Макулатурой называют в переносном смысле и произведения бездарных писателей.
   ДИСК
   Круг - по-гречески дискос (discos) или по-латыни дискус (discus). Это слово давно уже было заимствовано славянами и стало звучать как доска.
   И вот доски, которые настилали, стлали на козлы или колья, вбитые в землю, стали называть столами. Получилось отглагольное существительное стол - от стлать. Это еще яснее чувствуется в другом отглагольном существительном постель и стелька (от стелить).
   А позднее греческое дискос было еще раз заимствовано и образовало слово диск, например: в спорте диск для метания, дискобол - мечущий диски, диски автоматов.
   А от слова стол вышли еще столяр и столица. Слово стол в древности обозначало и "престол". На престоле восседали князья и позднее - цари. Города, где были княжеские или царские столы (троны) - престолы, стали называть стольными городами, а затем столицами.
   [65]
   АЭР
   Слова рождаются у одного народа, переходят к другому, потом исчезают и вновь, через столетия, возвращаются.
   Греческое слово аэр - "воздух" существовало в славянском языке больше тысячи лет назад. Оно встречается в произведении XI века. Даже прилагательные были: аэроходный, аэрный - ходящий по воздуху! Но потом слово было забыто.
   В записи "Софийского временника" говорится о битве на Чудском озере в 1242 году:
   "И даша ратнии плищи свои и сечахуть я, гоняще, акы по аеру, и не бы им камо утещи". ("И закричали враги, и секли их, и гнали, как по воздуху, и не было им куда скрыться").
   И в произведении XVI века "История о Казанском царстве" встречается аер: казанцы "видевшие огнь угасше, по аеру ветром разносим".
   Интересно, что слово это держалось в языке вплоть до XVII века. Потом слово исчезает из нашего языка и появляется снова только в "Письмах русского путешественника" Карамзина (1789 г.) - уже как заимствованное из французского языка!
   Слово же воздух - заимствование из старославянского языка. Образовано оно от дух - воз-дух, вздыхать, дышать.
   Когда в России появились первые самолеты, то их называли аэропланами, от аэр - воздух и планэ - парить. В то время и летчики были пилотами.
   Маяковский в 1923 году писал аэроплан и пилот.
   "Только что
   приказ
   крылатый
   дан:
   - Пролетарий,
   на аэроплан!"
   ("Итог")
   А рядом в следующих стихах у него - самолет, летчик, летун.
   "Пролетарий
   на самолет!"
   ("Авиадии")
   "Был
   летун
   один Илья...
   [66]
   .........
   Летчик!
   Эй!
   Вовсю гляди ты!
   За тобой
   следят бандиты".
   ("Авиачастушки")
   Александр Блок незадолго до первой империалистической 'воины 1914 года еще называл летчиков авиаторами, но уже нарождалось у него новое слово - летун:
   "Летун отпущен на свободу"
   ("Авиатор")
   Первые авиационные полеты были для пресыщенной буржуазной публики только "аттракционами", острыми развлечениями. Но Александр Блок, наблюдая эти полеты на мирном Коломякском аэродроме в Петербурге, уже предчувствовал будущую войну и пророчески говорил про бомбардировки с воздуха:
   "Грядущих войн ужасный вид:
   Ночной летун, во мгле ненастной
   Земле несущий динамит..."
   ("Авиатор")
   Еще в 1937 году слово самолет не было общеупотребительным. Нам не пришлось выдумывать русское название аэроплана. Самолет у нас существовал испокон веков, в сказках, и постепенно это слово вошло в жизнь, так же как летун и летчик. Но, кроме сказочного ковра-самолета, у нас еще при Петре I были самолеты в русской армии, так назывались самоходные паромы, движущиеся силой речной струи.
   Самолетом называлось одно из крупных волжских пароходных обществ. У Алексея Толстого в романе "Хромой барин", написанном в 1912 году:
   "Алексей Петрович ехал на самолетском пароходе по второму классу от Рыбинска"...
   В наше время летун приобрел совсем другой смысл человека, часто меняющего место своей работы, презрительно называют "летун".
   "Вы летун, инженер Талмудовский! Вы разрушаете производство!" - кричит на рвача и профессионального дезертира директор завода в "Золотом теленке" Ильфа и Петрова. На
   [67]
   наших глазах родилось новое слово летун, совсем в другом значении.
   Например, в рассказе С. Нариньяни "Тонкая натура" говорится, что "отцов, которые бегают, прячутся от своих семей, детей, называют в народе летунами".
   Наряду со словом летун есть и слово летунья. Еще Пушкин называл молву "легкокрылой летуньей". В поэме "Анджело" есть строфа:
   "Он был давно женат. Летунья легкокрыла,
   Младой его жены, молва не пощадила..."
   Летунья встречается и у современника Пушкина Баратынского: "окогченной летуньей" он называл эпиграмму.
   И в словаре В. И. Даля отмечены летунья и даже летатель, по аналогии с "писатель"...
   От аэр у нас существуют производные: аэродром, аэрология, аэросани, аэропорт, аэроклуб, аэростат - воздушный шар, аэронавтика - наука, изучающая теорию воздухоплавания, аэролит - метеор, упавший на землю, метеорит, аэробы микроорганизмы в земле, могущие существовать только при наличии воздуха, аэродинамика, аэрометр и очень много еще других слов, частью пришедших к нам из Франции, частью создавшихся у нас.
   УТИЛЬ
   Расскажу еще об одном слове, которое получило сейчас противоположный смысл.
   Раздается звонок. Открываю дверь. Тоненькие детские голоса пищат:
   - Дедушка, есть ли у вас утиль? Мы утиль собираем! Дайте нам, если еще не выбросили!
   Значит, утиль - это то, что выбрасывают! Утиль - ненужный мусор. Так это стали понимать сейчас.
   Но не сразу. Еще недавно говорили утильсырье, то есть сырье, которое можно утилизировать. Утилизировать - от латинского utilitas (утилитас) - польза, выгода.
   До утиля мы знали утилизацию, утилитарность.
   Появилось много слов, рожденных словом утиль: утильбаза, утильзавод, утильщик...
   В повести Леонида Леонова "Взятие Великошумска" великолепная сцена танкового боя на шоссе:
   [68]
   "Танк становился на дыбы и опрокидывался на все дерзавшее сопротивляться; он крошил боками, исчезал в грудах утиля и вылезал из-под обломков".
   Здесь утиль - обломки.
   У Юрия Нагибина в рассказе "Нас было четверо" - о работе пионеров:
   "Нам дали три задания: провести подписку на торпедный катер... собрать мешок бумажного утиля на Главном почтамте..."
   Еще яснее утиль - "мусор" чувствуется в "Рассказах о книгах" Смирного-Сокольского, где описывается очистка склада от книг:
   "Книги-то хорошие... А может быть, все - утиль? Утиль не утиль, но работы действительно много... По виду есть замечательные книги - надо спасать".
   Теперь утиль - это новое русское слово, обозначающее мусор, рвань, обломки, но в то же время и что-то полезное...
   АРАБСКИЙ ЖИРАФ - ГРАФИН
   Рассказывают, что когда один провинциал приехал в Москву и впервые в зоопарке увидел жирафа, то изумленно воскликнул:
   - Не может быть!
   Было это до революции...
   Нужно сказать, что меткое определение жирафа - "длинношеее" тоже удивительно: это почти единственное слово в русском языке, имеющее три буквы "е" подряд! (Кроме него есть только "змееед".)
   Теперь все мы если и не видели живого жирафа, то, во всяком случае, знаем, что это за животное, а вот происхождение слова остается темным.
   По моим исследованиям, получилось оно от арабского слова гираф (гарафа по-арабски - "черпать"), которое обозначало большую меру сыпучих тел: в длинные, узкие стволы выдолбленной финиковой пальмы или бамбука, привезенного из Африки, арабы ссыпали зерно.
   Как известно, жирафы водятся только в Африке, в Аравии их нет. И вот когда арабы, пришедшие в Северную Африку в VII веке, впервые увидели это диковинное животное, шея ко
   [69]
   торого напомнила им длинный ствол пальмы, то они воскликнули:
   - Экий гираф!
   И это слово стало обозначать у них длинношеее животное...
   В XVI веке мощное арабское государство, халифат, было завоевано турками, а с XIX века началось закабаление Африки колониальными державами. Тогда слово гираф превратилось в жираф и в таком виде попало во все европейские языки.
   Лет девяносто назад и у нас вместо жираф говорили гираф. Так и отмечено в "Толковом словаре русского языка" В. И. Даля:
   "Гираф (жираф), двукопытное животное с низким задом и несообразно долгой шеей".
   В петровских и позднейших словарях до XIX века слово это не значится. Вот как поздно оно появилось в русском языке!
   Это все о жирафе.
   А вот как жираф превратился в графин?
   В арабском языке от корня гираф существовали еще глаголы: гарафа "черпать ладонью воду", гирафа - "пить". А кубок назывался "гуруф".
   В Испании глагол гирафа превратился в отглагольное существительное гараффа - сосуд для питья. Затем слово попало в соседнюю Францию и стало звучать там как carafe (караф), а дальше в Италию, где оно произносилось карафина. Из Италии через Германию слово это пришло в Россию довольно поздно и превратилось у нас в карафин. До Пушкина оно известно не было и в петровских "вокабулах", то есть словарях, не отмечено. Нет его и в словаре Нордстета, изданном в 1780 году.
   В своем дневнике Пушкин писал об одном лицейском гувернере (воспитателе): "Перед ним карафин воды; он наливает стакан и пьет"...
   Но уже через десять лет в поэме "Граф Нулин" сказано:
   "Ложится он, сигару просит,
   Мосье Пикар ему приносит
   Графин, серебряный стакан..."
   Вот каким образом длинношеее животное жираф превратилось в графин\ А ведь графин тоже длинношеее вместилище для воды...
   [70]
   ТАБАК
   Алексей Николаевич Толстой написал повесть "Рукопись, найденная под кроватью". Герой этой повести, Сашка Епанчин, вспоминая 1918 год во Франции, рассказывает о преступном, отвратительном обычае - избиении арестованных полицейскими:
   "А в участках у них городовые - ажаны - первым делом бьют тебя в ребра и в голову сапогами, это у них называется "пропускать через табак".
   Выражение это "пропускать через табак" - осталось со времени преследования курильщиков во Франции. До сих пор у французов существует глагол tabasser (табассэ), что значит "отколотить". А у военных tabac (таба) значит "бой", "дело" в том же смысле, как наше "дело было под Полтавой".
   Преследовалось курение табака и на Руси, но, несмотря ни на что, табак победил повсюду. Наши поговорки "Дружба дружбой, а табачок врозь" или "Дорожка вместе, а табачок пополам" доказывают, что иной раз табак бывает дороже дружбы. А на войне, в окопах, люди делились самым дорогим - последней щепоткой табака.
   Табак попал в Испанию в 1518 году, после открытия Америки, Колумб привез в Испанию много растений, бывших неизвестными в то время в Европе: кукурузу, картофель и др.
   Испанские завоеватели Америки, привезя табачные листья в Европу, превратили его индейское название "табакос" в "табакко". В Россию табак проник в царствование первого русского царя Михаила Федоровича Романова, в 1634 году, как раз во время русско-польской войны: вместе с другими товарами табак попал к нам из Царьграда (Константинополя), теперешнего Стамбула.
   Сами турки называли табак "тютюном". А слово табак в Турции значит совсем другое: там так называют... тарелку! Впрочем, к середине XVII века "табак" уже обычное слово на русском языке. От него появляется и прилагательное "табашный". На Украине и в Болгарии табак до сих пор называют тютюном.
   Позднее из Франции к нам попало другое растение - "никонтиана рустика", низший сорт табака. Французам этот сорт табака не нравился, и они говорили про него amer fort (амерфор), что значит "горько-крепкий". Название "амерфорный табак" скоро превратилось у нас в "мерхорный табак", а затем в нашу махорку.
   [71]
   Курильщиков в России перестали преследовать только при Петре I.
   У народов, которые стояли на низшей ступени развития, курили не только женщины, но и маленькие дети. Знаменитый исследователь нашего Дальнего Востока В. К. Арсеньев, писатель и ученый, в своей книге "По Уссурийскому краю" рассказывает о быте туземцев-удэгейцев:
   "Табак курят все, даже малые ребятишки. Мне неоднократно приходилось видеть детей, едва умеющих ходить, сосущих грудь матери и курящих трубку. Забавно было смотреть на малыша, которого мать только что отогнала от груди. Это так сильно его обидело, что он горько заплакал, потом взял трубку, направился к огню и сквозь слезы стал раскуривать ее угольком".
   ЛИСТ
   Появилось у нас новое слово листаж, производное от лист.
   А слово лист интересное. Может показаться, что слово это нерусское: и венгерский композитор существовал Лист, и сейчас живет в Америке прогрессивный композитор Лист, и во французском языке существует слово liste (лист) в значении "ведомость", "перечень", "список".
   Между тем лист - общеславянское слово. Образовано оно с помощью суффикса тъ от исчезнувшего leuskos (лейскос). Сравните латышское laiska "лист". Лист в значении "бумага", "лист в книге" встречается уже в XI веке. Его можно найти, например, в "Остромировом евангелии" - известном памятнике древнерусской письменности.
   Что же касается французского слова liste (и звучащих так же итальянского, испанского и др.), то оно заимствовано из древневерхнемецкого lista, где значило "край", "кромка", "полоса", "рейка". В современном немецком языке leiste - это брусок, рейка, валик, поясок. Из немецкого leiste получилось польское listwa (валик, планка, кромка). Украинское лыства. белорусское лиштва (оба в значении "карниз") появились под влиянием польского слова listwa.
   Древесный лист или лист бумаги - по-французски feuille (фей), а страница page (паж).
   От паж получилось метранпаж, то есть тот, кто верстает страницы в типографии.
   [72]
   По-латыни folium "фолиум" обозначает "лист", и бумажный и древесный. От фолиум в русском языке существует фолиант - большого формата книга, в половину печатного листа.
   Во времена Ломоносова слово лист употреблялось в значении "страница". Например в одной книге, изданной в то время, написано:
   "А о Евсхилии пишется в книге Ифке и Иерополитике, на листе 183", то есть на странице 183.
   Пушкин сначала писал лист. Например, в "Евгении Онегине":
   "Он занят Ольгою своей.
   Летучие листки альбома
   Прилежно украшает ей".
   И Татьяна:
   "Сестры своей не замечая,
   В постеле с книгою лежит,
   За листом лист перебирая,
   И ничего не говорит".
   Но в этом же романе встречается и страница:
   "Ее сестра звалась Татьяна...
   Впервые именем таким
   Страницы нежные романа
   Мы своевольно освятим".
   Слово лист в русском языке было известно сотни лет назад. Еще в XII веке в Новгородской Первой летописи, составленной Германом Воятой, умершим в 1188 году, записано:
   "В се же лето люто бяша: осьминка ржи по гривне бяша, и ядаху люди лист липов, кору березову..." То есть в этот год было плохо: осьминка ржи была по гривне, и ели люди липовый лист, березовую кору.
   В русских сказках фигурирует лист.
   "Сивка-бурка, вещий Каурко, стань передо мной, как лист перед травой!" зовет Иванушка-дурачок.
   Существует громадное количество употреблений слова лист: фиговый лист, капустный, лавровый, смородинный, банный ("пристал, как банный лист!"), авторский, издательский, печатный, учетный лист, исполнительный, наградной, складный, опросный лист (теперь говорят "анкетный лист" или просто "анкета"), листовка, листик, железный и фанерный листы, похвальный лист, открытый лист, или подорожная, алек
   [73]
   сандрийский лист (слабительное), листовой табак, лиственница (дерево), листопад, листок (так до революции называли газеты)...
   Слово страница образовалось позднее и получилось оно от сторона. Стороны листа в книге стали страницами!
   Страна, в смысле "сторона" и страна - "государство", странник, посторонний, странный, странствие, странность, даже животное в южной Азии страннохвост - все это из одного гнезда. Одинаково, как на Руси, так и в других странах, жителей чужих государств называли странными, в смысле "сторонние", "посторонние".
   Французы иностранцев зовут "этранжэ". Если француз чему-нибудь удивляется, он, так же как и мы, произносит: "сэт этранж!" - "Это странно!"
   У англичан форийн буквально означает "внестранный", "живущий вне страны". Это как наше "иностранец".
   А у немцев ауслендер - "из страны", подразумевается "из чужой страны".
   Жителей Франции у нас зовут французами, Англии - англичанами, Испании испанцами, Китая - китайцами и т. д. А обитателей Германии называют немцами\ Почему же так?
   Потому что говорящие на непонятном языке, не понимающие по-русски, были "странными", чуждыми людьми. Люди эти лопотали что-то непонятное, неясное.
   Интересно, что когда-то в древнерусском языке "немой" вовсе не значил "не говорящий", как понимаем мы это слово теперь. Немота означала неясность. Немовати - лепетать, неясно говорить. Немец был человек, говорящий неясно, непонятно, чужеземец. Позднее это уже относилось только к германцам, к немцам.
   ЯБЛОКО
   Простое яблоко. Такой обыкновенный плод, а сколько интересного можно сказать о нем!
   Яблоко упоминается уже в древней легенде об Адаме и Еве: по преданию именно яблоко сорвала Ева с древа познания.
   Знаменитая война между Троей и Спартой, по древнегреческим мифам, разгорелась из-за золотого яблока, "яблока
   [74]
   раздора", которое богиня раздора Эрида дала молодому Парису, сыну троянского царя Приама.
   До странности много вещей называют яблоками. Сердцевина в мишени для стрельбы в цель - яблочко. В анатомии - яблоко берцовой кости, или вертлюг (от "вертеть").
   Кадык - адамово яблоко... очевидно, потому, что Адам в Эдемском саду со страху подавился, проглатывая украденное Евой яблоко. И до сих пор у всех мужчин это яблоко выпячивается из горла!
   Рукоятка меча - эфес - тоже именуется яблоком, так же как и символ императорской власти - державное яблоко.
   Яблоко на шпилях башен, на котором укрепляется флюгер или громоотвод. Мелкие райские яблочки. Гранатовое яблоко, хотя это совершенно другой плод.
   Когда-то апельсин называли "померанцем". Померанец из немецкого pomerang восходит к итальянскому pomo - яблоко и arancia (аранция) - апельсин, то есть апельсиновое яблоко. В. В. Маяковский говорит в стихотворении "Теплое слово кое-каким порокам":
   "А видел ты когда-нибудь, как померанец.
   Растет себе и растет на дереве?"
   Яблоко мы находим в помидорах: по-фраицузски pomme-d'or (пом д'ор) золотое яблоко (из итальянского pomid'oro). Но помидоры сами французы называют томатами. Ацтекское это слово пришло во Францию из Южной Америки. В XVI веке ацтеки, коренные жители Мексики, были истреблены испанскими завоевателями. Вот какое это древнее слово - томаты!
   У нас не говорят томаты, но помидорный сок называют томатным соком.
   В словаре Нордстета 1780 года ни томат, ни помидор не указаны. Отсутствуют оба названия и в словаре В. И. Даля. Значит, эти слова пришли к нам совсем недавно.
   Так же как и картофель, помидоры сначала считались несъедобными и даже ядовитыми растениями, и не без основания, потому что стебли томатов очень ядовиты. В конце XVIII века, когда помидоры появились в России, их называли псинками, бешеными ягодами, греховным плодом.
   Спор названий длится уже полтораста лет, но побеждает помидор.
   Картофель звучит совершенно одинаково по-русски и по-немецки.
   [75]
   У нас в некоторых областях картофель зовут чертовым яблоком. Это след насильственного введения культуры картофеля, вызвавшего "картофельные бунты" антикрепостнические выступления удельных и государственных крестьян в России в сороковых годах XIX века.
   У нас называют картошку и земляным яблоком, а во Франции другого названия картофеля не существует: pomme de terre (пом де тер), что значит "земляное яблоко".
   Стоит отметить, что в конце XVIII века во Франции и в Германии картофель был просто декоративным растением и цветами его модницы украшали свои прически, а дарить букеты картофельных цветов считалось хорошим тоном. Картофель как декоративное растение красовался на клумбах перед дворцами.
   О конской масти говорят - в яблоках. У Алексея Николаевича Толстого в "Хождении по мукам": "От Никольских ворот шла крупной рысью шестерка серых в яблоках".
   Апельсин - китайское яблоко. Это с голландского appelsien, от appel яблоко и sien - Китай.
   Многообразие значения и употребления слова яблоко объясняется тем, что яблоко - один из древнейших плодов на земле и растет почти повсюду.
   С ним может сравниться только одно латинское слово caput (капут) "голова" и все производные от корня cap (кап).
   Разбору этого слова мы посвятим следующий рассказ.
   ШАПКА - КАПИТАЛ
   В Древнем Риме жрицы, служительницы храма Весты, богини огня и домашнего очага, носили белую тунику до пят. Из-под причудливого головного убора весталок спускались длинные косы. Называлась головная повязка capital [капиталь).
   Многие названия современных головных уборов произошли от этих косынок, которыми покрывали свои головы весталки.
   По-французски шляпа называется chapeau (шапо). Если кого-нибудь спросить, какое из двух слов - шапка пли шляпа - русское, а какое иностранное, то всякий ответит, что шапка - это русское слово.
   [76]
   А ведь именно в шапо слышится шапка..
   Шапка - простое как будто слово, а разобраться в нем не так легко.
   Начнем со словарей.
   В "Словаре иностранных слов" мы не найдем ни шапки, ни шляпы. Значит, в современном русском языке оба слова считаются русскими.
   В словаре Ушакова шапка производится от chape (шап) - крышка (в свою очередь, оно восходит к латинскому сарра). По-французски шап значит еще и "колпак". Интересно, что Нордстет переводит на французский язык шапку как меховую шапку, дорожную и ночную, то есть спальный колпак, а шляпу более почтительно - chapeau (шапо) и приводит пример: "снять перед кем-нибудь свою шляпу".
   Итак, шапка - древнерусское заимствование из старофранцузского языка. А вот шляпа - более новое слово. Шляпа - заимствование из немецкого языка (средневерхнемецкое slappe). Встречается в русских памятниках письменности начиная лишь с XVI века.
   Интересно, что старинный военный головной убор кивер по-французски называется... шапка (chapska)!
   Кивер упоминается уже в Никоновской летописи 1412 года:
   "И князь прежь всех погна кони в одни терлике и без кивера и переброде реку Тмаку". (И князь раньше всех в одном терлике и без кивера погнал коней и перешел реку Тмаку"). Терлик - нижний кафтан.
   Интересно, что кивер не отмечен в словаре Нордстета, но снопа появляется в XIX веке, у Пушкина:
   "О вы, отеческие Лары,(1)
   Спасите юношу в боях!
   Там свищет саблей он зубчатой,
   Там кивер зыблется пернатый".
   ("Послание к Юдину")
   У Лермонтова:
   "Но тих был наш бивак открытый:
   Кто кивер чистил весь избитый,
   Кто штык точил, ворча сердито,
   Кусая длинный ус".
   ("Бородино")
   -----------------
   (1) Лары - духи домашнего очага, попросту - домовые.
   [77]
   В .наше время кивер снова исчезает из языка за полной ненадобностью этого слова.
   Не установлено и происхождение слова кивер: в одних словарях он значится как польское слово, в других - венгерское.
   Интересно, что в венгерских словарях слово каска переведено как кивер.
   Впервые шапка в письменных памятниках Древней Руси упоминается в завещании Ивана Калиты "Душевная грамота московского царя князя Ивана Даниловича" (1327 года):
   "А ись порть моихь сыну моему Семену кожух черленый женьчужный, шапка золотая" ("А из одежды моей сыну моему Семену - кожух красный, шапка золотая").
   А шляпа есть в списке одеяния Бориса Федоровича Годунова (запись 1589 года): "Шляпа немецкая дымчата, подложена бархатом червчатом, нутрь тафтою".
   Характерно, что иноземная шапка Годунова названа "немецкой", так же как называли 'нерусские одежды "немецким платьем".
   Очень любопытно рассмотреть, в каких наших пословицах, поговорках, крылатых словах встречаются шапка и шляпа:
   Дать по шапке - прогнать человека. Мимолетное знакомство - шапочное знакомство. Опоздать куда-нибудь - прийти к шапочному разбору. На воре шапка горит. Во времена рекрутчины говорили "быть под красной шапкой", то есть забритым в солдаты. Ломать шапку - относиться к чинопочитанию, а заломить шапку набекрень - к ухарству. Выражение шапками закидаем, обозначает бахвальство, глупую самонадеянность.
   Шапкой называют снег или облака на горной вершине. Наконец, газетная шапка - крупно напечатанный заголовок в газете.
   Меткие пословицы и поговорки приводит в своем словаре В. И. Даль:
   "По Сеньке и шапка. Из спасиба шапки не сошьешь. Каков Пахом, такова и шапка на нем. То не пьян еще, коли шапка на голове. Шапочка в две денежки и та набекрень".
   В наших сказках - шапка-невидимка.
   У наших классиков всюду шапка.
   В "Руслане и Людмиле":
   "Хватают колдуна в охапку
   И вон распутывать несут,
   Оставя у Людмилы шапку."
   [78]
   У Крылова:
   "Схватя в охапку
   Кушак и шапку"...
   ("Демьянова уха")
   Лермонтов говорил о Казбеке:
   "Шапку на брови надвинул
   И навек затих."
   ("Спор")
   Но о Наполеоне Лермонтов пишет в "Воздушном корабле":
   "На нем треугольная шляпа
   И серый походный сюртук".
   Все-таки Наполеон иностранец, ему и носить шляпу!
   Гоголь в "Невском проспекте" противопоставляет простонародный картуз изысканной шляпе: ..."что бы вы на себя ни надели, хотя бы даже вместо шляпы картуз был у вас на голове... никто этого не заметит..."
   Про растяпу, безвольного, вялого человека говорят: "Экий шляпа!" И прошляпить значит "пропустить", "проиграть дело, случай"... До революции у военных "шляпой" презрительно называли штатского человека.
   Посмотрим названия других головных уборов.