Английская фуражка cap (кэп) - произносится "кеп" - породила кепи и нашу кепку.
   В 1490 году появилась в русской письменности "Повесть о Мутьянском воеводе Дракуле". К воеводе пришли турецкие послы "и поклонившаяся по своему обычаю, а кап своих с головы не сняша". Оскорбленный Дракул "повеле им гвоздием малым железным ко главам прибити капы и отпусти их..."
   До нашего времени этот "кап" дошел в названии украинской шапки-ушанки капелюх.
   Французский женский головной убор капелин (capeline) мы переделали в капор от голландского kaper (шапка).
   Синоним капелина - капюшон, капуш превратился в русском языке в капюшон откидной башлык, пришитый к вороту плаща.
   К слову сказать, татарское слово башлык тоже от головы, башки, получилось...
   В XVII веке у нас выговаривали "капишон", и в словаре Нордстета указано: "капишон, или наглавник".
   [79]
   Во французском языке словом capot (капо) мужского рода обозначаются следующие вещи: плащ с капюшоном и крышка, шапка люка, кожух, то есть капот покрышка мотора.
   А в женском роде capote (капот) существуют: верх экипажа, шинель с капюшоном, женская шляпка.
   Все эти обозначения указывают на покрышку, на верх, на голову.
   И современное слово капотаж, капотирование - перевертывание самолета через голову - тоже от кап!
   В книге Валентина Катаева "Почти дневник" описывается работа, наших летчиков во время последней войны:
   "Два самолета сели хорошо. Третий сделал "козла" и чуть не скапотировал, по выровнялся и подрулил к лесу".
   Вот уже и новое слово от капотаж - скапотировать.
   От французской шинели капот и получился наш капот - домашнее платье. Но это только сейчас капот, точнее халат, носят дома. А во времена Пушкина капот обозначал женскую верхнюю одежду, пальто. Например, в "Пиковой даме".
   "Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за нею и велела опять подавать карету".
   И в рассказе "Метель":
   "Маша окуталась шалью, надела теплый капот..."
   Но слова капор у Пушкина не встречается. Не было тогда и слова пальто. Оно было заимствовано в XIX веке из французского языка - paletot - и первоначально употреблялось в мужском роде: "мой палето". Прежде пальто имело иное значение, чем в наши дни. В "Толковом словаре" В. И. Даля это слово определяется так: "Название верхнего платья, вроде широкого сюртука". А сюртук, в свою очередь, у Даля - это "кафтан известного немецкого покроя". Таким образом, словом пальто называли домашнюю (а не уличную, как теперь), комнатную одежду. Поэтому когда у А. И. Герцена в "Былом и думах" мы читаем фразу: "он приехал на званый вечер; все были во фраках и дамы одеты... но он явился в пальто", то это надо .понимать так, что отличавшийся рассеянностью Галахов, о котором идет речь, явился на званый вечер в домашнем одеянии, а не в выходной одежде, как это следовало бы.
   У Писемского в романе "Люди сороковых годов": "Он сам, как и все его гости, был в простом, широком пальто, так что Вихреву сделалось даже неловко оттого, что он приехал во фраке"...
   [80]
   Верхушка колонны капитель и тончайшие кровеносные сосуды капилляры, и королевские указы - капитулярии, и морские разбойники - каперы - все это потомки корня кап.
   Капитель - головка колонны.
   У древних римлян прическа и волосы назывались capillus (капиллюс), а волосы и прическа имеют отношение к голове.
   В раннюю феодальную эпоху в VIII - Х веках, при Каролингах, которые правили громадной землей, состоявшей из теперешней Франции, Западной Германии и Северной Италии, королевские указы - капитулярии - не подлежали обсуждению. Они главенствовали над всеми остальными законами страны.
   Главенствовали на морях и каперы до середины прошлого века. Это были наемные пираты, которые в военное время по договору с одной из воюющих сторон захватывали неприятельские суда.
   На капер очень похоже наше слово каптерка - так называются в Советской Армии материальные склады.
   В России до Октябрьской революции заведующие хозяйством в воинских частях назывались каптенармусами, то есть главными над продовольствием, обмундированием, оружием и прочим снаряжением. Каптенармус - с французского capitaine d'armes ("капитэн д'арм) - главный над оружием. Но и слово капитэн, капитан тоже получилось от кап.
   Слово каптенармус наша молодежь уже забыла. В рассказе Юрия Нагибина "Нас было четверо" есть хороший пример. Мальчики знали, что старый вагоновожатый был в свое время в Красной Армии, но, "как выяснилось, он был не просто бойцом, а "каптенармусом".
   "Ну, уж это ты загнул, белобрысый! - воскликнул Колька, на которого звучное слово "каптенармус" произвело необычайно сильное впечатление".
   Капрал - старший унтер-офицер - чин, существовавший. в русской армии начиная с середины XVII века и замененный в середине XIX столетия званием "отделенный".
   Профессор Д. Н. Ушаков в "Толковом словаре русского языка" производит слово капрал от итальянского caporale (капорале).
   Итальянский язык, прямой наследник языка латинского,. взял корень КАП для "главного в звене, вожака своего подразделения".
   Очень интересно замечание профессора П. Я. Черных в его
   [81]
   книге "Очерк русской исторической лексикологии (древнерусский период)", изданной в 1956 году:
   "К очень старым латинизмам в славянских языках можно относить также капуста (в древнерусском языке известное с XI века), если оно восходит к средневековому латинскому caputium - головка (сравн. итал. capuccio капустный кочан) или является плодом контаминации (то есть объединения) с этим латинским словом какого-то другого слова".
   В "Изборнике Святославове", написанном в 1073 году, запрещается есть капусту до 31 декабря: "Декабря 31 капоусты не яждь".
   У нас называют кочан капусты головкой. В. И. Даль к слову кочан писал: "Кочан, кочень, кочева, котева - голова".
   В русском языке существует выражение: "Были разбиты наголову и капитулировали". А капитуляция и значит безоговорочная сдача в плен, то есть сдача голов.
   От латинского captum (каптум) в современном немецком языке есть причастие от глагола capio ("бегу") - kaputt (капут), что значит "разбит, погиб"; словом, капут - потерял голову.
   В древности на одном из семи холмов, на которых расположен Рим, стояли храмы Юноны-Минервы и главного языческого бога - Юпитера Капитолийского. Холм был очень высокий. С одного из его склонов - Тарпейской скалы - римляне сбрасывали преступников, приговоренных к смертной казни.
   В римском судопроизводстве уголовное дело: у-головное, у головы, дело, связанное с потерей головы, жизни, обозначалось прилагательным capitalis (капиталис).
   И наша уголовщина, уголовник также происходит от голова. В одном из древних памятников русской письменности, в "Русской правде", упоминается "головник" - убийца и "головничество" - убийство:
   "Аже кто оубиеть княжа моужа въ разбои, а головника не ищуть, то вирьвноу платити въ чьей же вьрви голова лежит" ("Если кто убьет княжеского человека в разбое, а убийцу не найдут, то виру платить тому, на чьей земле голова лежит").
   "Сплатити имь въ обчии 40 гривенъ за гольничество" ("Заплатите им сообща 40 гривен за убийство").
   Вирой назывался штраф за убийство.
   В книге законов XVIII века разъяснено:
   "Мог истец с выданным ему головою поступать ка бы со своим рабом, а только отвечал, если убьет его до смерти".
   [82]
   Эта поправка являлась дополнением к закону, по которому в рабовладельческой стране преступника лишали всех гражданских прав и "выдавали головой" - с ним можно было делать что угодно, вплоть до убийства его. В "Софийском временнике": "Князь послал к нему... чтобы его выдал ему головой".
   Во Франции слово chapitre (шапитр), означающее главу книги, тоже получилось от корня кап, так же как и международное обозначение купола цирка, шатра - шапито.
   Производным от корня кап является и слово капитал. Недаром в латыни capio, captum (капио, каптум) означало "присваивать, приобретать, прибирать к рукам!"
   По-английски, кроме общеизвестного значения, капитал (capital) значит еще и "превосходно".
   ШЕЛЬМА
   В своей преобразовательской деятельности, в ломке старого, устоявшегося быта бояр, враждебных всему новому, Петру I пришлось столкнуться и с привилегированным дворянским сословием.
   Петр I ввел в 1715 году закон, по которому дворяне за преступления лишались своего дворянства, своих "привилегий", одна из которых была в том, что дворян нельзя было подвергать телесному наказанию, попросту говоря порке.
   По этому закону дворян "шельмовали", то есть лишали дворянского достоинства, "обесчещивали" их.
   На языке норманнов скельмен (skelmen) значило "достойный смерти", "смертник". У немцев слово это превратилось в шельм, что значит "плут", "мошенник", и в этом значении вошло в русский язык.
   Петр I ввел обычай обесчещивания дворян на эшафоте: над приговоренным ломали шпагу, знак дворянского достоинства, срывали погоны, если он служил в армии. После этой процедуры разжалованного дворянина могли пороть, ссылать на каторгу, лишать жизни.
   "Шельмовали" декабристов, Ф. М. Достоевского... Н. Г. Чернышевский был осужден на семь лет каторги и вечное поселение в Сибири. 19 мая 1864 года в Петербурге над
   [83]
   Чернышевским был совершен обряд "гражданской казни", то есть шельмования.
   Обычай этот давно исчез, шельмование было заменено "лишением всех прав состояния", но выражение "ломать шпагу" долго держалось в жизни и литературе. В "Братьях Карамазовых" Достоевский описывает сцену суда над Дмитрием Карамазовым, где Карамазов восклицает:
   "А коль осудите - сам сломаю над головой моей шпагу..."
   Слово "шельма" сохранилось в языке. В гоголевской "Майской ночи" пан голова ругает убежавшего сорванца:
   "Что скажешь, пан писарь, не шельма этот проклятый сорвиголова?
   - Шельма, пан голова".
   И у современного писателя Т. Семушкина в романе "Алитет уходит в горы":
   "Экипаж шкуны состоял всего лишь из двух молодцов: расторопного верзилы штурмана... и добродушной шельмы - беспечного судового механика".
   МЕЖДУНАРОДНЫЕ СЛОВА
   В русском языке существуют пришедшие к нам из Европы международные слова: телефон, телеграф, трамвай, такси, метрополитен, фотография, телевизор, радио и множество других слов, к которым мы так привыкли, что сразу их и не вспомнишь.
   Но не все международные слова звучат одинаково на других языках. Французы и англичане, так же как и мы, говорят и пишут telephone - телефон. Здесь взяты греческие корни: теле - "далеко" и фонос - "звук". А у немцев телефон fernsprecher (ферншпрехер). Означает это то же самое, то есть "дальнеговоритель", но происхождение слова отечественное, немецкое.
   Так же и метрополитеном повсюду называют метро, а берлинскую подземку немцы окрестили Untergrundbahn (унтергрундбан), что значит "путь под землей". Лондонцы просто назвали метро трубой - тьюб (tube), а у нью-иоркцев метро subway (сабвей) - подземная дорога.
   Но в Нью-Йорке существует другой метрополитен. Это самый большой в Америке художественный музей - метрополитен-музеум. Там имеется еще и Метрополитен-Опера.
   [84]
   Название метрополитен происходит от греческих слов метер ("мать") и полис ("город"). Оно означает "главный город", потому что метро существует только в главных городах, в столицах некоторых стран. В Советском Союзе, кроме Москвы, метро имеется в Ленинграде, Киеве и будет в других наших городах.
   Маяковский еще в 1925 году писал:
   "Что такое?
   Елки-палки!
   По Москве
   землечерпалки.
   Это
   улиц потроха
   вырывает
   МКХ.
   МКХ
   тебе
   не тень
   навело
   на майский день.
   Через год
   без всякой тени
   прите
   в метрополитене.
   Я
   кататься не хочу,
   Я
   не верю лихачу.
   Я
   полезу
   с Танею
   в метрополитанию".
   ("Немножко утопии. Про то, как пойдет метрошка")
   MКX - это Московское Коммунальное Хозяйство, начавшее строить в Москве подземную дорогу и смененное потом Метростроем.
   В своих стихах про метро Маяковский писал "землечерпалки", потому что слова экскаватор тогда у нас еще не существовало, так же как и эскалатора лестницы-чудесницы. Эти машины привозили из-за границы. Теперь они делаются у нас, и слова эти стали нашими обиходными русскими словами.
   Есть еще слово от метер - метрополия. Это государство,
   [85]
   владеющее захваченными им слабыми странами, ставшими колониями, и эксплуатирующие их.
   Раньше кинематограф называли у нас биоскопом, синематографом, юллюзионом.
   Валентин Катаев в "Хуторке в степи" вспоминает старое название:
   "Веселее, хотя в конечном счете так же невыгодно, было работать в синематографе "Биоскоп Риалитэ" на Ришельевской..."
   Во Франции кинематограф назвали синема, потому что греческое слово кинема французы читают как синема. А графо по-гречески значит "пишу", так что кинематограф нужно перевести как "запись движения".
   В Германии название кино и фотографии создали из собственных немецких слов: лихтшпиль и лихтбильд. В переводе на русский язык получается: "игросвет" и "светокартина". В большом орфографическом словаре под редакцией С. Г. Бархударова, С. И. Ожегова и А. Б. Шапиро отмечено около ста производных слов от КИНО.
   Но если все знают, что такое кино, то немногие смогут правильно ответить, что такое кинология. Как будто получается - "учение о кино"? Но это будет неправильный ответ. Кинология - наука о... собаках!
   Кино произошло от кинема - движение, а кинология - от кинос, кион, что значит по-гречески "собака".
   Есть еще слово кинематика - отдел механики, учение о движении независимо от причин, его производящих. Этого же корня и кинетика - отдел механики, обнимающий динамику и статику.
   За корнем фото тянется хвост производных от него слов. Большинство из них появилось у нас после Октябрьской революции и обогатило наш язык. Я имею в виду слова, рожденные греческим словом фос, фотос, что значит "свет". Светопись - фото-графия.
   Иногда в газетах и журналах появляются фотографические снимки с надписью: "фотоэтюд". Слово "этюд" подчеркивает здесь нарочитость снимка, сделанного на какую-нибудь заданную тему; фотограф выступает как бы в роли художника.
   Все эти слова - рентгенография, радиотелеграф, автомобиль, метрополитен, фотография - давно прижились в нашей жизни "обесхвостенными", и многие не подозревают, что они употребляют только половину слов, говоря: метро, фото, радио, авто, такси.
   [86]
   Трамвай - английское слово от tram (трэм) - вагон и way (уай) - дорога.
   Долго у нас трамвай называли электрической конкой, а судя по роману Валентина Катаева "Хуторок в степи" и электрическим трамваем:
   "Вышли на какую-то улицу, забитую длинным рядом пустых, неподвижных вагонов электрического трамвая",
   Сейчас уже и название "конка" давно забыто. Были такие железные вагончики, бегавшие по рельсам. Запрягали их клячами. Отсюда, от конь, и название конка.
   В Германии трамвай называется иначе. У них это - Strassenbahn (штрассенбан) - буквально: уличный путь.
   Слово трамвай пришло к нам из Бельгии: бельгийские концессионеры (в капиталистическом обществе люди, получившие право на эксплуатацию какого-нибудь строительства или разработку руд) проводили в России первые трамвайные линии.
   ***
   Думайте о словах! Эта книга, можно сказать, списана с тех заметок на полях, которые я всю жизнь делал при чтении книг. Это многолетние размышления об исконно русских словах и словах - "пришельцах". Есть книги, где таких заметок мало, встречаются и такие, где их нет вовсе, есть такие, где отметок очень много. Все слова, приведенные в моей книге, взяты из разных рассказов, повестей, романов и пьес наших классиков и современных советских и иностранных писателей.
   Мне хотелось показать, как важно уметь читать. И тут все дело в зоркости читателя.
   Слов в русском языке - океан, и если мне удалось обогатить словарный фонд нашей молодежи, наших студентов и школьников, если удалось показать неизмеримые возможности и богатства нашего великого языка, если эта книга прибавит вам немного новых знаний, обострит ваше читательское "зрение", то я буду считать, что моя работа не пропала даром.
   [87]
   УKA3ATEЛЬ СЛОВ
   А
   Алкать 17, 18
   Алчный 17, 18
   Апельсин 75
   Аэродинамика 68
   Аэродром 68
   Аэролит 68
   Аэроплан 66
   Б
   Бактерия 58
   Батискаф 56
   Бацилла 58
   Башлык 79
   Безалаберный 45, 46
   Беззаботный 45
   Благовоние 52
   Благоухание 51
   Болван 31, 32
   Бумага 60
   В
   Варвар 57
   Вкушать 15, 16
   Воздух 66
   Вонь 51
   Вперять взор 24
   Время 49
   Г
   Галактика 56
   Галактион 56
   Галактоза 56
   Галалит 56
   [88]
   Галера 61, 62
   Галерея 61, 62
   Гастроном 58
   Геометрия 56
   Гимнастика 56
   Глобулины 63
   Глобус 63
   Год 49, 50
   Годный 50, 51
   Графин 69, 70
   Д
   Дар 26
   Даром 26
   Дача 25, 26
   Диск 65
   Дифтерит 57
   Доска 65
   Ж
   Жадный 17
   Жажда 17
   Жаждать 17, 18
   Жир 13
   Жираф 69, 70
   З
   Задача 27, 28
   Зараза 39, 40
   Застенчивый 24
   Зря 43
   Закуски 16
   И
   Изумленный 46
   К
   Калач 25
   Капилляры 81
   Капитал 83
   Капитель 81
   Капор 79
   Капотаж 80
   [89]
   Каптенармус 81
   Каптерка 81
   Капрал 81
   Капут 76, 82
   Капуста 82
   Капюшон 79
   Картофель 75, 76
   Каторга 61, 62
   Квас 14
   Квасцы 14
   Квашня 14
   Кепка 79
   Кивер 77
   Кинематика 86
   Кинетика 86
   Кино 86
   Кинология 86
   Кичливость 39
   Колесить 25
   Колесо 25
   Колесовать 25
   Колея 25
   Колобок 25
   Коловорот 25
   Коляска 25, 63
   Кольцо 25
   Комплект 7
   Конка 87
   Кузнечик 10
   Кушать 15, 16
   Л
   Лакать 18
   Легион 11, 12
   Лесть 29, 30, 31
   Лето 49, 50
   Лист 72, 73
   М
   Макулатура 65
   Махина 64
   Махинация 64
   [90]
   Машина 64
   Метранпаж 72
   Метро 84, 85
   Метрополитен 84
   Метрополия 85
   Микроб 58
   Микрон 58
   Микроскоп 58
   Н
   Набекрень 45
   Нагло 20
   Надменность 39
   Наперсток 11
   Насыщенный 36
   Невзрачный 42
   Негодный 51
   Нельзя 43, 44
   Немцы 74
   Ненастье 43, 44
   Непогода 51
   Нести околесицу 25
   Неуклюжий 43, 44
   Нива 47, 48, 49
   Нудный 22
   Нужда 22
   Нужный 22
   О
   Обносить 26, 27
   Ограда 39
   Озабоченный 45
   Околица 25
   Около 25
   Околоток 25
   Околыш 25
   Опешить 18, 19
   Орать 46, 47
   Отравить 38
   Ошеломить 18, 19
   П
   Пальто 80
   Перила 24
   [91]
   Перст 10, 11
   Перстень 11
   Перчатки 11
   Пиво 13
   Пистолет 63
   Питаться 18
   Пить 13
   Пищаль 63
   Пиявка 13
   Повытчик 37
   Подать 26
   Поганый 63
   Погода 51
   Подлый 32, 33
   Позор 20, 21
   Поле 47, 48, 49
   Полый 48
   Помидор 75
   Поприще 41
   Постель 65
   Поцелуй 35
   Прейскурант 7
   Принуждение 22
   Прозрачный 43
   Прошляпить 79
   Р
   Робкий 24
   С
   Самолет 66, 67
   Свинья 32
   Синоним 36
   Скафандр 56
   Скудель 14, 15
   Скудость 14
   Стрекоза 10
   Стадион 41
   Стелька 65
   Стол 65
   Столица 65
   Столяр 65
   [92]
   Сторона 74
   Страдание 23
   Страна 74
   Страница 73, 74
   Странный 74
   Стратонавт 56
   Стратосфера 56
   Суд 61, 62
   Судно 61, 62
   Т
   Табак 71, 72
   Телефон 84
   Токсин 57, 58
   Томаты 75
   Трамвай 86, 87
   Труд 22, 23
   Трудный 22
   Туман 12
   Тьма 12, 13
   У
   Угодить 49, 50
   Уголовное 82
   Удача 25, 26
   Упоение 13, 14
   Утиль 68, 69
   Ф
   Физика 56
   Фолиант 73
   Фото 86
   Фотография 86
   Х
   Халтура 59, 60, 61
   Хартия 60
   Харчевня 36
   Харчи 36, 37
   Хирург 57
   [93]
   Ц
   Целина 34, 35
   Целковый 35
   Ч
   Час 49, 50
   Чванство 39
   Ш
   Шалопай 34
   Шаль 33
   Шальной 33, 34
   Шапито 83
   Шапка 76, 77, 78
   Швея 34
   Шельма 83, 84
   Шельмовать 84
   Шлем 18
   Шляпа 76, 77
   Э
   Этимология 17
   Я
   Яблоко 74, 75