусливый Зайчик боится, что его длинные уши "опаснейшими рогами обнесут".
   У обоих поэтов обносить значило "оклеветать".
   Интересна история этого глагола. В древности на Руси на боярских пирах впавшего в немилость, в опалу человека слуги "обносили" блюдом, то есть проносили блюдо мимо, не давая ему ничего, не замечая его. Это было тяжким оскорблением!
   Тут необходимо вспомнить, что в борьбе за власть, за почет в то время не брезговали никакими средствами и на неугодных соперников возводили напраслину, лгали на них, клеветали.
   [26]
   Из повести XVIII века "О Фроле Скобееве" можно привести еще пример "обноса" в смысле клеветы: "Потом просила та Аннушка Фрола Скобеева, чтоб не обнес ее другими".
   По смыслу рассказа - чтоб не оклеветал ее перед другими...
   В словаре Даля на слово клевета читаем: "Клеветать на кого, обносить кого, оговорить, взводить напраслину, клепать".
   Выражение это обносить кого существовало еще в начале нашего века: по крайней мере, оно упомянуто в романе "Мелкий бес" Федора Соллогуба: "Не раз говорила она, дразня Передонова, что уж, наверное, на него донесли, обнесли его перед начальством да перед княгинею".
   В. И. Даль приводит пословицы:
   "Горько пить вино, а обнесут - горчей того".
   "Аль чарой зелена вина кто обнес тебя?"
   В словаре Нордстета указано:
   Обноситель - клеветник.
   Обносить - клеветать.
   Обнос - клевета.
   Но в то же время приводится и другое значение глагола: "нести кругом, обносить изгородью".
   Пушкин в "Истории Пугачева" писал, что Бердская казачья слободка "обнесена была оплотом и рогатками".
   Интересно, что когда-то обнести значило только "окружить", "обнять". Например, в "Книге Эсфири" XIV века: "И была Эсфирь обнесена милостью передъ очима его", то есть в свободном переводе: Эсфирь была объята его доброжелательным, ласковым вглядом.
   ЗАРАЗА
   Очень интересно проследить, как менялось значение слова зараза. Как вы поймете сейчас строку из произведения поэта XVIII века А. С. Сумарокова "О благородстве"?
   "Когда прекрасна мать, а дочь ее урод,
   Полюбишь ли ты дочь, узришь ли в ней заразы,
   Хотя ты по уши зарой ее в алмазы?"
   Ну ясно, больна была, да еще заразной болезнью! Может быть, дифтерией или оспой.
   [27]
   И попробуйте ласково сказать знакомой девушке: "Какая вы зараза!"
   Однако во времена Сумарокова одно из значений заразы было... "прелесть", "очарование"!
   Ломоносов писал в своем "Письме о пользе стекла":
   "Прекрасный пол, о коль любезен вам наряд...
   Когда блестят на вас горящие алмазы,
   Двойной кипит в нас жар, сугубые заразы!"
   Смысл этих строк в том, что драгоценные камни удваивают женскую прелесть.
   Еще яснее смысл слова зараза выражен у писателя XVIII века Н. П. Николаева в трагедии "Сорена и Замир", где герой сетует:
   "С Сореной мне расстаться!
   Не зреть ее очей, не зреть ее зараз!"
   И даже у И. А. Крылова: "нежные заразы".
   Попробуем разобраться, каким образом слово зараза получило совсем другой смысл.
   Когда началось раскрепощение русской женщины, бывшие затворницы по указу Петра I начали посещать ассамблеи и одеваться в европейское платье. По сравнению с боярскими тяжелыми и неуклюжими одеяниями французские костюмы казались слишком легкими, легкомысленными. Православная церковь всячески боролась с этой быстро распространявшейся вольностью освободившихся от допетровских душегреек женщин. Попы всеми силами старались препятствовать посещениям ассамблей, танцам, "бесовским" разговорам с чужими мужчинами на балах.
   Таким образом, попы боролись с соблазнами заразы, то есть очарования, обаяния. Это одна из причин превращения заразы, во что-то прилипчивое, поражающее.
   В "Сказании про храброго витязя Бову Королевича", восходящем к XVII веку, заразы означают "овраги":
   "Добрый конь Бовин увидел Полкана и закусил мундштук и почел носить по лесам, и по заразам, и по кустам..."
   Заразить значило и "поразить", то есть убить.
   Глагол заразить встречается в Новгородской Первой летописи, в записи под 1117 годом: "Единъ от дьякъ зараженъ былъ отъ грома", то есть "один дьяк был убит громом".
   От "разить" получилось заразить, поразить, затем ввести в искушение, соблазн, наконец, передать кому-нибудь заразу, болезнь, заразить его!
   [28]
   Теперь говорят: "Он страшно поразил его!", в смысле удивил.
   Говорят: "поразил" или "сразил его в споре", то есть победил, уничтожил. До сих пор у нас есть выражение: "от него страшно разит луком", и попросту от него пахнет страшно неприятно. Так постепенно и получился смысл заразы, совсем не похожий на ласковое слово прелесть.
   ЛЕСТЬ
   В словаре Д. Н. Ушакова под словом лесть находим следующее определение:
   "Лесть. Угодливое восхваление, лицемерное восхищение кем, чем-нибудь, внушаемое корыстными побуждениями. "Уж. сколько раз твердили миру, что лесть гнусна, вредна" (Крылов)".
   Всегда ли слово лесть имело такое значение? Отголосок исчезнувшего значения слова остался у нас в словах прелесть, прельстить.
   Лесть - старое заимствование из готского языка, обозначавшее там "обман", "козни". Интересно, что в древнерусском языке слово обозначало "хитрость", "обман".
   В XII веке летописец говорил: "О, злая лесть человеческая!", то есть обман. А в рассказе об убийстве братьев Бориса и Глеба приведены слова плачущего Глеба:
   "Лучше бы мне с тобой умереть, нежели в свете сем прелестном жить!", то есть в лживом, обманчивом свете.
   В одном из старых русских евангелий XI века написано:
   "Съвещашася, да Иисуса имать лестию и оубиять", то есть "Совещались Иисуса взять обманом и убить".
   Еще в XVII веке в "Житии протопопа Аввакума" встречается фраза: "...уча и обличая безбожную лесть", то есть обман.
   Смысл слова льстить - "обмануть" был еще в XVIII веке, "О, счастье льстивое, как души ослепляешь!" - декламирует Мухмет в трагедии "Сорена и Замир".
   Но вот, начиная с XVIII века, смысл слова изменяется. В той же трагедии "Сорена и Замир" Замир восклицает:
   "И, мысля, наконец, лишить меня Сорены,
   Дерзая льстить себе, что будешь той любим..."
   Тут уж никак не подставишь значение слова как "корыст
   [29]
   ное побуждение!" Замир дерзает, смеет мечтать о том, что Сорена полюбит его. Надеется, что полюбит.
   У Я. К. Княжнина в драме "Вадим Новгородский", написанной в конце XVIII века в духе классицизма, Рамида умоляет Вадима:
   "Уж к сердцу твоему не смею обратиться,
   Рамида бедная уж тем не может льститься".
   Опять-таки - не может надеяться. Еще раньше в одной эпиграмме А. П. Сумароков писал:
   "Построил ныне ты просторный госпиталь,
   Достойно то хвалы, того лишь только жаль
   Кого ограбил ты, все в оном быть не льстятся,
   Что, бедные, они в нем все не уместятся".
   Смысл - они не надеются попасть в этот госпиталь, потому что ограбленных слишком много.
   В своем юношеском стихотворении "Городок" Пушки" спрашивает:
   "Но мне ль бессмертьем льститься?"
   А в его же "Пире во время чумы" поет Председатель:
   "Царица грозная, Чума,
   Теперь идет на нас сама
   И льстится жатвою богатой".
   То есть надеется, прельщается богатой жатвой.
   В старину производное от слова лесть - прелесть имело значение: соблазн, совращение, развращение. Листовки, распространявшиеся среди народа, "подметные письма", назывались "прелестными грамотами", "возмутительными грамотами".
   Такие письма отправлял Емельян Пугачев яицким казакам и в осажденные им крепости.
   В поэме допетровского времени "Горе и Злочастие" говорится про одного из героев:
   "Назвался молодцу названный брат,
   Прельстил речами прелестными..."
   У Алексея Николаевича Толстого, превосходнейшего стилиста, в комедии "Любовь - книга золотая" воспроизводится речь людей XVIII столетия. Князь Серпуховский умоляет свою легкомысленную супругу отдать ему соблазнительную книгу, которую ей подарила императрица Екатерина II: "Матушка, выкинь дурь из головы, отдай мне прелестную книжку..."
   [30]
   В поэме и стихах А. С. Пушкина еще чувствуется старое значение слова прелесть - "соблазн". В "Бахчисарайском фонтане":
   "Прелестниц обнаженный рой..."
   Слово льстить получило современное значение в середине XIX века. Так у Ф. М. Достоевского в "Идиоте" Лебедев лебезит перед Рогожиным: "Жену, детей малых брошу, а перед. тобой буду плясать. Польсти! Польсти!"
   Сейчас льстить кому-нибудь - это просто говорить приятные вещи, иногда и с корыстной целью.
   Если помнить, что льстить имело значение и "обманывать",. то ярче станет смысл выражений: льщу себя надеждой, и в особенности зря обольщаюсь и самообольщение, то есть самообман.
   И обольщать сохранило свой прежний смысл - обмануть и обольстить девушку.
   БОЛВАН - СВИНЬЯ - ПОДЛЫЙ
   Болван, холоп, холуй по происхождению вовсе не ругательства. Холоп значит "раб", "крепостной человек", "смерд". А смерд - мужик, крестьянин.
   Смердеть - дурно пахнуть.
   А. Г. Преображенский объясняет, что таким дурнопахнувшим, смердящим казался кочевнику земледелец мужик.
   Старые пословицы показывают отношение помещиков к своим крестьянам:
   Смерда взгляд пуще брани!
   Еловый пень неотродчивый, смердий сын непокорчивый.
   Холопа как ни мой - все смердит.
   И медом не пои, только смердом не брани!
   Не дай бог владети смердьему сыну собольею шубой!
   А. Г. Преображенский к смердеть прибавляет и смрад.
   Холоп, холуй (слова одного корня с нахал и шалый) означали подневольных слуг. До самой революции в ресторанах господа подзывали лакеев криком: "Эй, холуй!"
   Теперь у нас так никого не называют. Сохранилось это слово только у преступников и диверсантов, вроде Саенко в хронике Валентина Катаева "Время, вперед!":
   [31]
   "Будешь теперь моим холуем, - сказал Саенко парню. - Знаешь, что такое холуй?
   Но парень не знал, что такое холуй..."
   Слово болван восходит ко временам язычества, идолопоклонства на Руси.
   Болваном, болванкой или чушкой также называют слиток чугуна или свинца, но чушка значит еще и "свинья".
   Свиньей у нас ругают грязного, нечистоплотного человека. В быту слово у нас не считается очень оскорбительным.
   Выражение подложить свинью, в смысле "напакостить" кому-нибудь к живой свинье никакого отношения не имеет.
   Свиньей назывался в Древней Руси военный строй клином, который, как тараном, пробивал неприятельский фронт.
   Запись про Ледовое побоище 1242 года в "Софийском временнике" рассказывает о битве на Чудском озере:
   "Бе тогда день суботный, солнце всходящему, и съступишася обои полци; немцы же и чудь пробишася свиниею сквозе полци, и бесть ту сеча зла и велика". То есть в переводе: "Был тогда день субботний, взошло солнце, и сошлись оба полка. Немцы и чудь пробились свиньею сквозь полки, и была та битва жестока и велика".
   Но, хотя враги и "подложили свинью" русским, князь Александр, прозванный потом Невским, разгромил псов-рыцарей, и "не бе им камо утещи, и биша их на семи верст по льду до Суболического озера"... (и некуда было им бежать, и били их на семь верст по льду до Суболического озера).
   В дореволюционном "высшем" обществе ругались так же, как и среди людей "обыкновенных".
   У Льва Толстого в "Анне Карениной" Долли, жена Облонского, говорит своему мужу: "Пускай все знают, что вы подлец!"
   Герой гоголевского "Носа" - коллежский ассесор Ковалев собирался "напрямик сказать господину в мундире, что он только прикинулся статским советником, что он плут и подлец"...
   Пушкин называл министра народного просвещения С. С. Уварова "большим подлецом".
   По происхождению это слово не было бранным. Подлец - от подлый. Так называлось сословие, облагаемое податью, затем это слово стало обозначать "простонародный".
   Подлый - это от подать, от тех денег, налога, подати, ко
   [32]
   торую платили крестьяне своим господам. Слово это пришло к нам из польского языка в XVIII веке.
   Польское podly (первоначально "простонародный") восходит к глаголу podacsil - "подчиниться".
   В словаре Д. Н. Ушакова написано о слове подлый:
   "Буквально - низший, первоначально означало: принадлежащий к крестьянскому, податному сословию и употреблялось как термин, без бранного оттенка".
   А затем от подлый образовалось и подлец...
   "Подлые" слова не означали раньше брани. В "Капитанской дочке" Пушкин пишет о Швабрине:
   "Изменник помог Пугачеву вылезть из кибитки, в подлых выражениях изъявляя свою радость и усердие".
   Здесь в подлых значило в "льстивых", "подобострастных" выражениях.
   Когда Пугачев помиловал Гринева:
   "Целуй руку, целуй руку, - говорили около меня. Но я предпочел бы самую лютую казнь такому подлому унижению" (то есть крайне постыдному для дворянина Гринева).
   ШАЛЬНОЙ
   Слово шаль в значении теплого шерстяного платка настолько обрусело, что не отмечено в "Словаре иностранных слов", хотя оно в нашем языке и заимствованное.
   По-французски, по-немецки и по-английски шаль звучит так же, как и по-русски, только по-разному пишется: chale, Schal, shaw.
   "Вы накинете лениво
   Шаль испанскую на плечи,
   Красный розан в волосах"
   (А. Блок. "Анне Ахматовой").
   Среди стихов "Руслана и Людмилы" Пушкин набросал строчки:
   "И грудь открытая, и эти кружева,
   И на одно плечо накинутая шаль".
   Но в русском языке уже давно существовало другое слово шаль, омоним по отношению к первому (тот же корень, с перегласовкой, в словах "нахал", "на-халь-ный").
   В словаре середины XVIII века "Опыт Российского сослов
   [33]
   ника", то есть в словаре синонимов, составленном Фонвизиным, указано: "Сумасброд, шаль, невежда. Шаль притворяется обычно глупее, нежели есть, и часто дурачеством досаждает".
   Нынче от этого корня остались слова: шальной, шалый, шалун, шалить, ошалеть...
   Шальные деньги, шальная пуля. Шалом называли бешенство скота. В наших поговорках часто встречается шаль, шальной:
   На гроши выпил, на пятак шали своей прибавил.
   На всякую шаль выросло по лозе, на всякую болесть - по зелию.
   На гнилой товар - шальной купец.
   У Леонида Леонова в романе "Вор": "Чего же ты, шальной, без спросу входишь?"
   Шалопут, шалопай, шалтай-болтай - все это от шаль. Владимир Даль в своем "Толковом словаре", кроме шалопая, отмечает еще и шелопая. В. И. Даль производит шелопай от французского chenapan (шенапа), что значит "шатун", "бездельник", "бродяга", "негодяй", "повеса".
   Поговорка "эх шаль, на три деньги шваль" - позднейшего происхождения. В русском языке существовало слово швальня - швейная мастерская, швейня. Отсюда - швея, швейка женского рода и мужского рода - шваль, то есть портной. Отсюда же шов и шило.
   А шваль как ругательство появилось в России во время войны с Наполеоном: отступавшие солдаты разгромленной французской армии питались павшими лошадьми. Лошадь по-французски sheval (шваль).
   Крестьяне слышали это слово от пленников и презрительно называли французских солдат швалью, в смысле "шушера", "сброд". Предполагалось, что тогда же появилось и слово "шерамыжник", от тех же солдат, которые, выпрашивая хлебу наших мужиков, приговаривали: "cher amie (шер ами) - "дорогой друг".
   ЦЕЛИНА
   Вы, читатели этой книги, - молодые люди, и для вас слово целина имеет одно определенное значение и уже не связывается с той "целиной", которую знало старшее поколение.
   [34]
   Александр Малышкин в 1929 году написал книгу "Севастополь". В ней есть фраза: "Тогда в окнах после пурги мечтательно и мирно синела снеговая целина провинциальных крыш".
   Знаменитый свой роман "Поднятая целина" М. А. Шолохов писал в 1930 году и назывался он тогда "С кровью и потом".
   И там: "кругом не объять глазом - снежная целина".
   Поднятая целина - это, по словам автора, "ликвидация кулачества как класса, сплошная коллективизация, массовое движение крестьянства в колхозы..."
   Поднять целину - вовлечь в гигантское строительство нового мира громадный слой инертного "непаханого крестьянства".